Viết và những điều chưa thống nhất

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về sáng tác' bắt đầu bởi Chim Cụt, 8/7/14.

  1. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Lúc Chim thắc mắc chị định trả lời ngay là chị đồng ý: “… Con muốn xin một ân huệ.” mới đúng, nhưng nói có sách mách có chứng người ta mới phục. :v
    Chờ chị sạc pin điện thoại cùi bắp rồi chụp hình up lên, kiếm mãi cũng ra. :-ss
     
    Starlight, Lê LaChim Cụt thích bài này.
  2. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    [​IMG]

    Điện thoại cùi bắp nên độ phân giải kém, em Chim nhìn tạm nhé. :v
     
    Starlight, Du Ca, Lê La1 người khác thích bài này.
  3. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    Cho mình hỏi là khi viết truyện qua lời của nhân vật "tôi" đoạn điện thoại thì viết như thế nào ạ?

    Ví dụ b: (Mượn đoạn của bạn Chim có sửa lại đôi chút).

    "Đúng lúc này, điện thoại của tôi đổ chuông. Tôi tến tới cửa sổ, ngón tay dài trượt trên bàn phím.

    - Chuyện gì?

    Bên tai truyền đến giọng của Lâm: “Lô hàng bên Hồng Kông bị cục hải quan giữ lại, em đoán bọn Ma Cao trả thù vụ chúng ta không hợp tác. Anh có lẽ phải sang bên này một chuyến.”

    - Mẹ nhà nó. - Tôi gằn giọng."

    => Cách diễn đạt ở phần người khác nói qua điện thoại ấy thì diễn đạt như thế nào mới đúng?

    Cho mình hỏi luôn là lâu nay mình viết đoạn hội thoại qua điện thoại toàn viết thế này có bị sai không?

    "Đúng lúc này, điện thoại của tôi đổ chuông. Tôi tến tới cửa sổ, ngón tay dài trượt trên bàn phím.

    - Chuyện gì?

    Bên tai truyền đến giọng của Lâm:

    - Lô hàng bên Hồng Kông bị cục hải quan giữ lại, em đoán bọn Ma Cao trả thù vụ chúng ta không hợp tác. Anh có lẽ phải sang bên này một chuyến.

    - Mẹ nhà nó. - Tôi gằn giọng."
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/9/14
    Du CaLê La thích bài này.
  4. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.365
    Được thích:
    19.019
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Cách bạn viết từ trước tới giờ không có sai nhé. Miễn sao cùng cách đánh dấu thoại là được.

    Còn ví dụ kia của Chim là sai nhé. Mọi người chỉ là đang bàn thêm, có nên in nghiêng hay không thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/9/14
    Mưa Mùa HạLê La thích bài này.
  5. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    Mình muốn hỏi luôn cách đưa bài hát vào truyện vào dịch nghĩa viết thế nào mới đúng.

    1. "The wind is howling like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in, heaven knows I tried..."
    (Tạm dịch: Cơn gió gào thét như cơn lốc xoáy bên trong tôi
    Không thể chế ngự, Chúa biết tôi đã cố thế nào...)

    2.
    "The wind is howling like this swirling storm inside.
    Cơn gió gào thét như cơn lốc xoáy bên trong tôi.
    Couldn't keep it in, heaven knows I tried...
    Không thể chế ngự, Chúa biết tôi đã cố thế nào..."

    3.
    The wind is howling like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in, heaven knows I tried... *

    Cuối trang diễn giải kiểu:
    *: Cơn gió gào thét như cơn lốc xoáy bên trong tôi
    Không thể chế ngự, Chúa biết tôi đã cố thế nào...

    Hay còn cách nào khác không? Hiện tại mình đang dùng cách số 1 nhưng không biết viết thế nào cho đúng và hợp lý, đẹp mắt. Lời bài hát có cần in nghiêng gì không?
     
    Starlight, Lê La, Chim Cụt1 người khác thích bài này.
  6. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    Chim Cụt
    Vậy hả Chim? Mình đọc thấy chưa thống nhất nên muốn hỏi lại :D. Vậy là viết không sai, mừng quá. Theo mình nghĩ chắc không nên in nghiêng, vì thấy hơi rối mắt.
    Chim cho mình hỏi luôn là khi viết về các đoạn chát online với nhau thì viết xong in nghiêng hết được không? Chim có mẫu nào hay không chia sẻ luôn với? :)
     
    Starlight thích bài này.
  7. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Theo ý kiến của chị, trong trường hợp này thường chúng ta sẽ in nghiêng, rồi đánh dấu chú thích bên dưới là lời bài hát gì ở cuối cùng của trang sách xuất hiện ghi chú, đối với sách online thì đăng ở vị trí cuối chương.
    Ví dụ:
    Cơn gió gào thét như cơn lốc xoáy bên trong tôi
    Không thể chế ngự, Chúa biết tôi đã cố thế nào...(1)

    Do diễn đàn mình không hỗ trợ chỉ số trên, trình bày trong word chúng ta sẽ để số (1) lên trên.
    Và thường thì chúng ta trích dẫn tiếng Anh hoặc trích dẫn lời dịch thôi, không trích dẫn cả hai.
    Đối với trường hợp trích dẫn tiếng Anh.
    The wind is howling like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in, heaven knows I tried... (2)

    (1) Lời bài hát (điền tên bài hát).
    (2) Lời bài hát (điền tên bài hát). Tạm dịch: (nội dung dịch) (nếu cần).
     
    Mưa Mùa Hạ, Lê LaChim Cụt thích bài này.
  8. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.365
    Được thích:
    19.019
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Cách số 3 mới là cách được dùng trong sách in. Tuy nhiên, các truyện được đăng trên khác thì đem phần chú thích này lên ngay dưới câu/đoạn có từ cần chú thích. Nguyên nhân là do đặc trưng của đọc trực tuyến khác với đọc sách in.

    Nếu đăng ở diễn đàn thì mọi người cũng nên dùng cách này, đưa nó xuống cuối chương hoặc cuối bài đăng là được.
     
    Mưa Mùa HạLê La thích bài này.
  9. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.365
    Được thích:
    19.019
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Cái này vấn đề bạn Lê La đưa ra phải hông nhể? Chúng ta cũng cần thống nhất cái này. Mà thật ra thì cái này Chim thấy cần linh hoạt với những văn bản khác nhau, có cho phép in nghiêng hay không. :D
     
    Mưa Mùa Hạ, Lê Latimbuondoncoi thích bài này.
  10. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Với trường hợp em Mưa hỏi, có một số nhà xuất bản in nghiêng, canh phải nữa. Thật ra chị thấy những kiểu này chỉ là trình bày cho đẹp mắt là chủ yếu, chưa có sự thống nhất hay quy định nào cả. :-ss
     
    Mưa Mùa Hạ, Lê LaChim Cụt thích bài này.
  11. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    Vậy các chị ơi thế cuối cùng là viết như thế này nếu là bản thảo gửi đi NXB ạ.

    Bên tai tôi vang lên lời bài hát Let it go trong phim Frozen:
    "The wind is howling like this swirling storm inside
    Couldn't keep it in, heaven knows I tried..." (1)


    Cuối trang (hay cuối chương ạ) thì chú thích.
    (1): Cơn gió gào thét như cơn lốc xoáy bên trong tôi
    Không thể chế ngự, Chúa biết tôi đã cố thế nào...


    Em vẫn chưa hiểu hết lắm, đầu hơi để trồng hoa một tý. Tên bài hát và tên phim có in nghiêng hoặc cho vào ngoặc kép không? Cái này em đọc trên google rối tinh hết cả. Các chị cho em 1 cách thống nhất nhất với. Cho em ví dụ minh họa cụ thể đi?
     
    Lê La, timbuondoncoiChim Cụt thích bài này.
  12. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.365
    Được thích:
    19.019
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Mọi người còn đang cùng nhau cho ý kiến thì mới thống nhất được.
     
    timbuondoncoiMưa Mùa Hạ thích bài này.
  13. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    Mấy cái trích dẫn này làm khó mình quá nên nóng ruột. Hì, ngồi lót dép đợi ý kiến của mọi người ạ.
     
  14. Lê La

    Lê La Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.547
    Được thích:
    2.785
    Đã thích:
    5.461
    GSP:
    Ap
    Em cũng nghĩ cái này phải linh hoạt trong cách dùng, cũng vì thế mà khó thống nhất. Thông thường, khi trích một từ hay một cụm từ sẽ đặt trong ngoặc kép, nó có vẻ thể hiện ý nhấn mạnh hơn là in nghiêng. Nếu trích một câu thơ, một câu văn, một đoạn văn thường in nghiêng cho dễ nhìn, tương tự khi đưa tên tác phẩm cũng vậy.
    Đúng như chị timbuondoncoi nói, cái này chỉ là trình bày cho đẹp mắt là chủ yếu, chưa có sự thống nhất hay quy định nào cả. :-s
     
    timbuondoncoi, Mưa Mùa HạChim Cụt thích bài này.
  15. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    timbuondoncoi Em đưa sang đây cho đỡ bị tám.
    Em đọc bài này lâu rồi chị ạ, vẫn chưa thống nhất. Như sách xuất bản của Tẩy cũng có đoạn thầm nghĩ dùng ngoặc kép và không in nghiêng (Nếu em nhớ không nhầm). Nên cũng chưa biết thế nào là đúng nữa. Nhưng em đọc bên thảo luận này vẫn chưa thấy ghi rõ nếu không dùng dấu ngoặc kép và dùng dấu gạch ngang thì viết như thế nào? Chị cho em ví dụ cụ thể để xem và học hỏi được không ạ?
     
    Lê Latimbuondoncoi thích bài này.
  16. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Trong một bài của Lê La em ấy cũng đã nói rõ những điều chị và Chim thống nhất, đó là dùng ngoặc kép trong trường hợp này là sai.
    Chỉ còn là vấn đề mọi người đang thảo luận có in nghiêng hay không mà thôi. Cái này về quan điểm trình bày, mọi người góp ý kiến để thống nhất, không có đúng hay sai ở đây.
    Riêng đối với thầm nghĩ, chị và Chim đồng ý chúng ta nên cố gắng sử dụng câu trần thuật.
     
    Lê La, Mưa Mùa HạChim Cụt thích bài này.
  17. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Dấu ngoặc kép
    a/ Dùng để chỉ ranh giới của một lời nói được thuật lại trực tiếp. Trước dấu ngoặc kép, trong trường hợp này, thường dùng dấu hai chấm.
    VD: Thiếu úy Trần Văn Phương đã hô: “Thà hy sinh chứ không chịu mất đảo, hãy để cho máu của mình tô thắm lá cờ truyền thống của Quân chủng Hải quân.”
    b/ Dùng để trích dẫn một danh ngôn, một khẩu hiệu. Trong trường hợp này không dùng dấu hai chấm trước đó. Chữ cái đầu âm tiết của từ trong danh ngôn, tục ngữ, lời dẫn… cần được viết hoa.
    VD: Câu “Trăm năm bia đá thì mòn, nghìn năm bia miệng hãy còn trơ trơ” là có ý khuyên người ta cẩn trọng trong ăn ở, đừng để tiếng xấu ở đời.
    c/ Dùng để biểu thị thái độ mỉa mai, chế giễu của người viết hoặc trích dẫn từ, ngữ của người khác hoặc đánh dấu một từ được dùng với nghĩa đặc biệt, khác với nghĩa thông thường.
    VD: Xem chừng các anh chị ở đây đều theo chiều hướng “trăm năm cô đơn” hết cả rồi!
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/10/14
  18. Mưa Mùa Hạ

    Mưa Mùa Hạ Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.936
    Được thích:
    10.057
    Đã thích:
    7.771
    GSP:
    Ap
    Dạ, vậy em phải nghiên cứu lại sửa truyện của mình mất roài, toàn dùng ngoặc kép cho câu thầm nghĩ thôi. Nếu sai thì phải sửa thôi ạ. Chắc bao giờ Gác thống nhất cách viết thì các bạn khác mới để ý vì thực ra em cũng mới mò vào đây học hỏi thôi ạ. :D
     
    Giản Đơntimbuondoncoi thích bài này.
  19. Giản Đơn

    Giản Đơn Gà BT

    Bài viết:
    1.557
    Được thích:
    7.847
    Đã thích:
    3.173
    GSP:
    Ap
    Em nghĩ thoại nếu dùng ngoặc kép rồi thì không cần xuống dòng gạch đầu dòng nữa ạ? :D.
     
    Tiểu Vũ, Starlighttimbuondoncoi thích bài này.
  20. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.582
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Chúng ta nên thống nhất cách trình bày lời thoại trong một văn bản.
    Ví dụ như em đã chọn cách trình bày bằng dấu ngoặc kép thì sẽ không sử dụng dấu gạch đầu dòng và ngược lại.
    Và tất nhiên, nếu đã dùng gạch đầu dòng thì không được đưa lời thoại đó vào ngoặc kép nữa, cụ thể:
    - "Anh... yêu... em." - Nam ngập ngừng nói.
    Trình bày thế này là sai.
     
    Mèo Lười, Lê La, Starlight1 người khác thích bài này.

Chia sẻ trang này