[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 6/8/14.

  1. nguoikhongtre

    nguoikhongtre Gà con

    Bài viết:
    30
    Được thích:
    345
    Đã thích:
    330
    GSP:
    Ap
    Hình như lisanguyen đang dịch truyện "Al Capone Does My Shirts". Trong Gác cũng có người đang dịch truyện này.
    Câu "What’s he doing playing prison guard?" có nghĩa là "Ông ấy đang đánh bạc việc canh tù để làm gì?". Nghề chính của ổng là thợ điện tự nhiên rước thêm chuyện canh tù nữa nên người con mới thắc mắc. Đánh bạc ở đây được hiểu như là ổng đang mạo hiểm cuộc sống trong vấn đề canh tù.
    Từ "firepower" trong truyện này thì đúng nghĩa là hoả lực. :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/11/15
    lisanguyen thích bài này.
  2. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Mình không hiểu từ "đánh bạc" sao lại được dùng trong câu này vậy nguoikhongtre?
     
  3. lisanguyen

    lisanguyen Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    14
    Được thích:
    7
    Đã thích:
    45
    GSP:
    Ap
    Ôi, mình không biết, thế ở Gác có người đang dịch à???? Mình gần hoàn thành chương 2 mất rồi :((. Dù gì cũng cảm ơn bạn.
     
  4. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Chưa có ai dịch cả bạn à vì chưa ai đăng ký mà. :-/
     
    lisanguyen thích bài này.
  5. lisanguyen

    lisanguyen Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    14
    Được thích:
    7
    Đã thích:
    45
    GSP:
    Ap
    Không sao đâu bạn ơi, dù gì thì mình cũng lỡ chuyển sang dịch truyện khác rồi. Mình nghĩ chắc là bạn nguoikhongtre đang dịch.
     
  6. lisanguyen

    lisanguyen Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    14
    Được thích:
    7
    Đã thích:
    45
    GSP:
    Ap
    Lâu rồi cũng chẳng thấy ai làm truyện "Al Capone does my shirts" hết nên chắc mình cũng thử sức vậy. Có ai cho em xin ý kiến nên dịch tên truyện này như thế nào không? Em dịch là "Al Capone chuẩn bị áo cho tôi" có được không ạ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 13/1/16
  7. Hà Thái

    Hà Thái Gà cận Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    411
    Được thích:
    470
    Đã thích:
    514
    GSP:
    Ap
    Tôi có câu này không biết dịch thế nào, bạn nào xem giúp tôi với ạ. Cám ơn nhiều.
    "He stuffed his hands into his pockets, hunching into the collar of his coat."
     
  8. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    "Anh ta bỏ tay vào túi, rụt vào trong cổ của chiếc áo khoác" chăng?
    Fang đọc hiểu như vậy đó. :3
     
    conruoinhoHà Thái thích bài này.
  9. Hà Thái

    Hà Thái Gà cận Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    411
    Được thích:
    470
    Đã thích:
    514
    GSP:
    Ap
    Nghe hợp
    Nghe hợp lý đó. Cám ơn bạn nhé. :)
     
  10. greenstar

    greenstar Gà con

    Bài viết:
    4
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    Mình muốn hỏi nghĩa của đoạn này. Đây là đoạn trích trong Still Alice, hiện Alice đang ngồi trong tòa nhà William James Hall và kể lại thời gian trước đó khi cô còn là giảng viên chính thức.
    Years ago, before she was tenured, her office had been in a small, windowless room within the interior of William James Hall. Lacking visual access to the world beyond its solid beige walls, Alice had regularly worked late into the night with- out even realizing it. On more than one occasion, she’d been stunned at the end of the day to discover that a nor’easter had buried Cambridge in more than a foot of snow and that the less focused and/or window-owning faculty had all wisely abandoned William James Hall in search of bread, milk, toi- let paper, and home.
     
  11. streetchick

    streetchick Gà ăn bám Nhóm Chuyển ngữ ☆☆☆

    Bài viết:
    851
    Được thích:
    2.134
    Đã thích:
    1.334
    GSP:
    Ap
    Nghĩa là thế này bạn:
    Nhiều năm về trước, trước khi cô được bổ nhiệm (làm giảng viên chính thức), văn phòng của cô là một căn phòng nhỏ không có cửa sổ trong tòa nhà William James Hall. Bởi những bức tường màu be đã chặn đi tầm nhìn với thế giới bên ngoài kia, Alice thường làm việc đến tận tối khuya mà không hề hay biết. Nhiều khi đến cuối ngày cô chết đứng khi phát hiện ra rằng một trận gió Đông Bắc đã chôn vùi Cambridge dưới lớp tuyết dày hơn 1 feet và rằng những người ít chú tâm (vào công việc) hơn và/hoặc những khoa có cửa sổ đã rời William James Hall để đi kiếm bánh mì, sữa, giấy toilet, và về nhà cả rồi.
     
    greenstarMagic Purple thích bài này.
  12. greenstar

    greenstar Gà con

    Bài viết:
    4
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    Woa, cảm ơn bạn nhiều nhé! ^_^ Mình đang đọc bản eng cuốn này mà nhiều đoạn bí quá, may thật.
     
  13. greenstar

    greenstar Gà con

    Bài viết:
    4
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    Ai giúp mình đoạn này với. ^_^ Đoạn này Alice đang nói chuyện với bác sĩ tâm lý, và cô đang nghĩ về...
    Alice thought about the times she’d suffered from fuzzy thinking caused by bouts of sleep deprivation. She certainly hadn’t played at the top of her mental game during the last weeks of each pregnancy, following the birth of each child, and at times, when she was up against a grant deadline. In none of those circumstances, however, did she get lost in Harvard Square.
     
  14. gangoan

    gangoan Gà con

    Bài viết:
    45
    Được thích:
    35
    Đã thích:
    29
    GSP:
    Ap
    Hồi trước rất thích đọc truyện của R.L. Stine mà nhà xuất bản Kim Đồng lại chỉ xuất bản vài quyển rồi ngừng làm mình hụt hẫng quá. Hiện tớ có một số bản tiếng anh các tác phẩm của ông và cũng đang dịch 1 quyển. Nếu bạn có nhã ý muốn dịch tớ sẽ gửi cho bạn dịch.
     
  15. eggo

    eggo Gà con

    Bài viết:
    1
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Mọi người cho mình hỏi câu này dịch như nào vậy,
    "--capitalist, chauvinist, earth-raping swine."
    Ngữ cảnh là
    "--capitalist, chauvinist, earth-raping swine." Poison Ivy finished her litany of insults and smiled sweetly at her captive, standing against the wall with all four limbs spread and firmly shackled.
    Mong mọi người giúp đỡ, mình cảm ơn.
     
  16. konny

    konny Gà cận Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    510
    Được thích:
    1.049
    Đã thích:
    320
    GSP:
    Ap
    Cho em hỏi câu này dịch làm sao? "tôn trọng vũ lực từ mẫu pháp không tưởng thời đại" câu này thì không biết nên dịch nó thành gì nữa. Nhưng có một người đã cho đại nó thành "tôn trọng luật pháp vũ lực đương thời" mà em thấy không có nghĩa. Giúp em dịch toàn câu đó được không? Xin cảm ơn...
     
  17. Vong Ngã

    Vong Ngã Gà con

    Bài viết:
    1
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    2
    GSP:
    Ap
    Em muốn hỏi câu như này thì dịch thế nào.
    "But, he likes the little bench near the train station. Not too crowded and not too empty; not too overbearing and not too lonely."
    Kiểu là nhân vật đi tìm việc làm ấy. Nhưng tự nhiên lại xuất hiện chữ "bench" khiến em không rõ cho lắm.
     
  18. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    Không thể góp ý nếu không có bản gốc bạn ạ. ^^
     
    konny thích bài này.
  19. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.165
    GSP:
    Ap
    Mình nghĩ đây chỉ là nói đến cái ghế chờ ở nhà ga thôi mà bạn.
     
    Hexagon thích bài này.

Chia sẻ trang này