Cung – Mê Tâm Ký

0
Chưa có đánh giá

Lời người edit

– Đây là một bộ cung đấu khá hay, tuy nhiên bản dịch trước đây được post tại blog này vẫn chưa hoàn thành (http://kamomochan.wordpress.com) mà lâu quá vẫn không thấy động tĩnh gì nên mình xin mạn phép edit hết phần còn lại của bộ truyện này.

– Phần dịch của bạn kamomochan mình sẽ giữ nguyên, không sửa bất kì chi tiết nào, mình chỉ chia lại chương theo đúng bản RAW (17 chương của bạn kamomochan tương đương với 27 chương quyển 1 + 29 chương quyển 2 + 27 chương quyển 3 + 3 chương đầu quyển 4) Vì bạn kamomochan là dịch, còn mình chỉ biên tập lại trên bản convert nên có 1 số chi tiết không chính xác từng câu từng chữ được, cách dùng từ cũng khác nên các bạn cũng thông cảm cho mình nhé :)

– Phần mình edit sẽ thay đổi cách gọi nhân vật, không dùng “cô – y” như trong bản dịch phần đầu mà dùng “nàng – hắn.” Mong các bạn thông cảm cho sự bất tiện này :) Sự thay đổi này sẽ bắt đầu từ chương 4 của quyển 4.

– Lời cuối, chúc các bạn đọc truyện vui vẻ

Vì mình đã nói là không sửa bất kì chi tiết nào trong bản dịch của bạn kamomochan nên mình chú thích một số tên riêng ko đồng nhất trong bản dịch này (tức là chỗ này tên A, nhưng chỗ khác tên A’). Tên đúng trong bản RAW theo mình tra được là tên in đậm. Phần edit của mình cũng sử dụng những từ được in đậm.

– Thọ Khang Cung: Thọ Xuân Cung (cung của thái hậu)

– Lai Âm Cung/ Lai Ân Cung: Lai Nhân Cung (cung của Lâm Tuyết Thanh)

– Lạc Chính Mạc: Lạc Chính Mịch (phụ thân của Phi Tâm)

Văn án:

Nàng lấy Hiền phi của tiền triều làm mục tiêu phấn đấu cả đời, đọc thuộc lễ – hiếu – nghĩa, lấy nữ giới làm chuẩn mực trong lòng.

Cố gắng phấn đấu trở thành phụ nữ mẫu mực của thiên hạ! Đây là khát vọng cao nhất cả đời nàng, ai cũng đừng ngăn cản nàng. Cho dù người nọ là hoàng đế, cũng không được làm theo.

Giới thiệu:

Tại sao phải lập mưu kế thấp hèn để cạnh tranh vị trí trong hậu cung kịch liệt như thế, như vậy làm sao mà bình an vượt qua kiếp phi tần buồn chán trong cung cho đến khi quang vinh thối lùi chứ?

Lại nên ứng phó với quan hệ con người phức tạp như thế nào để không bị liên lụy, đồng thời có thể tìm lấy phúc lợi cho mình?

Làm sao để nhận được lời tán thưởng của thượng cấp? Làm sao để nhận được sự ủng hộ của thuộc hạ?

Lúc đối mặt với đồng sự hoặc có thể là kẻ giật dây phía sau, lại nên ở chung như thế nào?

PHỤ LỤC

Bối cảnh và quan chế:

Quốc danh: Cẩm Thái

Niên hiệu: Tuyên Bình

Hoàng đế đương triều: Tuyên Bình Đế Sở Vân Hi

Từ lúc Cẩm Thái khai quốc đã được một trăm hai mươi năm, trải qua sáu đời vua, triều thứ bảy là Tuyên Bình

Đông giáp núi Ô Luân Tát, tây giáp Mạc Hãn và Cách Mạc, nam giáp hồ Thôn Ly, bắc giáp Ôn Uyên, diện tích khoảng ba ngàn chín trăm vạn khoảnh.

Nước láng giềng: bên ngoài dãy núi phía đông có Ô Ly quốc, sa mạc phía tây có Man Sa quốc, phía nam có Dạ Loan quốc, phía bắc có mười ba đại hợp quốc (mười ba dân tộc thiểu số liên hiệp lại). Trong đó Ô Ly quốc là thuộc địa, Dạ Loan quốc là đồng minh.

Quy chế hậu cung:

Một hậu

Ba Phi: Quý, Đức, Thục. Chức vị ngang với tam công và tứ vương

Bốn Phu Nhân: Chiêu Hoa, Vinh Hoa, Tĩnh Hoa, Ninh Hoa. Chức vị ngang với hai quan thừa và quận hầu

Ngũ tần: Uyển, Thanh, Linh, Tuấn, Hòa. Chức vị ngang với trung lang và khinh hầu

Ngoài ra còn có những chức này, mỗi chức một vị: Mĩ Nhân, Phụng Viên, Sung Viện, Sung thị

Ngoài ra còn một số nữ quan Lục thượng tam ti, quản lí sự vụ trong cung.

Quy chế quan lại:

Cung vua: Trong cung đình có các tổng ti quản lí sự vụ do dòng họ hoàng thất đảm nhận, trực tiếp phụ trách với hoàng đế

Bên dưới có lục phủ, phân biệt thành: Cư An Phủ (nắm toàn bộ công tác nội vụ), Hành Chấp Phủ (chuẩn bị cập công tác bảo vệ khi xuất hành), Ti Chưởng Cục (điều hành nội vụ), Tông Đường Lệnh (thẩm tra tôn thất họ hàng), Hưng Hoa Các (chuyên ghi chép sử kí hoàng thất và đảm nhận chức thư kí), Hành Vụ Thuộc (thân vệ đế vương)

Bên ngoài triều đình:

Tam công: Tư Không, Tư Đồ, Đại Tư Mã (chia nhau nắm giữ tam ti). Tư Không giám sát việc xây dựng, lễ nghi. Tư Đồ quản lí đất đai, hộ tịch. Đại Tư Mã đảm nhận chiến sự. Nhất phẩm.

Dưới tam ti có:

1. Văn Hoa Các (lễ nghi và ngoại giao), Tuyên Luật Viện (pháp luật), Phụng Thượng Quán (sử), Trúc Nghi Đường (lao động)

Tất cả đều thuộc về công ti, Tư Không là trưởng quan cao nhất. Các vị trí tả, hữu thừa một người (nhất phẩm) làm chủ sự, tả hữu trung lang hai người (nhị phẩm), tả hữu thị lang hai người (tam phẩm), cấp dưới tán thị bốn người (tứ phẩm).

Ngũ phẩm chấp bút, chấp quyển, chấp lệnh.

2. Ương Tập Lệnh (tịch), Thổ Hưng Châu (đất), Ương Khố Phủ (quốc thu), Khố Phủ (dân thu)

Tất cả đều thuộc về thổ ti, Tư Đồ quản lí. Chức vị giống như trên.

3. Kinh Kì Doanh (bảo vệ vương thành), Hổ Kị Binh (tổng quân), Khiển Thị Doanh (quân địa phương)

Tất cả đều thuộc về binh ti, Đại Tư Mã là trưởng quan. Bố trí tả hữu tướng quân một người, tả hữu thị lang hai người, tả hữu trung lang tướng hai người, cấp dưới bốn người.

Tam ti dẫn đầu mười hai bộ, các cấp phân tới quan địa phương.

Tên truyện: Cung – Mê Tâm Kí

Tác giả : Đương Mộc Đương Trạch

Edit: kamomochan & kannie94

Convert: meoconlunar & linh09 @ Tangthuvien.com

Thể loại: cổ đại, cung đấu

Độ dài: 6 quyển (149 chương + 5 phiên ngoại)

Danh mục: Tiểu thuyết tình yêu

Từ khoá: Cung đấu

***

Thông tin Ebook

Nguồn: http://kannie94.wordpress.com/

Chân thành cảm ơn Kannie94 đã cho phép Gác Sách đăng lại truyện này!

Thực hiện bởi

nhóm Biên tập viên Gác sách:

Xù Risan – Bupbecaumua – tuongmy

(Tìm – Chỉnh sửa – Đăng)

Trích dẫn từ sách

Vân Hi cúi đầu nhìn nàng, tay vẫy nước xoa mặt nàng. Hắn khẽ cười: “Không tức giận, nàng chịu nói ra như vậy ta không tức giận gì hết.” Hắn ôm chầm lấy nàng, “Thật ra thì nàng học được trăm ngàn thứ, chỉ có không học được làm nũng lấy lòng nam nhân thế nào. Ta cũng học trăm ngàn thứ, chỉ không học được thật lòng thật dạ đối xử với một nữ nhân ra sao!”

tuongmy - 12/04/2016

Hắn lại bắt đầu đồng thời dùng hai cách xưng hô, nhưng đầu óc nàng lúc này vô cùng hiểu rõ.

Hắn khi thì dùng “trẫm,” khi thì dùng “ta,” đó là bởi vì “trẫm” và “ta” tuy là một thể, nhưng lòng thì khác. Hắn cũng là người, có tình cảm, có yêu ghét đơn thuần. Chẳng phải bởi vì mưu đồ, mà là muốn bày tỏ nỗi lòng.

tuongmy - 12/04/2016

Hai người đều chỉ thốt đúng một câu đã trúng tim đối phương, hai ánh mắt trao nhau khoảnh khắc ấy. Y đưa tay sờ mặt cô: “Nàng có thể hiểu trẫm, nhưng lại không hiểu lòng ta.”

Phi Tâm thấy y đồng thời dùng cả hai danh xưng, nhất thời không hiểu tại sao, trái tim lại bắt đầu đập loạn nhịp.

tuongmy - 12/04/2016