Gác Chuyển Ngữ [Thiếu nhi, phiêu lưu - VH Nhật] Ico, Lâu đài trong Màn sương - Full - Miyuki Miyabe

Thảo luận trong 'Tác phẩm Phương Đông' bắt đầu bởi Magic Purple, 11/5/15.

  1. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.157
    GSP:
    Ap
    Chương 3

    [4]

    Người hầu gái trưởng không dẫn cô đến chỗ của nữ hoàng mà thẳng đến sân trước lâu đài. Những lính gác ca đêm vẫn đứng sừng sững như những bức tượng nhìn họ im lặng đi xuống hành lang.

    Ngoài sân, đường đi của họ được thắp sáng bởi những ngọn đuốc cháy trên những bệ cột cao như một tòa nhà. Một ở đây, hai ở kia; một số được cần đến dưới ánh sáng của vầng trăng tròn. Khi mặt trời ở trên đỉnh của nó, dường như là những ngọn đuốc chống đỡ vòm trời riêng, nhưng vào ban đêm chúng cháy thấp dưới bầu trời tối đen. Bóng tối vây quanh lâu đài sâu thẳm và tĩnh lặng.

    Thỉnh thoảng, cô sẽ nhận ra ánh lửa của một ngọn đuốc qua sân. Những lính tuần tra đi theo vòng giữ chúng ở trên cao. Người hầu gái trưởng dẫn cô đi qua quảng trường, đi lên cầu thang đá dẫn đến tòa nhà phía tây trung tâm và theo đường vòng hình cung dài của đường đi bộ ở đó. Yorda sợ. Những căn phòng và những tiện nghi cùng với lối đi này không quen thuộc với những thành viên của gia đình hoàng gia. Mặc dù lâu đài này là toàn bộ thế giới của Yorda, cô hiếm khi đến ngọn tháp phía đông. Cô chỉ có kiến thức lướt qua về những căn phòng và cách bố trí của nó.

    Người hầu gái trưởng không mang đuốc để tránh kéo theo sự chú ý quá mức. Bên trong những bức tường của lâu đài và trong sân, những chân đèn rải rác cung cấp ánh sáng dồi dào, nhưng trong nơi này không có thứ nào như thế. Ngay cả ánh sáng dịu dàng của trăng tròn cũng bị những bức tường cao chặn lại. Người hầu gái trưởng di chuyển dễ dàng như đã quen thuộc từ lâu, thỉnh thoảng liếc nhìn ra sau để chắc chắn Yorda vẫn đi theo.

    “Chúng ta đang đi đâu?” Yorda hỏi. Người hầu gái trưởng không trả lời. Nhưng khi họ tiến đến một cầu thang khác, bà ta dừng lại. Gấu váy bà đu đưa và ngừng lại.

    “Hãy đi xuống cầu thang này. Nữ hoàng đợi người phía dưới.”

    Người nữ hầu lui qua một bên của lối đi, nhún người cúi chào cứng nhắc. Yorda không di chuyển.

    “Mẹ ta đã nói bà ấy có chuyện gì với ta ở đây?”

    Sau một lúc, người hầu gái trả lời, đầu bà cúi xuống. “Nô tì xin lỗi, nhưng nô tì không thể trả lời câu hỏi của người. Làm ơn hãy cứ tiếp tục đi. Nô tì chắc chắn nữ hoàng sẽ tự mình nói với người.”

    Yorda bước một bước về phía trước. Cô bước thêm một bước, sau đó quay lại nghiêng về phía nữ hầu. “Bà run rẩy,” cô nói vào gáy bà.

    Mái tóc được buộc gọn gàng của người hầu gái có vẻ như giật giật. Trong bóng tối mờ mờ, Yorda có thể nhận thấy vô số những sợi tóc bạc trên đầu bà. Bà ấy đã rất già.

    “Bà sợ ư? Ta cũng vậy.”

    Người hầu gái không nói gì và không di chuyển.

    “Hôm nay,” Yorda tiếp tục, “ta đã chống lại lời của mẹ. Ta hoàn toàn chờ để bị phạt. Nhưng tại sao sự kiện đó lại đáng sợ như thế?” Yorda nghiêng lại gần hơn. “Ta muốn bà đi với ta. Ta không muốn đi một mình. Ta không sợ cơn giận dữ của mẹ. Ta sợ phải đi một mình vào buổi tối. Ta sợ bóng tối.”

    Đó là một lời nói dối. Người hầu gái trưởng biết rõ điều đó cũng như Yorda. Tuy nhiên bà không di chuyển.

    “Vậy thì ta ra lệnh cho bà,” Yorda nói, giọng cô run run. “Đi với ta.”

    Vẫn khụy người, hầu gái trưởng nói với những tảng đá của lối đi. “Nữ hoàng đợi người, Công chúa Yorda. Làm ơn đi xuống cầu thang.”

    Hình như chỉ mẹ cô có thể ra lệnh trong lâu đài này. Yorda đi xuống cầu thang, đôi mắt nhìn lên sàn. Cô có thể nghe tiếng bước chân của mình đang vang lại một cách yên tĩnh. Cô nhấc hai tay và kéo mũ trùm đầu lên để chống lại không khí lạnh ban đêm thổi lên cầu thang.

    Khi những bước chân của Yorda đã lùi xa, người hầu gái trưởng quỳ xuống tại chỗ. Đan những ngón tay của bà lại với nhau, bà bắt đầu cầu nguyện. Nó không phải là lời cầu nguyện với đấng Sáng tạo mà bà đã học thuộc lòng, lời cầu nguyện bắt buộc bà mỗi ngày trong lâu đài. Nó là một lời cầu nguyện cổ xưa, một lời cầu nguyện mà bà đã học khi còn là một đứa trẻ ở quê nhà xa nơi này của bà – một lời cầu nguyện để tránh quỷ dữ.


    Khi cô tới dưới chân cầu thang và đi vào một cái sân nhỏ cô tìm thấy ở đó, mặt trăng tròn vành vạnh – bị ngăn cản bởi những bức tường của lâu đài cho đến bây giờ – xuất hiện ở góc bầu trời, nhìn xuống cô với sự quan tâm. Yorda ngay lập tức nhận ra nơi người hầu gái trưởng đã đưa cô đến – cô ở trong một nghĩa địa.

    Những dòng họ hoàng gia đó không bao giờ được chôn trong những bức tường lâu đài. Trong dãy núi ở xa, một nghĩa trang long trọng đã được đẽo từ mặt đá của một vách đá cho những ngôi mộ hoàng gia. Ở đây trong nghĩa địa nhỏ này yên nghỉ những người phục vụ mà lòng trung thành của họ được công nhận vì trao cuộc sống của họ cho lâu đài. Dĩ nhiên, họ là những thủ lĩnh lính gác và những bộ trưởng cấp cao. Không có hầu gái, ngay cả một hầu gái trưởng, cũng chưa từng được chôn cất ở đây.

    Yorda đứng một lúc dưới ánh trăng trước khi tìm kiếm mẹ mình. Cái sân được vây quanh cả bốn bề bởi những tòa nhà lâu đài và những bức tường đá. Chín bia mộ trắng như xương, bị xói lở bởi mưa gió, đứng thành ba hàng. Cỏ được cắt ngắn, và đi trên nó khiến cô cảm thấy như cô đang lướt đi trên lớp nhung đen.

    Không thấy nữ hoàng đâu cả, mặc dù dưới ánh trăng bộ áo choàng tao nhã của bà hẳn được thấy rõ ràng.

    Yorda nhìn lên bầu trời đêm và ánh trăng được đóng khung bởi những tòa nhà quanh co và hít những hơi thở sâu, tĩnh lặng. Chiếc áo choàng trắng bạc cô mặc được dệt từ những sợi tơ vô giá, và khi nó bắt được lượng ánh sáng yếu ớt nhất, nó lung linh như là được sơn lớp bụi bạc. Trong nơi của cái chết này, chỉ Yorda còn sống, và ánh sáng lờ mờ của chiếc áo choàng của cô chỉ làm tăng thêm sự tương phản.

    Bà ấy không ở đây. Tại sao mẹ mình lại gọi mình tới nơi này?

    Ngay cùng lúc cô tự hỏi, cô cũng cảm thấy bản thân mình thư giãn, và khi đôi mắt cô rời vầng trăng tròn và trở lại mặt đất, cô thấy một bóng hình đen đứng trước cô. Nó hoàn toàn không có ánh sáng, một cây sơn mài đen và nó đứng ngay trung tâm của chín bia mộ. Đó hoàn toàn là bóng tối ngay lúc ban đầu, Yorda khó mà tin được có một người ở đó. Giống như tất cả bóng tối của màn đêm đã tụ tập lại một chỗ - một cái vực ứ đọng màn sương tối tăm, dày đặc đến nỗi nó thậm chí không thể ánh sáng của trăng tròn vào trong.

    “Yorda,” cái vực bóng tối gọi cô. Giọng của nữ hoàng. Giọng của mẹ mình.

    Khi nó lên tiếng, cái vực bóng tối mang hình dáng của nữ hoàng, mặc toàn đồ đen. Lớp này trên lớp khác của viền ren thanh nhã tạo nên những tay áo dài của bộ váy của bà, và khi chúng dập dờn trong gió chúng dường như tan vào màn đêm.

    Yorda tự hỏi điều gì đã xảy ra với bộ áo dài trắng thường lệ của mẹ cô. Bị ấn tượng bởi sự nghi ngờ hơn là ngạc nhiên, Yorda bước lùi lại. Mình đang thấy những thứ này ư? Đó thực sự là mẹ mình ư? Hay sinh vật bóng tối nào đó đã dùng hình dáng của bà để lừa mình?

    “Lại đây, Yorda.”

    Nữ hoàng giơ tay lên và vẫy Yorda lại gần hơn. Được bọc trong bóng tối, gương mặt và bàn tay bà nổi bật lên rõ ràng. Khi ánh trăng tỏa sáng trong bầu trời đêm bên trên, gương mặt mẹ cô cũng tỏa ánh sáng trắng trong nghĩa địa.

    Yorda cẩn thận bước để không vấp phải gấu của chiếc áo choàng dài của mình. Bây giờ cô chắc chắn hình bóng đó là mẹ cô. Cô có thể ngửi thấy một mùi nước hoa quen thuộc trong không khí.

    “Người hầu gái của con đâu?” nữ hoàng hỏi, nhìn qua vai Yorda.

    “Bà ấy chờ bên ngoài cầu thang.”

    Nữ hoàng mỉm cười. “Rất tốt. Bí mật ta sẽ cho con thấy không dành cho một trong những kẻ có dòng máu tầm thường.”

    Nữ hoàng không giận dữ. Thực tế, bà ấy nghe có vẻ vừa ý, như lần đầu tiên thử đeo một chuỗi hạt lộng lẫy người ta mang đến cho bà từ một vùng đất xa xôi. Chỉ giống như khi bà mở cái hộp ra, nhấc nắp hộp, và lấy nó ra.

    “Con biết là chỉ những người hầu trung thành nhất của chúng ta, những kẻ trao cuộc sống của chúng cho lâu đài, được chôn ở đây,” nữ hoàng nói, xoay từ từ khi bà quan sát những phần mộ. “Sự trói buộc của chúng với lâu đài rất mạnh mẽ.”

    “Con biết. Thầy Suhal đã dạy con điều này,” Yorda đáp, cứng người chống lại cái lạnh dường như làm sởn gai ốc xuyên qua bộ áo choàng dày của cô. Hơi thở của cô đông lại trong không khí.

    “Nhưng, Yorda,” nữ hoàng nói, “đây không chỉ là một nghĩa địa.” Bà mỉm cười với sự nghi ngờ trên gương mặt của Yorda. “Đây là một cánh cổng đi vào vĩnh hằng. Ta luôn biết rằng một ngày nào đó ta phải mang con đến đây. Tối nay đã cung cấp cơ hội hoàn hảo.”

    Nữ hoàng bước khỏi cô, chiếc áo dài đen của bà đang dâng lên cuồn cuộn trong không khí ban đêm, tạo nên một tảng đá ở góc. Yorda vội vàng đi theo. Những bước chân của chính cô rơi ồn ào trên cỏ, và cô tự hỏi làm sao mẹ cô có thể đi một cách yên lặng như thế.

    Dừng lại trước bia mộ, nữ hoàng đan những ngón tay của hai bàn tay trước người và, với một cái đầu cúi xuống, bắt đầu cầu nguyện. Những lời cầu nguyện xa lạ với Yorda, và những lời của nữ hoàng yên tĩnh đến mức chúng dường như trượt xuống áo váy của chiếc áo choàng của bà rồi được hấp thu trực tiếp vào mặt đất.

    Dừng lời cầu nguyện của bà lại, nữ hoàng ngẩng đầu lên và tấm bia mộ ở chân bà trượt qua bên với một tiếng ầm ầm.

    Nơi từng có một bia mộ, Yorda có thể thấy một cầu thang dẫn xuống mặt đất. Cô thở hổn hển.

    “Theo ta,” nữ hoàng nói, ném một nụ cười qua vai bà khi bà đi xuống cầu thang. “Điều con phải biết nằm phía dưới.”

    Tấm bia mộ không quá lớn, và lối vào tới cầu thang nó đã che giấu khá hẹp. Tuy nhiên nữ hoàng đi xuống như thể bị nuốt chửng bởi khe hở nơi tảng đá từng đứngở đó, áo dài đen và tất cả, thậm chí không cúi đầu xuống. Như thể bà không có vật chất, có thể nguyên vẹn đi qua mặt đất. Trong phút chốc, bà đã biến mất hoàn toàn.

    “Mẹ!” Yorda gọi.

    Nhưng không có câu trả lời hiện ra từ cái bụng đen của cầu thang.

    Sợ sệt, cô bước một bước lên cầu thang. Cô cảm thấy bản thân mình bị kéo xuống dưới, và để mình không bị ngã cô hạ chân kia xuống. Cô bước một bước khác, sau đó một bước nữa. Nhanh chóng chân cô tự bước nhịp nhàng với nhau. Không có gì để làm với điều mà Yorda muốn.

    Thực tế cô nhảy xuống cầu thang, và khi đầu cô ở dưới mặt đất, bóng tối bao bọc lấy cô. Nó đen như hắc ín, tối đến nỗi không thể thấy đầu mũi cô. Nỗi sợ hãi bám chặt lấy cô.

    Phía trên, bia mộ trở lại vị trí trước đây của nó, đóng lại lối thoát duy nhất. Yorda xoay lại về tiếng động và cố gắng để chạy lại. Nhưng tất cả cô có thể cảm nhận phía trên cô bây giờ là đất lạnh, và nó sẽ không mở ra dù cho cô đẩy mạnh như thế nào. Cô dùng móng tay cào nó, và đất ẩm đổ xuống trên gương mặt cô và rơi vào mắt cô.

    Trong cơn hoảng sợ của mình, cô vấp và ngã, nhưng điều cô thấy làm cô đứng thẳng.

    Không có gì thay đổi trong bóng tối. Nhưng qua nó, cô có thể thấy cái cầu thang dốc đứng dẫn đi xa hơn xuống dưới, xoắn ốc và rẽ khi nó đi xuống. Những bức tường có vẻ ép quá gần cô đã biến mất. Cầu thang nổi bật lên tương phản với bóng tối, một dải ruy băng trắng lởm chởm co rút vào trong vực thẳm.

    Yorda không thể tin được rằng một cái cầu thang đi xuống sâu như thế dưới lâu đài. Nó có vẻ bất khả thi. Khoảng cách giữa nơi cô đứng bây giờ và nơi cầu thang biến mất trong bóng tối – chỉ phía trước nữ hoàng – gần như lớn ngang khoảng cách giữa ngọn tháp cao của tháp trung tâm và sân trước. Yorda cảm thấy choáng váng vì độ cao. Cô cũng không thể hiểu được sao cô có thể thấy được bên ngoài những chỗ rẽ của cầu thang, nhìn qua được thứ phải là đất rắn. Những bậc thang này được treo ở giữa căn phòng rộng lớn nào đó ư? Ai có thể đào sâu đến vậy, và khi nào? Yorda tự hỏi, cùng với việc cô sợ cô có thể tìm thấy điều gì ở dưới đáy.

    Nữ hoàng bây giờ ở xa phía trước cô, vượt qua chỗ rẽ thứ năm hay sáu. Màu trắng của cầu thang khiến Yorda nghĩ về một khúc xương, và nữ hoàng là một con bướm cánh đen bò lê theo nó.

    “Không có gì phải sợ cả.” Hình dáng của nữ hoàng hiện ra nhỏ xíu ở xa, tuy nhiên giọng bà ấy lại gần bên, như thể bà nói thẳng vào tai Yorda. “Đi xuống,” giọng nói lên tiếng, “nơi này nằm trong vương quốc mà ta đã tạo nên. Nó đều là một cảnh mộng, tuy nhiên bằng quyền năng của ta nó được tạo thành hình dáng. Những bậc thang có thể xuất hiện dốc đứng, nhưng không có nguy cơ bị ngã.”

    Yorda bắt đầu cẩn thận đi xuống. Vài bước đi đầu tiên, cô bước xuống như một đứa trẻ bước, ngồi lên trên mỗi bậc, lấy tay nắm lấy mép. Những bậc thang không sập hay biến mất phía dưới cô. Chúng có thật. Dưới những ngón tay của cô chúng có cảm giác nhẵn và lạnh.

    Trước khi cô lấy lại được sự can đảm của mình và bắt đầu bước, nữ hoàng đã biến mất phía trước cô, giờ quá xa để thấy được. Những bậc thang xoắn vòng quanh, đi đến một đầu cầu thang nhỏ ở mỗi chỗ rẽ trước khi lại bắt đầu đi xuống. Khi cô đi xuống, cô không thể nói được đường nào đi lên. Trong chốc lát, cô thậm chí không biết rằng mình đang đi xuống, và nó có cảm giác giống như cô đang đi theo một con đường dài hơn. Ở trên đầu cô chỉ có duy nhất một khoảng trống rỗng – ngay cả hơi thở của mình cô cũng không nghe thấy. Chân cô cũng không tạo bất cứ tiếng động nào.

    Yorda tự hỏi liệu không gian lạ lùng này có thể là đường đến âm phủ mà người ta nói khi người sống phải đi khi họ chết không. Mình tự hỏi liệu sự thật mà mẹ mình sẽ cho mình thấy ở phía trước có thể chỉ được thấy bởi người chết không, và đó là lí do tại sao mình phải chết. Mỗi bước chân mang mình tới gần hơn một cái chết đang sống.

    Khi cô nhận ra điều này, cầu thang đột ngột kết thúc. Yorda chớp mắt. Cô đã bị lạc trong chính những suy nghĩ của mình, không biết mình đang ở đâu.

    Cô đã đến một không gian hình tròn, không rộng hơn một ban công nhỏ. Phía trên cô là bóng tối. Căn phòng được bao quanh bởi những cột tròn và lấp đầy với một ánh sáng trắng mờ mờ, giống như ánh trăng, mặc dù Yorda không thể tìm thấy được nguồn rõ ràng.

    Cầu thang dài giờ ở phía sau cô, kéo dài từ giữa hai cây cột. Bây giờ ánh sáng đang mờ đi, như thể một ngọn đuốc bị tắt đi, dần dần trả lại cho căn phòng về bóng tối.

    Nữ hoàng đứng trước cô. Bà mang một nụ cười trên gương mặt trắng của mình, và mái tóc bà, được búi thành một búi đen trên đầu bà, tỏa sáng với một tia sáng ẩm ướt.

    “Đến gần hơn,” bà nói. Yorda tiến đến, và nữ hoàng nắm tay cô. Da bà lạnh, nhưng Yorda bất chấp nắm chặt. Cô có một cảm giác đột ngột như cô đang lơ lửng. Sàn nhà tròn nơi họ đứng đã bắt đầu rơi. Khi họ xuống xa hơn, Yorda há hốc bởi thứ mà cô thấy.

    Họ đã xuống đến một sảnh lớn. Cô đoán nó khoảng cùng kích thước như Đấu trường Đông. Những bức tường dựng nghiêng lên quanh họ, và trên sườn của chúng có vô số những bức tượng đá – một phòng trưng bày, với cái bục di chuyển mà cô đứng trên ở trung tâm của nó.

    Khi cái bục dừng đi xuống, nữ hoàng bỏ tay Yorda ra, và như một ca sĩ đang trình diễn với một đám đông, bà nâng gương mặt lên và dang hai cánh tay ra.

    “Đây là bí mật của ta. Con không thấy nó xinh đẹp ư?”

    Yorda chầm chậm xoay một vòng tròn khi cô nhìn quanh đám đông những bức tượng. Có quá nhiều đến nỗi không đếm được – hàng trăm, cô đoán. Cái bục đã dừng lại trên điểm thấp nhất của căn phòng có hình bán nguyệt, và nó có cảm giác như là những bức tượng đá đang nhìn lại vào cô, chúng thật giống hệt người.

    Bị thúc giục bởi sự tò mò của mình, Yorda rời khỏi nữ hoàng và đi giữa những bức tượng, nhìn lần lượt từng bức. Có đàn ông và phụ nữ, đang mặc đủ các kiểu quần áo. Một số người già, số khác trẻ, và tất cả với những biểu hiện khác nhau. Mặc dù đá của những bức tượng là một màu xám đồng loạt, chúng được tạc đến từng chi tiết, thậm chí cô có thể nói chúng đang nhìn theo hướng nào bằng việc nhìn chăm chú vào đôi mắt chúng. Một số nhìn lên bầu trời, số khác nhìn xuống dưới chân mình. Một số miệng của những bức tượng khép lại, và số khác mở ra như thể chúng sắp nói chuyện.

    Cô thấy những chiến binh với áo chuỗi xích và những hiệp sĩ đầy đủ áo giáp. Bức tượng của ông lão cầm một cây quyền trượng đó hẳn là một thầy tu, cô nghĩ. Và có một học giả, những cuốn sách nhét dưới cánh tay ông và một cái mũ tròn trên đầu ông. Có một cô gái, ăn mặc lịch sự, với một người phụ nữ có thể là mẹ cô đứng cạnh. Có hai người phụ nữ trông rất giống nhau – có lẽ, chị em – một người với một cây quạt nửa mở trong tay cô, những cánh lông trên mép của chúng giống thật đến nỗi chúng có vẻ như có thể cuốn đi trong gió.

    “Ấn tượng, phải không?” nữ hoàng hỏi, sự hài lòng rành rành trong giọng nói của bà. Trong việc quan sát của mình với các bức tượng, Yorda đã đi lang thang khá xa mẹ cô. Cho đến bây giờ, cô không nghe thấy một chút sắc bén trong giọng nói của bà.

    “Phải, rất ấn tượng,” Yorda đáp, ngạc nhiên. “Con chưa từng thấy công trình điêu khắc công phu như thế này. Mẹ, mẹ đã ra lệnh cho bậc thầy thủ công nào làm những thứ này? Con không biết chúng ta có nhân tài như thế trong cung điện.”

    Nữ hoàng cười âm thầm. Có một sự lạnh lẽo trong tiếng cười của bà khiến Yorda dừng lại. Cô quay sang nhìn mẹ mình. Nữ hoàng đứng ở giữa cái bục tròn, nhìn chằm chằm vào cô.

    “Mẹ?”

    Nữ hoàng nâng nhẹ đầu lên và chỉ một ngón tay tay bên phải Yorda. “Hãy nhìn qua đó. Con sẽ tìm thấy những tác phẩm mới nhất của ta.”

    Yorda bắt đầu đi, đôi mắt cô vẫn nhìn đăm đăm lên mẹ mình. Nụ cười của nữ hoàng đang trở nên rộng hơn.

    Bà ấy đang cố làm mình ngạc nhiên, Yorda đột nhiên nghĩ, cảm thấy da gà nổi lên trên da mình. Tại sao mình lại đang run rẩy? Một linh cảm u ám dâng lên phía sau tâm trí cô. Yorda chuyển ánh nhìn của cô sáng những bức tượng và tìm thấy một gương mặt quen thuộc đứng ở cuối hàng dài.

    Qua đôi mắt nhìn của mình, trong một lúc cô không hiểu. Bức tượng là của một phụ nữ trẻ với một thân hình mảnh khảnh và một đôi mắt bầu dục. Đôi mắt xinh đẹp, đóng băng trong thời gian. Đầu cô hạ thấp khuất phục, tuy nhiên cũng có sự khiếp sợ và kinh hãi trên gương mặt cô gái.

    Mình biết gương mặt đó.

    Cô gái đang mặc một chiếc áo tunic dài thiết kế đơn giản. Những ống tay áo của cô gái được thêu, và khăn thắt lưng được xếp cẩn thận trên thắt lưng cô. Mái tóc cô được giữ tại chỗ bởi một chiếc kẹp tóc có hình dáng của một bông cúc. Yorda biết nó rất rõ. Thực tế Yorda đã thấy nó mỗi ngày. Cái kẹp tóc là một món quà của người yêu cô gái.

    Nhưng điều đó không thể nào.

    Trong một lúc, đôi mắt Yorda mất tập trung. Cuối cùng, cô hiểu ra. Bức tượng là người hầu gái của cô – chính cô gái đã dùng tất cả sự thông minh của mình để giúp Yorda trốn khỏi lâu đài vì một ngày vui vẻ.

    Cạnh cô gái là người yêu của cô, lính gác hoàng gia. Anh ta mang kiếm nơi thắt lưng da và mặc bộ giáp da. Cán của nó mang một hình chạm khắc với họ của anh ta và một ngôi sao duy nhất cho thấy rằng anh ta ở hạng thấp nhất của lính gác.

    Đôi mắt anh ta mở to, và những ngón tay của bàn tay phải của anh ta bị bẻ cong như những cái móc, tóm lấy không trung, như thể anh ta muốn lôi thanh kiếm của mình ra, nếu anh ta chỉ có thêm một giây nữa.

    “Phải, Yorda,” nữ hoàng nói, giọng bà nhẹ nhàng một cách phi lí. “Ta đã biến chúng thành đá và đặt chúng ở đây để trang trí phòng của ta. Bây giờ con thấy hình phạt ghê tởm của sự ngu ngốc của con đã…”

    Nhưng trước khi nữ hoàng nói xong, Yorda ngã xuống mặt đất bất tỉnh.
     
  2. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.157
    GSP:
    Ap
    Chương 3

    [5]

    Bài diễn văn dài của bộ trưởng kết thúc, và phần bắt đầu của cuộc thi đấu lớn chính thức tuyên bố. Các đấu thủ tách ra, tiến về đấu trường đông và tây. Yorda không thể chịu đựng việc quan sát họ đi, và vì vậy cô bước khỏi sân hiên trở lại phòng mình.

    Khuya đêm đó cô thức dậy thấy mình nằm trên giường, với nữ hoàng ngồi cạnh cô. Chỉ cần duy nhất một cái nhìn vào nụ cười nhạt của mẹ cô để nhận ra điều mình đã thấy ở dưới nghĩa địa không phải là một cơn ác mộng.

    “Có lẽ điều đó hơi làm con sốc một chút,” nữ hoàng nói, giọng của bà không khác biệt hơn việc nếu họ là hai cô gái trao đổi những bí mật dưới mấy tấm chăn là bao. “Ta đã hy vọng con sẽ có thể dành thêm một chút thời gian để quan sát công trình do chính ta tạo ra.”

    Nữ hoàng nói với cô rằng bà không tạo ra phòng trưng bày bí mật vì sự trừng phạt. Nếu Yorda nhìn lâu thêm một chút, cô sẽ thấy rằng rất nhiều những bức tượng là những người chiến thắng từ những cuộc thi đã qua.

    “Khi những kẻ chiến thắng được chọn, chúng sẽ được đối xử như hoàng thân – đúng với lời hứa của chúng ta. Trong một lúc, chúng hưởng thụ vị trí của chúng như những sĩ quan, và đúng thời điểm chúng sẽ được gửi đến một pháo đài khác trong lãnh địa của ta, ở đó phụng sự như đội trưởng. Trong khi ở đó – cho là, có lẽ một năm – chúng huấn luyện binh lính bằng kỹ thuật của mình. Sao đó, khi những điều kiện thích hợp, ta triệu hồi chúng lại lâu đài.”

    “Mẹ biến họ thành đá ở đâu? Tại sao? Tàn nhẫn như thế có lợi gì?”

    “Một chiến binh đá không thể xoay sang chống lại chủ nhân của hắn,” bà đáp không chút chần chừ. “Chiến tranh chẳng có gì hơn là một trận đụng độ giữa lính và lính. Nếu một trong những người tài năng như thế rơi vào tay kẻ thù của ta, ta sẽ bị hủy diệt.”

    Khi được biết rằng cuộc thi đấu là một đường tắt đến vinh quang trong vùng đất của nữ hoàng, những chiến binh tự tin đến từ khắp mọi nơi – ngay cả từ bên ngoài biên giới của vương quốc. Và vì vậy bà ấy làm suy yếu sức mạnh của những hàng xóm của mình mà không khiến họ nghi ngờ.

    “Và khi họ biến mất? Chắc chắn họ phải có vợ và con cái, anh chị em, bạn bè. Mẹ chưa bao giờ nghĩ về việc những người này sẽ lo lắng như thế nào, hay nỗi buồn phiền của họ ư?”

    “Ta e là con đã mắc sai lầm, con của ta,” nữ hoàng nói. “Chưa một lần nào có bất cứ ai hỏi về chỗ ở của một trong những kẻ chiến thắng. Con biết đấy, chúng là kiểu người phiêu lưu. Không ai quan tâm, không ai nhớ nhung chúng. Nếu bất cứ ai có, tại sao, ta đơn giản là nói chúng rằng người chúng tìm đã chết vinh quang trong chiến trận. Điều đó sẽ làm hài lòng tất cả trừ những kẻ tò mò nhất.”

    Yorda không thể tin vào điều mình đang nghe. “Mẹ đã tự mình nghĩ về kế hoạch này ư, Mẹ? Đây là ý tưởng của mẹ ư?”

    “Tại sao con hỏi thế?”

    “Con muốn biết.”

    Nữ hoàng đặt một ngón tay lên cằm mình. “Com muốn ta nói rằng đó không phải là ý tưởng của ta ư? Rằng đây là kế hoạch nào đó được các bộ trưởng của ta, một trong những mưu mẹo của Thầy Suhal, tưởng tượng ra ư? Hay có lẽ nó đã bắt đầu từ chúc thư của người cha quá cố của con.”

    Yorda biết cha mình sẽ không bao giờ làm một điều như thế. Đôi mắt cô đẫm nước mắt khi cô nhìn nữ hoàng.

    “Yorda đáng yêu, khờ dại của ta. Con có một linh hồn ngây thơ. Mặc dù vùng đất của chúng ta có vẻ thanh bình, hãy nhìn gần lại và con sẽ thấy chiến tranh và xung đột – ngay cả sự ganh đua về của cải tàn bạo giữa những thương gia của chúng ta. Nếu nó phục vụ để bảo vệ những vùng đất của chúng ta khỏi những con mắt cảnh giác của những hàng xóm của chúng ta, không có biện pháp nào là quá cả.”

    “Nhưng, Mẹ!” Yorda nhảy cẫng lên. Cô siết chặt cánh tay mẹ mình, nhưng nữ hoàng lướt qua một bên và đứng dậy. Bà đi về phía cửa sổ.

    Nét mặt nhìn nghiêng của nữ hoàng tỏa sáng như thể nó bắt được ánh sáng một bên của mặt trăng. “Con quen với thái bình và lờ đi những sự thật trong thế giới của chúng ta. Vinh quang và sự an toàn không thể có được mà không trả giá. Đây là một bài học mà con phải học.”

    “Mẹ có quyền năng vĩ đại, thưa Mẹ,” Yorda nói với một giọng run rẩy. “Con đã nghe điều đó từ Đội trưởng đội Bảo vệ và cả Thầy Suhal. Họ nói nó ngoài sức tưởng tượng, mặc dù không ai nói cho con biết như thế nào. Vậy thì tại sao mẹ lại sợ những người hàng xóm của chúng ta? Nếu họ xâm lược, mẹ không thể tự mình đẩy lùi họ ư?”

    Tiếng cười vui vẻ của nữ hoàng làm cô ngạc nhiên. “Đó là sự kính trọng mà ta nghe thấy trong những lời của con ư?”

    Yorda siết chặt mép mấy tấm màn lụa của mình. “Không,” cô yên lặng nói. “con sợ người, thưa Mẹ.”

    Nữ hoàng kéo lại tấm mạng đen của bà, vuốt thẳng mái tóc bà và xoay sang Yorda. “Nói hay lắm. Ta là một người phụ nữ đáng sợ.” Bà nghe có vẻ hài lòng. “Ta được sinh ra với phép thuật vĩ đại, và dưới sự bảo vệ của Thần Bóng tối nó đã phát triển thành thứ gì đó thậm chí còn hùng mạnh hơn. Quả thật, ta có thể tiêu diệt thế giới nếu ta muốn thế. Tuy nhiên ta đã thề là không bao giờ dùng quyền năng của ta trừ khi thực sự cần thiết.” Bà nâng một tay lên, chỉ về phía bầu trời. “Quyền năng của ta không phải là quyền năng của thanh kiếm, Yorda. Đó là lý do ta chỉ bảo vệ vùng đất của mình, và không bao giờ đi xâm lược… Chưa đến lúc cho điều đó.”

    Chưa đến lúc?

    “Những kẻ này sợ ta triệu hồi lại những việc có liên qua trong quá khứ xa xôi khi ta thể hiện những quyền năng của ta lên một bộ lạc thô lỗ cố gắng thành lập một đất nước của riêng chúng quá gần biên giới của chúng ta, và một lần nữa sau đó khi một trong những hàng xóm của chúng ta trở nên quá quá tham lam vì lợi ích của riêng chúng.”

    “Mẹ đã làm gì với họ?”

    “Ta đã biến chúng thành đá và để chúng sụp đổ thành bụi.”

    Yorda tưởng tượng cảnh đó trong mắt của tâm trí cô. Toàn bộ một thị trấn biến thành đá, một bộ lạc thô lỗ đang kêu thét đóng băng khi tiến lên giữa chừng. Họ có lẽ đứng đó nhiều năm trời, đến khi gió xói mòn hình dáng của họ thành cát.

    “Trong những tên vua và tướng hàng xóm của chúng ta, có nhiều kẻ đã nghe về sức mạnh của ta. Vì vậy chúng thận trọng và không bao giờ trực tiếp chống lại chúng ta. Tuy nhiên, chúng chỉ sợ ta, không phải sức mạnh của quân đội của ta. Do đó vô số những trận chiến lẻ tẻ diễn ra ở biên giới của chúng ta, ta chắc chắn con biết điều đó.”

    Thực sự, Yorda đã nghe nhiều từ những gia sư của mình về việc nhiều cuộc xung đột nhỏ nổ ra ở những nơi xa của vương quốc. “Phụ nữ không thích hợp để tiến hành chiến tranh,” nữ hoàng nói, giọng bà chán nản. “Và sức mạnh của ta chỉ là thứ của sự tàn phá, không phải chiến tranh. Vì vậy để giữ những hàng xóm của chúng ta sợ hãi ta, ta phải đáng sợ. Ta không muốn đối mặt với chúng trong chiến trận mở ra. Đó là lý do ta nghĩ ra những chiến thuật này. Chọn lọc những chiến binh tài năng nhất chỉ là phần nhỏ nhất của kế hoạch của ta – một hành động biểu trưng, nếu con muốn. Ta đã gieo rắc rất nhiều kế hoạch mọc lên ở những nơi không thấy được. Hãy hỏi Thầy Suhal hay những bộ trưởng nếu con muốn. Họ sẽ nói với con khi ta cho phép họ được làm thế.”

    “Vậy thì người muốn gì, thưa Mẹ? Tất cả những thứ này để bảo vệ đất nước của chúng ta ư?”

    “Từ bây giờ, phải,” nữ hoàng nói.

    Tầm nhìn của Yorda mờ đi. Cô không cảm thấy sợ hãi hay giận dữ, khiến chính cô ngạc nhiên, một nỗi buồn sâu thẳm. Mẹ mình muốn gì? Biết được sẽ đau khổ, nhưng cô phải biết. Nếu cô không hỏi bây giờ, có thể sẽ không bao giờ có một cơ hội thứ hai. “Và khi thời điểm đến,” Yorda nói, dồn hết can đảm, “điều gì sau đó?”

    Nữ hoàng chậm rãi gật đầu. “Ta đã thực hiện một hiệp ước với Thần Bóng tối. Ta sẽ dùng quyền năng ngài ấy trao cho ta để xóa sạch thế giới này và tạo nên một vùng đất mới với Thần Bóng tối là đấng Sáng tạo thực sự của nó.”

    Đấng Sáng tạo mà Yorda biết là Sol Raveh, Thần Mặt trời, người yêu thương và chăm sóc tất cả từ bầu trời trên cao. Đó là điều cô đã được dạy từ khi còn là một đứa nhỏ. Sự ấm áp của mặt trời trao cuộc sống cho tất cả những sinh vật sống, cùng với ánh sáng của nó bảo vệ chúng. Không chỉ vương quốc của cô, mà tất cả những vùng đất tôn kính vị Thần Ánh sáng này.

    Không phải tín ngưỡng theo vị thần này và cầu nguyện với ngài được chính những tu sĩ của họ quản lý ư? Mẹ cô đã không thề lời thề hôn nhân trong một thánh đường to lớn với Thần Ánh sáng ư?

    “Mẹ chống lại tín ngưỡng của chính chúng ta ư, Mẹ?”

    Nữ hoàng hếch mũi lên với điều đó. “Đất nước cần tín ngưỡng của nó, điều đó đúng. Nếu nó giúp giữ đám dân thường theo trật tự, ta sẽ thừa nhận ngoài miệng bất cứ tín ngưỡng nào muốn ta làm vậy.”

    Yorda cau mày. “Con không tin Thần Bóng tối tồn tại. Ngay cả nếu ông ấy có, ông ấy không thể chiến thắng Ánh sáng.”

    “Con nói điều đó chỉ vì con không biết sự thật.” Nữ hoàng buông rèm xuống, chặn ánh trăng lại. Ánh sáng của ngọn nến đơn độc trong căn phòng sáng lung linh, làm những cái bóng nhảy múa trên mấy bức tường. Nữ hoàng đi đến chân giường của Yorda, nghiêng gần lại như một người chị đang chia sẻ một bí mật.

    Mấy tấm màn lụa hơi hạ thấp xuống dưới sức nặng của bà. Đây là mẹ mình, Yorda tự nói với bản thân. Bà ấy là thật, không phải thứ gì đó được sinh ra từ bóng tối.

    “Các vị thần tiến hành những cuộc chiến tranh liên miên trên trời, nhiều như người phàm làm ở trái đất bên dưới. Thần Ánh sáng con cầu nguyện chỉ hiện thời là người chiến thắng trong cuộc chiến này, vì vậy ông ta thống trị. Chỉ dưới sự chế ngự tạm thời của ông ta là vị thần của ta bị gọi là một yêu ma và buộc phải tránh khỏi vinh quang chính đáng của ông ấy. Một ngày, ta sẽ chiến thắng, con của Thần Bóng tối, và kéo Vua Ánh sáng khỏi ngai vàng của ông ta.”

    Yorda rơi vào im lặng một lát, cân nhắc. “Thần Bóng tối này,” cuối cùng cô nói. “Ông ấy giống gì?”

    Nữ hoàng mỉm cười, hài lòng với câu hỏi. “Ông ấy là một trong những người trao sự tự do thực sự cho những kẻ cư ngụ trên trái đất. Ông ấy cai trị bóng tối.

    “Thứ ánh sáng sinh ra, bóng tối tiêu diệt,” nữ hoàng nói với cô bằng một giọng trầm bổng. “Đó là lý do tại sạo sức mạnh của sự phá hủy đã bảo trợ cho ta. Bóng tối, không phải ánh sáng, cai trị cuộc sống. Sao, nó thậm chí có thể dừng thời gian lại. Tin ta đi, con gái ta, mặc dù bây giờ chúng ta có thể nằm chờ đợi, những ngày vinh quang của chúng ta sẽ đến.”

    Nữ hoàng mỉm cười. “Điều này không được viết trong cuốn sách lịch sử nào, và ta chắc chắn Thầy Suhal sẽ không nói với con, vì vậy ta sẽ thay ông ấy dạy con. Ta được sinh ra với lời chúc phúc của Thần Bóng tối, Yorda. Ngay vào lúc ta sinh, mặt trời trên bầu trời bị bóng tối che phủ, không thể tỏa sáng.”

    Nhật thực. Yorda biết hiện tượng đó hiếm khi xảy ra. Các thầy tu và những cuốn sách sử nói rằng nó xảy ra khi Thần Mặt trời nghỉ ngơi. Vào những lúc ấy, tất cả những sinh vật trên trái đất dừng hoạt động của mình và nghỉ ngơi với ông ấy.

    “Điều mà con biết được là một lời nói dối. Con người giải thích thế giới để phù hợp với chúng, ngay cả trong những vấn đề thần thánh,” nữ hoàng giải thích, sự khinh bỉ của bà lộ ra ngoài. “Ý nghĩa thực sự của nhận thực là Thần Bóng tối đang chống lại Thần Ánh sáng, cho ông ta thấy sức mạnh của ngài không bị tiêu tan hoàn toàn. Trong suốt khoảng thời gian ngắn đó khi Thần Ánh sáng bất lực, Thần Bóng tối gửi ta đến đây. Ta là con của ngài,” và nói với một niềm tự hào hiển nhiên.

    “Mẹ ta, bà ngoại con, đã nói nó là một điềm gở cho một đứa trẻ hoàng gia được sinh ra mà không có sự chúc phúc của Thần Ánh sáng, và bà từng thử giết ta trong khi ra vẫn nằm trên giường sinh. Nhưng cha ta đã ngăn bà lại. Ông nói rằng một đứa trẻ sinh ra trong khi Thần Ánh sáng đang nghỉ ngơi sẽ được sinh ra với sức mạnh để hành động thay cho thần thánh. Cha ta đã tin tưởng điều đó đến tận ngày ông ra đi và yêu thương ta hơn tất cả những anh chị em của ta.”

    Yorda chưa bao giờ nghe nói về ông ngoại mình, cũng không về các dì và các cậu. Trước khi cô được sinh ra, tất cả bọn họ đã qua đời từ lâu.

    “Các anh chị em của mẹ đã chết khá trẻ, phải không?” Yorda im lặng hỏi. Liệu mẹ cô, để đảm bảo sự yêu thích của cha bà, đã làm điều gì đó thực sự khủng khiếp –

    “Dĩ nhiên, cha ta đã phạm sai lầm,” nữ hoàng nói, lờ đi câu hỏi. “Ông có một tâm hồn rất tử tế.” Khi bà nói, không có dù chỉ một dấu hiệu lờ mờ nhất của sự ấm áp hay yêu mến. “Ta không phụng sự cho Thần Ánh sáng. Ta cũng không phụng sự cho ông ấy. Ta sinh ra để chinh phục thế giới này và dâng nó cho Thần Bóng tối.”

    Khi đó Yorda hiểu ra. “Mẹ đang chờ kỳ nhật thực tiếp theo, phải không?”

    Nữ hoàng mỉm cười dịu dàng. “Con thật thông minh, con gái ta. Một đứa con gái đáng giá.”

    “Khi nào điều đó sẽ xảy ra?”

    “Ta tự hỏi,” nữ hoàng nói, nghiêng đầu, một đường cong tao nhã trên cổ bà.

    Rõ ràng nữ hoàng biết. Dĩ nhiên bà ấy biết. Rất nhiều học giả trong lâu đài, Thầy Suhal trong số họ, có thể đọc được lịch vô hình của bầu trời và thu được từ kiến thức về bầu trời. Cô chợt nảy ra ý nghĩ là cô không thấy nhiều học giả giữa những bức tượng ở dưới nghĩa địa – mẹ cô khôn ngoan chia thể giới thành những người ba coi như kẻ thù và những người có những kỹ năng bà đòi hỏi.

    “Một ngày nào đó ta sẽ chiếm được vị trí nữ hoàng của thế giới này. Đến khi đó, to chọn tránh những cuộc xung đột vô nghĩa, trở nên dịu dàng như bồ câu và lanh lợi như rắn. Nhớ kỹ điều này, nó cũng sẽ phục vụ con.”

    Ngay sau đó, bà thu váy áo của mình lại và rời phòng Yorda.

    Lại cô độc, những cảm xúc dâng lên bên trong cô, và trong một lúc, Yorda không thể làm gì ngoài cuộn lại thành một quả bóng, giữ chặt đầu gối với ngực cô. Cảm xúc mạnh nhất của cô là nỗi sợ hãi, nhưng là nỗi buồn không kiềm chế của cô làm cơ thể cô không ngừng run lên.

    Khi cô cuối cùng bình tĩnh được, Yorda nhận ra cô vẫn có những câu hỏi. Cô tự hỏi liệu cha cô có biết về bản chất thực sự của mẹ cô không hay những hành động độc ác mà bà đã làm. Cô cũng tự hỏi liệu mẹ cô có lo lắng rằng Yorda có thể không thể sống để thấy kỳ nhật thực tiếp theo không.

    Cả hai đều là những câu hỏi quan trọng. Câu đầu tiên sẽ giải quyết một sự bí ẩn còn rớt lại của người cha đã qua đời của Yorda, và câu hỏi thứ hai sẽ tiết lộ chính số phận của Yorda. Nhưng hai câu hỏi vẫn còn bên trong cô mà không thoát ra. Chúng ở cạnh trái tim cô, hút máu sự sống từ nó và lan tỏa những nhánh bóng tối chặn ánh sáng từ thế giới bên ngoài.


    Khi một đấu thủ trong cuộc thi đấu ngã xuống, họ sẽ được ra lệnh rời lâu đài, và vì vậy với mỗi ngày trôi qua cùng với số chiến binh giảm đi là sự nhiệt tình của khán giả tăng lên.

    Trừ khi họ đến từ một gia đình thương gia giàu có đặc biệt nào đó hoặc là những nghệ sĩ hoặc những học giả nổi tiếng, hầu hết những thường dân không có cơ hội xem cuộc thi đấu. Những gia đình quý tộc thường xoay kiếm của họ trong những trận đấu, và có nhiều quý cô mong chờ dịp này như một cơ hội để mặc những bộ đồ đẹp nhất của họ và phô mình ra với thế giới. Trong suốt những ngày này, lâu đài đơn giản thường đầy hoạt động bận rộn. Những hành lang đá của nó sống động với mái tóc lấp lánh và mùi của nước hoa của những quý cô ganh đua vượt lên lẫn nhau, trong khi mỗi sảnh ồn ào với cuộc trò chuyện sôi nổi.

    Theo truyền thống nữ hoàng quan sát những vòng đấu cuối cùng vào ngày thứ tám từ trên ngai vàng của mình. Vào cuối cuộc thi đấu, ba năm trước, khi Yorda chỉ mới mười ba, cô đã mặc áo choàng rộng thùng thình và một tấm mạng qua mặt để quan sát màn biểu diễn bên cạnh mẹ cô. Tuy nhiên cô đã phát ốm với cảnh tượng những người đàn ông chiến đấu và máu bắn tung tóe trên mặt đất, nhiều đến nỗi cô đã bỏ lỡ việc xem the buổi lễ trang trọng mà chính nữ hoàng trao giải cho người chiến thắng.

    Bây giờ Yorda vui vì cô đã bỏ lỡ nó. Nếu mình đã ở đó và chúc phúc cho nhà vô địch –

    Bây giờ cô biết bản chất thật sự của cuộc thi đấu, cô sẽ đã bị lấp đầy với sự miễn cưỡng, thậm chí không thể ngẩng đầu lên khỏi gối.

    Không biết những cảm xúc thật của cô, những người quanh cô cho là khi cô nói mình sẽ không tham gia trận đấu chung kết hay vũ hội sau đó, vì cô vẫn kinh hoàng với trải nghiệm của mình ba năm trước.

    “Khi cháu lớn thêm một chút nữa, công chúa Yorda, những chiến binh dũng cảm này sẽ đánh cắp trái tim cháu đi,” bộ trưởng nói với một tiếng cười. “Chờ thêm ba năm nữa, và cháu sẽ cảm thấy khác về cuộc thi đấu.”

    Ông sai rồi, Yorda nghĩ. Bây giờ cháu biết sự thật rồi. Những cảm giác của cháu sẽ không bao giờ thay đổi.

    Nữ hoàng không ép buộc cô tham dự. Ba ngày thi đấu đầu tiên, Yorda lang thang trong những sảnh lâu đài như một hồn ma sống. Ngay cả trong phòng mình với những cánh cửa sổ đóng lại, cô vẫn có thể nghe thấy những tiếng hò hét từ sân vận động và những tiếng kêu la được gió mang đi. Chúng làm cô ghê tởm.

    Thậm chí những khu vực trong lâu đài cô được phép đến bị hạn chế hiều hơn nữa trong suốt cuộc thi đấu. Mặc dù những người khách tham dự cuộc thi đấu chỉ bằng giấy mấy để cấm tầng lớp hạ lưu, nó sẽ không để lộ cô cho quá nhiều người, nữ hoàng nói, ngay cả nếu họ mang dòng máu quý tộc. Yorda biết những ngơi nào không bị giới hạn bởi những lính gác trước những hành lang cô thường đi và những cánh cửa cô thường mở. Nếu cô lang thang ở sân thượng bất cứ căn phòng nào trừ phòng mình, cô sẽ bị khiển trách và gửi lại phòng mình ngay lập tức.

    Lính gác cũng kích thích với cuộc thi đấu. Sự thích thú của họ là bản chất, cho rằng họ sẽ phụng sự dưới quyền người chiến thắng, nhưng đó không chỉ là cuộc đánh cược duy nhất của họ trong cuộc thi đấu. Những người lính luôn bị kéo về phía sức mạnh và sự hăng hái của tinh thần. Việc cá cược rất phát triển cả trong và ngoài những bức tường của lâu đài, với hành động buôn bán như những người đánh cá ngựa thuê chuyên nghiệp, góp chung tiền từ những người bình thường và giữ tiền cá cược hứa hẹn.

    Yorda chơi một trò chơi nhỏ là cô sẽ đi quanh lâu đài đợi để bị bắt gặp, dừng, và xoay lại. Ngay cùng lúc cô bước đi, vẫn trong khoảng cách nghe thấy được, những lính gác sẽ nói về những lựa chọn thi đấu của họ, say mê về màn biểu diễn của chiến binh này hay kia. Yora không muốn là một phần của trong nó. Cô muốn đi về phía những lính gác và cắt ngang trò đánh cược của họ để nói cho họ cuộc thi đấu thực sự có nghĩa là gì. Cô muốn hét lên từ cuống phổi. Nhưng cô biết không có gì xảy ra. Nữ hoàng sẽ chỉ ra lệnh nhốt cô lại, rên rỉ rằng con gái bà không thể chịu đựng nổi áp lực của sự kiện. Và điều đó sẽ là kết thúc mọi chuyện của nó.

    Có một kiểu sợ hãi mật thiết mà Yorda cảm thấy từ từ sự giam cầm và hiểu rằng nó có thể xảy ra với cô. Cảm giác không bao giờ hơn hơn so với khi cô đến ngọn tháp cao ngay phía sau pháo đài trung tâm của lâu đài. Chính thức được biết là Tháp Bắc, hầu hết mọi người gọi nó là Tháp Gió.

    Ở trên đỉnh những vách đá tách biệt, lâu đài bồn bề được biển vây quanh. Tuy nhiên chỉ từ ngọn tháp ở phía bắc người ta có thể thấy những bãi cỏ phủ lấy nửa lục địa. Phía bắc là hướng của những kẻ xâm lược và man rợ, nguồn gốc của rắc rối. Đây là vị trí Tháp Gió.

    Thầy Suhal từng giải thích điều đó một lần.

    “Công chúa Yorda, lâu đài hùng vĩ và lộng lẫy của chúng ta được vị vua thứ năm của vùng đất chúng ta xây dựng. Bởi ông cố của cô. Tuy nhiên Tháp Gió được xây dựng ba mươi năm sau đó, để kỷ niệm chiến thắng những bộ lạc du mục cưỡi ngựa ở phía bắc, điều này đánh dấu một một sự mở rộng lãnh thổ của chúng ta.

    “Những dân du mục cưỡi ngựa này tôn sùng một vị thần gió như vị thần bảo vệ của họ. Sức mạnh của gió hẳn là một biểu tượng rất lớn với những người cưỡi ngựa trên những cánh đồng, leo núi, và giữ những đồng bằng rộng lớn như pháo đài của họ. Khi vị vua thứ năm của chúng ta đánh bại họ, ông lấy được lòng tin của họ, và sức mạnh của thần gió họ thờ phụng, và thêm họ vào sự bảo vệ của vương quốc chúng ta. Tháp Gió được xây dựng để thờ phụng vị thần này.”

    Trong trí tưởng tượng của Yorda, thần gió đã bị giữ lại trong nền móng của ngọn tháp. Cô chưa bao giờ nghe thấy bất cứ ai bị giam giữ trong ngôi nhà hoàng gia thế - là nó vì những lý do chính trị hay dịch bệnh – nhưng nếu một vị thần gió có thể bị bắt giam trong chính nhà của cô, cô thì sao?

    Bây giờ, Tháp Gió chỉ là một phần khác của lâu đài, một nơi cô hiếm khi chú ý. Không có kiểu nghi lễ nào được tổ chức ở đó, thậm chí nó cũng không được dùng để ở. Mẹ cô đã ra lệnh như vậy từ khi bà lên ngôi. Yorda chưa bao giờ tự hỏi tại sao.

    Nhưng bây giờ khi cô biết được bằng sự thú nhận của chính mẹ mình rằng bà đã lập một hiệp ước với Thần Bóng tối, Yorda có một sự giải thích khác cho thái độ của mẹ cô đối với ngọn tháp. Nữ hoàng sẽ không thể chịu đựng được tư tưởng của một vị thần khác sống trong chính lâu đài của bà, ngay cả vị thần đã bị giam giữ từ lâu được con người chế ngự. Điều đó khiến bà bực mình khi có một tù nhân ở trên đất của bà, ngay phía sau sảnh chính của bà. Bây giờ rằng bà, con gái của Thần Ánh sáng trong mắt của những bộ trưởng của bà, cai trị vương quốc, bà đã thuyết phục những thần dân của bà rằng không cần dựa vào sự bảo vệ của bất cứ vị thần nào khác hơn chính vị thần của họ. Mẹ sẽ phá hủy ngọn tháp nếu bà ấy có thể. Để nó sụp đổ là điều tuyệt vời nhất tiếp theo.

    Pháo đài trung tâm và Tháp gió được chia tách bởi một vực thẳm có một cây cầu đá dài bắc qua. Yorda đứng ở giữa cầu, nhìn xuống mặt nước xanh lam hiền hòa xa phía dưới. Cô ngước nhìn lên ngọn tháp. Không được bảo dưỡng trong những năm gần đây, những tác động xói mòn hiện rành rành trên những bức tường của ngọn tháp. Nó trông nhiều hơn phần còn lại của lâu đài vài thập kỉ tuổi thọ. Hầu hết rèm đã không còn trên những khung cửa sổ xếp hàng trên ngọn tháp tròn, và một tấm rèm trắng đã bị bỏ sót lại trên mái bay phần phật thê lương, rách rưới và bẩn thỉu, giống như một hồn ma bị bắt giữ thế giới này và thế giới tiếp theo.

    Không có lính gác tuần tra ở đây. Không có tia sáng màu sắc từ bộ áo giáp da mà những lính tuần tra mặc khi đi trong những khu vườn lâu đài và bức tường bên ngoài. Nó yên tĩnh, đó chính xác là điều Yorda muốn. Cô đã thường xuyên đến đây từ khi cuộc thi đấu bắt đầu.

    Không phải là một nơi vui vẻ gì để đến. Những ý nghĩ của một vị thần bị giam giữ vĩnh viễn làm trái tim Yorda ớn lạnh. Và những thứ duy nhất để nhìn vào là ngọn tháp tan hoang và một bầu trời và biển rất xanh và rộng mênh mông cô mất đi khái niệm về khoảng cách. Đứng ở đó trên cây cầu, cô thường cảm thấy linh hồn cô đã lạc mất neo cố định của nó và bắt đầu trôi giạt về bầu trời. Cưỡi lên ngọn gió, linh hồn cô sẽ đi khỏi. Hoặc có lẽ nó sẽ bị kéo vào tòa tháp, để trốn trong cái bóng của tấm rèm rách bươm trên đỉnh, và từ đó nhìn xuống lãnh thổ của nữ hoàng.

    Được khích lệ bởi những tưởng tượng, Yorda bắt đầu tự hỏi liệu cô thực sự có thể leo lên ngọn tháp. Cô thử tìm một đường lên. Tuy nhiên hai bức tượng kỳ lạ đứng chắn đường, và dù cho cô đẩy và kéo chúng thế nào, chúng không nhúc nhích.

    Những bức tượng có một hình dáng kỳ lạ, mơ hồ có hình dáng con người, nhưng cục mịch và với tỷ lệ kỳ cục của những bức tượng gốc. Bụng của chúng có những hình chạm khắc riêng trên chúng – tượng trong tượng – một chiến binh cầm một thanh kiếm trên bức tượng bên phải, và một pháp sư cầm một cây quyền trượng bên trái.

    Bất kể những bức tượng là cái gì, chúng là những người bảo vệ của tòa tháp, chặn lối vào. Không có một đòn kéo hay khóa, cô thậm chí không thể bắt đầu tưởng tưởng được làm sao có thể vào trong. Cô cũng không thể hỏi Thầy Suhal. Ông ấy sẽ chỉ khiển trách cô và nói với cô rằng Tháp Gió không phải là nơi cho công chúa đi tản bộ buổi chiều.

    Khi cô dùng tay chạm hai bức tượng, cảm giác về sự giam cầm cô đã luôn liên kết với ngọn tháp đánh vào cô mạnh mẽ và lạnh lẽo hơn trước đây nhiều.

    Ngọn gió quất quanh ngọn tháp thổi nặng nề. Có lẽ sức mạnh của vị thần gió bị giam bên trong không suy giảm hoàn toàn. Hoặc có lẽ sức mạnh của vị thần đã cạn kiệt từ lâu, và đâu chỉ là một hiện tượng tự nhiên, gió từ biển va vào những cơn gió từ những đồng bằng phương bắc.

    Yorda cảm thấy những bức tượng phía sau, trở lại cây cầu đá. Cô chỉ đi được vài bước khi cô nhận ra một hình dáng đen cao đứng ở cuối cây cầu gần lâu đài. Đứng và quan sát.
     
  3. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.157
    GSP:
    Ap
    Chương 3
    [6]

    Yorda nheo mắt khi cô đưa tay lên che gió quất và mặt trời. Đó có thể là ai? Thậm chí từ một khoảng cách xa, cô chắc chắn đó không phải là một trong những lính gác hoàng gia.

    Hình dáng đó chầm chậm bước một bước lên trên cây cầu. Ông ấy tiếp tục bước về giữa cầu với những bước chân chầm chậm nhưng vững trãi, không liếc khung cảnh bên kia mấy. Yorda thậm chí không chắc chắn liệu ông đã nhận thấy sự hiện diện của cô.

    Yorda lùi lại một bước. Cây cầu dài, và cái hình dáng đó vẫn ở khá xa, nhưng nếu ông ấy muốn hại cô cây cầu là biện pháp trốn thoát duy nhất của cô. Thêm vài bước lùi lại, và lưng cô sẽ chạm vào những bức tượng bất động đó.

    Mặt trời đã rời đỉnh và bắt đầu đi xuống đường chân trời. Hình dáng đen bước đi với những sải chân dài qua cây cầu tạo nên một cái bóng ngắn trên những tảng đá. Yorda thở phào nhẹ nhõm – nếu ông ấy tạo được một cái bóng, ông ấy chắc chắn là một người bằng xương bằng thịt.

    Khi ông ấy tiến tới, hình bóng hơi dâng lên cuồn cuộn. Ông ấy đang mặc một chiếc áo choàng. Đó là thứ khiến ông có cái bóng đen như vậy.

    Yorda hít một hơi thở sâu khác và nhận ra rằng cô cũng đang bước về giữa cây cầu, kết hợp với bước chân của người kia mà không hề nhận ra nó.

    Khi khoảng cách giữa hai người gần lại, Yorda nhận ra ông ấy là một kiếm sĩ – cô có thể thấy lưỡi kiếm của ông treo nơi thắt lưng. Ông dùng tay phải của mình để giữ cho áo choàng khỏi quấn lấy quá chặt. Một phần của áo giáp kim loại trên mu bàn tay của ông bắt ánh mặt trời và sáng lấp lánh.

    Họ đang tiến đến gần nhau hơn, nhưng vẫn không đủ gần để nghe thấy giọng nhau. Mình làm gì vậy?

    Người kiếm sĩ đến giữa cầu trước cô. Khi cô đến, ông di chuyển qua một bên, áo giáp của ông kêu lách cách với mỗi bước. Sau đó ông quỳ một đầu gối xuống, đặt nắm tay phải của ông trên cây cầu, và cúi đầu xuống.

    Yorda dừng lại, ngạc nhiên bởi cái cúi rạp mình đột ngột. Cô đứng thẳng lên. Bây giờ giữa họ chỉ còn năm hay sáu bước.

    Người kiếm sĩ gọi cô bằng một giọng rõ ràng và trầm. “Xin lỗi vì sự tự nhiên của cuộc chạm trán của chúng ta. Tôi cầu xin sự tha thứ của tiểu thư. Tôi không có ý định quấy rầy cuộc tản bộ của tiểu thư.”

    Chớp mắt, Yorda đặt một tay lên ngực. “Ồ không, ta không –” cô bắt đầu, giọng cô nghe chói trong tai mình. Có lẽ cô đã im lặng quá lâu trong gió.

    Cô lấy làm ngạc nhiên bởi sự kỳ lạ của hình dáng người kiếm sĩ. Cô đoán áo choàng của ông ấy là một chiếc áo choàng đi đường. Xà cạp và áo giáp của ông là da thuộc sạch sẽ, được gia cố thêm bởi đinh tán bằng bạc và đồng thau ở các chỗ. Kiểu may trên da thuộc trên áo giáp của ông không giống của những lính gác lâu đài, với những mảnh to hơn tạo nên một vẻ xù xì hơn. Thanh kiếm ở thắt lưng ông lớn và có hai lưỡi. Cô đoán nó khá nặng, và cán kiếm được bọc vải và da trông khá sờn.

    Tuy nhiên thứ kỳ lạ nhất là cái mũ sắt của kiếm sĩ. Nó có màu bạc được đánh bóng, với những cái lỗ trống cho mắt, tuy nhiên nó che gương mặt ông từ đỉnh đầu xuống tới quai hàm. Hai tai ông lộ ra từ những cái lỗ trống nhỏ ở bên, và ở trên đó được gắn một đôi sừng động vật, hình như được làm từ xương thật.

    Cô chưa từng thấy bất cứ thứ gì như thế. Ông ấy không phải người trong vùng. Một kiếm sĩ từ một đất nước khác. Yorda trấn tĩnh lại và hắng giọng, điều mà, cô nhận ra, chính xác kiểu âm thanh một quý cô quý tộc có thể tạo nên trong trường hợp này, điều mà tiếp theo làm cô cảm thấy ngượng ngùng một cách kỳ quặc. Cô hiếm khi xuất hiện trước công chúng, và bất cứ khi nào cơ hội xuất hiện, cô chỉ được yêu cầu để thể hiện một vai chuyên nghiệp, không hơn. Những lời duy nhất cô cần nói là những từ cô đã được dạy có lý do. Cho đến bây giờ đây là lần duy nhất bản thân cô tiếp xúc với thế giới bên ngoài. Thực tế, cuộc chạm trán này chắc hẳn là lần đầu tiên cô từng nói chuyện với một người lạ tự do thế.

    “Không hẳn,” cô cố gắng nói, cảm thấy hai má mình ửng đỏ và cố gắng giấu đi sự thật rằng cô bối rối. “Ta thừa nhận là mình đã giật mình, nhưng ngay cả vậy ngài cũng không cần xin lỗi.”

    Người kiếm sĩ cúi đầu lần nữa, cảm ơn cô vì những lời tử tế. Có một sự thành thật trong cách cư xử của ông ấy cho thấy rõ ràng sự tôn trọng của ông ấy với Yorda – nhưng cũng rõ ràng rằng ông không nhận ra cô là con gái của nữ hoàng và là công chúa của lâu đài. Ông ấy có lẽ cho rằng cô là con gái của gia đình quý tộc nào đó đến lâu đài vì cuộc thi đấu. Rốt cuộc nó thật quá sức tưởng tượng khi nghĩ rằng tìm thấy công chúa đi một mình ngoài một nơi như thế này.

    Tuy nhiên, cô tò mò làm sao một kiếm sĩ nước ngoài hẳn hoi lại cố gắng để mạo hiểm quá sâu vào đất đai lâu đài mà không có một người hộ tống hoặc, cô cho là, sự cho phép.

    “Ngài là một người tham dự cuộc thi đấu ư?”

    Người đàn ông nhìn lên, để lộ một cái cằm rắn chắc dưới tấm mặt của mình. Ông gật đầu. “Như tiểu thư nói. Tôi đã nghĩ về việc trộm một ít thời gian để ngắm lâu đài lộng lẫy của hoàng hậu – và tôi e là tôi đã lạc đường.”

    Yorda mỉm cười. “Ngài đã đi lang thang vào lâu đài khá xa.”

    “Hình như vậy.”

    “Trong khi chúng ta nói chuyện ở đây, thời gian của cuộc đọ sức của ngài có lẽ đã kết thúc rồi. Ta sẽ chỉ cho ngài đường trở về đấu trường được chứ?”

    Người kiếm sĩ cảm ơn cô sâu sắc, sau đó bổ sung, “Và tôi xin lỗi.” Ông cởi chiếc mũ sắt của mình ra. Điều đó chắc chắn chống lại tục lệ ở bất cứ vùng đất nào để một chiến binh che mặt lại nói chuyện với một quý cô – mặc dù hóa ra, để chiếc mũ sắt lại có thể là quyết định khôn ngoan hơn.

    Yorda vội cắn bên trong má mình, cố gắng để ngăn lại một tiếng kêu nhỏ. Đôi sừng được cho là một phần của chiếc mũ sắt của ông ấy mọc trên đầu người kiếm sĩ.

    Cô nhìn ông gần hơn. Gương mặt và hai má ông sạm đi bởi ánh nắng mặt trời, làm cho da ông hung đỏ giống như chiếc áo giáp da của ông. Đôi mắt ông mang sắc xám trầm tĩnh, và mặc dù ông di chuyển thoải mái, ông rõ ràng không còn trẻ. Giọng nói của ông lưu loát như một dòng sông lớn, và từ giọng của nó cùng vẻ trầm tĩnh trên gương mặt ông, Yorda đoán ông khoảng bốn mươi tuổi. Ông là điển hình của một kiếm sĩ kỳ cựu.

    Và không chỉ từ một đất nước khác, mà còn là một kiểu người hoàn toàn khác .

    Đặt chiếc mũ sắt của mình cạnh chân, ông đặt tay phải lên ngực một cách trang trọng. “Tôi là hiệp sĩ lang thang Ozuma. Khi tôi lang thang ở những vùng đất ở miền cực đông,” ông nói với cô, “tôi đã nghe về cuộc thi đấu hoành tráng của nữ hoàng, và muốn kiểm tra những kỹ năng của mình, tôi đã đi rất xa để đây. Vào mùa xuân cuối cùng tôi được phép vào đất nước này, và đây là niềm vinh dự của tôi hơn tất cả những người khác mà tôi được trao lại để tham dự cuộc thi đấu.”

    Ông nói về vùng đất phía đông – Yorda đã nghe về những thành phố độc lập ngoài biên giới phía đông của họ. Tuy nhiên trong tất cả những tiết học địa lý và lịch sử của mình, cô chưa bao giờ từng nghe đến một vùng đất mà người ta có sừng.

    “Ngài Ozuma… cho ta biết, ngài đến từ đâu? Tức là, ngài sinh ra ở đâu?” cô hỏi, không chắc chắn về những từ ngữ hợp lý để dùng trong tình huống này. Khi Ozuma cười, cô vừa tự nhận thấy rằng cô đã phạm một phép xã giao tồi tệ.

    “Tiểu thư hẳn giật mình vì sự xuất hiện của tôi,” ông nói. “Tôi rất tiếc nếu tôi đã khiến cô cảm thấy lo lắng.”

    “Không, không cần phải xin lỗi,” Yorda nói, bước lại gần hơn ba bước, sau đó bước lùi lại một bước. “Là ta nên xin lỗi. Không phải chuyện để ta hỏi.”

    Yorda siết chặt hai bàn tay mình lại và lắc đầu, và nụ cười của Ozuma sâu hơn. Nó dường như quen thuộc một cách lạ lùng, mặc dù trước đó một lúc cô nhận ra nó nhắc cô nhớ về nụ cười dịu dàng của cha cô.

    Tại sao ông ấy lại khiến mình nhớ về cha mình? Gương mặt hiệp sĩ Ozuma trông chẳng có gì giống gương mặt của cha cô.

    “Tại nơi tôi sinh ra, tất cả chúng tôi đều có đôi sừng trên đầu,” Ozuma giải thích. “Trong lịch sử của người chúng tôi, nó được viết rằng tổ tiên của chúng tôi mang mang trong mình dòng máu của một con bò rừng hung dữ, con vật bảo hộ của trái đất. Ông ấy là vị thần bảo vệ của chúng tôi, giải cứu người yếu và trừng phạt kẻ thù của chúng tôi, với sự sống vĩnh hằng được chính Sol Raveh, thần Mặt Trời ban tặng. Do đó những đôi sừng này là một dấu hiệu của món quà thần thánh của chúng tôi và là một biểu tượng của khế ước thần thánh của chúng tôi.”

    Đây là truyền thuyết đầu tiên kiểu này mà Yorda từng được nghe. “Tất cả những người ở đất nước của ngài đều trông giống ngài ư?”

    “Tiểu thư, chúng tôi không có đất nước. Là những người bảo vệ của trái đất, chúng tôi đi giữa tất cả mọi người; lang thang từ vùng đất này đến vùng đất khác là số mệnh của chúng tôi. Đó là câu chuyện của chúng tôi, cũng là câu chuyện của chính tôi.”

    Một người bảo vệ lang thang của trái đất –

    Giống như những đám mây có thể đột ngột bay lên để che đi mặt trời, một bóng đen rơi vào trái tim Yorda.

    Nếu hiệp sĩ Ozuma này chiến thắng cuộc thi đấu, ông ấy sẽ gia nhập phòng trưng bày những đồ trang trí vô hồn được tạc trong đá của mẹ.

    Thấy được cái nhìn u ám đột ngột đến với cô, nụ cười của Ozuma nhạt đi. Trong im lặng, Yorda bước tới bên người hiệp sĩ và quỳ xuống. Với hai đầu gối cùng quỳ với đầu gối của ông trên đá, cô phải nhìn lên để thấy ông, và bóng của ông hoàn toàn che mất cô.

    “Trận tiếp theo của ngài là trận đầu tiên của ngài trong cuộc thi đấu này ư?” cô hỏi ông.

    Ozume chớp mắt trước khi trả lời, “Trận tiếp theo sẽ là trận đấu thứ ba của tôi. Nhờ ân điển của thần thánh, tôi đã chiến thắng trong hai trận trước của mình.”

    Đôi vai Yorda run rẩy. Chỉ cần sáu trận để đưa một thí sinh đến trung kết. Ông ấy đã đi được nửa đường đến đó.

    “Có gì không ổn ư?” Ozuma hỏi với sự quan tâm chân thành. “Tiểu thư cảm thấy không được khỏe ư? Gương mặt cô trắng bệch ra.” Trái tim Yorda bị giằng xé bởi sự do dự. Nếu cô nói với ông ấy ở đây – nhưng không, cô không thể. Cứu một người sẽ không thay đổi cuộc thi đấu. Cô chắc chắn trong bất cứ trường hợp nào ông sẽ không tin cô.

    Tuy nhiên, cô không nghĩ cuộc chạm trán của họ hoàn toàn là tình cờ. Có lẽ việc ông lang thang trong lâu đài và tìm thấy cô ở đây có ý nghĩa gì đó. Có lẽ chính bản thân thần Mặt Trời đã dẫn ông ấy đến đây? Ông ấy không phải là một người bảo vệ của trái đất ư?

    “Cuộc thi đấu…” Yorda do dự bắt đầu, “cuộc thi đấu không phải điều mà ngài hay những người khác tham gia vào nghĩ là sẽ như vậy. Ta biết sự thật. Nhưng ta không biết phải nói thế nào để ngài có thể tin ta.”

    Sự quan tâm của Ozuma chỉ sâu sắc thêm. Yorda xem đó như bằng chứng của sự hoài nghi, và trái tim cô siết chặt trong ngực mình. “Đúng là thật khó tin. Nhưng ta biết sự thật. Ta đã tận mắt mình trông thấy điều đó. Mẹ ta…”

    Nỗi sợ của Yorda làm cho những lời của cô tuôn trào khỏi cô, nhưng Ozuma nhẹ nhàng giơ tay mình lên. “Đợi chút,” ông nói. Không một tiếng động, chiếc áo choàng dâng lên cuồn cuộn quanh ông, ông đi qua cô vì vậy ông đứng phía sau cô. Yorda nhanh chóng đứng dậy và xoay lại.

    Ozuma đang nhìn lên Phong Tháp. Hai tay ông ở hai bên người, nhưng căng ra, sẵn sàng để hành động nếu cần. Yorda có thể cảm thấy sự cảnh giác của ông với toàn bộ cơ thể mình. “Đó là gì vậy?” cô hỏi, giọng cô chỉ hơn một tiếng thì thầm.

    “Tòa tháp này là gì vậy?” Ozuma hỏi, vẫn xoay mặt lại với cô.

    “Đó là Phong Tháp. Truyền thuyết nói rằng một vị thần gió từ một vùng đất khác bị giam giữ ở đó – mặc dù nó không còn được sử dụng nữa. Nó đã bị bỏ hoang,” cô nói với ông, cảm thấy nhịp đập của mình nhanh lên, mặc dù cô không chắc vì sao. Gió vẫn lạnh như trước, quất vào quất lên vô số những con sóng nhỏ trên bề mặt nước bên dưới. Bầu trời xanh từ chân trời đến chân trời, và gió rít quanh tòa tháp bị bỏ rơi như mọi khi.

    Yorda cùng Ozuma nhìn lên nó. Những ô cửa sổ vuông vức trong bức tường mở toang như những cái miệng trống, không có sự sống, hay giống như những đôi mắt nhìn vào bên trong vẻ ảm đạm trong ngọn tháp. Sau đó Yorda nghĩ là cô thấy thứ gì đó di chuyển trong bóng tối. Ngay ngoài cửa sổ. Giống như ai đó vừa nhanh chóng lướt qua và nhìn xuống họ – một đốm đen trên màu đen. Cô có thể nhận ra được bóng hình, chỉ sự chuyển động đôi chút mờ nhạt.

    Ozuma nheo mắt, như thể nhìn vào thứ gì đó chói lóa.

    “Đó… là gì vậy?” Yorda hỏi, vẫn nghi ngờ cô đã trông thấy bất cứ thứ gì.

    Ai đó ở đó, dường như với ai…” Ozuma nói, quay lại nhìn chằm chằm Yorda. Sự sẵn sàng chiến đấu của ông lúc trước đã biến mất. “Thỉnh thoảng, ở những nơi bỏ hoang, có những thứ buồn bã sống bí mật, có thể sống sót ở đó và không nơi nào khác. Tôi cho rằng thứ chúng ta thấy là thứ gì đó của tự nhiên. Đừng để nó làm cô bận lòng, Công chúa. Miễn là cô không mạo hiểm vào trong, không có lý do gì phải lo lắng cả,” ông nói, giọng ông dịu dàng, tuy nhiên lời cảnh báo của ông rõ ràng: tránh xa tòa tháp đó.

    Tuy nhiên đầu óc Yorda nằm ở vấn đề khác. “Ngài không phải vừa gọi ta là công chúa đấy chứ?”

    Ozuma mỉm cười. Một lần nữa quỳ một đầu gối xuống, ông đặt tay phải mình lên ngực và cúi gập xuống. “Tôi đã nói thế. Vì tôi đã nhận ra tiểu thư là con gái duy nhất của Nữ hoàng Vĩ đại, tiểu thư Yorda.”

    Cảm giác cô độc dâng lên trong ngực Yorda. Với danh tính của mình được biết đến, cô cảm thấy một khoảng cách lớn lên giữa cô và người hiệp sĩ xa lạ, làm vỡ tan sự gần gũi kỳ lạ mà cô đã cảm thấy với ông ấy lúc trước. Cô nhận ra giống như đang nói chuyện với cha cô lần nữa, và sự mất mát thậm chí cảm thấy sâu sắc hơn.

    “Ngài đúng đấy,” cô yên lặng nói. “Nhưng chúng ta đang ở ngoài khu vực lâu đài, và ta chỉ đi dạo. Ngài không cần phải cúi đầu.”

    “Trước khi tiểu thư rời đi,” Ozuma nói.

    Hiệp sĩ đứng lên, lưng ông xoay lại với Phong Tháp, đứng như thể ông sẽ bảo vệ cô khỏi cái nhìn chằm chằm của bất cứ thứ gì bên trong. “Mặc dù có lẽ không phải nơi thích hợp để một lang thang như tôi nói những điều như thế này, tôi cho rằng thỉnh thoảng tiểu thư cảm thấy bất tiện bởi vị trí thực sự là công chúa của mình. Đúng là việc đi bộ như này hẳn là rất có ích cho trái tim của tiểu thư, và tôi đã quấy rầy chuyến tản bộ của tiểu thư. Xin hãy thứ lỗi cho tôi. Cũng thứ lỗi cho tôi nếu tôi khẩn cầu hộ tống tiểu trên đường cô trở về lâu đài. Gió thổi mạnh hơn trước.”

    Rõ ràng Ozuma không còn muốn ở lại đây. Mặc dù ông đã đảm bảo với cô không có sự đe dọa từ ngọn tháp, ông cảm thấy điều gì đó nguy hiểm về hình dáng đen cả hai bọn họ đã thấy bên trong.

    Yorda nhìn quanh, tránh ngọn tháp. Không thấy ai cả. Điều này giống như phần duy nhất của lâu đài vắng vẻ như thế. Nếu cô muốn nói chuyện với ông ấy thêm nữa, sẽ không có nơi nào tốt hơn nơi này.

    “Ozuma?”

    “Thưa công chúa?”

    “Trước đó, khi ta nói –”

    “Cô đã nói về Nữ hoàng, mặc dù cô gọi bà ấy là mẹ,” Ozuma nhẹ nhàng cắt ngang, “và cô đã nói cô có điều gì đó nói với tôi về cuộc thi đấu.”

    Yorda gật đầu. Vậy là ông ấy đã lắng nghe.

    “Theo những lời của tiểu thư rằng có điều gì đó về cuộc thi đấu, điều gì đó tôi không được biết, điều mà khiến cô rất đau khổ. Tiểu thư Yorda, cô đã xem cuộc thi đấu trước đây chứ?”

    “Chỉ một lần,” Yorda nói, kể cho ông nghe về rắc rối xảy ra ba năm trước mà cô đã phát ốm và bị buộc phải lui về. “Nhưng,” cô tiếp tục, “đó không phải là điều ta muốn nói với ngài.”

    Cô muộn màn tự hỏi lại liệu việc kể cho ông nghe bí mật là điều đúng đắn. Nó dường như là một điều rất quái gở để kể với một người lạ từ một đất nước khác mà cô chỉ vừa gặp. Và nếu như Ozuma này đi và nói với những người khác thì sao?

    “Đừng lo lắng, tiểu thư Yorda,” Ozuma nói theo cách dịu dàng của mình. “Từ bây giờ, hãy cho phép tôi hộ tống tiểu thư đến một nơi ấm áp hơn. Trời trở lạnh ở đây. Đó, và tôi có một lời thỉnh cầu.”

    “Lời thỉnh cầu kiểu gì?”

    Ozuma cúi gập đầu. “Trong trận đấu thứ ba của tôi, tôi sẽ chiến thắng vì niềm vinh dự của tôi đã gặp được tiểu thư ở đây hôm nay. Tôi đặt cược cuộc đời mình vào nó. Lời thỉnh cầu của tôi là: ngày mai, vào bình minh sau chiến thắng của tôi, tôi sẽ lại hộ tống cô đến đây.”

    Ông ấy muốn gặp lại mình? Trong bí mật? Vậy là có lẽ là ông đang yêu cầu cô tiếp tục câu chuyện của mình.

    “Ngài chắc chắn là mình sẽ chiến thắng ư?”

    “Bằng tên tuổi của mình, tôi sẽ thắng.”

    Cuối cùng, Yorda có thể mỉm cười. Một cảm giác rất nhẹ nhõm lan ra qua ngực cô. “Vậy thì ta sẽ rất vinh dự với lời thỉnh cầu của ngài.”

    “Niềm vinh dự là của tôi,” ông nói, đang cúi đầu.

    Khi cô nhìn xuống ông, Yorda nhận ra rằng cô không chắc chắn liệu sự nhẹ nhõm của cô đến từ sự thật là cô sẽ không phải kể cho ông nghe bí mật đen tối của cô bây giờ, hay từ sự thật là cô sẽ có thể kể ông nghe tất cả vào ngày tiếp theo.

    Cùng nhau họ bắt đầu trở lại khu vực lâu đài. Ozuma bước đi chầm chậm, luôn luôn cách một bước chân phía sau cô. Họ đi qua cây cầu đá dài, và cô để Ozuma đi trước để họ không bị các lính gác thấy đi cùng nhau. Ozuma lại cúi đầu, sau đó tiến xuống hành làng bằng gạch và đá. Yorda xoay lại để quan sát ông rời đi, nhưng lấy làm ngạc nhiên khi cô chớp mắt và nhận ra ông ấy đã biến mất – biến mất, giống như một cái bóng biến mất trong ánh sáng. Như thể hiệp sĩ quý tộc Ozuma và tất cả những điều đã trải qua giữa họ không là gì hơn một giấc mơ ban ngày.

    Nghe thấy những người khác quanh mình trong lâu đài, giọng nói của họ dội lại khỏi những bức tường, Yorda cảm thấy như thể cô vừa có cảm giác sau một giấc ngủ dài. Cô tự hỏi một lần nữa làm sao chỉ một người tham dự cuộc thi đấu lại có thể đến được ngọn tháp. Ai đã cho phép ông ấy đi lại quá tự do qua lâu đài đến nỗi ông đã bị lạc?

    Cô càng nghĩ về điều đó, cô càng nhận ra Ozuma đã lèo lái cuộc trò chuyện của họ tốt như thế nào. Với tất cả những cái cúi đầu của mình, ông đã cho thấy những sự bối rối rất nhỏ. Ông cũng không có vẻ đặc biệt ngạc nhiên khi ông phát hiện ra Yorda là công chúa. Tất cả điều đó rất khả nghi.

    Nó gần như như thể là ông ấy biết mình ở ngọn tháp và xuất hiện để gặp mình.

    Nhưng ai lại làm một điều như thế? Và vì sao?


    Nếu Yorda ra lệnh, cô sẽ có thể xem trận thi đấu thứ ba buổi chiều hôm đó từ trên ngai. Tuy nhiên nếu cô yêu cầu điều đó với một trong những bộ trưởng, họ sẽ nghi ngờ, lấy làm lạ do đâu mà cô đột ngột hứng thú với cuộc thi đấu. Mặc dù sự nghi ngờ của họ sẽ không phải là một vấn đề to tát gì, cô sợ rằng nữ hoàng có thể đánh hơi được nó.

    Đó, và cô không chắc chắn liệu trận đấu của Ozuma sẽ ở đấu trường Đông hay Tây. Cô chắc chắn rằng nếu cô hỏi nơi người chiến binh với đôi sừng sẽ chiến đấu bất cứ ai có thể nói với cô, tuy nhiên điều đó sẽ chỉ làm tăng thêm nhiều câu hỏi.

    Yorda dành buổi chiều dài dằng dặc còn lại của mình im lặng nghiên cứu những cuốn sách sử của cô. Đôi khi, những tiếng la hét hân hoan và những tiếng thở kinh khủng từ đấu trường sẽ lơ lửng theo gió giống như những chiếc lá và đến nhảy múa qua cửa sổ của cô. Mỗi lần cô nghe thấy tiếng ồn của đám đông, trái tim cô sẽ chạy đua, và đôi mắt cô sẽ lướt khỏi những chữ cổ trên trang giấy và lạc mất vị trí của chúng.

    Đó là một cảm giác kỳ lạ với cô khi cô có thể nói chuyện dễ dàng như vậy với hiệp sĩ xa lạ và thậm chí sắp xếp để gặp lại ông ấy. Là bởi vì ông ấy làm mình nhớ đến cha ư? Ý nghĩ đó lớn dần trong tâm trí Yorda, tuy nhiên nó không đủ để giải thích cho trái tim cô, cũng không với sự thật là cô suýt nữa đã kể cho ông về bí mật của cuộc thi đấu.

    Cô hy vọng có được điều gì khi nói với ông ấy? Cô đã muốn Ozuma bỏ cuộc thi đấu và bỏ trốn vì cuộc sống của ông ấy ư? Một mình? Cứu một người đàn ông và kết thúc cuộc thi đấu là hai điều khác nhau. Hoặc cô hy vọng ông sẽ mang bí mật của cô và hét nó từ lan can, chặn đứng kế hoạch của mẹ cô?

    Yorda chợt nảy ra ý nghĩ là người hầu gái trưởng có thể trở thành một nguồn thông tin tốt hơn về hoàng hậu hơn Đội trưởng lính gác hay các bộ trưởng. Cô chắc chắn sẽ dễ dàng hơn để tiếp cận – mặc dù không có đảm bảo gì rằng người hầu gái sẽ là đồng minh của cô. Khi bà ấy đến giúp Yorda thay đồ để dùng bữa tối đêm đó, Yorda hỏi thăm, ngẫu nhiên hết sức có thể, về sự tiến triển của cuộc thi đấu. Tay người hầu gái dừng lại một lúc trong khi nắm chặt tấm khăn quàng vai của Yorda.

    “Chỉ là tiếng ồn đến từ các đấu trường hôm nay khá huyên náo,” cô nói, giả vờ chán ghét trong hy vọng lảng tránh những nỗi nghi ngờ của người hầu gái. “Ta tự hỏi liệu có kiểu mới lạ nào đó của trận đấu kiếm được phô bày. Bất kể dù cho nó được phô ra như thế nào – sự tàn sát vẫn là tàn sát. Ta biết rằng mẹ ta tin cuộc thi đấu bổ sung vào vinh quang của lâu đài, nhưng ta không thích nó. Ta ước rằng nó sẽ chấm dứt.”

    “Nô tì không biết chi tiết của những trận đấu hôm nay,” người hầu gái trưởng nói trong khi làm thẳng váy áo của Yorda. “Nhưng nếu người tham dự bữa tiệc tối nay, có lẽ người có thể hỏi Đội trưởng lính gác. Nô tì chắc chắn ông ấy rất thích thú với cuộc thi đấu và sẽ vui vẻ tiếp đãi những câu hỏi của người.”

    “Bây giờ thậm chí ta còn ít muốn đến bữa tiệc hơn. Đội trưởng lính gác đó là cái kiểu vườn tược tệ hại nhất – chỉ cho ông ấy chút xíu nước và những ông chuyện của ông ấy sẽ phát triển thành những cái cây đủ cao để chặn ánh mặt trời.” Cẩn thận để không làm quá lên, Yorda khoác lên một cái nhìn buồn chán. “Có lẽ ta chỉ đang ích kỉ. Ta nên cố gắng thực hiện nhiệm vụ của công chúa để không làm thất vọng người dân của chúng ta.”

    Yorda mỉm cười và nhìn xuống the người hầu gái trưởng. Người hầu gái không mỉm cười lại. Gương mặt bà ấy giống như cái đêm ở nghĩa địa. Yorda tự hỏi liệu đó là tấm mặt nạ bà đeo lên, che giấu sự thật nào đó bên dưới nó – hay liệu nỗi sợ hãi và thận trọng đã làm đông cứng khuôn mặt bà hoàn toàn.

    Cô sẽ phải cẩn thận hơn ở bữa tiệc. Có một thủ tục khắt khe với những người tham dự bữa tiệc được mời, và nó thay đổi mỗi ngày. Dĩ nhiên, tất cả là những người quản lý hoặc cao hơn, nhưng ngay cả những người được có thứ bậc cao nhất trong lâu đài như Bộ trưởng Tiền tệ và Lễ nghi cũng không được triệu tập đến từng mỗi bữa tiệc. Trong suốt cuộc thi đấu, chỉ Đội trưởng Lính gác và người đại diện của ông ấy chắc chắn tham dự mỗi bữa tiệc để họ có thể báo cáo những chuyện xảy ra trong ngày với hoàng hậu.

    Khi Đội trưởng Lính gác bắt đầu bản báo cáo của mình đêm đó, Yorda vểnh tai lên, cố gắng để lấy được thông tin giá trị từ bản báo cáo hoa mỹ thái quá. Ông miêu tả mỗi vòng của cuộc chiến đấu chi tiết đến từng phút mà câu chuyện gần như dài bằng chính cuộc thi đấu.

    Yorda kiên nhẫn chờ đợi việc đề cập đến tên của Ozuma, hoặc bất cứ điều gì về một hiệp sĩ lạ với đôi sừng trên đầu ông. Quá chú tâm vào việc lắng nghe đến nỗi cô bối rối với món ăn mà cô nên dùng chiếc nĩa bạc của mình. Ở bên kia chiếc bàn dài, nữ hoàng nhận thấy sai sót và nhướng một bên lông mày với Yorda khi cô nhanh chóng trả cái nĩa lại vị trí hợp lý của nó. Đội trưởng Lính gác dừng bài báo cáo của ông lại khi ông thấy biểu hiện trên gương mặt Yorda.

    “Xin lỗi,” Yorda lịch sự nói, mỉm cười với đội trưởng. “Mời tiếp tục.”

    “Ồ,” Bộ trưởng Tòa án nói với một tiếng cười và xoa xoa cái bụng quá cỡ của mình một cái, “có vẻ như công chúa Yorda đã không vượt qua được nỗi ác cảm với cuộc tiêu khiển ba năm một lần của chúng ta.”

    “Ta cho là công chúa buồn chán,” nữ hoàng nói, đôi môi đỏ của bà cong lên thành một nụ cười. Người đại diện đội trưởng – người mới được chỉ định mùa xuân rồi – nhìn chăm chú hoàng hậu, bị bỏ bùa mê. “Công chúa giống ta khi ở tuổi đó,” nữ hoàng nói. “Một hiệp sĩ kỳ cựu không quan trọng gì với một thiếu nữ yếu ớt, phải không?” Khi bà nói, đôi mắt đen của bà nhìn chằm chằm vào đôi mắt của Yorda qua bàn như thể để nói: Ta đã nói với con bí mật của ta. Nếu con muốn để lộ nó ở đây và ngay bây giờ, nói đi, con gái yêu quý của ta. À, nhưng con thiếu dũng khí. Không còn đường tiến nào từ đây và không còn đường lui nào. Con phải mang bí mật của ta cùng ta và giữ nó trong im lặng mà không có lối thoát.

    Yorda nghiến răng, cam chịu ánh nhìn chằm chằm của mẹ cô. Nụ cười trên gương mặt hoàng hậu rộng ra.

    “Quả đúng vậy, thưa nữ hoàng,” Bộ trưởng Tòa án lớn tiếng đồng ý. “Tuy nhiên thần dám nói thậm chí công chúa Yorda sẽ thích thú học một ít về những tục lệ của những quốc gia nước ngoài. Cuộc thi đấu là nhiều điều, không chỉ tập trung những người mạnh mẽ và dũng mãnh nhất từ toàn bộ lục địa.”

    Yorda xoay sang bộ trưởng. “Có những chiến binh và những tiểu thư từ những vùng đất xa tham dự ư?” cô lịch sự hỏi.

    “Đúng vậy, có chứ!” bộ trưởng nói, nghiêng người về trước, cái bụng của ông đẩy cái dĩa bạc trước ông xa hơn trên bàn. “Thực tế, chúng ta chào đón một hiệp sĩ khác thường nhất tới cuộc thi đấu đặc biệt này. Thần chưa bao giờ gặp một người nào như ông ta. Và kỹ năng của người đó thật xuất sắc!”
     
  4. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.157
    GSP:
    Ap
    Chương 3
    [7]

    Trước khi Yorda đến đầu cây cầu đá, Ozuma đã ở chân Phong Tháp rồi. Ông đứng nhìn chằm chằm lên ngọn tháp, lưng ông hướng về phía cây cầu.

    Cô nhanh chóng rảo bước, vui mừng vì ông đã giữ lời hứa của mình. Khi Ozuma xoay lại và nhìn cô, cô qua được nửa cầu, gió biển thổi vào má cô và nâng tóc cô lên khi cô chạy. Ông mặc giống như hôm qua. Chiếc áo choàng đen của ông cuộn lên trong gió khi ông bắt đầu bước về phía cô.

    Khi Yorda chạy đến chỗ ông thở hổn hển, Ozuma một lần nữa lại quỳ trên một đầu gối và cúi đầu. Yorda khẽ nhún đầu gối chào lại, nhưng khi cô nói, cô nghe ít giống một công chúa và giống một cô gái từ thị trấn hơn.

    “Ta đã nghe được ngài chiến thắng trong trận thứ ba,” cô nói, tay đặt lên ngực. “Các bộ trưởng bị mê hoặc bởi kỹ năng với kiếm của ngài. Bộ trưởng Tòa án nói rằng chiến thắng của ngài là một điều chắc chắn, và đôi mắt của Đội trưởng Lính gác lóe lên như một đứa trẻ, rất vui vẻ khi nghĩ đến việc tỉ thí với ngài.”

    Ozuma lại cúi đầu. “Tôi lấy làm vinh dự khi hôm qua mình có thể chiến thắng, và thậm chí vinh dự hơn nhiều khi tôi gặp lại tiểu thư ở đây, thưa Công chúa,” ông nói với giọng nói dịu dàng, vang rền. “Tôi e là tôi nói vượt quá địa vị của mình, tuy nhiên…”

    Yorda bước lại gần ông hơn, đặt một tay lên vai ông. “Chúng ta đừng dựa vào các nghi thức nữa. Ta không có nhiều thời gian.”

    Ozuma nhìn lên và bắt gặp cái nhìn chằm chằm của Yorda, một câu hỏi trên môi ông. Hôm nay, ông mang chiếc mũ sắt của mình dưới một cánh tay. Đôi sừng không bị che đi của ông đang nổi bật lên từ khoảng cách gần như này.

    “Ngài không được thắng cuộc thi đấu,” Yorda nói một hơi. Cô lắc đầu. “Ngài không được thắng trận tiếp theo của mình. Ngài sẽ thua, và rời đi. Ngài phải trốn thoát.”

    Ozuma không nói nên lời.

    “Ta sẽ không vội vàng hay nói chơi một điều quan trọng như thế,” Yorda tiếp tục. “Ta có lý do tốt, mặc dù nó không phải là điều mà ta được quyền tự do chia sẻ. Hãy tin ta khi ta nói ngài không thể ở lại đây trong lâu đài. Thậm chí ngài không bao giờ nên tham dự cuộc thi đấu!”

    “Tuy nhiên,” Ozuma chậm rãi trả lời, “thậm chí nếu tôi rời đi, cuộc thi đấu sẽ có một nhà vô địch. Tôi không cho là những lo sợ của công chúa sẽ chấm dứt bởi sự ra đi của tôi.”

    Đôi mắt Yorda mở to. “Ý ngài là gì?” Cô bước lại gần hơn, tóm lấy cánh tay ông bằng cả hai bàn tay. “Ngài biết điều gì đó ư? Ngài đã biết khi ngài chọn tham gia cuộc thi đấu ư?”

    Gió thổi từ biển rít lên quanh họ. Yorda cảm thấy cái lạnh trong không khí, và cô nhìn lên Phong Tháp thấy rằng, trong mỗi ô cửa sổ trống, những nhìn bóng đen đang nhìn chằm chằm xuống họ. Trong sự ngạc nhiên của mình, cô bước lùi lại một bước và sẽ trượt chân nếu Ozuma không vươn tới tóm lấy cô. Ông nâng cô đứng dậy và nhìn quanh ngọn tháp.

    “Tôi tin là chúng có thể thấy trái tim cô, Công chúa. Sự hiện diện của cô gần ngọn tháp khích động chúng.”

    Yorda nhìn lên gương mặt rám nắng của Ozuma, sự bối rối và những câu hỏi lấp đầy đôi mắt cô. “Chúng là ai?”

    “Những kẻ đã bị giam giữ trong ngọn tháp. Thấy những hình dáng của chúng chứ? Chúng có hình dáng của con người, nhưng chúng là những hình bóng trống rỗng, được tạo thành từ màn sương đen. Hãy nghĩ về chúng như những cái bóng đã bước khỏi cơ thể của chúng.”

    Yorda nhìn lên lại những ô cửa sổ. Chúng có thể là những cái bóng, nhưng chúng lại có mắt, phát sáng với một ánh sáng mờ đục. Cô thấy một vài nhìn xuống cây cầu – những cái bóng bước đi cô độc.

    “Ta… ta không biết những thứ như thế ở đây. Thường thì ta đi lang thang đến nơi này một mình và chưa bao giờ thấy chúng trước đây.”

    “Chúng là những thứ buồn bã, bị nguyền rủa.” Ozuma nhìn vào gương mặt Yorda, sau đó nhẹ nhàng đặt tay mình lên lưng cô như thể để đẩy cô khỏi ngọn tháp. “Khi cô không biết gì về những điều xảy ra ở đây trong lâu đài, chúng không có phương tiện để thông báo cho cô. Nhưng bây giờ cô đã biết, cô biết sợ bởi vì cô biết sự thật. Đó là lý do tại sao cô có thể thấy chúng. Và đó là lý do tại sao chúng được kéo đến vì sự cứu rỗi trái tim của cô hứa hẹn với chúng.”

    Ozuma cảnh báo cô, tránh ngọn tháp mà không có người hộ tống trong tương lai sẽ là khôn ngoan. “Nó sẽ chỉ làm khổ sở trái tim của cô một cách vô ích,” ông nói. “Một khi chúng đã biến thành những cái bóng, không ai có thể làm gì để cứu chúng. Chúng vĩnh viễn bị giam cầm trong Phong Tháp.”

    “Nhưng… chúng là gì vậy?”

    “Tôi phải xin lỗi, công chúa, vì mục đích của tôi để gặp lại cô ở đây hôm nay không gì khác ngoài để kiểm tra cô.”

    “Kiểm tra ta? Như thế nào?”

    “Tôi muốn tìm hiểu chắc chắn liệu chính bản thân tiểu thư Yorda sẽ có thể gặp những cái bóng đó trong ngọn tháp. Cô có thể; điều đó có nghĩa là con mắt thật sự của cô đã mở. Điều mà tiếp theo có nghĩa là cô biết sự thật, và cô đã chạm vào nguồn gốc của nỗi sợ.”

    “Ý ngài là sự thật về mẹ ta.”

    Khi cô thấy Ozuma gật đầu, trái tim Yorda tách làm hai – một nửa lấp đầy với sự nhẹ nhõm, một nữa với nỗi buồn và xấu hổ.

    “Ngài biết được bao nhiêu?” cô hỏi. “Tại sao ngài đến lâu đài này?”


    Rời Phong Tháp, Yorda đưa Ozuma đến chiếc xe đẩy cũ ở bên kia lâu đài. “Khi ta còn nhỏ,” cô giải thích với ông, “họ thường dùng chiếc xe đẩy này để mang đồ tiếp tế cho phần cánh phía đông mở rộng của lâu đài.”

    Đường ray cũ trải ra theo một đường dài từ cánh phía đông đến phía bắc, chạy hết sức thẳng ngoại trừ một khúc cua giữa đường. Một lớp bụi mỏng phủ lấy đường ray, và chiếc xe đẩy, được làm bằng những tấm ván rắn chắc được buộc chặt lại với nhau, bị sứt mẻ và mòn ở các mép.

    “Khi việc xây dựng được hoàn thành, người ta cho là nên hủy chiếc xe đẩy và dời đường ray đi, nhưng cha ta đã lệnh cho họ để mọi thứ như cũ.”

    Ông biết Yorda yêu thích tầm nhìn từ đường ray như thế nào.

    “Ta có chút nghịch ngợm và luôn cầu xin ông để ta lái chiếc xe đẩy trong khi họ đang làm việc. Cha ta để ta lái nó. Ta không biết gì về thế giới bên ngoài lâu đài, ta cũng không có bất cứ bạn bè nào cùng tuổi mình. Ta là một đứa trẻ rất cô độc. Ta tin rằng cha ta thương xót ta. Ông đã yêu cầu mẹ ta để chiếc xe đẩy đó đến khi ta lớn hơn và chán nó.”

    Với việc Yorda đã bị giam cầm trong lâu đài rồi, nữ hoàng không có lý do để từ chối ông.

    “Trách nhiệm của cha ta thường mang ông ấy khỏi lâu đài. Bất cứ khi nào ông trở về, ông sẽ đưa ta đi lái xe đẩy.”

    “Vậy nó là một nơi của những ký ức đẹp,” Ozuma nói. Ông mỉm cười với cô.

    “Phải,” Yorda đáp, lướt bàn tay theo lan can của chiếc xe đẩy. “Rất nhiều ký ức.” Bất cứ khi nào cô đến đây, âm thanh của giọng nói của cha cô và sự ấm áp của bàn tay ông dâng lên tươi mới trong tâm trí cô.

    Chiếc xe đẩy đã không được sử dụng một thời gian, vì vậy nữ hoàng cũng như lính gác hoàng gia không tình cờ đến đây lắm. Thậm chí có thể họ đã quên mất nó có tồn tại.

    Cánh cửa lên những bậc xe đẩy đã bị khóa, nhưng Yorda giữ một chiếc chìa khóa bí mật. Đó là một nơi cô có thể đến khi cô cần được ở một mình. Tuy nhiên, bởi đường ray chạy theo bức tường bên ngoài, và không có lan can bảo vệ trên chính xe đẩy, nó đặc biệt không an toàn. Thậm chí nó còn nguy hiểm khi đi ra ngoài gờ rìa bằng đường ray vào những ngày gió từ biển cực kì mạnh. Vì những lý do đó, cô đã không đến thăm chiếc xe đẩy một thời gian. Đó, và thỉnh thoảng cô không muốn nhớ quá rõ về cha cô. Nó quá đau đớn.

    “Ở đây không có ai canh gác chúng ta. Chúng ta có thể nói chuyện trong yên tĩnh.”

    Yorda đã bước xuống từ gờ rìa trên đường ray nơi cô có thể tránh gió. Ozuma bước quanh bậc thềm, quan sát với sự ngạc nhiên với rất nhiều ngọn tháp xen lẫn nhau của lâu đài, những dải biển hiện ra giữa chúng, và bầu trời xanh trải ra trên đầu.

    “Tầm nhìn từ đây thật không tin được.”

    “Vâng, nhưng hãy cẩn thận. Khoảng cách ở gờ rìa của bậc thềm và đường ray khá dốc – giống như một vách đá dốc đứng. Một bước hụt và ngài có thể mất mạng như chơi.”

    Cần phải đi qua khu vực lâu đài để đến đây, tuy nhiên đây là một nơi an toàn để nói chuyện, việc đến đây mà không bị chú ý sẽ gần như không thể. Ozuma đã nói rằng cô chỉ cần chỉ cho ông đi đường nào và ông sẽ lo phần còn lại.

    Cô đã đồng ý, và ông đã mang cô dưới tấm áo choàng của mình. Yorda không quá nhỏ đủ để vừa với toàn bộ bên dưới nó, và cô nghĩ chắc chắn họ sẽ bị phát hiện, nhưng Ozuma cam đoan với cô sẽ không có vấn đề gì, và đủ tò mò, họ có thể bước trực tiếp qua lâu đài mà không bị chú ý – ngay cả khi họ bị những người khác gần sảnh vượt qua.

    Có lẽ trong việc huấn luyện của mình Ozuma đã học được cách giấu bản thân trong tầm nhìn rộng. Điều đó sẽ giải thích làm sao ông có thể đi qua được những lính gác hoàng gia và đội tuần tra lâu đài để đến Phong Tháp, và làm sao ông lại biến mất quá đột ngột khi họ tách ra ngày hôm trước.

    Hoặc có lẽ, Yorda nghĩ, đó là một loại phép thuật. Nếu ông ấy thật sự là hậu duệ của người được Sol Raveh ban phước, ông ấy rất có thể có sức mạnh thích hợp với một vị thần. Có lẽ thậm chí đủ mạnh để chống lại một đứa con của Thần Bóng tối, chính bản thân nữ hoàng.

    Hy vọng xôn xao trong ngực Yorda. Tuy nhiên cùng lúc, cô cảm thấy một tội lỗi sâu sắc. Nữ hoàng là mẹ cô. Cô không chắc rằng ngay cả đấng Sáng tạo, Thần Mặt trời người là cha của tất cả sự vật trên trái đất, từng tha thứ cho những đứa trẻ phản bội cha mẹ của chúng.

    Ozuma tiến đến và quỳ trước Yorda, cô đang ngồi trên mép của chiếc xe đẩy.

    “Tôi biết bí mật của cuộc thi đấu làm cô lo lắng, công chúa, tuy nhiên cô nên biết rằng ở thế giới bên ngoài, có những người biết về sự thật rồi.”

    Yorda nắm chặt mép của chiếc xe đẩy. “Trên lục đìa này? Ở những vùng đất khác?”

    “Đúng vậy,” hiệp sĩ đáp. “Mặc dù khó để cô tin, bên ngoài vương quốc này có nhiều người sợ lâu đài này và sức mạnh của nữ hoàng. Trong những trận chiến đã qua, họ đã thấy sức mạnh khủng khiếp của bà ấy.

    “Tuy nhiên cuộc thi đấu từ lâu đã là cánh cửa sổ duy nhất kết nối vùng đất này với các hàng xóm của nó. Có một số người, giống như bản thân tôi, tham gia để thu thập thông tin về vùng đất này, và những người khác tham gia để trở thành một người hầu cận của nữ hoàng với tất cả sức mạnh yêu cầu. Có nhiều người khác nhau trên thế giới này, tất cả với những cách suy nghĩ khác nhau. Thậm chí có cả những người hoàn toàn liên hiệp với mẹ cô bởi vì bà quá đáng sợ.”

    Yorda nghĩ cô có thể hiểu được điều đó. Nếu thật là nữ hoàng nắm giữ đủ sức mạnh để hủy diệt không chỉ lục địa này mà toàn bộ thế giới, tốt hơn hết nên ở bên phe của bà hơn bất cứ phe nào khác.

    Và tuy nhiên thật ngu ngốc để tưởng tượng ai đó có thể liên hiệp với bà. Nữ hoàng không cần bất cứ ai khác, bà cũng không có bất cứ ý định nào về việc chia sẻ ngai vàng của mình. Người duy nhất mà bà chung tay là Thần Bóng tối.

    “Tuy nhiều qua nhiều cuộc thi đấu, những người chiến thắng, không có ngoại lệ, đều biến mất. Chúng tôi không bao giờ nghe được những thành tích vinh quang của họ trong chiến trận, sức mạnh tăng lên sau chiến thắng của họ. Không ai thấy họ trên chiến trường, dẫn đầu cuộc tấn công.”

    Yorda ngồi sụp xuống, đặt một tay lên đầu mình như thể cô có thể đẩy những ký ức của cô về phòng trưng bày những bức tượng dưới nghĩa địa ra.

    “Có những người – những người muốn hòa bình trong thế giới này dưới đôi mắt nhân từ của Sol Raveh – những người muốn biết điều gì đã xảy đến với họ. Để biết điều gì đang xảy ra trong lãnh thổ của nữ hoàng và điều gì sẽ xảy ra tiếp theo. Không phải từ tính hiếu kỳ nhàn rỗi, mà từ một cảm giác của sự khẩn cấp kinh khủng.”

    Yorda nhìn lên. “Và ngài là một trong những người này?”

    Đôi mắt Ozuma bập bùng trước mặt cô một lúc. “Như cô nói,” ông đáp. “Công chúa Yorda, cô biết về đất nước rộng lớn, đế quốc Zagrenda-Sol Thần thánh, trải dài từ tận phương đông xa xôi xuống đến phương nam chứ?”

    Cô đã nghe về tất cả những vùng đất hàng xóm của họ trong những bài giảng của Thầy Suhal. “Có, nhưng ta chưa bao giờ nghe thấy nó được gọi là thần thánh trước đó.”

    Ozuma mỉm cười yếu ớt. “Tên của nó chỉ mới được thay đổi ba năm trước. Gia đình sáng lập của đế quốc tự xem họ là hậu duệ của Sol Raveh và mang biểu tượng của ông ấy như gia huy của gia đình họ.”

    “Không chỉ là những thầy tu của Sol Raveh, mà là tổ tiên thật sự ư?”

    “Đúng vậy.”

    Vài ngày trước, Yorda sẽ đã cười lớn, nhưng bây giờ cô biết rằng mẹ mình là con của Thần Bóng tối, nó không có vẻ quá vô lý.

    “Công chúa, tất cả mọi người thờ phụng các vị thần và tìm kiếm những mối quan hệ với họ bằng nhiều cách. Thậm chí càng nhiều hơn các gia đình hoàng gia và các dòng họ đế vương mong muốn một mối liên kết gần gũi với thần thánh. Việc tạo nên những truyền thuyết và những câu chuyện để truyền bá về di sản thần thánh của chính ai đó chỉ là một chiến lược khác mà một người thống trị có thể tận dụng. Điều quan trọng là người ta tin, và họ có thể phô bày có đủ sức mạnh để gìn giữ hòa bình trong lãnh thổ của họ.”

    Trong những khía cạnh này, Ozuma nói với cô, Đế quốc Zagrenda-Sol đã thành công.

    “Họ không chỉ có một đội quân hùng mạnh, mà họ còn phát triển tốt những vùng đất của mình để khiến đất nước giàu có. Họ ủng hộ các thương nhân trong việc buôn bán của họ và các học giả trong những sự cố gắng của họ. Nó là một nơi không chỉ của sự giàu có vật chất, mà còn của sự giàu có tinh thần. Tôi không khẳng định nó là thiên đường trên trái đất, nơi tất cả mọi thứ đi lên theo kế hoạch thần thánh nào đó. Thực tế Zagrenda-Sol có những khó khăn của mình, như bất cứ quốc gia nào có – rất nhiều. Nhưng những khó khăn này là những vấn đề nhỏ nhặt cuối cùng. Không ai mong chờ chúng ta có thể tạo ra một thiên đường siêu phàm trong suốt cuộc sống của chúng ta trên trái đất này, và một người thống trị sẽ ngu ngốc khi hứa điều như thế.”

    “Và tuy nhiên họ gọi bản thân mình là một đế quốc thần thánh?”

    Ozuma gật đầu. “Nhà thờ của Zagenda-Sol quả thật nguy nga. Nó được xây dựng hơn một thế kỉ trước, tuy nhiên nó kiêu hãnh về một ngọn tháp đủ cao để bắt lấy ánh sáng của ngôi sao buổi sáng, và tháp chuông đủ rộng để chứa toàn bộ một ngôi làng. Nó cần một trăm người đàn ông khỏe mạnh chỉ để rung chuông chiều.”

    Ba năm trước, hiệp sĩ giải thích, hoàng đế thứ năm của Zagrenda-Sol lên ngai vàng khi hai lăm tuổi. Theo quy định của luật lệ, lễ đăng quang của ông diễn ra trong nhà thờ, và ở đó, vị hoàng đế trẻ đã nhận được một phát hiện.

    “Trong phát hiện đó, hoàng đế biết được rằng một sứ giả của bóng tối đã xuất hiện trên đất nước, và rằng ông ấy, là hậu duệ của Sol Raveh, phải dùng thanh kiếm vĩ đại của ánh sáng thuần khiết nhất tiêu diệt nó. Thực chất, nó là một lời tuyên bố của cuộc chiến tranh thần thánh. Sau khi đổi tên đất nước của mình sang đế quốc Szgrenda-Sol Thần thánh, ông chỉ định nhà thờ hùng vĩ là trụ sở chính của mình cho cuộc chiến đang đến. Sau đó ông ấy tạo ra vị trí của thầy tu-nhà vua trong nhà thờ và tuyên bố bản thân ông là người đầu tiên. Chuyện như thế chưa từng xảy ra trước đó trong lịch sử lâu đời của đế quốc.”

    Trong khi một hoàng đế có sức mạnh để tập hợp và chỉ huy một đội quân trong lãnh thổ của ông ấy, một thầy tu-nhà vua là một bầy tôi của Thần Mặt trời, hiệp sĩ nói, với quyền lực tập hợp một đội quân vĩ đại từ các tín đồ trong tất cả vùng đất. Theo lý thuyết, thầy tu-nhà vua có thể triệu tập bất cứ ai sống ở nơi Thần Mặt trời được thờ phụng.

    “Sau lời tuyên bố này, hoàng đế gửi đi những tin nhắn qua châu lục, mở ra một lời kêu gọi đến các quân đội. Tôi chắc chắn một người cũng đã đến đây vì mẹ của cô.”

    “Mẹ ta? Không phải những người bên ngoài biên giới của chúng ta sợ bà ư?”

    “Dĩ nhiên. Ngay cả trong Đế quốc Zadrenda-Sol Thần thánh, họ cũng quan tâm về sức mạnh của nữ hoàng. Không ai biết rằng bà ấy, và sức mạnh bà ấy nắm giữ, thật sự là sứ giả của bóng tối được báo trước trong phát hiện của hoàng đế. Nhưng như là một chủ đề của sự phòng ngừa họ đã gửi một sứ giả để yêu cầu sự giúp đỡ của bà trong cuộc chiến đang đến. Nó là một bài kiểm tra.”

    Yorda không biết nhiều về việc cai trị. Tuy nhiên cô có một ý tưởng về việc mẹ cô sẽ nhận được những tin tức như vậy như thế nào. Cô phác họa ra đôi lông mày điêu khắc xinh đẹp đó nhướng lên với những từ sứ giả của bóng tối trên đất nước, và trên cáo thị rằng những đứa con của Thần Mặt trời đã tuyên bố cuộc chiến tranh thần thánh chống lại bóng tối đó.

    Chống lại bà ấy.

    Yorda tự hỏi liệu bà ấy có hoảng sợ không – hay có lẽ bà chỉ cười. Cách khác, bà không thể hành động đến lần nhật thực tiếp theo, khi sức mạnh của Thần Bóng tối che khuất mặt trời. Đến ngày đó, nữ hoàng sẽ phải im lặng tập hợp sức mạnh của bà.

    “Nữ hoàng đã không trả lời yêu cầu của hoàng đế,” Ozuma nói, giọng ông chìm xuống. Ông nghe có vẻ gần như đồng cảm. “Điều này, dĩ nhiên, làm tăng thêm sự nghi ngờ của thầy tu-nhà vua. Ngay cùng lúc ông tập hợp lực lượng của mình, hoàng đế cũng có vô số các học giả và đạo sĩ nghiên cứu để trả lời cho câu hỏi của những dấu hiệu của bóng tối này muốn chỉ ra chính xác điều gì. Bản thân hoàng đế dành nhiều ngày trầm ngâm và nghiên cứu ý nghĩa của phát hiện. Và, chỉ gần đây –”

    Yorda lắc đầu, cắt ngang ông. “Họ đã tìm ra rằng sứ giả là mẹ ta.”

    Ozuma cúi gập đầu. “Tôi thực sự rất tiếc, Công chúa.”

    Yorda thở dài và dùng hai tay che mặt. Cô cảm thấy như thể cô đã bị thương rất nặng trong ngực và chảy nỗi buồn từ vết thương ra.

    Tuy nhiên trong nỗi buồn của mình cô cũng tìm thấy niềm khuây khỏa. Mình không cô độc. Mình không phải là người duy nhất biết về hiệp ước của mẹ với chúa tể âm phủ kinh khủng.

    Mình có những người bạn trong thế giới ngoài kia – Mình hy vọng vậy.

    Ozuma đặt một bàn tay lên ngực mình. “Tôi chỉ là người lính đi trước,” ông nói, mặc dù Yorda nhận ra có điều gì đó ông để lại chưa nói.

    “Nói cách khác, ngài là một trong những chiến binh của vị thần của chúng ta được triệu hồi theo động cơ của thầy tu-nhà vua. Ngài ở đây để tìm ra điều gì xảy ra với những người chiến thắng của cuộc thi đấu – không chỉ là người chiến thắng, mà là chiến binh vĩ đại nhất tham gia trong lịch sử của cuộc thi đấu.”

    “Như tiểu thư nói.”

    Trong một lúc, Yorda im lặng, cảm thấy không thoải mái và nghi ngờ đặt nặng lên trên những đĩa cân của trái tim cô. Mỗi lần cô nhớ lại điều mà mẹ cô đã làm, nó khiến cô lạnh đến tận xương, tuy nhiên cô không nghĩ là cô nên sẵn sàng chấp nhận mọi thứ mà người hiệp sĩ lạ mặt này nói với cô theo bề ngoài. Sứ giả của bóng tối chắc chắn nghe giống mẹ cô. Tuy nhiên điều đó không chứng minh rằng câu chuyện của người hiệp sĩ không là một tấm thảm bị dệt lỗi từ những sợi chỉ sự thật.

    Chắc chắn có thể có một âm mưu của những cá nhân cố gắng để hất cẳng mẹ cô khỏi ngai vàng đang cô gắng để lừa gạt cô. Những kế hoạch của nữ hoàng khủng khiếp, tuy nhiên một sự xâm lượt cũng là một viễn cảnh khủng khiếp, và không chỉ dành cho Yorda. Nó là một mối đe dọa với toàn bộ đất nước của cô.

    Đặt sự tin tưởng của cô vào những lời của Ozuma là mạo hiểm phản bội chính đất nước của cô.

    “Tiểu thư Yorda,” Ozuma gọi cô, giọng của ông như nước chảy trên đá. “Tôi có một lý do khác cho việc tham gia cuộc thi đấu và đến đây tới lâu đài này. Đó là để gặp cô.”

    Đôi mắt Yorda mở to. “Tại sao ngài muốn gặp ta?”

    “Không phải là cô chưa bao giờ rời lâu đài chứ?”

    Yorda gật đầu.

    “Là bởi vì mẹ cô giam cầm cô ở đây.”

    “Giam cầm? Không, bà ấy - ừm, đúng, ta cho là bà ấy làm thế.”

    “Cô sẽ ngạc nhiên không, Công chúa, nếu biết rằng cô không phải là người duy nhất mà việc đến và đi của họ cũng bị rất hạn chế chứ? Tất cả những người trong lãnh thổ của cô bị ngăn cản đến thăm những vùng đất khác. Chỉ một ít tuyến đường thương mại vẫn đi qua biên giới, và những tuyến đường này chỉ vì một hiệp ước được ký trước khi nữ hoàng lên ngôi. Tuy nhiên lạ hơn là, người dân của cô không thấy điều này khả nghi hay ít nhất là thắc mắc về nó.”

    Lý do cho điều này, người hiệp sĩ giải thích, là do nữ hoàng đã niệm một câu thần chú lên đất nước.

    “Ý ngài là dân chúng của chúng ta đều bị bỏ bùa mê ư? Thật ngớ ngẩn!”

    “Tôi e là, hoàn toàn là quan điểm của tôi– nhưng không hẳn là không chính xác,” Ozuma nói. “Đây là lý do tại sao không có câu hỏi vì sao người nào đó rất quan trọng như công chúa của lãnh thổ này bị giữ ở đây trong lâu đài của cô ấy và không để ai gặp được. Thậm chí họ chưa bao giờ thắc mắc về cô, Công chúa, ngay cả những bộ trưởng có trách nhiệm với những công việc của gia đình hoàng gia.”

    Yorda cảm thấy một cơn ớn lạnh, và cô ôm lấy hai cánh tay mình gần lại cơ thể.

    “Tôi khẩn cầu cô, hãy lắng nghe với một trái tim tĩnh lặng. Có nhiều điều với sự phát hiện của hoàng đế tôi chưa nói với cô. Bên cạnh sứ giả của bóng tối là một người biết về bóng tối và sở hữu sức mạnh để đánh bại nó. Người này đang dần biết vai trò của họ rồi – và bóng tối không thể bị đánh bại mà không có sức mạnh của họ.”

    “Ý ngài muốn nói tôi là người đó.”

    “Tôi không thể nghĩ đến ai khác. Cô là con gái thật sự của nữ hoàng, Tiểu thư Yorda. Cô mang dòng máu của bà trong huyết quản của mình. Đó không phải là một suy nghĩ theo nghĩa rộng để tưởng tượng rằng cô sử dụng sức mạnh của chính mình, giống như có thể được dùng để chống lại bà ấy. Đó là lý do tại sao bà ấy không để cô rời lâu đài và giữ cô trong tầm với. Bà ấy bỏ bùa trái tim của chính những thần dân của mình để họ không nghi ngờ hay hỏi bà lý do.”

    “Vậy rốt cuộc tại sao mẹ ta lại sinh ta ra?” Yorda đột nhiên hét lên. “Nếu bà ấy biết bà ấy sẽ phải nhốt ta lại ở đây cả đời, bà ấy không bao giờ nên mang ta đến thế giới này. Và tại sao nói cho ta nghe bí mật của bà ấy nếu bà sợ nó được biết đến?”

    Yorda đặt một tay lên miệng mình. Cô không có ý định để lộ ra rằng nữ hoàng đã kể bí mật của bà cả.

    “Đó là một điều bí ẩn, và có vẻ như cô đã gặp một điều rồi,” Ozuma im lặng nói.

    Yorda không có lời nào để bác lại bản kết án yên lặng của Ozuma.

    Những thứ cô đã thấy dưới nghĩa địa thậm chí bây giờ còn làm cô dằn vặt, nỗi sợ chỉ được làm dịu lại bởi nỗi buồn của cô.

    Yorda thở một hơi dài, rùng mình và bắt đầu kể cho Ozuma mọi thứ, bắt đầu với sự cố gắng không được lên kế hoạch cẩn thận để mạo hiểm ra ngoài những bức tường lâu đài. Cô kể cho ông nghe điều cô đã thấy dưới nghĩa địa, về bí mật của nữ hoàng, và hiệp ước của bà ấy với Thần Bóng tối.

    Khi cô nói, cô cảm thấy một sức nặng đặt lên đôi vai cô, và trái tim cô trở nên tê liệt và trống rỗng.

    Về phần mình, Ozuma không có vẻ chuyển sang sợ hãi hay thù hận. Chỉ có sự dịu dàng và cảm thông trên gương mặt ông.

    Khi cô kể xong câu chuyện của mình, Ozuma quỳ xuống cạnh cô. “Cảm ơn vì kể cho tôi nghe,” ông nói. “Cô hẳn đã rất khiếp sợ.”

    Một giọt nước mắt lướt qua mắt cô.

    “Tuy nhiên khi cô nghe sự thật từ miệng mẹ cô, nó đã mở ra đôi mắt của trái tim cô. Đó là lý do tại sao cô có thể thấy những cái bóng đơn độc bị giam cầm trong Phong Tháp. Cô đã thức tỉnh, tiểu thư Yorda. Và,” Ozuma bổ sung trong một lời thì thầm, “sự phát hiện là có thật.”

    “Nhưng tại sao?” Yorda hỏi, lau nước mắt trên mặt mình. “Tại sao mẹ ta lại cho ta thấy những thứ đó? Tại sao bà không cứ giấu chúng đi?”

    “Đó, tôi không biết chắc chắn,” Ozuma nói. “Nhưng để tôi mạo hiểm đoán, tôi sẽ nói rằng bà ấy đủ sợ cô để bà tự mình lôi nó ra để tấn công trước tiên.”
     
  5. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.157
    GSP:
    Ap
    Chương 3
    [8]

    “Bên cạnh sứ giả của bóng tối có một người biết về bóng tối và sở hữu sức mạnh đánh bại nó.”

    Ngay cả sau một đêm thao thức, những lời của Ozuma vẫn vang lên trong tai Yorda. Nó đều là thật. Nó không phải là một cơn ác mộng hay một giấc mơ khi phát sốt.

    Trong khi cô đang chuẩn bị cho ngày, Yorda thông báo với hầu gái trưởng rằng cô sẽ tham dự vòng thứ tư của cuộc thi đấu hôm đó. Cô phải tự mình xem kỹ năng của Ozuma.

    Người hầu gái nhướng một bên mày thắc mắc khi bà thắt những sợi dây ở thắt lưng chiếc váy của Yorda. “Công chúa sẽ xem cuộc thi đấu ư?”

    “Ta không được phép à?”

    “Không, dĩ nhiên người có thể. Nhưng nô tì nghĩ là người không thích tiếng ồn ào.”

    “Công nhận là nó ồn ào. Nhưng tại bữa tiệc đêm qua, ta đã nghe được rằng có một kiếm sĩ đặc biệt tài giỏi trong cuộc thi đấu này. Cả Bộ trưởng Tòa án và Đội trưởng lính gác đều phấn khích thích thú khi họ nói về kỹ năng của ông ấy. Ta nghĩ đây quả thật là một cuộc thi đấu không bình thường, và ta phải thừa nhận là ta tò mò muốn gặp ông ấy.”

    Yorda mỉm cười, nhưng cái cau mày của người hầu gái không dịu đi. Yorda có thể thấy bản thâm mình phản chiếu trong đôi mắt nhợt nhạt, mệt mỏi của người hầu gái.

    Vốn kinh hãi bởi sức mạnh của nữ hoàng, người hầu gái làm một con tốt tiện lợi cho mẹ cô. Không phải ngẫu nhiên khi mẹ cô đã chỉ định người phụ nữ này cho cô cùng lúc bà tiết lộ sự thật cho Yorda. Ai trông chừng con gái bà tốt hơn được chứ?

    Mỗi hành động của Yorda sẽ được chuyển qua người hầu gái đến nữ hoàng. Cô phải di chuyển một cách cẩn thận. Luôn luôn với một nụ cười, luôn luôn vui vẻ.

    Yorda biết chẳng có hiệu quả gì cố gắng lấy thông tin từ hầu gái của mình, mặc dù những câu hỏi cô có rất nhiều. Cô muốn biết mẹ cô đã nói gì với người phụ nữ, bà ấy đã được thấy điều gì, và tại sao bà ấy là người duy nhất được thấy nó. Mẹ cô đã tiết lộ cho người hầu gái một phần của bí mật của bà để bảo đảm sự trung thành của bà ấy ư?

    Hãy nói với ta, Yorda muốn nói, và ta sẽ nói với bà điều ta biết. Ta biết rằng không chỉ hai chúng ta biết về sự thật giấu đằng sau nụ cười quyến rũ của mẹ ta. Chúng ta có đồng minh ở thế giới bên ngoài những bức tường này.

    Cô sẽ nói với bà về câu thần chú mẹ cô đã thực hiện lên người dân của chính họ với sức mạnh mà bà đã lấy được từ Thần Bóng tối. Tất cả hiệp sĩ và bộ trưởng bị bỏ bùa mê như thế nào. Và họ phải là những người giải phóng cho những người đó như thế nào.

    Nhưng là con gái duy nhất của mẹ cô, ý nghĩ về điều Yorda phải làm không chỉ khủng khiếp, nó tồi tệ. Cô muốn hỏi người hầu gái trưởng nghĩ gì, với tất cả sự khôn ngoan của tuổi tác của bà, về một người con gái phải bội chính mẹ của cô ấy.

    Nó có bao giờ là điều đúng đắn để làm không? Nếu nó có nghĩa là ngăn chặn sự trở dậy của Thần Bóng tối, lờ đi quan hệ máu mủ có được chấp nhận không?

    Hoặc có lẽ, Yorda nghĩ, ta không nên nói gì với bà cả, mà với Thầy Suhal. Yorda cảm thấy chắc chắn rằng thầy của cô biết hiều hơn ông đã nói với cô về nữ hoàng. Có lẽ đó là nguồn gốc của những làn bóng tối mà cô thỉnh thoảng thấy trong đôi mắt của người đàn ông thông thái.

    Ai trong lâu đài thức tỉnh, và ai vẫn ngủ? Cô chỉ biết cô không muốn bị cô độc. Điều đó quá khủng khiếp.

    “Nô tì sẽ gọi Bộ trưởng Nghi thức chuẩn bị một chỗ cho công chúa ở ngai vàng, người có thể quan sát cuộc thi đấu,” người hầu gái cứng nhắc nói, đôi mắt bà ngoảnh đi tránh mặt Yorda. “Vòng thứ tư được bố trí bắt đầu giữa trưa với tiếng chuông ngân. Người có biết đấu trường mà người hiệp sĩ người muốn xem sẽ chiến đấu ở đâu không?”

    “Không…” Yorda thú nhận, “nhưng ta chắc chắn Bộ trưởng Tòa án biết. Và ta đã nghe được là thí sinh này có một diện mạo rất khác thường – đôi sừng mọc lên trên đầu ông ấy.”

    “Đôi sừng? Giống như của một con hươu, hay một con bò ư?”

    “Đúng vậy – nhưng giống một con bò hơn một con nai, ta được bảo thế.”

    Người hầu gái nhăn đôi lông mày mỏng của mình. “Đúng là diện mạo kỳ lạ. Người có chắc chắn ông ấy là đấu thủ người muốn xem không? Nô tì e là việc nhìn thấy ông ấy có thể làm người khó chịu.”

    “Ta không nghĩ là thích hợp để nói một trong những người có thể sớm trở thành tiểu đội trưởng của lâu đài gây khó chịu,” Yorda nói với một nụ cười rạng rỡ.

    Người hầu gái trưởng cúi đầu. Yorda nhìn hình dáng cúi người, bối rối của bà khi bà rời phòng.

    Mẹ cô đã ở đó khi những người đàn ông đang nói chuyện về người hiệp sĩ Ozuma kỳ lạ, mặc dù Yorda không biết liệu cuộc nói chuyện như thế có làm mẹ cô thích thú gì không. Bà ấy sẽ phản ứng như thế nào khi bà biết con gái bà muốn xem cuộc thi đấu? Sứ giả của bóng tối có biết rằng kẻ thù của bà đang đến không? Yorda rùng mình.

    Cuộc thi đấu thứ tư của Ozuma được lên kế hoạch diễn ra ở Đấu trường Tây. Yorda đến đấu trường cuối cùng với tiếng cỗ vũ ầm ỷ của nguyên một đám đông. Cô đang mặc một chiếc váy buổi trưa với một tấm mạng che mặt kéo qua mặt cô. Bên cạnh cô, Bộ trưởng Tòa án khuyên cô giơ tay lên và chào đám đông, vì vậy cô làm thế, trao cho họ một cái vẫy tay nhẹ. Cử chỉ đơn giản này được đáp lại với tiếng vỗ tay lớn. Yorda thấy bản thân mình bất ngờ cảm động bởi sự đón tiếp nồng nhiệt. Sự tôn trọng và yêu quý hướng trực tiếp đến công của cũng là sự tôn trọng và yêu quý dành cho mẹ cô, nữ hoàng. Vương quốc của chúng ta thanh bình. Người dân hài lòng với cuộc sống của họ. Làm sao sự thống trị bằng nỗi sợ có thể tạo nên hạnh phúc như vậy? Người dân đón chào mẹ cô như nữ hoàng đích thật của họ - bà ấy đã làm gì để phá vỡ điều đó?

    “Người có thể đi đến chỗ của mình, Công chúa,” Bộ trưởng Tòa án nói, một nụ cười rộng trên mặt ông. “Trước khi người ngồi xuống, không ai khác có thể ngồi,” ông bổ sung với một tiếng thì thầm, sau đó lớn hơn nhiều, “Thật là một sự hoan nghênh nồng nhiệt!”

    Yorda thấy cảm thân mình nghi ngờ mọi thứ. Khi cô nhìn ra đám đông, cô chỉ thấy những người dân vô tội, không biết về mục đích thực sự của màn biểu diễn này, bị nữ hoàng lừa dối. Họ là những vật nuôi được chăm sóc cho mục đích duy nhất mang đến sự trở lại của Thần Bóng tối. Hoặc đó là mình người đã bị lừa dối bởi một mật thám của tình trạng lộn xộn và ham muốn, đến từ một vùng đất khác để lấy đi những thứ của chúng ta?

    Tâm trí Yorda quay cuồng, và cô gần như mất thăng bằng. Trước khi cô thu hút sự chú ý không mong muốn, cô tóm lấy hai thành của chiếc ngai vàng được tạc đẹp đẽ và ngồi xuống, nhắm mắt lại.

    Từ lối vào ở mỗi bên của đấu trường, hai chiến binh đứng dậy và đi ra, được dẫn vào bởi những lính gác hoàng gia. Ozuma, người cao hơn trong hai người, bước những bước dài ung dung, chiếc mũ sắt của ông nhét dưới cánh tay ông. Ông đã cởi bỏ chiếc áo choàng đen, nhưng ngoài điều đó, ông trông đúng như lần đầu tiên Yorda gặp ông. Thanh kiếm dài bên thắt lưng của ông gần như chạm mặt đất, mũi của nó treo ngay trên sàn đấu trường.

    Người mà ông đối mặt cũng là một người khổng lồ. Ông ta mặc một cái váy chiến đấu rộng, bằng da với một chiếc thắt lưng dày, cũng bằng da, quanh thắt lưng ông. Ở trên ông chỉ mặc một chiếc áo chuỗi xích trên ngực mình và một cái rìu chiến đeo qua lưng ông. Cái đầu hói của người đàn ông bắt ánh sáng của những ngọn đuốc được đặt trên những bức tường của đấu trường. Ở chỗ của chiếc mũ sắt, ông đeo một vòng tròn kim loại nhỏ.

    Cùng với nhau, hai đấu thủ đứng trước ngai, sau đó quỳ trên đầu gối của họ. Yorda chấp nhận cử chỉ với một cái gật đầu im lặng. Cô ấn tượng khi đôi mắt Ozuma bắt gặp đôi mắt cô qua tấm mạng che mặt trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, nhưng biểu hiện của ông ấy không biểu lộ gì. Có lẽ hôm nay ông ấy mong chờ mình đến xem ông ấy chiến đấu.

    Người hiệp sĩ điều khiển như trọng tài trên đấu trường giới thiệu hai kiếm sĩ bằng một giọng nói vang vọng qua đấu trường. Đầu tiên là hiệp sĩ tự do đến từ cực đông, Ozuma. Đối mặt với ông là Judam, nổi tiếng khắp lục địa vì kỹ năng với rìu chiến của mình. Trong khi đám đông thể hiện sự nhiệt tình của họ, Ozuma từ từ đội chiếc mũ sắt của mình. Yorda hơi đỏ mặt khi nhìn thấy sự yêu mến của đám đông dành cho ông.

    “Công chúa, người cảm thấy không khỏe ư?” bộ trưởng hỏi, nghiêng về phía cô.

    “Ta ổn. Cảm ơn. Ta bị giật mình bởi sự nhiệt tình của đám đông, vậy thôi. Ta dám nói là tất cả những người này có thể biến cái lạnh giá của mùa đông sang một ngày mùa hè.”

    Bộ trưởng Tòa án mỉm cười đồng tình. “Người kiếm sĩ ở bên phải là anh bạn thần đã nói với người. Anh ta là một dự đoán chắc chắn cho chức vô địch.”

    “Đám đông quý mến ông ấy,” Yorda đồng ý.

    “Có lẽ cuộc trò chuyện như thế này không đến được tai người, Công chúa, nhưng có một vụ cá cược lớn diễn ra trong cuộc thi đấu. Ozuma bắt đầu như một người hoàn toàn không được biết đến, nhưng bây giờ ông ấy vượt xa người nổi tiếng nhất. Thần sẽ không ngạc nhiên gì nếu hơn một nửa những người đang xem ở đây hôm nay đặt cược tiền lên chiến thắng của ông ấy.”

    Trọng tài đứng giữa hai người đàn ông ở giữa đấu trường, một tay đặt trên mỗi vai của các đấu thủ. Ông đọc trơn tru những quy tắc của trận chiến danh dự, sau đó mỗi đấu thủ giơ vũ khí của họ lên – một thanh kiếm với một người, và một cái rìu với người kia – và đồng thanh lặp lại những quy tắc.

    “Cuộc đấu diễn ra đến khi một người ngã xuống hoặc thừa nhận bại trận bằng việc ném vũ khí của mình đi,” Bộ trưởng Tòa án giải thích.

    Yorda cảm thấy buồn nôn lúc nhìn hai người đàn ông trao đổi những cái nhìn trừng trừng trước cuộc đấu của họ.

    “Họ không giết nhau, phải không? Đây là một cuộc thi đấu, không phải một chiến trường.”

    “Không cố tình, nhưng đôi khi nó xảy ra. Nếu đối thủ của họ không thừa nhận bại trận, nó có thể dẫn đến chặt chém. Thỉnh thoảng, có những điều không thể tránh được,” bộ trưởng nói, có vẻ rất hài lòng. “Judam, người với cái rìu chiến, đã thua vòng kế cuối cuộc thi đấu năm ngoài, và ông ta cũng muốn chiến thắng năm nay. Ông ta không chỉ là một bậc thầy với chiếc rìu khổng lồ của mình, ông ta còn chiến đấu như một con lợn rừng hoang dã và không biết lúc nào để đầu hàng. Trong những trận bán kết ba năm trước, đối thủ của ông ta, một người dùng giáo, không bỏ giáo của mình ra, vì vậy Judam đã làm ông ta nhẹ bớt cả hai cánh tay của mình. Ha! Nếu trọng tài không can thiệp, ông ta có thể đã cắt gọn đầu của người đàn ông rồi.” Bộ trưởng Tòa án giờ đang lạc trong câu chuyện, hoàn toàn quên người ông nói chuyện. “Cuộc đấu hôm nay của ông ta chống lại Ozuma chắc hẳn là lượt đấu quyết định cho Đấu trường Tây. Thần ngờ là bất cứ ai trong cuộc thi đấu có thể chống lại người này hay người kia – kìa họ đến rồi!”

    Trọng tài kêu lên để bắt đầu và rút lui tới mép của đấu trường tròn. Judam kêu lên một tiếng chiến đấu dữ dội, sử dụng cái rìu với tốc độ không tin được đối với một người quá to lớn, và lao đến một bên, để lại một chút khoảng cách giữa ông và đối thủ. Ozuma không di chuyển.

    Vung chiếc rìu của mình theo một vòng tròn như thể nó không nặng hơn một cọng lông, Judam nhìn chằm chằm xuống người hiệp sĩ, đi quanh ông theo một vòng tròn chầm chậm. Khi ông ta chạm đến sườn của Ozuma, người hiệp sĩ xoay nửa bước để đối mặt với ông ta và đặt một tay lên thanh kiếm trên thắt lưng mình. Đôi mắt Yorda mở to. Ozuma rút thanh kiếm của mình ra với tốc độ mà cô chỉ thấy ánh sáng lóe lên của kim loại trước khi tham kiếm khoàn toàn ở ngoài vỏ.

    Ozuma giữ thanh kiếm với mũi của nó hướng xuống mặt đất. mặc dù ông theo mỗi động tác của Judam với đôi mắt mình, đôi chân ông vẫn đứng yên.

    Chiếc rìu chiến của Judam ngừng những vòng xoay tròn của nó. Ông ta nhảy về phía Ozuma. Chiếc rìu chiến cắt qua không trung, trong khi lưỡi rìu hai lưỡi bóng loáng lóe sáng. Một tiếng kêu đến từ đám đông.

    Khi chiếc rìu chiến đi xuống, nó chỉ đánh vào cái bóng của Ozuma. Người hiệp sĩ đã nhẹ nhàng bước sang một bên, tiến sát sườn Judam. Lưỡi kiếm của Ozuma chém ra, chỉ dừng lại cách lưng của tên khổng lồ vài xăng-ti-mét khi nó đánh vào chiếc rìu chiến mà Judam đã khéo léo vung qua đầu mình và đi xuống qua lưng ông ta để chặn cú đánh. Những tia lửa phóng ra và thép kêu chan chát. Lưỡi kiếm và lưỡi rìu chạm nhau thêm ba lần nữa trước khi hai chiến binh nhảy lùi lại, và có một sự tạm nghỉ trong cuộc chiến.

    Yorda không thể tin vào tốc độ mà hai người đàn ông di chuyển. Judam tiến lên, chiếc rìu khổng lồ giữ trong một tay vừa trên mặt đất, quét nó theo vòng tròn về phía chân của đối thủ. Ozuma khéo léo nhảy lò cò khỏi đường đi của chiếc rìu, và khi ông tiếp đất, thanh kiếm của ông đã cung xuống về phía vai lộ ra của Judam. Judam lăn qua bên để tránh cú đánh và đứng dậy, chiếc rìu đã nâng lên quá đầu ông. Mặc dù chiếc rìu dài ngang chiều cao của Yorda, trong hai tay Judam nó xem ra không hơn một cành cây. Nó rõ ràng không nặng hay dài gây cho ông bất cứ rắc rối nào đó. Chiếc rìu di chuyển như một phần mở rộng của chính cánh tay ông.

    Ozuma chặn cú đánh trực tiếp vào trước mặt ông với thanh kiếm của mình, sau đó nhào tới, đẩy đối thủ của ông lùi lại với trọng lượng của mình. Khoảnh khắc mà trung tâm trọng lượng của người đàn ông đổi lại, thanh kiếm dài vẽ ra một đường cung qua không trung, lướt qua vai phải của Judam trước khi đầu của thanh kiếm đâm vào mặt đất. Một tiếng gầm trải qua đấu trường. Ozuma mất thăng bằng; Judam chuẩn bị hành quyết.

    Tuy nhiên những sự phòng thủ của Ozuma hoàn hảo. Thanh kiếm của ông dường như nhảy trở lên, chém qua một trong những dây đai da giữ chiếc áo chuỗi xích trên ngực Judam. Chiếc áo rũ xuống một bên. Judam cố gắng để lấy lại thăng bằng. Đây là khoảnh khắc Ozuma đang đợi. Mặc dù Judam xoay sở để né tránh cú đánh tiếp theo, sự thăng bằng của ông ấy bị mất đi hoàn toàn, và ông ngã nghiêng người trên mặt đất.

    Judam lăn một cái để tăng khoảng cách với Ozuma, và dùng bàn tay trần để xé toạc dây đai da còn lại, ông giật chiếc áo chuỗi xích ra và ném nó vào mặt Ozuma. Ozuma cúi qua một bên và chiếc áo đập vào sàn với một tiếng loảng xoảng đục, trượt thẳng đến chân của khán đài.

    Âm thanh của tiếng loảng xoảng tiếp theo giữa kiếm và rìu chiến bị lạc mất trong tiếng gầm của dám đông. Tất cả Yorda có thể thấy là hai người đàn ông như những cái bóng, đầu tiên kéo lại gần hơn, sau đó tách ra, sau đó giao chiến một lần nữa, được thắp sáng bởi những tia lửa bay bay. Vào một lúc, hai vũ khí va chan chát vào nhau, nhưng đó là Judam hạ thấp chiếc rìu của mình xuống trước, và lưỡi kiếm của Ozuma đâm vào vòng kim loại nhỏ của người đàn ông hói. Máu chảy thành những dòng nhỏ xuống trán của Judam, và mồ hôi trên đầu ông lấp lánh dưới ánh mặt trời.

    Hai bàn tay Yorda siết lại thành nắm đấm. Trái tim cô đang chạy đua, và hơi thở của cô hổn hển. Cô có thể cảm thấy hai đầu gối mình run run trên ngai.

    Judam tru lên một tiếng và ngã về phía sau. Một tiếng reo hò khác dâng lên từ khán giả và Yorda nghiêng người về trước để nhìn rõ hơn.

    Mặc dù sự thực tế là ông có một lỗ hổng dễ dàng trên đối thủ của mình, Ozuma không lấy nó. Thay vào đó ông bước nhanh một bước qua bên, đặt khoảng cách giữa ông và người sử dụng rìu. Đó là bước di chuyển đúng đắn. Judam nhảy lên từ mặt đất và dùng lực quán tính để vung vũ khí của ông từ bên kia. Lưỡi rìu sáng loáng cắt một đường vòng cung qua không trung.

    Cái vung trượt ở ngay đúng nơi Ozuma đang đợi. Quán tính của chiếc rìu đã mang Judam theo đến khi một bên của ông đối mặt với đối thủ. Ozuma nhảy lên, nhanh nhẹn như một con mèo hoang. Lần này, thậm chí Judam nhanh trí cũng không có thời gian để đem chiếc rìu của mình lại để chặn. Lưỡi kiếm hai lưỡi của Ozuma quét qua bên, cắt một nửa vũ khí của đối thủ làm hai. Đầu của chiếc rìu rơi xuống chân ông ta, nảy qua một bên, chỉ để lại ông ta cầm phần cán. Lưỡi kiếm của Ozuma chém ra một lần nữa, và cũng ngay lập tức vào phần cán tiếp theo, đang kêu lách cách trên sàn đấu trường, để lại Judam với một mẩu gỗ bé xíu chỉ lớn hơn lòng bàn tay của ông. Miệng của chiến binh khổng lồ há hốc.

    Một nếp sâu chéo qua hộp sọ sáng loáng của ông. Con mắt phải của ông nhắm lại tránh máu chảy xuống từ vết thương trên đầu ông. Khi Ozuma thu hẹp khoảng cách giữa họ, Judam quỳ một gối xuống.

    “Tôi đầu hàng!”

    Lượt đấu đã được quyết định. Mọi người trong khán đài nhảy lên. Một đợt sóng vỗ tay tán thưởng quét qua đấu trường, vinh danh người chiến thắng. Yorda cuối cùng để bản thân mình thở ra và dựa lại vào ngai của mình. Cạnh cô, Bộ trưởng Tòa án đang vỗ hai lòng bàn tay rộng với nhau, nhảy một chút trong niềm vui của mình. Yorda phải cười vào điều đó. Sau đó chính cô đứng dậy và vỗ thay tán dương hiệp sĩ có sừng.

    Khi Ozuma đối mặt với ngai và quỳ xuống một lần thứ hai, một nụ cười trên mặt ông đáp lại chính nụ cười của cô.

    Đêm đó, thậm chí được bọc trong chăn mền lụa của mình, Yorda không thể ngủ được. Sự kích thích của cuộc thi đấu khó mà đuổi ra khỏi tâm trí cô. Thậm chí với cô, kĩ năng của Ozuma dễ dàng nhận thấy được. Ông ấy chắc chắn sẽ thắng hai lượt đấu tiếp theo và nổi bật lên người chiến thắng. Sau đó ông sẽ được chào đón đến lâu đài như tiểu đội trưởng –

    “Tôi chỉ là người lính đi trước,” ông đã nói với cô. Tìm một nơi ở lâu đài là mục tiêu đầu tiên của ông. Tiếp theo sẽ là do thám và thu thập thông tin. Ông sẽ tiết lộ lâu đài và nữ hoàng thực sự là gì.

    Được trang bị với kiến thức Ozuma đã thu thập được, Đế quốc Zagrenda-Sol Thần thánh và hoàng đế thứ năm đầy tớ của Thần Mặt trời sẽ đến để tấn công sứ giả của bóng tối.

    Mình nên giúp họ không? Yorda tự hỏi. Sức mạnh của mình thực sự đủ để chống lại bóng tối ư? Hay mình nên quay lưng lại với Thần Mặt trời, đấng Sáng tạo vĩ đại, và đứng bên cạnh mẹ mình?

    Khi đôi mắt cô mở ra lại, căn phòng chìm trong bóng tối. Cô tự hỏi liệu những câu hỏi cô đã hỏi Ozuma ở chiếc xe đẩy thực sự là những câu hỏi cô nên hỏi mẹ mình. Tại sao mẹ lại nói với con những bí mật? Tại sao con được sinh ra trên thế giới này? Vì mục đích gì?

    Yorda nhìn chằm chằm vào bóng tối nhưng không không nhận được câu trả lời.

    Yorda nhìn một điều quan trọng đáng lo ngại trong sự thật là cô đã biết sự thật về mẹ mình chỉ mười ngày trước khi cuộc thi đấu bắt đầu. Cô tự hỏi liệu giờ cô sẽ tự chất vấn mình cực kì nặng nề không. Và cô sẽ đón chào Ozuma mà không biết về hiểu biết đó như thế nào? Mến một người lạ từ một vùng đất khác đi lại tự do qua lâu đài và nói chuyện với cô, công chúa. Không, cô sẽ gặp ông ấy với sự nghi ngờ, bất kể cho ông ấy chân thành hay tử tế như thế nào, hay ông ấy làm cô nhớ về người cha quá cố của cô như thế nào. Sự khao khát và ham muốn của những người hàng xóm của họ là một bài học Yorda đã học được từ mẹ cô, và gốc rễ của nó đâm sâu vào bên trong cô.

    Có lẽ, cô nghĩ, thời gian tò mò của việc phát hiện ra sự thật là kế hoạch của chính Thần Mặt trời. Hãy tin ta, Yorda, ông đang nói. Sự liên kết giữa một con người và vị thần của ông ta mạng hơn sự kết nối giữa mẹ và con. Cuộc sống được tìm thấy chỉ dưới ánh sáng của Thần Mặt trời người chia sẻ lời ban phước của ông với tất cả. Ở đó có phần thưởng đáng đuổi theo duy nhất.

    Chúng ta không được phép để cho bóng tối lan ra.

    Yorda xoay lại, vùi mặt vào gối và buộc mắt mình nhắm lại. Cha! Tại sao cha lại phải để con lại như thế này, cô độc, thù địch với chính mẹ con? Sau đó cô cảm thấy gì đó – một cảm giác rõ ràng rằng ai đó đang đứng trong phòng, cạnh giường cô.

    Yorda ném chăn mền lại và ngồi dậy. Đêm đó trời đầy mây – thậm chí không có ánh trăng xuyên qua cửa sổ. Bóng tối trong không trung cảm thấy nặng nề, biến căn phòng quen thuộc của cô thành một biển sâu im lặng.

    Mình đang tưởng tượng ra những thứ này. Mình mệt mỏi. Những lo lắng của mình đã bước ra khỏi cơ thể mình và đứng đó quan sát mình.

    Nhưng sau đó, ngoài khóe mắt mình, cô thấy thứ gì đó chuyển động. Nó di chuyển trong màn đêm và hòa tan vào bóng tối.

    Yorda xoay lại và thở hổn hển với điều cô thấy. Ngay bên trái giường cô, gương mặt người cha đã mất của cô treo như một mặt trăng nhợt nhạt.

    “Cha!” Yorda gọi lớn, mặc dù cơ thể cô đông cứng. Cô thấy gương mặt mỉm cười – ông trông như đã từng trước đây. Cái mũi dài thẳng đó, đôi mắt đó. Mặc dù hai má ông trũng sâu và quai hàm ông nhọn, không có nhầm lẫn gì ông cả.

    Ông đội một chiếc vương miện bạc trên đó được khắc gia huy gia đình ông – một con chim thần thánh với đôi cánh sải rộng. Cái móc giữ chiếc áo choàng ngắn của ông trên vai có cùng hình dáng. Đá ngọc thạch màu lam được dệt thành những ống tay áo của chiếc áo choàng dài của ông, và các mép được thêu hoa. Cô nhớ tất cả chúng, mỗi chi tiết. Ông đang mặc cùng quần áo mà ông đã mặc khi họ đặt ông vào quan tài, khi cô hôn tạm biệt gò má lạnh lẽo của ông. Chúng là những thứ quần áo ông đã mặc cho chuyến đi cuối cùng của mình. Ngay cả gương mặt phờ phạc của ông cũng chính xác như thế.

    “Người… là cha con, phải không?”

    Trượt khỏi giường, Yorda bước lại một bước gần hơn, nhưng cha cô lùi đi, giơ tay phải của ông lên để ngăn cô. Cô nhận ra chiếc nhẫn ấn mang gia huy hoàng gia của cha cô ở giữa ngón tay của bàn tay phải của ông. Chiếc nhẫn của ông chỉ mang một nửa con dấu – nửa kia ở trên chiếc nhẫn do mẹ Yorda đeo.

    Những ký ức vụt qua tâm trí Yorda. Khi cha cô được chôn, mẹ cô đã cố gắng tháo chiếc nhẫn từ ngón tay ông, nhưng Thầy Suhal đã ngăn bà lại, nói rằng nó nên ở lại với nhà vua. Điều này không làm nữ hoàng hài lòng, và vì vậy bà đuổi Thầy Suhal đi và từng cố gắng tháo chiếc nhẫn một lần nữa. Tuy nhiên mặc dù những ngón tay của cha cô gầy và xương xẩu, chiếc nhẫn không tháo được ra. Cuối cùng, nữ hoàng đã từ bỏ và cho phép nắp được đặt trên cỗ quan tài. Thực tế, chiếc nhẫn chỉ là một đồ trang sức – con dấu hoàng gia thực sự được giữ riêng. Yorda đã tưởng tượng rằng mẹ cô muốn chiếc nhẫn của cha cô như một vật kỷ niệm.

    Nữ hoàng đã tháo nửa chiếc nhẫn của mình.

    Yorda, con gái yêu quý của ta.

    Cô nghe thấy giọng cha mình trong tâm trí.

    Ta không muốn xuất hiện trước mặt con như thế này và quấy nhiễu trái tim con hay làm con đau buồn. Tuy nhiên, ta mong mỏi lần này khi ta có thể gặp lại con.

    Yorda nhận ra cô đang khóc. “Con muốn gặp cha từ rất lâu rồi, Cha.”

    Một nụ cười dịu dàng nở ra trên gương mặt cha cô, không khác biệt với nụ cười trong ký ức của cô, với một sự ấm áp dường như ôm lấy cô thậm chí qua căn phòng.

    Yorda, ta luôn bên con. Ngay cả khi con không thể thấy ta, ta luôn bên cạnh con. Cha cô hạ thấp đôi mắt ông. Ta không rời đi bởi vì ta không thể. Ta là… một người bị giam giữ trong lâu đài. Một linh hồn bị giam giữ.

    “Sao cơ?” Yorda gần như hét lên, sau đó cô đặt một tay lên miệng. “Ai đã làm điều này với người, Cha?” cô hỏi dịu dàng hơn.

    Ánh nhìn của cha cô lang thang, và Yorda thấy trong đôi mắt ông giống với những lo lắng đặt nặng lên chính trái tim của cô. Cảm giác tiêu tan thành một sự thấu hiểu lạnh lẽo. “Cha có biết mối quan hệ của Mẹ với Thần Bóng tối không? Đó là lý do tại sao cha vẫn còn ở đây ư?”

    Đôi mắt cha cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt của cô. Sau đó ông chầm chậm gật đầu, vì vậy không còn sự hiểu lầm nào cả.

    Con mắt thực sự của con đã mở. Đó là lý do tại sao bây giờ con có thể thấy ta. Yorda, con gái tội nghiệp, yêu quý của ta. Vợ ta, mẹ con, đúng là một sứ giả của bóng tối, đến để mang sự hủy diệt cho thế giới này. Ta đã cố gắng ngăn bà ấy khi cuộc sống của ta chấm dứt. Khi hơi thở cuối cùng của ta đi qua môi ta, ta đã nghĩ về con người ta đã để lại trong thể giới này, và nỗi lo lắng của ta sâu sắc đến nỗi trái tim ta vỡ tan thành hàng ngàn mảnh. Tuy nhiên chúng không khởi hành đến vùng đất của người chết. Chúng ở đây, nấn ná trong những cái bóng đen – và không để bảo vệ con, mặc dù ta ước nó như thế.

    Yorda đứng dậy, đôi mắt mở, quên lau đi những giọt nước mắt đọng lại trên cằm cô.

    “Là mẹ con giữ cha ở lại đây ư?”

    Cha cô cay đắng gật đầu.

    Ta bây giờ là chủ nhân của Phong Tháp. Ta bị giam giữ ở đó. Mẹ con đã giam cầm ta và dùng sức mạnh của ta.

    “Ý cha là gì? Cha có liên quan gì với những cái bóng đen con cả thấy trong ngọn tháp gió không? Những thứ mà Ozuma gọi là những-cái-bóng-bước-đi-cô-độc?”

    Phải, cha cô đáp. Đó là hình dáng đích thực của ta bây giờ.

    Yorda nhớ lại những cái bóng méo mó cô đã thấy. Đó là cha mình ư?

    “Tại sao? Mẹ đã làm gì với Phong Tháp? Sao bà ấy biết cách sử dụng sức mạnh của cha? Làm sao con giúp được cha?”

    Yorda dang rộng hai cánh tay, bước gần hơn về phía cha cô. Cô muốn ôm ông. Để xoa dịu đau đớn của ông. Để cảm thấy sự ấm áp của ông.

    Cha cô lảo đảo lùi lại. Gương mặt ông, nhợt nhạt như ánh trăng, trở nên mờ đi.

    Không! Bà ấy sẽ tìm ta.

    “Cha?”

    Yorda, ta khiến con phải đau khổ. Xin hãy tha thứ cho ta. Nhưng bây giờ, con là hy vọng của ta. Bởi vì con là hy vọng của lâu đài này và tất cả sự sống trên trái đất này. Con là ánh sáng của chúng ta!

    Cha cô bắt đầu mờ đi. Yorda chạy từ giường mình. “Không cha, đừng đi!”

    Yorda…

    Giọng của ông trở nên xa cách hơn, run rẩy khi ông gọi cô.

    Hãy nhìn vào thế giới bên ngoài. Hãy nhìn nó với đôi mắt của con. Thần Ánh sáng sẽ cho con thấy con đường đúng đắn.

    Ta yêu con, ông nói, trong một tiếng thì thầm tĩnh lặng hơn tiếng xì xào của gió đêm. Và khi ông biến mất. Yorda chạy, nhưng hai cánh tay cô chỉ ôm được bóng tối.

    Im lặng hết sức có thể, Yorda khóc. Cô lau đi những giọt nước mắt với những ngón tay sẽ không bao giờ cảm nhận lại được cái chạm ấm áp của cha cô. Sau đó, bước đi nhẹ nhàng, cô băng qua phòng ngủ của cô đến cánh cửa dẫn ra hành lang.

    Cô không cần chạm cánh cửa hay dí tai mình vào nó. Cô có thể cảm nhận được sự hiện diện ở bên kia của cánh cửa với toàn bộ con người mình.

    Nữ hoàng. Một sự kết tinh lạnh lẽo của bóng tối. Bóng tối đang thở, bước đi.

    Bà ấy đang đứng ngay ngoài cánh cửa.

    Bà hẳn đã cảm nhận được sự xuất hiện của cha Yorda. Bây giờ bà đang đứng ngay ngoài cửa, duỗi cánh tay mảnh khảnh để mở nó.

    “Bà ấy sẽ tìm được ta…”

    Giọng nói hoảng sợ của cha cô. Yorda giữ hơi thở lại, nhìn chằm chằm cánh cửa. Nếu nó mở, mình phải nhìn vào đôi mắt bà ấy, cô tự bảo chính mình. Nếu bà nhìn chằm chằm mình, mình không được nao núng. Mình phải đứng và đối mặt với sự thật, bởi vì nó không thể phủ nhận.

    Nhưng cánh cửa không mở. Sau một lúc, cô cảm thấy sự hiện diện của nữ hoàng giảm đi. Yorda cảm thấy một làn sóng choáng váng đánh bại cô, và cô quỳ trên sàn.

    Hàm răng cô va lập cập bởi cái lạnh dường như xâm chiếm cơ thể cô. Hai bàn tay mảnh khảnh của cô siết chặt thành nắm đấm. Thứ gì đó đang đến, chảy về phía cô, và nó không thể bị dừng lại. Sự thật đã đợi đến lúc này để được tự do. Nó muốn sự cứu rỗi.

    Mình không thể chạy.
     
    Mashiro-miuna thích bài này.
  6. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.157
    GSP:
    Ap
    Tác phẩm đã được đăng tải trên thư viện, các bạn vào ĐÂY để đọc tiếp nhé. :)
    Cảm ơn các bạn đã ủng hộ nhiều. :3
     
    bupbecaumua thích bài này.

Chia sẻ trang này