Giông tố thảo nguyên- Chương 18 part 1

CHƯƠNG XVIII

Vào giữa buổi sáng, tuyết ngưng rơi và gió dịu
xuống, chỉ còn thổi nhè nhẹ. Gần một giờ sau, mây tan hết, mặt trời hiện ra,
tạo thành cảnh tượng cực kỳ tương phản giữa bầu trời trong xanh và mặt đất
tuyết phủ trắng xoá.

Những chiếc xe xúc tuyết trên đường hạ lưỡi cày
xuống sâu, đến tận đất để hất tuyết sang một bên làm lộ mặt đường. Tiếng bánh
xe bằng xích và tiếng máy nổ rầm rầm của xe xúc tuyết hoà với tiếng các máy kéo
làm cho không gian mất vẻ yên tĩnh.

Cảnh hoạt động diễn ra khắp nơi, người thì kiểm
tra các thùng chứa nước để đảm bảo nước trong các thùng không đông đá, kẻ thì
chở cỏ khô đến cho súc vật. Những người xúc tuyết bằng xẻng đẩy tuyết đi khắp
nơi, trẻ con nô đùa trong tuyết, hò hét vui vẻ, chúng ném tuyết vào nhau hay
làm những hình thù bằng tuyết.

Hôm nay chủ nhật mà không ai ở trại Triple được
nghỉ ngơi ngoại trừ Sloan. Nàng không có việc gì làm nên cứ nghĩ đến cái khăn
dính son môi trong túi quần Trey.

Bữa ăn trưa hôm ấy chỉ là bữa ăn đạm bạc chứ
không thịnh soạn như những ngày chủ nhật khác. Jessy phải cùng Laredo đến trại
Nam, sau khi biết tuyết rơi rất nhiều ở đấy, và bò đang bị lạnh cóng, còn Trey
đi giúp người thợ điện của trại sửa chữa lại mấy đường dây điện bị hỏng. Trong
nhà chỉ còn lại ba người ăn trưa với nhau là Sloan, Cat và cụ Chase.

- Chiều nay nhiều việc quá, không thể trang
hoàng cây giáng sinh được. Chắc chúng ta phải hoãn lại vào một tối khác trong
tuần này. – Cat nói với vẻ ân hận, rồi bà giải thích cho Sloan rõ: - Việc trang
hoàng cây Giáng sinh là việc chung của cả gia đình.

- Truyền thống này quá tuyệt. – Sloan đáp, nàng
không có vẻ gì quan tâm nhiều đến việc này, vì trí óc nàng đang nghĩ đến chuyện
khác.

- Khi bọn trẻ còn nhỏ, chúng rất thích làm công
việc này. Khốn thay các đồ trang hoàng chúng đều treo ở các cành dưới thấp. Bố
này, bố có nhớ khi chúng ta chuyển một ít đồ chúng nó treo lên cao hơn, chúng
tỏ vẻ như thế nào không?

- Chúng bất bình không thích chúng ta làm thế. –
ông đáp. – Nhưng khi con còn bé, con cũng xấu tính như thế chứ hơn gì.

- Dĩ nhiên rồi. Vì con là con út của bố mà. Con
chỉ biết nũng nịu và leo lên ngồi trên chân bố, và bố thường chìu theo ý muốn
của con.

Sloan không mấy chú ý đến câu chuyện của hai bố
con, nàng đưa muỗng múc món thịt hầm ngon lành vào dĩa và cặm cụi ăn. Nhưng sự
im lặng của nàng không qua khỏi mắt của Chase. Ông cụ nói:

- Sloan, sao cháu im lặng không nói gì hết?

- Cháu bận ăn đấy thôi. Món thịt hầm ngon quá. –
nàng nói thêm để biện hộ cho thái độ im lặng của mình.

- Sáng nay khi ăn sáng ta cũng thấy cháu không
nói gì. – Ông đưa mắt nhìn nàng, ánh mắt dò xét. – Sau chuyện tối qua, ta nghĩ
là cháu cảm thấy bất bình. Việc cháu bất bình là chuyện tự nhiên thôi. Nhưng
cháu hãy nhớ rằng: Chúng tôi tôn trọng ý kiến của cháu về Max Rutledge. Lúc ấy,
chúng ta không đồng ý nhau về chuyện ấy. - Giọng ông trở lên thản nhiên. – Bây
giờ thì chắc cháu biết vị thế của chúng tôi đang ở đâu rồi. Vì thế cho nên,
chúng tôi biết vị thế của cháu ở đâu. Vào làm dâu trong nhà này không có nghĩa
là cháu bắt buộc phải đồng ý với chúng tôi. Nói có Chúa chứng giám, bà vợ quá
cố của ta cũng bất đồng ý kiến với ta rất nhiều điểm. Thỉnh thoảng chúng tôi
cãi nhau rất kịch liệt. Tối qua thấy cháu giận giữa, ta lại nhớ đến chuyện cũ.
Mỗi khi Maggie cho rằng bà ấy đúng, bà cũng rất tức giận.

- Và lúc nào bà cũng đúng à? – Sloan hỏi, giọng
hơi gay gắt.

- Thỉnh thoảng. – Chase đáp, ông cười để cho
nàng thấy vẻ hài hước của mình. – Và thỉnh thoảng ta đúng. – Khi Sloan cười
nhạt mặc dù nàng không muốn cười, Chase gật đầu đồng tình. – Bây giờ chuyện của
cháu cũng thế thôi.

Nếu Sloan không nhận thấy Cat giữ im lặng, không
góp ý kiến gì thì chắc nàng cảm thấy dễ chịu hơn về sự khác biệt giữa họ. Nhưng
bà ta không hé môi nói một tiếng mà đưa mắt nhìn đi chỗ khác.

- Cháu rất sung sướng khi nghe ông nói như thế.
– Sloan đáp, nàng vẫn khó gọi ông là “ông nội”. – Vì cháu không muốn gây lên
cảnh xung khắc trong nhà.

- Đây là lần duy nhất ta nghĩ tất cả mọi người
trong nhà này hy vọng cháu nói đúng về Max Rutledge.

Sloan định khẳng định là mình đúng, nhưng nàng
chọn cách trả lời ôn hoàn hơn để khỏi gây nên cảnh xích mích lần nữa. – Cám ơn
ông.

Chase nhận thấy thiện chí của nàng, ông nhấp
nháy mắt đáp:

- Cháu đã học được bài học về cuộc sống.

Sau khi ăn xong, Sloan giúp dọn dẹp chén dĩa dơ
trên bàn, còn Chase đi vào phòng đợi Cat mang cà phê đến. Vì ít ngưòi ăn, nên
chén dĩa dơ dọn đi rửa nhanh chóng.

Để Cat pha cà phê cho cụ Chase, Sloan đi lên
lầu, về phòng nàng ở với Trey. Vừa bước vào phòng, nàng lại nhớ đến chiếc khăn
chưa được giải thích rõ ràng, và nhớ đến những chuyện cãi nhau trước khi Trey
đi đến Blue Moon. Khi vào phòng rồi, Sloan lục tủ tìm đôi ủng mùa đông, khăn
quàng len, găng tay cùng áo khoác dày có mũ chùm đầu.

Mặc đồ chống lạnh vào người xong, nàng đi xuống
thang lầu. Khi xuống dưới cầu thang, nàng nghe tiếng người nói trong phòng lớn
vọng ra. Nàng nhận ra đấy là giọng của Cat, giọng bà có vẻ bực bội, thiếu bình
tĩnh, khiến cho Sloan dừng lại để nghe.

- Bố à, con ước chi con cũng rộng lượng như bố,
- Cat nói. – Nhưng con không quên được chuyện Max Rutledge biểu Dallas cung cấp
thông tin về trại Cee Bar cho lão ta. Theo như chỗ chúng ta biết, có thể Sloan
cũng làm nhiệm vụ ấy ở đây cho lão ta.

- Bố cũng nghi như thế. – Chase đáp.

Sloan sững sờ bất động trong một lát. Rồi lòng
đau như cắt. Tất cả câu chuyện thân mật vừa rồi ở bàn ăn chỉ là ý đồ của ông cụ
Chase muốn nàng nghĩ rằng gia đình không xem nàng như người đáng nghi ngờ, nếu
quả thật nàng là người đáng nghi ngờ.

Hai hôm nay, Sloan có cảm giác nàng là người
ngoài cuộc nhưng bây giờ cảm giác ấy mạnh hơn bao giờ hết.

Bỗng nàng quay lại, bước lên lầu, giận mình vì
đã quá điên khi nghĩ rằng mình có thể tìm ra được nơi để nương thân. Nhưng rõ
ràng gia đình Calder chỉ chấp nhận nàng vì nàng lấy Trey – và vì đứa trẻ trong
bụng. Nhưng đứa bé này là của nàng.

Mặt trời lặn, chiếu lên cảnh vật dưới màn tuyết
một màu phấn pha sắc hồng và tía. Nhưng Sloan không chú ý đến cảnh đẹp thiên
nhiên. Nàng đứng nơi cửa sổ, chờ Trey về trang viên. Khi xe chàng chạy vào nhà,
khắp nơi trong trại nhuốm màu đỏ nhạt của ánh hoàng hôn. Sloan rời khỏi cửa sổ
trước khi chàng xuống xe.

Nàng nghe tiếng cửa xe đóng lại nho nhỏ, và nàng
hình dung cảnh chàng bước lên thềm, đi qua hành lang, đến cửa rồi cởi áo mũ
trong tiền sảnh, dừng lại ngoài phòng lớn để nói năm ba câu với ông nội chàng
trước khi bước lên cầu thang. Nàng hình dung cảnh chàng đi lên thêm vài phút
nữa thì chàng đi vào phòng khách.

Cặp xương gò má nhô cao của chàng ửng đỏ vì thời
tiết mùa đông lạnh giá. Sống mũi của chàng cũng hơi đỏ. Chàng nhìn thấy nàng
ngay, ánh mắt dịu hiền thân ái làm cho nàng cảm thấy đau xót trong lòng, khiến
nàng mơ ước được sống lại ngày đầu mới lấy nhau, khi mọi chuyện tốt lành.

- Trông anh có vẻ lạnh. – Nàng nói.

- Có thể nói là lạnh cóng. – Trey lạnh lùng
chỉnh lại, đôi môi cứng ngắt mấp máy theo các từ nói ra.

- Anh nên thay quần áo đi. – Sloan nói. – Em
nghĩ anh không có đủ thì giờ để tắm trước khi ăn tối.

- Có lẽ em nói đúng. – Trey đáp rồi đi thẳng vào
phòng thay đồ.

Sloan đợi cho đến khi Trey đi qua nàng, nàng mới
đi theo chàng vào phòng. Theo kế hoạch đã vạch ra, nàng nói:

- Anh có thể mặc cái quần jeans tối qua. Em để
trên ghế cho anh đấy.

Khi Trey lấy cái quần lên, chàng thấy ở gần lai
quần có đường màu trắng nhạt. - Quần này lên cho vào giỏ đựng quần áo dơ là
vừa. Trong có vẻ như anh đã làm vấy muối trên đường vào quần.

Chàng quay sang cái giỏ đựng quần áo dơ, bỗng
Sloan nói nhanh: - Nên kiểm tra túi quần trước đã.

[ Bạn đang đọc truyện tại alobooks.vn ]

Trey kiểm tra túi đầu tiên, không có gì cả.
Trong túi thứ hai, chàng thấy có cái khăn tay. Sloan quan sát nét mặt của
chàng, nhưng hình như chàng không để ý đến cái vết đỏ trên cái khăn.

- Có phải khăn của anh dính máu không? – Sloan
hỏi, nàng tự khen mình là không tỏ ra vẻ nghi ngờ gì hết.

Trey nhìn vết dơ rồi lắc đầu. – Không phải, đây
là son môi.

- Không phải son của em. Em không dùng son màu
đỏ.

- Em biết sao không? Anh chắc đây là son của cô
gái tóc đỏ ở Ốc Đảo quán, - Trey đáp, nhớ lờ mờ chuyện đêm qua.

- Anh nói sao khi son cô ấy dính trên khăn anh?

Trey nhìn nàng, ánh mắt ngạc nhiên, hơi cảnh
giác vì giọng nàng lộ vẻ tức giận. – Không phai như em nghĩ đâu. – Chàng đáp. –
Tank ở với cô ta. Cô ta hôn nhanh lên má anh. Thế thôi.

- Dĩ nhiên. - Giọng nàng lạnh lùng, hoài nghi.

- Em cho là anh lừa dối em phải không? – Trey
hỏi, giọng trầm đục.

- Chắc anh không phải người đàn ông đầu tiên có
vợ mà đi chơi bời. –Sloan nêu trường hợp chung của đàn ông để lên án chàng. –
Rủi thay khi anh về em lại thức dậy, phải không? Nếu không, chắc em không biết
anh về quá khuya.

- Anh đã nói vì đường xấu. – Chàng đinh nói nữa.
– Johnny sẽ nói cho em biết như thế, nhưng có lẽ em nghĩ anh ta sẽ nói thế để
che chở cho anh, phải không?

- Vậy không phải thế sao? – Sloan hỏi lại, giọng
hơi gay gắt.

- Em muốn tin chuyện này như thế phải không? Em
muốn tin chuyện như thế. Tại sao vậy? – Chàng cau mày với vẻ bối rối.

Nàng ngẩng cao đầu tự phụ, cằm hếch lên một tí:

- Em không phải loại đàn bà làm ngơ trước việc
chồng đi chơi bời.

- Em không lấy phải người chồng đi chơi bời bậy
bạ đâu, - chàng trả lời giọng cộc lốc. – Em muốn tin gì mặc em, nhưng thực sự
là như thế đấy.

Lời chàng nói ra quá gần giống lời nàng thường
nói với gia đình chàng. Nghĩa là Sloan không thể nào không tin. Cho nên nàng
buộc lòng phải nghi ngờ những điều nàng đã quả quyết hồi nãy.

- Có lẽ thế. – Nàng ngần ngừ một lát, vẫn giữ
thái độ tự hào trên gương mặt. – Có lẽ em lầm.

Chàng nhìn nàng mấy giây, vẻ mặt gay gắt. Rồi
chàng hít mạnh vào, lồng ngực nhô lên cao. Chàng cúi đầu một lát, rồi thở dài
quay mặt khỏi nàng. Khi chàng nhìn nàng trở lại, mặt chàng hết vẻ gay gắt.

Trey chậm rãi bước đến bên nàng. - Người ta nói
với anh rằng phụ nữ có thai thỉnh thoảng hay gắt gỏng. Trong trường hợp này,
anh nghĩ em tưởng tượng quá nhiều.

- Cũng như anh tưởng tượng về bác Max quá nhiều
vậy thôi. – Sloan đáp nhanh.

- Ta hãy dừng ở đây một chút. Trước khi cãi cọ
nhau lại, chúng ta hãy làm sáng tỏ chuyện này trước đã. – Chàng để hai tay lên
vai nàng, rất nhẹ nhàng. – Anh phải nói rằng ngoài em ra, không có người đàn bà
nào đối với anh tuyệt hơn thế, và không có nơi nào tuyệt hơn ở đây. Anh nghĩ là
anh sẽ không bao giờ yêu ai hơn em hết.

- Nhưng đêm qua anh đã giận em. – Sloan đáp,
nàng không thể để cho sự nghi ngờ trong lòng biến mất.

- Chuyện đó chẳng nghĩa lý gì đâu. Em là người
đàn bà duy nhất của anh, Sloan à. Ngay khi mới gặp em, anh đã nghĩ như thế rồi.
Chúng ta có thể cãi cọ nhau rất kịch liệt, nhưng chuyện này sẽ không thay đổi
gì hết.

Chàng kéo nàng đến sát mình, chỉ ôm nàng rất
nhẹ, nhìn xuống mặt nàng khi nàng ngẩng mặt lên. Nàng không cười, nhưng môi hé
ra chờ đợi. Chàng hôn, nụ hôn dịu dàng, lòng cảm thấy êm ả không bút nào tả
xiết. Chàng không biết nàng có cảm giác như chàng không. Nhưng khi chàng ngẩng
đầu lên, nàng kéo đầu chàng xuống, và chàng lại áp môi lên môi nàng. Đêm đó, họ
không cãi nhau về chuyện Max Rutledge.

***

Donovan ngồi gác chân lên bàn, dựa ngửa ra lưng
chiếc ghế làm việc cũ kỹ, mặc cho nó kêu cót két. Một cánh tay gân guốc đưa cao
trên đầu, áp máy điện thoại vào tai.

- Tôi phải báo cáo cho ông biết một tin, Max.
Đúng như lời ông nói, mọi người truyền cho nhau nghe tin này. Từ khi  tôi
phao tin đồn đến nay chỉ mới hơn hai tuần, còn đòi hỏi gì nữa? Nhiều khách hàng
đến đây đã nói cho tôi biết vợ chồng Trey Calder đang lục đục nhau. Phần đông
đều trách bà vợ hoặc cho rằng chị ta không chịu nổi cái lạnh và cảnh cô liêu ở
Montana sau khi đã sống ở Hawaii, hoặc cho rằng chị ta lấy Trey vì tiền của nhà
Calder, nhưng không được tự do tiêu xài đồng tiền của họ.

- Chúng ta không thể để chuyện này tiếp tục như
thế. – Rutledge khẳng định. – Anh nên cho một cô gái của anh nhận một món nữ
trang thật đắt giá. Rồi làm sao để mọi người tin rằng đấy là do ai đó đã lén
lút tặng cho cô ta, không phải tặng tại quán của anh. Cứ để cho người ta tưởng
tượng ra người tặng, họ sẽ dựa vào lời đồn này với lời đồn khác, rồi kết luận
chính Trey đã có tình nhân.

- Tuân lệnh ông. – Donovan đáp. – Nhân tiện xin
báo cho ông biết tin này, những cuốc điện thoại nặc danh của tôi đã bắt đầu làm
cho cô ta nghi ngờ. Tôi cẩn thận không gọi nhiều, chỉ một hai lần trong một
tuần thôi. Nhưng lần vừa rồi, cô ta đã nổi điên, hỏi người nào gọi và tại sao
không nói gì. – Gã dừng lại một lát để thưởng thức thành quả. – Tôi cam đoan
không có gì làm cho người đàn bà nghi ngờ chồng mình hơn việc nghe điện thoại
nặc danh với tiếng âm nhạc, tiếng người nói chuyện nho nhỏ quanh đấy, rồi người
gọi gác máy khi cô ta trả lời.

- Cứ làm tiếp tục như thế, nhưng mặt khác vẫn
làm việc kia. – Max ra lệnh. – Tôi không muốn thằng con nhà Calder chỉ bị đau
đớn thôi.

- Ông làm như chuyện này dễ lắm, sự thật không
dễ dàng đâu. – Donovan báo cho lão biết. – Trey Calder là người có tiếng tăm ở
đây. Mọi người đều tỏ vẻ kính nể hắn như kính nể ông nội hắn vậy.

- Anh nhắn cho họ nhớ chuyện bố hắn đã có một
đời vợ đầu, và trong lúc có vợ, anh ta đã tằng tịu với Jessy. Thế nào người ta
cũng nghĩ ngay là “Cha nào con nấy” - Giọng lão có vẻ hết sức tin tưởng.

Chuyện này là tin mới mẻ cho Donovan. – Ông đã
nghiên cứu rất kỹ về gia đình Calder, phải không?

- Chứ sao. Bây giờ anh cứ thế mà làm. - Tiếng
cúp máy vang lên, đường dây điện thoại đã bị cắt.

***

Trên các chỗ nhô ra  trong ngôi nhà kho xưa
cũ, người ta treo nhiều nhũ băng lấp lánh trong ánh sáng lờ mờ như vật trang
sức bằng thuỷ tinh. Ngôi nhà kho, xây đã hơn một thế kỷ bằng gỗ đẽo tay, vươn
cao hơn tất cả các ngôi nhà khác trong trại. Vào đêm nay, hàng chục xe tải nhỏ
đậu quanh nền nhà xây bằng đá, đèn sáng từ các cửa sổ của nhà kho.

Nhà kho là nơi được dùng để mở tiệc mừng Giáng
sinh cho nhân công của trại Triple C và gia đình của họ, tiệc này được tổ chức
hàng năm theo truyền thống lâu đời của trại. Nhân dịp này, bên trong nhà kho đã
được trang hoàng cho hợp với buổi lễ, vòng hoa được treo trên xà nhà, dưói ánh
đèn rực rỡ. Cuối một lối đi rộng trong nhà, người ta dựng một cây Giáng sinh
khổng lồ, và phòng nào cũng có trang hoàng vòng hoa thông.

Vào lúc xế chiều, trẻ con đã đến tham dự chương
trình lễ Giáng sinh, ông già Noel phân phát quà cho các em nhỏ. Những em lớn
hơn không tin ông già Noel có bộ râu rậm trắng xoá là chính Trey Calder. Nhưng
đây là chuyện bí mật, chúng chỉ thì thào nói nhỏ với nhau thôi.

Cất bộ đồ cải trang làm ông già Noel trong phòng
để yên cương ngựa xong, Trey gia nhập vào đám đông. Chàng đưa mắt tìm Sloan,
thấy nàng đứng bên cạnh bàn phục vụ thức ăn, dãy đồ ăn trên bàn đã được các
thực khách dùng vơi đi khá nhiều. Chàng đi đến phía khu vực để thức ăn, bước
tới phía sau nàng, quàng cánh tay quanh hông nàng, để bàn tay trên bụng tròn vo
của nàng. Nàng quay nhìn chàng, rồi đưa mắt về với cảnh ồn ào vui vẻ đang diễn
ra trước mắt nàng.

Những chiếc nơ bị bẹp dúm, những dải vải bị xé
rách, và dây gói quà màu sắc sặc sỡ bị xé vụn, nằm lăn lóc khắp nền nhà. Nhìn
những em bé mới biết đi chập chững nô đùa với các thứ vứt đi ấy, chúng không
quan tâm đến quà cho chúng, trong khi các em lớn hơn đi tìm nhau để khoe quà
chúng vừa nhận được.

- Ông già Noel có vẻ làm cho nhiều trẻ em sung
sướng, em có nghĩ thế không? – Chàng cười thoải mái, hân hoan trước cảnh vui
vẻ, hạnh phúc của nhiều em bé.

- Ông ấy thường làm cho chúng sung sướng. –
Sloan đáp, giọng không mấy nhiệt tình.

Ngay khi ấy, Trey cảm thấy hài nhi trong bụng
nàng đá thật mạnh, mặc dù nàng mặc cái áo len rất dày. – Anh nghĩ có lẽ chú bé
đang bất bình. - Cảm giác hài nhi trong bụng nàng chuyền sang ngưòi chàng,
khiến chàng cảm thấy sung sướng, vừa hãnh diện vừa bất ngờ. Chàng nhìn nàng và
nhoẻn miệng cười. – Em hãy nghĩ mà xem. Chỉ hai năm nữa thôi là con chúng ta sẽ
chạy nô đùa với đám trẻ này.

- Hãy để cho nó chào đời trước đã.

Trey thấy giọng nàng nhỏ nhẹ nhưng hơi bực bội,
chàng liền nhìn nàng ánh mắt dò xét. – Em mệt à? – Chàng hỏi.

- Hơi mệt. – Mặt nàng không lộ vẻ gì để cho
chàng thấy được nàng đang nghĩ gì, cảm gì. Đây là không phải là lần đầu tiên
trong mấy ngày qua chàng cảm thấy bị nàng cư xử lạnh nhạt. Chàng lấy sự nhẫn
nại làm châm ngôn. Đây không phải là chuyện dễ làm, nhưng Trey nghĩ rằng điều
tốt nhất là bỏ qua thái độ kỳ quặc của nàng hơn là cố tìm ra nguyên nhân của nó.
Quyết thực thi nguyên tắc này, chàng làm ngơ trước thái độ khó chịu của nàng.

- Tiện đây, - chàng nói, hy vọng cải tiến tình
hình bằng lời khen, - anh nói cho em nghe là Cat có báo cho anh biết em đã giúp
cô ấy chọn và gói quà cho các em. Anh rất sung sướng em đã giúp một tay vào các
công việc trong gia đình.

- Chắc anh muốn em làm nhiều việc hơn nữa.