[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 6/8/14.

  1. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Chủ đề này để dành cho các dịch giả trao đổi, góp ý, thắc mắc... các từ ngữ không hiểu trong tác phẩm chuyển ngữ tiếng Anh nhé.

    Khi đăng câu hỏi các bạn nên đưa ra cả câu văn hoặc đoạn văn cho rõ ngữ cảnh.

    Thân,
    Ruồi
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/8/14
    Vong Ngã, CF-S, Như Hương17 người khác thích bài này.
  2. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    Mọi người thân mến,

    Tình hình là, mình đang muốn tìm một tác phẩm truyện dài Tiếng Anh hay hay một chút để dịch, độ khó cao cũng không sao. Không biết các bạn trong Gác có tác phẩm nào giới thiệu cho mình được không? Mình cảm ơn trước nhé.
    Thân,

    Tái bút: Mình cũng không rõ hỏi chuyện này ở đây có tiện không, nếu không đúng chỗ conruoinho xóa giúp mình với nhé. :)
     
    Du Ca, h.y, Sienna5 người khác thích bài này.
  3. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Được bạn, bọn mình đang định mở một chủ đề để mọi người đề xuất các tác phẩm để dịch giả tự do dịch, bạn đợi vài hôm nha. :)
     
    Thesun.nguyen thích bài này.
  4. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    Chủ đề này rất hay đấy. Mình sẽ chờ xem. Cảm ơn conruoinho nhé. :)
     
    conruoinhoChim Cụt thích bài này.
  5. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.165
    GSP:
    Ap
    Mình muốn hỏi về cách dịch câu có ý này: "he knows better". ^^
    Ví dụ:
    "She sounded so sad that he almost wanted to get up and look for her, but he knew better."
     
    conruoinho thích bài này.
  6. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Trong ngữ cảnh này nếu là mình thì mình sẽ dịch là:
    Giọng của cô ấy nghe thật buồn khiến anh gần như muốn đứng lên đi tìm cô, nhưng anh biết mình không nên.
     
    Yu Cherry, Du Ca, Catcat5 người khác thích bài này.
  7. h.y

    h.y Gà cận Nhóm Biên tập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    676
    Được thích:
    953
    Đã thích:
    876
    GSP:
    Ap
    Mình nghĩ bạn có thể tìm quyển tự truyện "A Child Called "It"". Mình đọc bản tiếng Anh cảm thấy khá dễ hiểu, câu chuyện cũng xúc động, đáng đọc. ^..^
     
  8. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    Mình sẽ đọc thử xem sao. Cảm ơn bạn đã giới thiệu cho mình nhé.:D
     
    Yu Cherry, Du Cah.y thích bài này.
  9. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    :-bd conruoinho , còn nếu chị muốn mềm hơn chút thì sẽ là "nhưng anh biết tốt hơn là không nên thế".
     
    Yu Cherry, Du Ca, xiaofang2 người khác thích bài này.
  10. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    conruoinho : cụm từ này " lose a conviction" theo chị dịch là "mất đi sự thuyết phục" được không em tại vì theo ngữ cảnh của câu trên:
    "Putting a boring IRS investigator on the witness stand to walk through pages and pages of indecipherable tax filings was the surest way to put the jury to sleep - and lose a conviction"
    Chứ dịch "mất đi một sự kết án" thì khiên cưỡng quá không nhỉ?
     
    Du Caconruoinho thích bài này.
  11. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Trong ngữ cảnh này thì từ conviction quả thật có nghĩa là một sự kết án, kết luận của một bản án, vì ở đây ý nói để những chứng cứ mà làm bồi thẩm đoàn quá buồn ngủ thì họ sẽ kết án sai (tức mất đi một bản kết án). Cụm từ lose a conviction dịch thành mất đi một sự kết án em cũng thấy nghe không xuôi tai mấy. :D
    Em nghĩ hay là dịch thành "kết án lại sai sót đi mất" có được không ta? :D
     
    Du CaCatcat thích bài này.
  12. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    "lose" ở đây là động từ chính, mà dịch thành "kết án lại sai sót" liệu có hợp lý không ta? :D
    Hay là "và sai trong việc kết án" được không ta?
     
    Du Caconruoinho thích bài này.
  13. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    :)) sai trong việc kết án với kết án lại sai sót đi mất thì chả có gì khác nhau nhể :)).
     
    Yu Cherry, Du Caconruoinho thích bài này.
  14. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    "Mất đi sự chính xác (tính thuyết phục) của việc kết án" ạ.
     
    Yu Cherryconruoinho thích bài này.
  15. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Vuột mất một bản án?
     
    Catcatxiaofang thích bài này.
  16. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    Chị ơi chị giải nghĩa cho em từ "bản án" với, em không hiểu từ này.
     
  17. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Lấy câu này được nè ;). :-bd
     
    Như Hương, Du Caxiaofang thích bài này.
  18. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Rồi, tiếp cụm này "plain sight" trong ngữ cảnh này: Sau khi đưa ra hết các thực tế là không thể nhờ bên Công tố lấy lệnh cưỡng chế lấy mật khẩu đột nhập hầm rượu, Nick mới hỏi Huxley là: Vậy chúng ta còn lựa chọn nào?/ Vậy chúng ta được đặt vào chỗ nào? (So where does that leave us?), thì Huxley trả lời: It's means we do it in plain sight,...
    Chị nghĩ câu này dịch "Nó có nghĩa là chúng ta làm chuyện này với cách đơn giản", được không ta? Chứ chữ "giữa ban ngày ban mặt" hiệu đính có vẻ chưa hợp lý lắm về mặt thời gian nhỉ? :D Vì thời điểm đột nhập sẽ là tối ngày Valentine. Hơn nữa plain ở đây nghiêng về nghĩa đơn giản, đơn sơ, nguyên sơ...
     
    conruoinho thích bài này.
  19. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Catcat À không hen chị. In plain sight có nghĩa là rõ ràng ngay trước mắt ai cũng thấy. Chữ sight mới là từ chính, plain là phụ thôi. Chỗ này ý Nick nói rằng nếu lén lút không được thì ta làm ngay trước mắt nó (để nó không nghi ngờ), tức nếu làm trong tối không được thì ta làm ngay ngoài sáng. "Giữa ban ngày ban mặt" như một ẩn ý chứ không chỉ chuyện làm vào ban ngày hay ban đêm. Nếu chị không thích có thể chỉ cần dịch thẳng ra là "làm ngay trước mắt chúng".

    Xiao Fang: mất kết án thì không có bản án chứ sao em? :-/
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/8/14
    Như Hương, Yu Cherry, Catcat1 người khác thích bài này.
  20. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    À, thế bản án là cái phán quyết sau cùng đúng không chị? *gật gù*hiểu hiểu*.
     
    conruoinho thích bài này.

Chia sẻ trang này