[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 29/3/15.

  1. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Haiza, giờ mà dịch chuyển tất tần tật ra tiếng Việt hết e cũng kỳ. Ví dụ bánh pudding có truyện chị đọc thấy ghi pudding nguyên xi, có truyện pút-đing, đại khái với chị thì ổn khi để nguyên văn, và chị cũng nghĩ với số đông thì người ta cũng hiểu đây là 1 loại bánh phổ biến phương Tây hay ăn. Còn từ logic, thì chị nghĩ hầu như chả cần dịch nghĩa làm gì hay phải ghi là lô-gíc. Vì hầu như người ta đều hiểu khái niệm logic là gì. Chị ưng kiểu để nguyên tên tiếng Anh rồi có thể thêm cái chú thích phiên âm dưới trang như truyện Harry Potter ấy. Còn chuyện dịch về các địa điểm hay phương hướng như Magic và Ruồi ví dụ về West Virginia ý, lỗi nó cũng nhảm nhí lắm nhá, như District of Columbia mà Dương Tường dịch thành Miền Columbia í.
     
    conruoinhoTẫn Tuyệt Tình Phi thích bài này.
  2. Thảo Little

    Thảo Little -Incredible- Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.568
    Được thích:
    2.711
    Đã thích:
    2.882
    GSP:
    Ap
    Sẵn tiện topic, em nêu xấu Sách giáo khoa một tý. Nói thẳng nói thật là sách giáo khoa phiên âm quá là ba chấm luôn, nhiều khi em chẳng hiểu đang nói đến cái gì. -_-
    VD:
    New York => Niu I-óoc
    Cauchy => Côsi
    Bunhiakovsky => Bunhia cốp xki
    Nesbit => Nê bít

    Nếu mà không biết mấy từ này, khi tra google chắc phải mấy chục lần mới xong.
    Nói chung là em phản cảm với cách dịch kiểu này, nên để nguyên. Ví dụ nếu để "Bất đẳng thức Cauchy" thay vì "Bất đẳng thức Côsi" thì người ta cũng hiểu được mà. :(
     
    Du Ca, conruoinhobupbecaumua thích bài này.
  3. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.446
    Được thích:
    4.834
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Xiao là Tiểu, và chị xiaofang là Tiểu Phương chứ không phải Hiểu Phương gái ơi.:)):)):)):)):)):))
    Như kiểu Xiao Meng là Tiểu Mộng ấy.
    Rốt cuộc là cô có đọc truyện của bà Fang không mà lại bảo Hiểu Phương vậy?
     
    Vi An Sakura thích bài này.
  4. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.446
    Được thích:
    4.834
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Dị ứng với cái kiểu phiên âm của sách giáo khoa. Bó chân luôn, nhất là cái kiểu Niu I-óoc nhớ không nhầm thì hình như hồi trước có trong sách hồi cấp 1.
     
    Thảo LittleNgọc đình thích bài này.
  5. Thảo Little

    Thảo Little -Incredible- Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.568
    Được thích:
    2.711
    Đã thích:
    2.882
    GSP:
    Ap
    Sách lịch sử của em nè chị. :)) Phiên âm khó đỡ cực luôn. :v
     
  6. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    Em đang nói chị? Xiao của chị là Tiểu, đồng âm đó mừ.
     
    Vi An Sakura thích bài này.
  7. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    Em chỉ cái chữ ký của chị nó còn nhanh hơn. :))


    Nói thật là tên riêng mà phiên âm ra thành toàn bộ thì nó kì lắm. Đừng nói phiêm âm qua tiếng Việt, tiếng Việt qua các tiếng khác cũng nghe chả ra luôn. Nếu nó có tên phiêm âm quốc tế thì nên giữ nguyên cho nó khỏe. :3
     
  8. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Đúng nha tên tiếng Việt mình tụi Tây nó cũng không dịch, vẫn giữ nguyên cách viết chỉ bỏ dấu đi thôi. Nhưng mà đến lúc đọc thì mạnh ai đấy đọc.

    Đúng luôn, lúc nhỏ học không nói, lớn lên học đại học vào chuyên ngành đọc sách chuyên ngành họ viết theo bản gốc phải dò lại muốn điên đầu.

    Em đồng ý cái này luôn, có điều không hiểu sao các nxb không làm vậy mà toàn đòi dịch ra. Ngày nay môn Anh văn cũng là một môn chính quy trong trường rồi, có thể độc giả nói chung không rành tiếng Anh nhưng vài ba chữ đơn giản họ cũng hiểu đâu phải hông hiểu mà phải phiên âm hay dịch tên vùng miền. :(
    Cái nữa dịch giả nếu không từng sống ở xứ bản địa của sách hay nếu... lười tra khảo thì dễ dịch nhầm vì chính họ cũng không hiểu để dịch cho đúng. Ví dụ như Washington, D.C (District of Colombia) như chị đưa ra đây, nhiều bản dịch cũ hơn còn hay ghi là Hoa Thịnh Đốn nữa ạ.
     
    CatcatDu Ca thích bài này.
  9. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    Cái từ Hoa Thịnh Đốn này em biết nà, cái này là phiên âm từ tiếng Trung. Như San Francisco là Cựu Kim Sơn á.
     
  10. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.814
    Được thích:
    6.633
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Này giống chơi nhau. Đố mày tao tên gì? Mày nói được màu là thiên tài.
     
    xiaofang thích bài này.
  11. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Mấy cái này do mình bị ảnh hưởng phiên âm từ tiếng Trung đó ạ... Gia Nã Đại, Phi Luật Tân, Ý Đại Lợi, Miến Điện, Mã Lai Tây Á...
    Thật ra bên Tàu nó dịch thành chữ Tàu nhưng với phiên âm pinyin của nó thì cách gọi tên các quốc gia không sai gì mấy, nhưng mình đi theo nó dịch tên các quốc gia kiểu này thật quá lỗi thời và phiên âm tiếng Việt đọc cũng không ra ai là ai.

    Đây, nguyên danh sách luôn tha hồ mà dò: LINK WIKI
     
    Catcat, Du Caxiaofang thích bài này.
  12. Vi An Sakura

    Vi An Sakura Gà cận Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    277
    Được thích:
    380
    Đã thích:
    427
    GSP:
    Ap
    Ming Xiao Xi là Minh Hiểu Khê mà chị, em hay lượn trang Mingxiaoxi.com thì đúng là thế mà#-o#-o#-o.
     
  13. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.962
    Được thích:
    4.713
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Em về ôn lại pinyin đi nhé. Chuyện thảo luận về chữ xiao là Hiểu hay Tiểu chấm dứt tại đây nha.
     
    Vi An Sakura thích bài này.
  14. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Haha có nước tên là Dã man nữa nha :)).
     
    Vi An Sakura thích bài này.
  15. meo_mup

    meo_mup Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    197
    Được thích:
    183
    Đã thích:
    107
    GSP:
    Ap
    Bữa nay vô đọc cái này vui quá. Mà coi film Hàn, Nhật và Hoa, thấy họ đọc tiếng Anh mà nghe như thể tiếng gì đó. Nhớ hoài cái film Đại ca tôi đi học của Nhật, thấy cái chữ water mà mấy ảnh dạy nhau đọc là Qua tờ rờ ...hay như tối qua coi Chiến nào ma kia thì chữ Angel được hai ảnh đọc là En - gel...à, vui nhất là mấy bạn Nhật, cái gì cũng thêm tơ vô, ví dụ Việt Nam thành Viết tơ nam...
    Ngày xưa Việt Nam mình theo anh Tàu nên ngày xưa tên đọc phát mệt! Nhưng đau lòng nhất là sách lớp 8-9 gì đó, giới thiệu địa danh ở Sài Gòn có một tòa nhà là Đi-a-mông pờ-la-da. Chấm cảm và chấm cảm luôn. Sách xuất bản năm hai ngàn không trăm hồi đó lận đó.

    Đối với tên riêng và địa danh, mình nghĩ cách tốt nhất là mình ghi tên, xong chú thích ở ngay cuối chương đó á, và cực kỳ ghét cái kiểu Giót-giơ hoặc là Két Quin-xờ-lịt!
     
    xiaofang thích bài này.
  16. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.426
    Được thích:
    6.585
    Đã thích:
    6.138
    GSP:
    Ap
    Ngày xưa chưa có cái gọi là chuẩn quốc tế nên ai cũng có tự phiên âm theo ngôn ngữ của mình cho dễ đọc. Hàn, Nhật, Trung vốn dùng chữ tượng hình nên lại càng khó giữ nguyên theo tên quốc tế. :))
     

Chia sẻ trang này