[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 10/7/14.

  1. Liêu Phong

    Liêu Phong Gà tích cực Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    134
    Được thích:
    26
    Đã thích:
    113
    GSP:
    Ap
    Cảm ơn bạn!
     
  2. dungkunkun

    dungkunkun Gà con Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    24
    Được thích:
    6
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    零志
    Cho mình hỏi từ bên trên là gì vậy?
     
  3. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.431
    Được thích:
    6.593
    Đã thích:
    6.140
    GSP:
    Ap
    Linh Chí.
    Chỉ có 1 từ đơn, có vẻ giống tên riêng. Còn lại thì chịu. :P
     
  4. dungkunkun

    dungkunkun Gà con Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    24
    Được thích:
    6
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    Cảm ơn bạn
    2onion18
     
  5. dungkunkun

    dungkunkun Gà con Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    24
    Được thích:
    6
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    Làm phiền các bạn trẻ dịch giùm mình từ này:
    天鼎
     
  6. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.431
    Được thích:
    6.593
    Đã thích:
    6.140
    GSP:
    Ap
    Thiên Đỉnh nha bạn.
    Bạn vui lòng chú ý dấu chấm câu. ^^
    Với lại bạn đừng hỏi những từ đơn như thế vì nó rất tối nghĩa, dịch xong cũng chả hiểu nó đang nói gì.
     
  7. lynnpryde

    lynnpryde Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    11
    Được thích:
    9
    Đã thích:
    4
    GSP:
    Ap
    Cho mình hỏi chữ này có nghĩa là gì vậy ạ?
    二线男演员

    Đây có nghĩa là diễn viên hạng B hay là nam phụ trong phim ạ?
     
  8. Cao Huỳnh Bích Thủy

    Cao Huỳnh Bích Thủy Gà con Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    64
    Được thích:
    62
    Đã thích:
    19
    GSP:
    Ap
    Có vài câu trả lời ở trang này: https://zhidao.baidu.com/question/1702935727658875220.html
    Dùng từ diễn viên hạng B cũng được, nhưng nghe có vẻ không tôn trọng người ta cho lắm. Ý của cụm từ đó, là chỉ những nam diễn viên danh tiếng chưa được nổi lắm. Tuy nhiên tiêu chuẩn đánh giá không giống nhau.
    Thậm chí còn có đánh giá xếp hạng "Sao hạng nhất" và "Sao hạng nhì" này:
    一线: 成龙李连杰黄晓明周星驰刘德华章子怡赵薇...
    二线: 范冰冰李冰冰刘亦菲
    高圆圆,梁咏琪...
    => Phạm Băng Băng, Lý Băng Băng, Lưu Diệc Phi, Cao Viên Viên, Lương Vịnh Kỳ... danh tiếng hiện rất nổi, mà còn bị cho là "Hạng Nhì" cơ mà.
    => Vậy nên tùy nội dung truyện miêu tả diễn viên ấy như thế nào, để lựa chọn từ ngữ thích hợp.
     
    lynnpryde thích bài này.
  9. lynnpryde

    lynnpryde Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    11
    Được thích:
    9
    Đã thích:
    4
    GSP:
    Ap
    Hihi cảm ơn bạn nhé :3
     
  10. lynnpryde

    lynnpryde Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    11
    Được thích:
    9
    Đã thích:
    4
    GSP:
    Ap
    Cho mình hỏi 玩心眼 có nghĩa là gì vậy ạ?
     
  11. Ann1999

    Ann1999 Gà con

    Bài viết:
    5
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
  12. Lanhna

    Lanhna Gà con

    Bài viết:
    1
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Mọi người dịch hộ em đoạn này với ạ: "Nhìn hạ chính mình trên người lỏng lẻo Hàn bản đại áo khoác, hạ thân là đào bảo mấy chục khối cái loại này đại bãi váy, Nguyễn Băng bước chân vừa chuyển quải thượng phụ cận một nhà đại hình thương trường, đây cũng là Thẩm thị kỳ hạ, tương đương chịu đương thời người trẻ tuổi thích một chỗ thương trường, nàng cũng bất quá mới hai mươi lăm tuổi, còn như thế tuổi trẻ." cái đoạn mà nói về trang phục ấy em không hiểu lắm
    Còn cả câu "tân hôn chi đau" nữa ạ
    Thank mọi người nhiều .
     

Chia sẻ trang này