Cái Chết Huy Hoàng - Chương 06 - Phần 2

Đến lúc phải thử chiến thuật khác. “Mẹ cô có biết chuyện Randall nợ bạc không?”

Lần đầu tiên Mirina cho thấy một tia sự sống, và tia sống đó là giận dữ, lóe lên trong ánh mắt đờ đẫn. Như thể cô gái bị đánh thức dậy. “Món nợ của Randall không phải là mối bận tâm của mẹ tôi, mà là của anh ấy, và của tôi. Chúng tôi đang giải quyết.”

“Cô không nói với bà ấy sao?”

“Chẳng có lý gì để bà ấy lo lắng với việc đang được giải quyết. Randall gặp khó khăn do cờ bạc, nhưng anh ấy đã được giúp đỡ. Anh ấy không chơi bạc nữa.”

“Món nợ có lớn không?”

“Chúng đang được trả.” Mirina nói trống rỗng. “Đã có những dàn xếp.”

“Mẹ cô là người giàu có. Cô sẽ thừa kế một khoản kếch xù tài sản của bà ấy.”

Thuốc an thần hay nỗi đau cũng không làm lu mờ đi sự khôn ngoan của Mirina. Cô dường như hiểu rõ sự ám chỉ. “Có, nhưng tôi sẽ không có mẹ tôi? Tôi sẽ không có mẹ. Khi tôi cưới Randall, bà sẽ không ở đó. Bà sẽ không ở đó được,” cô nhắc lại, và bắt đầu khóc, lặng lẽ.

David Angelini không yếu đuối. Cảm xúc của anh ta biểu lộ ra bằng sự thiếu kiên nhẫn tột độ trước những cơn giận dữ ngấm ngầm nối tiếp. Trông vẻ ngoài, đấy là con người bị xúc phạm với cái ý nghĩ rằng anh ta sẽ phải nói chuyện với cảnh sát.

Khi Eve ngồi đối diện với anh ta trong văn phòng của Whitney, anh ta trả lời các câu hỏi của cô một cách ngắn gọn, bằng giọng mạch lạc và có học thức.

“Rõ ràng là kẻ điên cuồng nào đó bị bà kết tội đã làm điều này với bà,” anh ta tuyên bố. “Công việc toàn chỉ khiến bà tiếp xúc với bạo lực.”

“Anh có phản đối công việc của bà ấy không?”

“Tôi không hiểu tại sao bà lại thích công việc đó. Tại sao bà cần nó.” Anh ta nâng cốc nước lên uống. “Nhưng bà đã làm công việc đó, và cuối cùng nó đã giết bà.”

“Anh gặp bà ấy lần cuối lúc nào?”

“Ngày mười tám tháng Ba. Sinh nhật tôi.”

“Anh có liên lạc với bà sau đó không?”

“Tôi có nói chuyện với bà một tuần trước khi bà chết. Chỉ là gọi thăm hỏi. Chưa bao giờ trong hơn một tuần mà chúng tôi không nói chuyện với nhau.”

“Anh nói thế nào về tâm trạng bà ấy?”

“Bận bịu - với đám cưới Mirina. Mẹ tôi không bao giờ làm gì nửa vời. Bà lên kế hoạch đám cưới tỉ mỉ y như những vụ án tội phạm mà bà ấy làm. Bà hy vọng sẽ truyền nó sang tôi.”

“Điều gì?”

“Cơn sốt đám cưới. Dưới vỏ bọc của một công tố viên, mẹ tôi là người lãng mạn. Bà hy vọng tôi sẽ tìm được người phù hợp và lập gia đình. Tôi đã bảo tôi sẽ để việc đó cho Mirina và Randy còn tôi sẽ chung sống với chuyện làm ăn trong một thời gian.”

“Anh tham gia tích cực vào hoạt động của Angelini Exports. Anh có biết về những khó khăn tài chính?”

Mặt anh ta co lại. “Chúng chỉ là chuyện tạm thời, Trung úy. Những cú va vấp. Không gì hơn.”

“Thông tin của tôi cho thấy có nhiều khó khăn trầm trọng hơn là những cú va vấp.”

“Angelini rất mạnh. Đơn giản chỉ cần tổ chức lại một số thứ, đa dạng hóa một số thứ, việc đó đang được tiến hành.” Anh ta búng nhẹ tay, những ngón tay thon dài, một ánh vàng lấp lánh. “Một vài nhân vật chủ chốt không may đã mắc phải sai lầm, nhưng có thể và sẽ khắc phục được. Và điều đó không liên quan gì đến vụ án của mẹ tôi.”

“Công việc của tôi là khám phá mọi góc cạnh, anh Angelini. Tài sản của mẹ anh rất lớn. Cha anh sẽ nắm giữ một số cổ phần, cũng như anh.”

David đứng dậy. “Cô đang nói về mẹ tôi. Nếu cô nghi ngờ ai đó trong gia đình làm hại bà, thì Chỉ huy Whitney đã sai lầm khủng khiếp khi xem xét giao cô phụ trách điều tra.”

“Anh có quyền ý kiến riêng. Anh có đánh bạc không, anh Angelini?”

“Chuyện đó liên quan gì đến công việc của cô?”

Vì anh ta định đứng dậy, Eve đứng dậy để đối mặt với anh ta. “Một câu hỏi đơn giản thôi.”

“Có, tôi thỉnh thoảng đánh bạc, như vô số người khác. Nó khiến tôi thư giãn.”

“Anh nợ bạc bao nhiêu?”

Anh ta siết chặt tay lên ly rượu. “Tôi tin vào lúc này mẹ tôi sẽ khuyên tôi tham vấn luật sư.”

“Đó chắc chắn là quyền của anh. Tôi không buộc tội anh vì điều gì cả, anh Angelini. Tôi hoàn toàn biết rằng anh ở Paris vào đêm mẹ anh chết.” Cũng như cô hoàn toàn biết rằng tàu con thoi chạy qua Đại Tây Dương hàng giờ. “Việc của tôi là phải đưa ra bức tranh rõ ràng, một bức tranh đầy đủ và rõ ràng. Anh không có nghĩa vụ phải trả lời câu hỏi của tôi. Nhưng tôi có thể biết được thông tin đó không mấy khó khăn.”

Cơ hàm mặt anh ta động đậy đôi chút. “Trên dưới tám trăm nghìn đô la.”

“Anh không thể trả được khoản nợ?”

“Tôi không phải hạng quỵt nợ hay ăn xin, Trung úy Dallas,” anh ta nói cương quyết. “Món nợ có thể và sẽ được giải quyết nhanh chóng.”

“Mẹ anh có biết không?”

“Cô Trung úy, tôi đâu phải đứa trẻ cần chạy đến mẹ mình để kêu cứu mỗi khi bị trầy xước đầu gối.”

“Anh và Randall Slade đánh bạc cùng nhau?”

“Đúng. Chị tôi không đồng ý, nên Randy đã từ bỏ.”

“Không từ bỏ trước khi anh ta mắc nợ.”

Mắt anh ta, như mắt của ông bố, lạnh lùng. “Tôi không biết thế, và cũng không nói về việc của anh ấy với cô.”

Có, anh sẽ nói đấy, Eve nghĩ, nhưng lúc này gác qua đã. “Và rắc rối ở Khu ba tám cách đây vài năm? Anh có ở đó không?”

“Khu ba tám?” Trông anh ta ngơ ngác một cách đầy thuyết phục.

“Một khu cờ bạc.”

“Tôi thường đến Vegas II vào cuối tuần, nhưng tôi không nhớ đã đến chơi một sòng bạc ở Khu đó. Tôi không biết cô đang nói đến chuyện gì.”

“Anh có chơi roulette không?”

“Không, trò đó vớ vẩn. Randy thích chơi trò đó. Tôi thích blackjack hơn.”

Randall Slade không giống một kẻ ngây ngô. Anh ta nhìn Eve như một người đàn ông có thể tống khứ bất cứ vật nào cản đường anh ta mà không cần phải dừng bước. Anh ta cũng không gợi cho cô hình ảnh của một nhà thiết kế thời trang. Anh ta mặc đơn giản, bộ vest đen không trang điểm bất cứ khuy hay dải viền vốn đang thịnh hành nào. Và bàn tay to bè của anh ta trông giống người lao động hơn là nghệ sĩ.

“Tôi hy vọng cô sẽ làm nhanh,” anh ta nói bằng giọng của người quen ra lệnh. “Mirina đang nằm nghỉ ở tầng trên. Tôi không muốn rời cô ấy lâu.”

“Vậy thì tôi sẽ hỏi ngắn gọn thôi.” Eve không phản đối khi anh ta lấy ra một hộp vàng chứa những điếu xì gà nhỏ màu đen. Về lý thuyết, cô có thể vào việc ngay, nhưng cô đợi cho đến khi anh ta đã châm lửa. “Quan hệ của anh với Công tố Towers là thế nào?”

“Chúng tôi thân thiết. Bà ấy sẽ sớm là mẹ vợ tôi. Chúng tôi có cùng tình yêu sâu sắc với Mirina.”

“Bà ấy chấp thuận anh.”

“Tôi không có lý do nào để tin khác đi.”

“Sự nghiệp của anh được lợi khá nhiều thông qua liên doanh với Angelini Exports.”

“Đúng.” Anh ta nhả làn khói thoảng mùi chanh bạc hà. “Tôi thích nghĩ rằng Angelini cũng hưởng lợi rất nhiều từ sự liên doanh với tôi.” Anh ta nhìn kỹ bộ đồ xám của Eve. “Cả đường cắt và màu sắc đều tầm thường đến ngạc nhiên. Có lẽ cô nên xem qua gian trưng bày của tôi tại New York này.”

“Tôi sẽ lưu ý, cảm ơn.”

“Tôi không thích nhìn phụ nữ hấp dẫn mặc những bộ đồ thiếu hấp dẫn.” Anh ta cười và làm Eve ngạc nhiên bằng một thoáng mê hoặc. “Cô nên mặc những màu mạnh và vải bóng. Phụ nữ có dáng người như cô sẽ rất hợp.”

“Tôi cũng nghe nói thế,” cô nói, nghĩ đến Roarke. “Anh sắp sửa lấy một phụ nữ rất giàu có.”

“Tôi sắp cưới người tôi yêu.”

“Tình cờ là cô ấy giàu có.”

“Đúng thế.”

“Và tiền là thứ anh cần.”

“Mọi người không thế sao?” Hòa nhã, không tức giận, và thích thú.

“Anh đang mắc nợ, anh Slade. Khoản nợ lớn chưa trả được, trong một lĩnh vực có thể khiến anh chịu thiệt hại đáng kể trong khi kiếm tiền trả nợ.”

“Chính xác.” Anh ta lại rít thuốc. “Tôi nghiện cờ bạc, Trung úy. Đang khắc phục. Với sự giúp đỡ và ủng hộ của Mirina, tôi đang trị liệu. Hai tháng năm ngày rồi tôi chưa hề đánh bạc.”

“Trò roulette phải không?”

“Tôi e vậy.”

“Khoản tiền anh nợ, tròn số?”

“Năm trăm nghìn.”

“Số tiền hôn thê của anh thừa kế?”

“Có lẽ gấp ba, làm tròn. Nhiều hơn nữa, nếu tính đến các tài sản và cổ phần không thể chuyển thành tín dụng hoặc tiền mặt. Giết mẹ của hôn thê tôi chắc chắn sẽ là một cách để giải quyết khó khăn tài chính của tôi.” Anh ta thận trọng dụi tắt điếu thuốc. “Và hợp đồng tôi vừa ký cho bộ sưu tập mùa đông cũng có thể giải quyết được. Tiền không quan trọng đến mức khiến tôi giết người.”

“Nhưng chuyện đánh bạc đủ quan trọng chứ?”

“Cờ bạc giống như một cô gái đẹp. Đáng khao khát, kích thích, và đồng bóng. Tôi đã có lựa chọn giữa cô ta và Mirina. Không có gì mà tôi không làm để giữ được Mirina.”

“Không có gì sao?”

Anh ta hiểu, và cúi đầu. “Không có gì hết.”

“Cô ấy có biết vụ scandal ở Khu ba tám không?”

Vẻ mặt phỉnh phờ, hơi tự mãn của anh ta hóa băng, và anh ta tái mét. “Chuyện đó gần mười năm rồi. Chẳng liên quan gì đến Mirina cả. Không liên quan đến chuyện gì hết.”

“Anh chưa cho cô ấy biết.”

“Tôi không biết cô ta. Tôi còn trẻ, dại dột, và tôi đã phải trả giá cho sai lầm của mình.”

“Tại sao anh không giải thích cho tôi, anh Slade, anh đã mắc sai lầm đó như thế nào?”

“Nó chẳng liên quan gì đến chuyện này cả.”

“Cứ kể tôi nghe đi.”

“Khỉ thật, đó là một đêm trong đời tôi. Một đêm. Tôi đã uống quá nhiều, đã ngu ngốc đến mức trộn rượu với thuốc. Cô gái đó đã tự giết mình. Người ta đã chứng minh rằng dùng thuốc quá liều là tự gây hại.”

Thú vị thật, Eve nghĩ. “Nhưng anh đã ở đó,” cô đánh bạo.

“Tôi bị dồn vào thế bí. Tôi đã thua nặng nề hơn số tiền tôi có thể trả ở trò roulette, và giữa chúng tôi đã có cãi cọ. Tôi đã bảo cô lúc đó tôi còn trẻ. Tôi đã đổ lỗi cho cô ta về vận rủi của tôi. Có lẽ tôi đã đe dọa cô ta. Tôi không nhớ nữa. Vâng, chúng tôi đã cãi cọ công khai, cô ta gây hấn tôi, và tôi đã đánh lại. Tôi chẳng tự hào gì chuyện đó. Lúc đó tôi chẳng nhớ gì.”

“Không nhớ sao, anh Slade?”

“Như tôi đã xác nhận, điều tiếp theo tôi nhớ được là mình tỉnh dậy trong một căn phòng nhỏ dơ dáy. Chúng tôi ở trên giường, trần truồng. Và cô ta đã chết. Tôi vẫn còn say choáng váng. Nhân viên an ninh đến. Hẳn tôi đã gọi cho họ. Họ chụp ảnh. Người ta bảo đảm với tôi rằng những bức ảnh đã bị hủy sau khi vụ án khép lại và tôi được miễn tội. Tôi gần như chẳng biết cô ta,” anh ta nói tiếp, gấp gáp. “Tôi gặp cô ta trong quán bar - hoặc tôi cho là thế. Luật sư của tôi đã phát hiện ra cô ta là gái gọi, hành nghề không giấy phép, hoạt động ở các sòng bạc.”

Anh ta nhắm mắt. “Cô có nghĩ tôi muốn Mirina biết, dù chỉ một chút, rằng tôi từng bị buộc tội giết một ả điếm hành nghề trái phép không?”

“Không,” Eve nói nhẹ. “Tôi không nghĩ anh muốn thế. Và như anh nói, anh Slade, anh sẽ làm bất kỳ điều gì để giữ được cô ấy. Bất kỳ điều gì.”

Hammett đang đợi cô lúc cô bước ra khỏi văn phòng của Chỉ huy. Hố sâu nơi má ông dường như sâu hơn, da ông sạm hơn. “Tôi đã hy vọng có giờ phút này, Trung úy Eve.”

Cô ra hiệu về phía sau, để ông đi vào phòng trước, rồi đóng cửa lại để ngăn những tiếng lầm rầm nói chuyện.

“Hôm nay là ngày khó khăn cho ông, George.”

“Đúng, rất khó khăn. Tôi muốn hỏi, cần biết... Có tìm thêm được gì không? Bất cứ điều gì?”

“Việc điều tra đang tiến hành. Tôi chẳng có gì để nói khác hơn những gì ông đã được nghe qua báo chí.”

“Phải có gì chứ.” Ông cao giọng trước khi có thể kiểm soát được. “Điều gì đó.”

Cô có thể cảm thấy nỗi thương xót, ngay cả khi còn nghi ngờ. “Mọi thứ có thể làm vẫn đang được làm.”

“Cô đã thẩm vấn Marco, các con bà ấy, thậm chí Randy. Nếu họ biết gì, bất cứ điều gì họ nói có thể giúp ích, thì tôi có quyền được nghe.”

Lo lắng? Cô tự hỏi. Hay đau khổ? “Không,” cô nói khẽ, “ông không có quyền. Tôi không thể cung cấp cho ông bất cứ thông tin gì thu được trong cuộc thẩm vấn hoặc qua quá trình điều tra.”

“Chúng ta đang nói về vụ giết người phụ nữ tôi yêu!” Ông ta như nổ tung, khuôn mặt tái trở nên tối sầm. “Lẽ ra chúng tôi đã kết hôn.”

“Ông định kết hôn sao, George?”

“Chúng tôi đã bàn về việc đó.” Ông ta đưa tay lên mặt, bàn tay hơi run rẩy. “Chúng tôi đã bàn,” ông lặp lại, và cơn nóng giận biến khỏi ông ta. “Luôn luôn có một vụ án khác, một bản luận tội khác cần chuẩn bị. Cứ như là còn rất nhiều thời gian.”

Hai tay ông cuộn thành nắm đấm, ông quay đi khỏi cô. “Tôi xin lỗi đã lớn tiếng với cô. Tôi không còn là tôi nữa.”

“Không sao, George. Tôi rất tiếc.”

“Bà ấy đi rồi.” Ông nói khẽ, đứt quãng. “Bà ấy đi rồi.”

Cô chẳng biết làm gì hơn ngoài để ông ta lại một mình. Cô đóng cửa, rồi đặt tay lên gáy nơi sự căng thẳng đang trú ẩn.

Trên đường ra, Eve ra hiệu cho Feeney. “Tôi cần ông đào bới một vài thứ,” cô nói với ông ta khi họ bước ra ngoài. “Một vụ đã lâu, cách đây chừng mười năm, tại một trong những ổ cờ bạc ở Khu ba tám.”

“Cô biết được gì, Dallas?”

“Tình dục, scandal, và có thể một vụ tự sát. Ngẫu nhiên.”

“Sốt dẻo đây,” Feeney nói buồn bã. “Tôi đang hy vọng sẽ được xem trận bóng trên truyền hình tối nay.”

“Chuyện này cũng như giải trí vậy.” Thấy Roarke đang giúp cô gái tóc vàng vào xe của anh, cô dè dặt, đi vòng qua anh. “Cảm ơn anh vì lời khuyên, Roarke.”

“Bất cứ lúc nào, Trung úy. Chào Feeney,” anh nói, hơi cúi đầu trước khi chui vào xe.

“Này,” Feeney nói khi chiếc xe lướt đi. “Anh ta thực sự bực với cô đấy.”

“Anh ấy có vẻ ổn với tôi,” Eve giật mở cửa xe.

Feeney cười lớn. “Cô thật đúng là thám tử.”

“Hãy đào bới vụ kia, Feeney. Randall Slade là bị cáo.” Cô đóng sầm cửa và nín thinh.