Giông tố thảo nguyên- Chương 25 part 1

CHƯƠNG XXV

Khi Sloan nghe tiếng bánh xe lăn lào rào nhè nhẹ
trên mặt bê tông ở ngoài, nàng nhìn ra cửa. Donovan đang đi sau chiếc xe lăn
của Max. Khi họ đến ngạch cửa cao, chính Donavan bưng xe lăn qua ngạch để cho
lão vào trong nhà.

- Max, làm sao ông biết chúng tôi ở đây? – Tara
hỏi, giả vờ ngạc nhiên.

Nhưng Max không nhìn về phía bà, lão dán mắt vào Sloan.

- Thật ơn Chúa, cuối cùng tôi cũng đuổi kịp cô, Sloan. – Lão nói, đôi vai rộng
chùn xuống với vẻ khoan khoái. – Cô làm gì ở đây? Cô không biết rằng nếu gia
đình Calder tìm thấy cô ở đây, họ sẽ bắt đứa bé khỏi cô hay sao?

- Tôi biết làm gì được? – Sloan hếch cằm thách thức. – Ông đã lợi dụng tôi và
Jake để trả thù gia đình Calder.

- Cô nói thật vô nghĩa. – Max cau mày vẻ ngạc nhiên. – Tôi làm đủ cách để giúp
cô giữ con cô. Tôi nghĩ vì thế mà cô đã đến với tôi.

- Có phải ông đã làm như khi tôi nghe ông nói chuyện trên điện thoại vào tối
hôm nọ với…tôi đóan với ông Donovan đấy không? – Nàng gay gắt hỏi.

- Thì ra cô đã nghe. – Lão thở dài, ân hận. – Thật rủi. Nếu cô không biết gì về
chuyện này thì hay biết mấy.

- Chuyện gì thế? – Sloan hỏi, lạnh lùng vì giận dữ. – Chuyện ông đã sai Donovan
láo toét phao tin rằng Trey có nhân tình phải không? Hay là những cuốc điện
thoại chính anh ta gọi đến để tôi tin chuyện ấy có thực?

Lão cau mày bối rối. – Chính cô đã nói rằng chồng cô hẹn hò với người đàn bà
khác. Tôi không dính dáng gì đến chuyện ấy hết.

- Cũng như ông sẽ không dính dáng gì đến chuyện Trey bị bắt vì cất giữ ma túy.
– Sloan nặng lời với lão.

- Như tôi vừa mới nói, thật rủi là cô đã nghe chuyện ấy. – Max xác nhận với vẻ
ân hận. – Nhưng tôi không tin cô nhận ra việc giành quyền bảo trợ sẽ trở thành
chuyện cực kỳ xấu xa. Gia đình Calder đã thuê người moi móc để phơi trần những
chuyện về cô mà họ có thể bóp méo để thành những chuyện tai hại. Còn chuyện họ
không tìm ra, họ sẽ bịa đặt rồi tìm người để làm chứng. Chuyện mà cô nghe về ma
túy chỉ là phương pháp ra tay trước của tôi mà thôi. Tôi xác nhận như thế. Còn
việc nói rằng tôi có dính dáng đến chuyện tình vụng trộm của chồng cô là sai.
Chắc cô đã hiểu sai điều tôi nói.

- Vậy ông nói tôi đã bịa đặt tất cả những chuyện này à? – Sloan biết rõ lão,
nhưng nàng dừng lại, không gọi lão là đồ nói láo. Nàng cần kéo dài thời gian và
cách thức để tạo nên chuyện đôi co giữa họ với nhau.

- Đấy là lối giải thích hợp lý duy nhất. – Max đáp. – Vì cô bị trải qua nhiếu căng
thẳng, thì việc cô dựng lên chuyện như thế là điều dễ hiểu thôi. Người mẹ mới
sinh con mà phải lo âu, đêm đêm mất ngủ vì cho con bú, và lo sợ vì mất quyền
bảo trợ con thì chuyện trong thời gian vừa qua tinh thần cô quá căng thẳng là
chuyện bình thường. Cho nên cô đã nghĩ ra những chuyện không có trong thực tế,
có gì đâu mà ngạc nhiên? Chỉ có chuyện đáng trách là có người tin đây là chuyện
thật.

Nàng run lên vì sợ trước hình ảnh thuyết phục mà lão đã vẽ nên về một phụ nữ
bất định về tinh thần cần phải có người chăm sóc, một người quá bấm loạn không
biết mình đang làm gì. Tệ hơn nữa, nàng đã vạch ra cho mình chương trình, chạy
trốn đến Texas rồi chạy về.

- Sloan, tôi không phải là kẻ thù của cô. – Max nói tiếp, giọng bình tĩnh. –
Tôi đã không chăm sóc cô cả đời đấy hay sao? Và tôi sẽ mãi mãi căhm sóc cô.
Nhìn vào thực tế, chắc cô đã thấy điều đó rồi. Sự nguy hiểm không phải từ tôi.
Nó xuất phát từ gia đình Calder. Nhưng nếu cô không tin tôi thì cứ hỏi Tara sẽ
biết. Bà ấy sẽ nói cho cô nghe gia đình Calder đã đối xử với bà ấy tệ mạt như
thế nào. Bà ấy đã bị gia đình nhà chồng khinh khi, lừa dối. Chắc cô đã nghe
luận điệu họ nói về bà ấy như thế nào rồi. Hãy tin tôi đi, bà ấy cũng không
thương yêu gì họ đâu.

Rõ ràng trong giọng nói của Max có gì chứng tỏ rằng lão với Tara đã liên minh
với nhau. Sloan sửng sốt nhìn bà với vẻ ngạc nhiên. – Bà tin ông ta à?

- Đừng kỳ cục như thế. – Khi Tara bước tới phía nàng để trấn an nàng, Sloan tự
nhiên co người tránh bàn aty đưa ra của bà. – Cô sao thế?

Hãy thận trọng. – Max đưa tay ra để chặn Tara. – Không ai cố tình làm cô đau
đớn đâu Sloan. Chúng tôi đến đây để giúp cô.

- Tôi không có gì sai trái hết, - nàng đáp giọng cương quyết, mạnh mẽ. – Tôi
làm như tôi là đồ điên khùng. Tôi không điên.

- Dĩ nhiên cô không điên. – Max dịu dàng đáp. – Cô sẽ khỏe mạnh. Chúng tôi chỉ
cần đưa cô và cháu bé về nhà. Máy bay của tôi đang chờ sẵn ở ngoài. Ta đi thôi.
Để tôi đưa cô về nhà.

Khi chiếc Suburban chạy vòng theo xa lộ lên phía
Bắc, Trey chăm chú nhìn trước mặt đường trống trải, chân đạp mạnh vào bàn đạp
tăng tốc, Laredo ngồi thoải mái ở ghế trước, vẻ thanh thản rất khác xa với ánh
mắt cảnh giác của ông.

Hai người im lặng không nói gì với nhau như từ khi Trey kể cho Laredo nghe một
vài chi tiết trong cuộc nói chuyện trên điện thọai của mình với Sloan. Laredo
chỉ hỏi vài câu và không có ý kiến gì về chuyện sắp xảy ra khi họ tới nơi định
đến. Trey cũng không có ý kiến gì. Nhưng trong thâm tâm, Trey nghĩ rằng Sloan
có thể chỉ nói thật một nữa mà thôi.

Nhà cửa ở Blue Moon đã xuất hiện trước mặt họ. Trey giảm bớt tốc độ và đưa mắt
tìm con đường vào khu mỏ bỏ hoang. Chàng thấy đường vào cùng lúc khi thấy có
chiếc xe hơi đậu quá đó một chút, trên chỗ đất cao bên vệ đường, capô xe được
nâng lên. Càng nhìn lâu chiếc xe, lòng chàng càng nặng trĩu lo âu.

Thắng bớt xe, chàng rẽ vào con đường vào mỏ, chạy thẳng đến cánh cổng khóa kín.
Trey nhảy xuống xe thật nhanh, đi lui sau xe, mở thùng lấy ra khẩu súng dài với
hộp đạn.

- Trông cảnh này có vẻ như cái bẫy để bẫy chùng ta, - chàng nói với Laredo và
hất đầu chỉ chiếc xe đậu ngoài đường, - hình như đấy là xe của Donovan thường
dùng.

- Không biết có phải cậu thấy chiếc xe có vẻ khả nghi hay là cậu biết rõ chiếc
xe hắn đang dùng. – Laredo đáp.

- Chú thường khuyên tôi nên đề phòng những dấu hiệu khả nghi. – Trey nhắc lời
ông ta đã nói, miệng cười cay cú vừa nạp đạn vào súng. – Xin lỗi không có súng
cho chú, trong xe chỉ có cây này thôi.

- Khỏi lo, tôi đã có súng ngắn trong ủng rồi.

- Sẵn sàng chưa?

Laredo gật đầu. – Ta bắt tay vào việc.

- Tara đã nói họ ở trong văn phòng cũ của khu mỏ. Chúng ta đến đó trước.

Tránh cánh cổng khóa kín, họ luồng dưới hàng rào một bên mà vào, rồi theo con
đường đất chạy vòng đến văn phòng. Đi được nửa đường, Laredo đưa hai ngón tay
chỉ hai chiếc máy bay đậu cách nhau một đoạn ngắn. Trey gật đầu đáp lại, nghĩ
đến những vấn đề mới họ phải chuẩn bị để đương đầu.

Khi đến gần ngôi nhà, chàng thấy cửa trước mở toang. Chàng lập tức thay đổi
hướng đi, theo một bên để đến gần ngôi nhà, tránh chỗ trống trải.

Trước khi đến được bức tường để dùng làm nơi che chở, chàng nghe có tiếng người
trong nhà vọng ra. Laredo cũng nghiêng đầu báo cho chàng biết ông ta cũng nghe.

- Sloan cô sợ đấy thôi. Quá sợ nên không biết mình đang làm gì.

Laredo nhìn mắt chàng, nhóp nhép môi đọc tên Rutledge. Trey gật đầu, nhận ra
giọng nói của lão. Nhưng ai ở trong ấy với lão? Chắc chắn là có Sloan, có lẽ có
Tara và Donovan. Chàng đưa lên bốn ngón tay và nhún vai phân vân. Laredo gật
đầu đồng ý rồi bước đến một tí nữa cho gần chàng.

- Nếu nhà này xây dựng qui tắc, - ông thì thào nói, - thì chắc phải có hai cửa
ra. Tôi lẻn ra cửa sau. Đợi tôi năm phút.

Trey không hỏi Laredo làm sao mở được cửa sau đã được khóa chắc. Một người tinh
khôn, mang theo súng trong ủng, sẽ không bị khóa ngăn cản. Trey nhìn ông ta nhẹ
nhàng đi theo bức tường ngoài, không làm động đến đám cỏ mọc dưới chân. Rồi
chàng cũng lần bước đi đến gần góc nhà, cố không gây ra tiếng động.

- Tôi sẽ không đi trên máy bay với ông, Max, chấm dứt chuyện này. – Giọng Sloan
cất lên, gay gắt và cương quyết.

[ Bạn đang đọc truyện tại alobooks.vn ]

Nhưng chính sự dút khoát của nàng làm cho Trey hứng khởi, như ngọn lửa đốt hết
mọi nghi ngờ về nàng. Chàng đã rõ lập trường của nàng, nên bây giờ chàng sẵn
sàng đương đầu với những gì sắp đến mà chàng nghĩ là sẽ rất gay go.

- Hình như cô không biết cô đang lâm nguy. – Rutledge nói, có dấu hiệu lão bắt
đầu tức giận. – Cô tin gia đình Calder sẽ mở rộng tay đón cô về à? Họ chỉ muốn
đứa bé thôi, chứ không muốn cô. Nếu cô bước chân vào trại ấy, cô sẽ không bao
giờ có cơ may ra khỏi đấy. Lạy chúa, Sloan, gia đình ấy đang thuê một tên giết
người làm công, tên này có lệnh truy nã của cảnh sát. Việc này nói lên tư cách
của họ. Bạo lực. Tại sao họ thuê hắn làm?

- Ông nghĩ là tôi tin vào lời ông nói nữa hay sao? – Sloan quá tức giận nên
không cần để ý đến điều mình nói. – Tôi biết ông mong tôi tin ông một cách mù
quáng, nhưng tôi không ngốc đâu.

- Cô nghĩ đây là chuyện láo à? – Rutledge lấy xấp giấy trong túi đưa ra trước
mặt nàng. – Cô đọc đi. Giữa nhiều bí danh của hắn có tên Laredo Smith.

- Ông thật quá tài tình. – Donovan cười toe toét trong khi Sloan nhìn xấp giấy,
cảm thấy lòng thắt lại. – Khi mới thấy hắn là tôi biết ngay, hắn là thằng rất
nguy hiểm.

- Cầm lấy đi. – Max lắc xấp giấy trước mặt nàng. – Và sau khi đọc xong, cô hãy
cho tôi biết cô còn tin gia đình Calder nữa không. Hay có lẽ cô không có lòng
dạ nào để tin nữa.

Thật như một lời sỉ nhục, làm chạm đến lòng tự hào của mình. Sloan liền chụp
xấp giấy trên tay của lão đang đưa ra và lùi lại, một tay ôm chặt bé Jake. Nàng
dùng tay kia lắc để mở xấp giấy. Đọc lướt qua trong đầu, nàng thấy quả đúng như
lời lão nói.

- Giấy nói về chuyện đã xảy ra cách đây hai mươi năm, trước khi Laredo đến trại
Triple C. – Chuyện thật khó biện minh, nhưng đấy là lời biện giải duy nhất
Sloan nghĩ ra.

- Chuyện này không làm cho cô tự hỏi tại sao họ chứa chấp một tên đào thóat à?
– Rutledge hỏi, vẻ tự mãn.

- Tôi chỉ tự hỏi không biết tài liệu này có thật không, hya ông ngụy tạo để dụ
dỗ tôi. – Sloan đáp. – Với người có nhiều tiền như ông, chuyện như thế này làm
thật dễ. Ông mua được hết. Thậm chí cả chuyện láo. Có lẽ chuyện này cũng láo
thôi.

- Đưa tôi xem nào. – Tara ngạc nhiên, đưa tay lấy xấp giấy.

Lập tức Sloan thu xấp giấy ra sau lưng. – “Tác phẩm nghệ thuật” này Max đã cho
“tôi”.

- Thôi dẹp đi, Sloan. – Tara hết kiên nhẫn thốt lên. – Tôi biết tài liệu nào
giả mạo. Đưa tôi xem sao.

Bị Tara nhất quyết muốn lấy xấp giấy, Sloan lơ đãng không để ý nhìn Donovan cúi
người gần Rutledge, nói nhỏ:

- Hình như bên ngòai có người đi đến. Tôi thấy loáng thoáng có bóng người.

Để đáp lại, Rutledge nhìn thẳng vào Sloan. – Chúng ta không nên phí thì giờ để
cãi nhau về chuyện này. Tôi hỏi cô lần cuối: Cô có lên máy bay với tôi hay
không?

Sloan trả lời cũng bằng giọng gay gắt : - Không!

- Vậy cứ thế mà làm. – Rutledge nhìn Donovan và gật đầu.

Lão đưa tay điều khiển xe lăn quay lùi ra cửa. Ngay lúc ấy Sloan cũng thấy
Donovan tiến về phía nàng.

- Tôi đã nói tôi không lên máy bay ấy. – Nàng nói và đi thụt lùi.

- Nếu cô muốn ở lại đây thì cứ ở. – Gã nhún đôi vai rộng, vạm vỡ với vẻ bất
cần. Nhưng liền sau đó, gã chồm tới rất nhanh, giật đứa bé ra khỏi tay nàng. –
Nhưng con cô sẽ đi trên máy bay ấy.

Không! – Sloan kêu lên
thất thanh, nhào theo gã. Nhưng Donovan dùng một cánh tay hất nàng ra. Cú hất
quá mạnh làm cho Sloan té xuống nền nhà. Sloan cảm thấy đau khắp ở đầu gối,
hông và vai.

Ráng chịu đau, nàng cố đứng dậy, vừa khi ấy Tara chạy đến ngồi
xuống bên nàng, đưa hai tay để giúp nàng đứng lên.

- Sloan, cô đau không?

Nàng không nghe gì hết ngoài tiếng khóc thất thanh của con nàng. Sloan cố lồm
cồm đứng dậy, tay đè vào chỗ đau bên hông. Nàng chỉ cảm thấy đầu gối đau tê
thôi.

Rutledge thấy nàng khập khiển chạy theo Donovan, lão liền nói:

- Ta đi thôi, cô ấy sẽ đi theo ta.

Chưa đến năm phút như đã hứa, nhưng thời gian không cho phép Trey nữa. Chàng
không thể đợi Laredo vào vị trí. Chàng nhảy ra ở ngưỡng cửa, chặn lối ra, kê
súng lên vai, mở khóa an tòan trên súng, chĩa mũi súng nhắm vào Rutledge.

- Các người dừng lại! – Trey lên tiếng. – Các người không được đi đâu hết. Chỉ
trong nháy mắt, các giác quan của chàng ghi nhận hết mọi thứ trong phòng: từ
mùi ẩm mốc cho đến cảnh Rutledge ngồi trên xe lăn với Donovan lực lưỡng ở một
bên, một nắm tay nhỏ xíu ngoe ngoe trong tấm chăn được một cánh tay của gã ôm
cứng vào mình., giọng Sloan thảng thốt gọi tên chàng, cảm giác lạnh ngắt của
khẩu súng trên tay chàng và tiếng tim đập thình thịch của chàng.

Donovan bước lui một bước, mắt nhìn khẩu súng trên tay Trey. Rutledge cũng lăn
xe lui chừng mấy tấc rồi dừng lại, mắt nhìn đăm đăm vào Trey.

- Calder, anh chỉ dọa thôi. – Rutledge châm biếm nói. – Anh sẽ không dám
bắn…trong cự ly rất gần như thế này, vì chỉ cần sai một chút thôi là con anh bị
trúng đạn ngay.

- Tôi không bắn nhầm mục tiêu đang ngồi đâu. Trey di chuyển nòng súng nhắm vào
Rutledge.

- Cẩn thận đấy nhé. – Tara đứng ở phía bên trái chàng cất tiếng nói. – Đừng làm
tổn thương thằng bé.

Chàng liếc mắt sang một bên thấy Tara đang đẩy Sloan ra xa khỏi Donovan và
Rutledge. Chàng cảm thấy Sloan đưa mắt nhìn chàng, nhưng chàng không dám nhìn
nàng. Bỗng đứa bé khóc thét lên.

- Calder, anh làm cho con anh sợ. – Donovan nói, gã cười, nhẹ lắc lư đứa bé vấn
trong chăn. Gã làm thế để cho tay kia lấy khẩu súng nòng ngắn trong túi ra. –
Tôi nghĩ thế này có thế gọi là bằng nhau, nhưng tôi có đứa con của anh.

- Hạ súng xuống! – Rutledge ra lệnh.

Bỗng Trey nắm chặt khẩu súng, thầm nghĩ cách xử trí. Nhưng chàng thấy tình thế
quá nguy hiểm, quá nhiều sai lầm có thể xảy ra. Càng muốn thấy Rutledge chết
bao nhiêu, chàng càng muốn con chàng còn sống bấy nhiêu.

- Ông thắng rồi đấy. – Chàng khóa chốt an tòan, hạ súng xuống.

- Để súng xuống nền nhà. Cẩn thận. – Donovan nói, gã nhấn mạnh vào câu cuối để
cảnh cáo. Gã chỉa mũi súng theo Trey khi chàng cúi người để súng xuống nền nhà.
– Bây giờ để nó sang một bên. – Trey làm theo lời gã, rồi đứng thẳng lên lại. –
Bước bào trong nhà. Phía này. – Gã hất mũi súng ra lệnh cho chàng bước sang bên
phải.

- Xin lỗi. – Trey không nhúc nhích, cố căng tai để nghe có tiếng động gì cho
biết Laredo đã vào trong nàh. – Mày phải đi qua xác tao.

- Mày, thằng bố điên khùng xuất hiện để giành con trước họng súng à? Chuyện này
không khó khăn gì. – Donovan vẫn cười lạnh lùng, đưa thẳng tay, chỉa mũi súng
vào ngực Trey.

Khi chàng thấy Donovan đưa ngón tay lên cò súng, Trey nhìn Sloan lần cuối cùng.

Bỗng Tara xuất hiện, bà nhăn nhó trông vừa giận dữ vừa lo sợ một cách lạ lùng,
bà nhào đến Donovan, hai cánh tay dang rộng. Donovan thấy Tara khi bà đã đến
gần gã, nên gã bắn ngay khi bà đánh mạnh vào cánh tay gã. Rutledge nghiêng sang
một bên, nhưng không viên đạn nào găm vào Trey. Chàng bước vào trong nhà thêm
một bước, định tấn công Donovan, khi Tara kéo đứa bé ra khỏi tay hắn ta, để cho
hắn nắm cái chăn không. Tara hét to với Sloan bảo nàng ẵm con, và đưa đứa bé
cho nàng.

Ngay lúc đó, Trey thấy Donovan đưa súng lên lại. Giữa hai người còn xa nhau quá
nhiều. Trey nhào sang một bên, chụp khẩu súng dài.

- Sloan! – Laredo hét to từ cửa phía sau.

Trey thấy Sloan chạy, ẵm con trong tay và Tara chạy theo sau nàng. Tiếng hét
của Laredo khiến cho Donovan chú ý. Gã quay súng về phía ấy và bắn tiếp hai
phát. Trey nghe có tiếng thét ngắn vì đau đớn, chàng biết có người đã bị bắn
trúng.

“ Không phải Sloan!”. Chàng nghĩ khi lăn người ra phía sau lưng Donovan, chĩa
nòng súng, kéo cò bắn gã ngay khi gã bắn chàng. Viên đạn găm vào tường cách đầu
chàng hai phân, rồi Donovan đổ xuống nền nhà, khẩu súng rơi ra khỏi tay gã. Tay
chân Trey tê cóng một lát.

Sự yên lặng tiếp theo nặng nề một cách kỳ lạ. Nhưng không lâu, vì Laredo nhảy
vào phòng, súng trên tay, nhanh chân đá khẩu súng của Donovan văng xa người gã,
rồi cúi xuống bắt mạch.

- Sloan đâu? – Trey hỏi và gắng sức lồm cồm đứng lên.

- Cô ấy và cháu bé bình yên. Nhưng chúng ta cần gọi xe cấp cứu cho Tara. Bà ấy
bị trọng thương. Hai tên này không cần xe cấp cứu làm gì.

Lời nói bóng gió của
Laredo muốn đến chỉ đến Rutledge khiến Trey nhìn qua chiếc xe lăn, lão nằm
nghiêng về một bên trên xe. Chàng không cảm thấy ân hận gì về cái chết của lão.