[Thần thoại] Những anh hùng Hy Lạp của Percy Jackson - Drop - Rick Riordan (Magic Purple dịch)

Thảo luận trong 'Tác phẩm Phương Tây' bắt đầu bởi Magic Purple, 20/4/16.

  1. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    percy-jacksons-greek-heroes.png

    NHỮNG ANH HÙNG HY LẠP CỦA PERCY JACKSON

    Tác giả: Rick Riordan
    Dịch và Hiệu đính: Magic Purple
    Thể loại: Thần thoại, giả tưởng
    Tình trạng: xuất bản, 305 trang
    Cảnh báo: Không
    Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả
    Bản dịch chỉ đăng tải trên Gác Sách.
    Xin đừng mang đi nơi khác.
    Link đọc truyện trên thư viện: ĐÂY

    ***

    Ai đã chặt đầu Medusa? Ai được nuôi dưỡng bởi một con gấu mẹ? Ai đã thuần hóa Pegasus? Một á thần cần phải biết điều đó, và Percy Jackson có thể làm thỏa mãn bạn bằng tất cả những chiến công mạo hiểm của Perseus, Atlanta, Bellerphon, và những anh hùng Hy Lạp chính còn lại. Được kể lại bằng phong cách khôi hài, thiếu tôn kính mà các độc giả đã mong chờ từ Percy.
    (Theo rickriordan.com)
    Mục lục
    Giới thiệu
    Perseus muốn một cái ôm: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3 - Phần 4
    Psyche chôm một hộp kem làm đẹp: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3 - Phần 4 - Phần 5 - Phần 6
    Phaethon rớt bài thi bằng lái: Phần 1 - Phần 2
    Daedalus phát minh hầu như mọi thứ: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3
    Theseus chém quái vật: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3 - Phần 4 - Phần 5 - Phần 6
    Atalanta vs. Ba trái táo: Phần 1 - Phần 2 - Phần 3
    Dù cho nó là bất cứ điều gì, Bellerophon đã không làm điều đó: Phần 1 - Phần 2
    Cyrene thụi một con sư tử
    Orpheus độc tấu: Phần 1 - Phần 2
    Hercules thực hiện mười hai điều ngu ngốc
    Jason tìm thấy một chiếc chăn thực sự cột vương quốc lại với nhau
    Lời bạt
    ---o0o---​
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/9/16
    Eirlys TPK, coilata, Ki No3 người khác thích bài này.
  2. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    Giới thiệu

    Xem này, tôi chỉ ở đây vì pizza thôi.

    Nhà xuất bản như thể, “Ồ, năm ngoái cậu viết về các vị thần Hy Lạp thật tuyệt vời! Chúng tôi muốn cậu viết một cuốn sách khác về các anh hùng Hy Lạp Cổ! Sẽ rất thú vị đấy!”

    Và tôi như thế, “Mọi người, tôi bị mắc chứng khó đọc. Đọc sách đã đủ khó cho tôi rồi.”

    Sau đó họ hứa với tôi một năm cung cấp pizza xúc xích bò và heo rắc thêm tiêu miễn phí, cộng thêm tất cả thạch có màu xanh lam tôi có thể ăn.

    Tôi bán hết.

    Tôi đoán nó thú vị đấy. Nếu bạn đang mong chờ để tự mình chiến đấu với những con quái vật, những câu chuyện này có thể giúp bạn tránh khỏi vài lỗi thông thường – giống như nhìn chằm chằm vào mặt Medusa, hay mua một chiếc nệm qua sử dụng từ gã nào đó tên là Crusty.

    Nhưng lý do tuyệt cú nhất để đọc về những anh hùng Hy Lạp cổ là để làm bản thân bạn cảm thấy tốt hơn. Dù cho bạn nghĩ cuộc sống của bạn tồi tệ như thế nào, những chàng trai và những cô gái này có cuộc sống còn tệ hơn. Họ hoàn toàn chỉ nhận được mẩu ngắn cũn của cán đồng Celestial.

    Nhân tiện, nếu bạn không biết tôi, tên tôi là Percy Jackson. Tôi là một á thần hiện đại – con trai của Poseidon. Tôi đã có vài trải nghiệm không tốt trong thời buổi của mình, nhưng các anh hùng mà tôi sắp sửa kể cho bạn nghe là những trường hợp bất hạnh truyền thống. Họ liều lĩnh phạm sai lầm chỗ không ai từng sai lầm trước đây.

    Cùng chọn ra mười hai người bọn họ nào. Chừng đấy hẳn nhiều rồi. Trước khi bạn đọc xong về cuộc đời của họ đáng thương như thế nào – những thứ với chất độc, phản bội, tàn tật, giết người, những thành viên gia đình bị tâm thần và những động vật ăn thịt trong chuồng – bạn hẳn nên cảm thấy tốt đẹp hơn về tình trạng của chính mình. Nếu điều đó không có hiệu quả, vậy thì tôi không biết điều gì lại có thể.

    Vì vậy hãy đi lấy ngọn giáo đang cháy hừng hực của bạn. Mặc lên chiếc áo choàng không tay bằng da sư tử của bạn. Đánh bóng khiên của bạn và chắc chắn bạn đã có những mũi tên trong ống tên của mình. Chúng ta sẽ trở lại khoảng bốn ngàn năm để chặt đầu những con quái vật, giải cứu vài vương quốc, bắn vào mông vài vị thần, đột kích Âm phủ và trộm của cải từ những kẻ xấu xa.

    Sau đó, cho món tráng miệng, chúng ta sẽ chết đau đớn bi thảm.

    Sẵn sàng chưa? Tuyệt. Cùng làm thôi.
     
    meo_mup, Ki No, nguoikhongtre1 người khác thích bài này.
  3. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Hú hú, thêm một tập về các anh hùng Hy Lap, vẫn cái kiểu bựa bựa như quyển các vị thần Hy Lạp. :))
     
  4. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    Đọc xoắn hết cả não. =))
     
    bupbecaumua thích bài này.
  5. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    PERSEUS MUỐN MỘT CÁI ÔM
    (Phần 1)

    Tôi phải bắt đầu với anh chàng này.

    Xét cho cùng, anh ta trùng tên với tôi. Chúng tôi có hai người cha thần thánh khác nhau, nhưng mẹ tôi thích câu chuyện của Perseus vì một lí do đơn giản: anh ta sống sót. Perseus không bị chém thành nhiều mảnh. Anh ta không bị đày đọa bởi sự trừng phạt vĩnh viễn. Trong một chừng mực nào đó đối với các anh hùng, anh chàng này có một kết cục hạnh phúc.

    Điều này không nói là cuộc đời anh ta không tồi tệ. Và anh ta đã giết rất nhiều người, nhưng bạn sẽ làm gì?

    Vận rủi của Perseus thậm chí bắt đầu trước khi anh ta được sinh ra.

    Đầu tiên, bạn phải hiểu rằng, lúc bấy giờ, Hy Lạp không phải là một quốc gia. Nó được chia thành rất nhiều tiểu vương quốc khác nhau. Không ai đi quanh quanh và nói, “Xin chào, tôi là một người Hy Lạp!” Mọi người sẽ hỏi bạn đến từ thành phố độc lập và có chủ quyền nào: Athens, Thebes, Sparta, Zeusville hoặc bất nơi nào. Đại lục Hy Lạp là một bộ phận khổng lồ của vùng đất có thật. Mỗi thành phố có vua của riêng nó. Rải rác quanh biển Địa Trung Hải là hàng trăm hòn đảo, và mỗi hòn đảo trong số đó cũng là một vương quốc riêng biệt.

    Hãy tưởng tượng nếu ngày nay cuộc sống như thế. Có lẽ bạn sống ở Manhattan. Vị vua địa phương của bạn sẽ có quân đội riêng của ông ấy, thuế má riêng của ông ấy, luật lệ riêng của ông ấy. Nếu bạn phạm luật ở Manhattan, bạn có thể chạy trốn đến Hackensack, New Jersey. Vua của Hackensack có thể cho bạn nơi trú ẩn và Manhattan không thể làm bất cứ gì về điều đó (trừ khi, dĩ nhiên, hai vị vua trở thành đồng minh, trong trường hợp này bạn sẽ bị nướng chín).

    Các thành phố sẽ tấn công lẫn nhau mọi lúc. Vua của Brooklyn có thể quyết định gây chiến với Đảo Staten. Hoặc Bronx và Greenwich, Connecticut, có thể tạo một đồng minh vũ trang và xâm lược Harlem. Bạn có thể thấy điều đó sẽ khiến cuộc sống trở nên thú vị như thế nào.

    Dù sao, một thành phố ở đất liền Hy Lạp được gọi là Argos. Nó không phải là thành phố lớn nhất hay hùng mạnh nhất, nhưng nó có quy mô đáng kể. Người dân sống ở đó gọi mình là người Argive, có lẽ bởi vì “Argosites” sẽ khiến họ nghe giống như loại vi khuẩn nào đó. Nhà vua được gọi là Acrisius. Ông ta là một kẻ khó gây được cảm tình. Nếu ông ta là vua của bạn, bạn sẽ hoàn toàn muốn chạy trốn đến Hackensack.

    Acrisius có một người con gái xinh đẹp tên là Danaë, nhưng điều đó không đủ tốt cho ông. Hồi đó tất thảy đều là về những đứa con trai. Bạn phải có một đứa con trai để kế tục tên họ, thừa kế vương quốc khi bạn chết, vân vân và vân vân. Tại sao một cô gái không thể tiếp quản một vương quốc? Tôi không biết. Điều đó thật ngu ngốc, nhưng nó là thế.

    Acrisius cứ hét lên với vợ mình. “Sinh con trai! Ta muốn con trai!” nhưng điều đó chẳng giúp ích gì. Khi vợ ông chết (có lẽ vì căng thẳng), nhà vua bắt đầu thực sự lo lắng. Nếu ông chết mà không có con trai, em trai ông, Pronteus, sẽ tiếp quản vương quốc, và hai người bọn họ căm ghét lẫn nhau.

    Tuyệt vọng, Acrisius đi một chuyến đến Nhà tiên tri của Delphi để nghe về vận mệnh của ông.

    Bây giờ, việc đi đến Nhà tiên tri thường là điều chúng ta gọi là một ý kiến tồi. Bạn có thể đi một chuyến đi dài đến thành phố của Delphi và đến thăm hang động tối tăm này ở rìa thị trấn, nơi một người phụ nữ che mạng ngồi trên một cái ghế đẩu ba chân, hít vào hơi thở nóng hổi cả ngày và thấy những cảnh mộng. Bạn sẽ để lại một lễ vật đắt tiền cho những thầy tu ở cửa. Sau đó bạn có thể hỏi Nhà tiên tri một câu hỏi. Đa số gần như bà ấy sẽ trả lời bạn bằng câu đố lan man nào đó. Sau đó bạn sẽ rời đi bối rối, kinh hãi và đáng thương hơn.

    Nhưng, như tôi đã nói, Acrisius tuyệt vọng rồi. Ông hỏi, “Ôi Nhà tiên tri, có biện pháp gì với chuyện không có con trai của tôi đây? Ai sẽ lên ngai và kế tục tên họ?”

    Lần này, Nhà tiên tri không đọc mấy câu đố.

    “Đơn giản thôi,” bà nói bằng một giọng cáu gắt. “Ngươi sẽ chẳng bao giờ có con trai. Một ngày kia con gái ngươi Danaë sẽ có một đứa con trai. Đứa trẻ đó sẽ giết ngươi và trở thành vị vua tiếp theo của Argos. Cảm ơn vì lễ vật của ngươi. Chúc một ngày tốt lành.”

    Choáng váng và giận dữ, Acrisius trở về nhà.

    Khi ông vào lâu đài, con gái ông đến gặp ông. “Cha, sao vậy? Nhà tiên tri đã nói gì?”

    Ông nhìn chằm chằm Danaë – đứa con gái xinh đẹp với mái tóc đen dài và đôi mắt nâu đáng yêu của ông. Nhiều người đàn ông đã hỏi cưới cô. Bây giờ tất cả những gì Acrisius có thể nghĩ về là lời tiên tri. Ông sẽ không bao giờ cho phép Danaë kết hôn. Cô sẽ không bao giờ có con trai. Cô không còn là con gái của ông nữa. Cô là bản án tử của ông.

    “Nhà tiên tri nói rằng con là vấn đề,” ông gầm lên. “Con sẽ phản bội ta! Con sẽ nhìn ta bị giết!”

    “Gì cơ?” Danaë choáng váng lùi lại. “Không bao giờ, Cha!”

    “Lính đâu!” Acrisius hét lên. “Hãy mang sinh vật kinh tởm này đi!”

    Danaë không thể hiểu cô đã làm gì. Cô luôn cố gắng tử tế và chu đáo. Cô yêu cha mình, mặc dù ông đáng sợ, cáu giận và thích săn những người nông dân trong rừng với một ngọn giáo và một đàn chó săn thỏ.

    Danaë luôn cúng tế các vị thần thích đáng. Cô đọc những lời cầu nguyện của mình, ăn rau củ của mình và làm tất cả việc nhà của mình. Tại sao đột nhiên cha cô lại đoan chắc cô là một kẻ phản bội?

    Cô không có câu trả lời. Những người lính gác mang cô đi và khóa cô trong xà lim dưới mặt đất tối an toàn của nhà vua – một căn phòng có kích thước một buồng để chổi với một nhà vệ sinh, một phiến đá làm giường và những bức tường bằng đồng dày ba mươi xăng-ti-mét. Một ống lò sưởi nặng trên trần cho phép Danaë hít thở và có một ít ánh sáng, nhưng vào những ngày trời nóng, cái xà lim bằng đồng nóng lên như một cái ấm nước sôi. Cánh cửa khóa ba vòng không có cửa sổ, chỉ một ô nhỏ ở dưới đáy cho một khay thức ăn. Vua Acrisius giữ chiếc chìa khóa duy nhất, bởi vì ông không tin tưởng đám lính gác. Mỗi ngày, Danaë có hai chiếc bánh quy khô và một ly nước. Không có thời gian ra sân tù. Không người thăm viếng. Không đặc quyền Internet. Không gì cả.

    Có lẽ bạn đang tự hỏi: nếu Acrisius quá lo lắng về việc cô có con cái, tại sao ông ấy không chỉ giết cô đi?

    Ừm, người bạn suy nghĩ xấu xa của tôi ạ, các vị thần xem việc giết hại người trong gia đình rất nghiêm trọng (điều này lạ lùng, bởi vì các vị thần đã phát minh ra việc giết người trong gia đình.) Nếu bạn giết chính con của mình, Hades sẽ đảm bảo bạn có một hình phạt đặc biệt ở dưới Âm phủ. Các nữ thần Báo thù sẽ đi theo bạn. Các nữ thần Số mệnh sẽ cắt sợi dây số mệnh của bạn. Nghiệp chướng nguy hiểm tồi tệ nào đó sẽ khuấy tung ngày của bạn. Tuy nhiên, nếu con của bạn chỉ “ngẫu nhiên” chết trong một cái xà lim bằng đồng dưới mặt đất… đó không phải là một vụ giết người hoàn toàn. Điều đó giống như Ối, sao chuyện đó lại xảy ra? hơn.

    Nhiều tháng trời, Danaë tiều tụy trong xà lim dưới mặt đất của mình. Không có nhiều thứ để làm ngoài việc làm mấy con búp bê bột nhào từ bánh quy và nước, hoặc nói chuyện với Ngài Toilet, vì vậy cô dành hầu hết thời gian của mình để cầu nguyện các vị thần giúp đỡ.

    Có lẽ cô có được sự chú ý của họ bởi vì cô rất xinh đẹp, hoặc bởi vì cô luôn luôn cúng tế họ ở đền thờ. Hoặc có lẽ bởi vì Danaë cực kỳ lộng lẫy.

    Một ngày kia, Zeus, chúa tể của bầu trời, nghe thấy Danaë gọi tên ông. (Các vị thần đều như thế. Khi bạn nói tên của họ, họ vểnh tai lên ngay. Tôi cá họ cũng dành nhiều thời gian để tìm kiếm mình trên Google.)

    Zeus nhòm xuống từ trên trời với thị lực tia X siêu tinh của mình. Ông thấy một công chúa xinh đẹp bị giam cầm trong một xà lim bằng đồng, khóc than số phận phũ phàng của mình.

    “Này, điều đó thật sai trái,” Zeus tự nói với mình. “Loại cha gì mà tống giam con gái mình để cô ấy không thể yêu và có con chứ?”

    (Thực sự, đó chính xác là loại việc Zeus có thể làm, nhưng chẳng sao.)

    “Cô ấy cũng khá quyến rũ,” Zeus lẩm bẩm. “Mình nghĩ mình sẽ đến thăm cô ấy một chuyến.”

    Zeus luôn làm những việc như này. Ông sẽ phải lòng với cô gái phàm trần nào đó với cái nhìn đầu tiên, ghé qua cuộc đời của cô ấy như một quả bom hydro lãng mạn, làm rối tung toàn bộ cuộc sống của cô ấy và sau đó trở về núi Olympus, để lại người bạn gái của ông tự mình nuôi nấng một đứa con. Nhưng thực sự… Tôi chắc chắn những mục đích của ông ấy xứng đáng. (Khụ. Phải, đúng vậy. Khụ.)

    Với Danaë, thử thách duy nhất của Zeus là tìm ra cách làm sao để vào được cái xà lim bằng đồng tối an toàn.

    Dĩ nhiên ông là một vị thần. Ông có kĩ năng. Ông đơn giản có thể làm nổ tung cánh cửa, nhưng điều đó có thể làm cô gái tội nghiệp khiếp sợ. Cộng thêm, sau đó ông sẽ phải giết một đám lính gác, và điều đó sẽ rối tung. Việc gây ra những vụ nổ và để lại một đường dài những cái xác chết nham nhở không tạo nên không khí đúng đắn cho một ngày hẹn hò đầu tiên.

    Ông quyết định sẽ dễ dàng hơn khi biến thành thứ gì đó nhỏ và lẻn vào lỗ thông khí. Điều đó sẽ cho ông nhiều riêng tư với cô gái trong mộng của ông.

    Nhưng ông ấy nên biết thành gì đây? Một con kiến sẽ hiệu quả. Zeus đã từng làm việc đó trước kia với một cô gái khác. Nhưng ông muốn tạo một ấn tượng đầu tiên thật tốt, và kiến không có một nhân tố “ôi chao” nhiều lắm.

    Ông quyết định biến bản thân mình thành thứ gì đó hoàn toàn khác – một cơn mưa vàng! Ông tan biến thành một đám mây xoáy tít của ánh sáng hai mươi tư cara và phóng xuống khỏi núi Olympus. Ông trút xuống ống thông khí, lấp đầy xà lim của Danaë với ánh sáng ấm áp, lóa mắt làm cô ngạt thở.

    ĐỪNG SỢ, giọng nói từ ánh sáng nói. TA LÀ ZEUS, CHÚA TỂ CỦA BẦU TRỜI. NÀNG TRÔNG THẬT XINH ĐẸP, CÔ GÁI. NÀNG CÓ MUỐN ĐI DẠO KHÔNG?

    Danaë chưa bao giờ có một người bạn trai. Đặc biệt không phải một người bạn trai thần thánh người có thể biến thành ánh sáng lấp lánh. Nhanh chóng – giống như trong năm hay sáu phút – cô yêu điên cuồng.

    Vài tuần trôi qua. Danaë ở quá yên lặng trong xà lim của mình đến nỗi những lính gác bên ngoài trở nên cực kì buồn chán. Sau đó vào một ngày, khoảng chín tháng sau vụ việc ánh sáng lấp lánh bất ngờ, một người lính gác đang đẩy một khay thức ăn vào rãnh trên cửa như thường lệ khi ông ta nghe thấy một âm thanh kì lạ: một đứa bé đang khóc bên trong xà lim.

    Ông chạy đến gặp Vua Arcrisius – bởi vì đây là loại việc ông chủ sẽ muốn biết đến. Khi nhà vua đến đó, ông mở khóa cửa, xộc vào xà lim và thấy Danaë ẵm một đứa bé mới sinh trong một tấm chăn.

    “Cái…” Acrisius nhìn lướt qua xà lim. Không ai khác ở đó. Không ai có thể vào trong, bởi vì Acrisius có chiếc chìa khóa duy nhất, và không ai có thể vừa qua Ngài Toilet. “Làm thế nào… Kẻ nào…”

    “Thưa chúa tể,” Danaë nói với một ánh nhìn phẫn uất trong đôi mắt mình, “thần Zeus đã đến thăm con. Đây là con của chúng con. Con đã đặt tên thằng bé là Perseus.”

    Acrisius cố gắng để không hóc chính lưỡi của mình. Từ Perseus có nghĩa là người báo thù hoặc người hủy diệt, phụ thuộc vào cách bạn giải thích nó như thế nào. Nhà vua không muốn đứa bé lớn lên để lang thang vớ vẩn với Người Sắt và hay Hulk và, theo cách mà Danaë đang nhìn chằm chằm vào ông, nhà vua có một ý tưởng khá hay ho rằng ai là người cô muốn hủy diệt.

    Nỗi sợ hãi lớn nhất của nhà vua về lời tiên tri đang trở thành sự thật – điều mà khá là ngu ngốc, bởi vì nếu ông không phải là một kẻ đần độn và nhốt con gái mình, điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. Nhưng đó là cách mà những lời tiên tri hoạt động. Bạn cố gắng để tránh cái bẫy, và trong khi làm thế chính bản thân bạn kết thúc với việc xây dựng cái bẫy và bước thẳng vào nó.

    Acrisius muốn giết Danaë và đứa bé. Đó là sự đánh cuộc an toàn nhất. Nhưng có tất cả những điều cấm kị về việc giết gia đình của bạn. Chi tiết phiền phức! Ngoài ra nếu Danaë đang nói sự thật và Perseus là con trai của Zeus… ừm, chọc giận chúa tể của vũ trụ sẽ không giúp ích cho tuổi thọ của Acrisius.

    Acrisius quyết định thử điều gì đó khác. Ông ra lệnh cho lính gác của mình tìm một cái thùng gỗ lớn với một cái nắp lắp bản lề. Ông cho khoan vài lỗ thông hơi ở phía trên, chỉ để cho thấy ông là một người tử tế, sau đó ông nhét Danaë và đứa bé còn ẵm ngửa của cô vào bên trong, đóng đinh phần nắp lại và cho người ném cái thùng xuống biển.

    Ông tính toán mình không trực tiếp giết chết họ. Có lẽ họ sẽ chết vì đói khát. Có lẽ một cơn bão hay ho sẽ đập tan họ thành nhiều mảnh và dìm chết họ. Dù cho bất cứ điều gì xảy ra, đó sẽ không phải là lỗi của ông!

    Nhà vua trở lại lâu đài và ngon giấc lần đầu tiên trong nhiều năm. Không có gì giống như buộc con gái và cháu trai của bạn vào một cái chết từ từ khủng khiếp để thực sự làm cho tâm trí bạn được thanh thản. Nếu bạn là một cái lỗ thông hơi như Acrisius, vậy đấy.

    Trong khi đó, bên trong thùng gỗ, Danaë cầu nguyện với Zeus. “Xin chào, ừm, là tôi, Danaë. Tôi không có ý làm phiền ngài, nhưng cha tôi đã đá tôi đi. Tôi đang ở trong một cái thùng. Ở giữa biển. Và Perseus ở với tôi. Vậy… phải. Nếu ngài có thể gọi lại cho tôi hay nhắn tin cho tôi hay gì đó, sẽ rất tuyệt.”

    Zeus làm tốt hơn thế. Ông gửi một cơn mưa nhẹ nhàng mát mẻ nhỏ giọt qua những cái lỗ thông khí và cung cấp cho Danaë và đứa bé nước sạch để uống. Ông thuyết phục anh trai mình, thần biển cả Poseidon, làm dịu đi những con sóng và thay đổi dòng chảy để cái thùng có một chuyến đi êm đềm. Thậm chí Poseidon còn khiến một số con cá mòi nhỏ nhảy lên trên thùng và luồn lách vào trong để Danaë có thể thưởng thức sushi tươi. (Cha tôi, Poseidon, tuyệt vời như thế.)

    Vì vậy, thay vì bị nhấn chìm hay chết vì khát, Danaë và Perseus yên ổn sống sót. Sau một vài ngày, Cái Thùng Gỗ S.S. đến gần bờ biển của một hòn đảo gọi là Seriphos, khoảng một trăm ki-lô-mét về phía đông của Argos.

    Danaë và đứa bé vẫn có thể chết, bởi vì nắp thùng bị đóng chặt. May mắn, một người câu cá tên là Dictys tình cờ ngồi trên bờ biển, vá tấm lưới của ông ấy sau một ngày kéo cá vất vả.

    Dictys thấy một cái thùng gỗ khổng lồ bập bềnh trên thủy triều và nghĩ, Ôi chao, thật lạ.

    Ông lội xuống nước với lưới và lưỡi câu, và kéo cái thùng vào bãi biển.

    “Mình tự hỏi là cái gì ở bên trong?” ông nói với chính mình. “Có thể là rượu vang, hoặc ô liu… hoặc vàng!”

    “Giúp với!” một giọng nói của một người phụ nữ từ bên trong cái thùng.

    “Waaaah!” một người khác khóc, giọng nói nhỏ từ bên trong cái thùng.

    “Hoặc con người,” Dictys nói. “Đó có thể đầy người!”

    Ông lấy ra con dao đánh cá cầm tay và cẩn thận nạy phía trên cái thùng. Bên trong có Danaë và đứa bé Perseus – cả hai bọn họ bẩn thỉu, mệt mỏi và có mùi như sushi lâu ngày, nhưng còn sống.

    Dictys giúp họ ra và đưa cho họ chút bánh mì và nước. (Ôi, ông bạn, Danaë nghĩ, nhiều bánh mì và nước hơn đi!) Người đánh cả hỏi Danaë điều gì đã xảy ra với cô.

    Cô quyết định giảm bớt những chi tiết. Xét cho cùng, cô không biết mình ở đâu, hoặc nếu nhà vua địa phương là một người bạn của cha cô. Với tất cả những gì cô biết, cô đã đến Hackensack. Cô chỉ nói với Dictys rằng cha cô đã đá cô đi bởi vì cô đã yêu và có một đứa con mà không có sự cho phép của ông ấy.

    “Ai là cha của đứa bé?” Dictys tự hỏi.

    “Ồ… ừm, Zeus.”

    Đôi mắt người đánh cá mở to. Ông ngay lập tức tin tưởng cô. Mặc dù bộ dáng bẩn thỉu của Danaë, ông có thể nói cô đủ xinh đẹp để hấp dẫn một vị thần. Và, từ cách cô nói chuyện và sự bình tĩnh bình thường của cô, ông đoán cô là một công chúa. Dictys muốn giúp cô và đứa bé, nhưng ông có rất nhiều cảm xúc mâu thuẫn.

    “Tôi sẽ đưa nàng đến gặp anh trai tôi,” ông miễn cưỡng nói. “Tên ông ấy là Polyectes. Ông là vua của hòn đảo này.”

    “Ông ấy sẽ chào đón chúng tôi chứ?” Danaë hỏi. “Ông ấy sẽ cho chúng tôi một nơi ẩn nấp chứ?”

    “Tôi chắc chắn ông sẽ làm thế.” Dictys cố gắng để không nghe quá lo lắng, nhưng anh trai ông là một người đàn ông nổi tiếng với những người phụ nữ. Ông ta có thể sẽ chào đón Danaë hơi quá nồng nhiệt.

    Danaë cau mày. “Nếu anh trai của ngài là vua, tại sao ngài chỉ là một gã đánh cá? Tôi không có ý xúc phạm đâu. Những người đánh cá tuyệt vời.”

    “Tôi không thích dành quá nhiều thời gian ở lâu đài,” Dictys nói. “Những vấn đề gia đình.”

    Danaë biết tất cả về những vấn đề gia đình. Cô không thoải mái về việc tìm kiếm sự giúp đỡ từ Vua Polydectes, nhưng cô không thấy một lựa chọn nào khác, trừ khi cô muốn ở lại trên bãi biển và dựng một cái lều ngoài cái thùng của mình.

    “Tôi nên tắm rửa trước chứ?” cô hỏi Dictys.

    “Không,” người đánh cá nói. “Với anh trai tôi, nàng nên trông càng không hấp dẫn càng tốt. Thực tế, có lẽ chà thêm ít cát lên mặt nàng. Thêm chút tảo biển lên tóc nàng.”

    Dictys dẫn Danaë và đứa bé đến thị trấn chính ở Seriphos. Hiện ra lù lù trên tất cả những tòa nhà khác là cung điện của nhà vua – một đống những cây cột cẩm thạch trắng và tường sa thạch, với những ngọn cờ tung bay từ những tháp canh và một đoàn những lính gác trông dữ tợn ở cổng. Danaë bắt đầu tự hỏi liệu sống trong một cái thùng trên bãi biển không phải là một ý tưởng quá tệ, nhưng cô theo người bạn đánh cá của mình vào phòng ngai.

    Vua Polydectes ngồi trên một cái ngai bằng đồng đặc, nó lẽ ra phải có cái gì đó chống lưng. Phía sau ông, những bức tường được chăng dây trang trí với những chiến lợi phẩm chiến tranh: vũ khí, khiên, cờ và vài cái đầu nhồi bông của kẻ thù của ông ta. Bạn biết đấy, cách trang trí thông thường để làm một phòng khán giả sáng sủa.

    “Ồ, ồ!” Polydectes nói. “Điều gì đã mang chú đến với ta, em trai? Cuối cùng có vẻ như chú đã bắt được thứ gì đáng giá trong cái lưới của mình!”

    “Ừm…” Dictys cố gắng nghĩ về một cách để nói Xin hãy tử tế với cô ấy và đừng giết em.

    “Chú được giải tán,” nhà vua nói.

    Đám lính gác đẩy người đánh cá đáng thương đi khỏi.

    Polydectes nghiêng người về phía Danaë. Nụ cười toe của ông ta không khiến ông trông thân thiện hơn chút nào, bởi vì ông ta có vài cái răng nham nhở bẩn thỉu.

    Ông ta không bị lừa bởi quần áo rách rưới của Danaë, cát trên mặt cô, tảo biển và những con cá mòi nhỏ trong tóc cô hay cái gói giẻ rách cô đang ôm. (Tại sao nàng lại ôm cái gói đó? Đó là túi xách tay của nàng à?) Polydectes có thể thấy được cô gái này xinh đẹp như thế nào. Đôi mắt đẹp đẽ đó. Gương mặt – hoàn hảo đó! Cho nàng tắm táp và vài bộ quần áo thích hợp, và nàng có thể vượt qua một nàng công chúa.

    “Đừng sợ, người đẹp,” ông nói. “Ta có thể giúp gì cho nàng?”

    Danaë quyết định đóng vai nạn nhân, cho rằng nhà vua sẽ phản ứng lại với điều đó. Cô quỳ lên hai đầu gối và khóc lóc. “Thưa chúa tể, tôi là Danaë, công chúa của Argos. Cha tôi, Vua Acrisius, đuổi tôi đi. Tôi cầu xin ngài sự bảo vệ!”

    Trái tim Polydectes không hẳn là cảm động. Nhưng những bánh răng tinh thần của ông chắc chắn bắt đầu xoay. Argos – thành phố xinh đẹp. Ông đã nghe về Acrisius, vị vua già không có con trai. Ồ, điều này quá là tốt! Nếu Polydectes cưới Danaë, ông sẽ trở thành người cai trị cả hai thành phố. Cuối cùng ông ta sẽ có hai phòng ngai với đủ không gian tường để trưng bày tất cả những cái đầu nhồi bông ông cất trong kho!

    “Công chúa Danaë, dĩ nhiên ta đồng ý ban cho nàng nơi trú ẩn!” ông ta nói, đủ lớn để cho những người hầu của ông nghe thấy. “Ta thề trên các vị thần, nàng sẽ an toàn với ta!”

    Ông ta dựng dậy từ ngai vàng của mình và bước xuống bục. Ông ta muốn ôm Danaë trong vòng tay mình để cho thấy ông là một người tử tế, đằm thắm như thế nào. Ngay khi ông ta đến cách cô chừng mét rưỡi, cái bọc giẻ rách của công chúa bắt đầu la hét.

    Polydectes nhảy lùi lại. Tiếng la hét dừng lại.

    “Đây là phép thuật phù thủy gì thế?” Polydectes hỏi. “Nàng có một bọc giẻ rách la hét à?”

    “Thưa chúa tể, nó là một đứa bé,” Danaë cố gắng không cười tự mãn bởi biểu hiện khiếp sợ của nhà vua. “Đây là con trai tôi, Perseus, cha của nó là Zeus. Tôi hy vọng lời hứa bảo hộ của ngài cũng mở rộng cho đứa con bé nhỏ đáng thương của tôi.”

    Polydectes giật giật con mắt phải. Ông ghét trẻ con – những sinh vật nhăn nheo, béo lùn khóc lóc và đái ỉa. Ông lấy làm tiếc mình đã không nhận ra đứa trẻ sớm hơn, nhưng ông đã bị làm sao nhãng bởi vẻ đẹp của Danaë.

    Bây giờ ông không thể lấy lại lời hứa của mình. Tất cả những người hầu của ông đã nghe ông nói điều đó. Hơn nữa, nếu đứa trẻ là con của Zeus, điều đó làm phức tạp các vấn đề lên. Bạn không thể ném những đứa trẻ á thần vào thùng mà không làm các vị thần giận dữ - dù sao, hầu hết mọi lần.

    “Dĩ nhiên,” nhà vua cố gắng. “Thật là một thứ… bé nhỏ dễ thương. Nó cũng có được sự bảo hộ của ta. Ta sẽ nói với nàng điều…”

    Nhà vua dịch lại gần hơn, nhưng Perseus lại bắt đầu la hét. Đứa bé có một máy ra đa nhà vua xấu xa.

    “Ha, ha,” Polydectes yếu ớt nói. “Đứa bé có hai lá phổi khỏe mạnh. Nó có thể được nuôi trong Đền thờ Athena, xa ở tận cùng bên kia của thành phố – ý ta là, được đặt tiện lợi ở nơi tốt nhất của thành phố. Các thầy tu ở đó sẽ chăm sóc thằng bé thật tuyệt vời. Trong lúc đó, nàng và ta, công chúa yêu quý, có thể trở nên quen thuộc hơn.”

    Polydectes thường có được điều mình muốn. Ông ta nhận ra sẽ cần mười lăm phút, có lẽ nhiều nhất mười sáu phút để khiến Danaë kết hôn với mình.

    Thay vào đó, mười bảy năm tiếp theo là thời gian nản lòng nhất trong cuộc đời của Polydectes. Cố gắng hết sức có thể trở nên quen thuộc hơn với Danaë, công chúa và con trai cô thay phiên nhau cản trở Polydectes. Nhà vua cho Danaë những dãy phòng riêng của mình trong lâu đài. Ông cho cô quần áo đẹp, châu báu hảo hạng, hầu gái và phiếu ăn tất-cả-những-gì-bạn-có-thể-ăn đặt chỗ cho tiệc buffet hoàng gia. Nhưng Danaë không bị lừa phỉnh. Cô biết mình chỉ là một tù nhân ở đây nhiều như cô đã ở trong xà lim đồng đó. Cô không được phép rời lâu đài. Ngoài những người hầu của cô, những vị khách viếng thăm duy nhất cô có là con trai cô và bảo mẫu của thằng bé từ đền thờ Athena.

    Danaë yêu thích những chuyến thăm của Perseus. Khi anh ta là một đứa bé, anh ta sẽ la hét mỗi lần nhà vua đến gần Danaë. Bởi vì nhà vua không thể chịu được âm thanh đó, ông ta sẽ nhanh chóng rời đi và uống vài viên aspirin. Khi Perseus không ở quanh đó, Danaë tìm ra những cách khác để khước từ sự tán tỉnh của nhà vua. Bất cứ khi nào ông đến cửa của cô, cô sẽ tạo những tiếng ồn nôn mửa và xin lỗi vì bị bệnh. Cô sẽ trốn trong phòng giặt cung điện. Cô sẽ khóc lóc vật vã trong khi những hầu gái của cô đứng nhìn đến khi nhà vua cảm thấy xấu hổ và bỏ chạy.

    Suốt nhiều năm nhà vua cố gắng để giành được sự yêu mến của cô. Suốt nhiều năm cô kháng cự.

    Thực sự, tính ngoan cố chung của họ khá là ấn tượng.
     
    Ki NoBăng Kỳ thích bài này.
  6. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Thì ra là cái mà em beta. Nhưng vẫn phải com 1 câu, bựa bựa. =))=))=))=))
     
  7. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    PERSEUS MUỐN MỘT CÁI ÔM
    (Phần 2)
    Khi mà Perseus lớn hơn, mọi việc trở nên dễ dàng hơn với Danaë và khó khăn hơn với Polydectes.

    Xét cho cùng, Perseus là một á thần. Anh chàng này có tài năng khủng khiếp. Trước khi anh ta được bảy tuổi, anh ta có thể vật một người đàn ông trưởng thành xuống sàn. Trước khi anh ta mười tuổi, anh ta có thể bắn một mũi tên từ bên này qua bên kia hòn đảo và sử dụng kiếm tốt hơn bất cứ người lính nào trong đội quân của nhà vua. Lớn lên trong đền thờ Athena, anh ta học về chiến tranh và sự khôn ngoan: chọn cuộc chiến của bạn như thế nào, kính trọng các vị thần như thế nào – tất cả những điều tốt cần biết nếu bạn muốn sống sót qua tuổi dậy thì.

    Anh ta là một người con ngoan, điều này có nghĩa là anh ta tiếp tục đến thăm mẹ mình thường xuyên nhất có thể. Anh ta không còn la hét khi Polydectes đến gần nữa, nhưng nếu nhà vua cố gắng tán tỉnh Danaë, Perseus sẽ đứng cạnh, nhìn chằm chằm, hai cánh tay khoanh lại và vài món vũ khí chết chóc treo trên thắt lưng anh ta, đến khi nhà vua rút lui.

    Bạn sẽ cho là Polydectes sẽ từ bỏ, phải không? Có rất nhiều người phụ nữ khác để lo lắng. Nhưng bạn biết nó như thế nào mà. Khi bạn được bảo là bạn không thể có thứ gì đó, bạn thậm chí muốn nó hơn. Trước khi Perseus mười bảy tuổi, Polydectes phát điên vì bị chọc tức. Ông ta muốn kết hôn với Danaë trước khi cô quá già và để có thêm nhiều con cái! Ông muốn thấy những đứa con ruột của mình trở thành vua của Argos và Seriphos. Điều này bổ sung thêm một chuyện: Perseus phải ra đi.

    Nhưng làm cách nào để loại bỏ một á thần mà không trực tiếp giết anh ta?

    Đặc biệt bởi vì Perseus, ở độ tuổi mười bảy, là chiến binh mạnh mẽ và xuất sắc nhất trên hòn đảo.

    Điều mà Polydectes cần là một cái bẫy hoàn hảo… một cách khiến Perseus bước thẳng vào hố tử vong của chính mình mà không có bất cứ lời buộc tội nào đổ ngược lại Polydectes.

    Qua nhiều năm, nhà vua đã thấy rất nhiều anh hùng lang thang đây đó: giết đám quái vật, giải cứu dân làng và mấy con chó đáng yêu, giành được trái tim của các hoàng tử và công chúa và nhận được những thỏa thuận được tán thành quan trọng. Polydectes không cần những thứ vô lí như thế, nhưng ông đã nhận thấy hầu hết các anh hùng có một điểm yếu chí tử - thứ gì đó yếu ớt mà (với bất cứ may mắn nào) sẽ giết chết họ.

    Điểm yếu chí tử của Perseus là gì?

    Anh ta là một hoàng tử của Argos, một đứa con trai của Zeus, tuy nhiên anh ta lớn lên như một kẻ bị ruồng bỏ trong một vương quốc khác, không có tiền và chỉ có người thân là mẹ anh ta. Điều này khiến anh ta hơi tự ái về danh tiếng của mình. Anh ta lo lắng muốn chứng minh bản thân. Anh ta sẽ chấp nhận bất cứ thử thách nào. Nếu Polydectes có thể dùng điều đó chống lại anh ta…

    Nhà vua bắt đầu mỉm cười. Ồ, phải. Ông đã có ngay thử thách trong đầu.

    Tuần sau đó, Polydectes thông báo rằng mình đang tập hợp quà cưới cho công chúa của một hòn đảo láng giềng. Tên cô ta là Hippodemeia. Cha cô, Vua Oenomaus, là một người bạn cũ của Polydectes, nhưng chẳng có điều nào trong đó thực sự quan trọng.

    Nó chỉ là một cái cớ để thu thập quà tặng.

    Polydectes tập trung tất cả những người giàu có và nổi tiếng của Seriphos đến một bữa tiệc ở cung điện để xem họ sẽ khạc ra món của cải nào. Mọi người muốn gây ấn tượng với nhà vua, vì vậy họ cạnh tranh với nhau để đưa ra món quà tuyệt vời nhất.

    Một gia đình đóng góp một cái bình bạc nạm hồng ngọc. Một gia đình khác tặng một cỗ xe ngựa bằng vàng và một đoàn ngựa trắng thuần. Một gia đình khác dâng lên một chứng nhận món quà một ngàn drachma cho iTunes. Chẳng có thứ gì ngoài những thứ tốt nhất cho cô-gái-quen-biết-tên-gì-đấy sẽ kết hôn với ai đấy!

    Khi những món quà chất đống lên, Polydectes tán dương mọi người và làm cho tất cả những người giàu có và nổi tiếng cảm thấy đặc biệt (như thể họ không đặc biệt rồi đấy). Cuối cùng ông phát hiện ra Perseus ở bên kia cạnh bàn đồ nguội khai vị, quanh quẩn với mẹ mình và cố gắng không bị chú ý.

    Perseus không muốn có mặt ở bữa tiệc ngu ngốc này. Nhìn một đám quý tộc học đòi nịnh hót nhà vua không phải ý tưởng vui chơi của anh ta. Nhưng anh ta có trách nhiệm canh chừng mẹ mình nếu Polydectes có tán tỉnh, vì vậy anh ta ở đây, uống rượu pân nhạt nhẽo và ăn mấy món nhỏ xíu bằng tăm.

    “Ồ, Perseus!” nhà vua gọi từ bên kia căn phòng. “Cậu đã mang gì làm quà cho đám cưới con gái bạn đồng minh của ta? Cậu là chiến binh hùng mạnh nhất ở Seriphos. Mọi người nói thế! Chắc chắn cậu đã mang đến món quà ấn tượng nhất.”

    Điều đó thực sự hèn hạ. Mọi người biết Perseus nghèo. Những vị khách khác cười khúc khích và hếch mũi lên, vui mừng quan sát chàng trai trẻ kiêu căng được đặt vào vị trí của anh ta. Họ không thích khi những á thần đẹp trai, mạnh mẽ, tài năng ở ngoài thị trấn đứng trên họ bất cứ điều gì.

    Mặt Perseus chuyển sang đỏ bừng.

    Bên cạnh anh ta, Danaë thì thầm. “Đừng nói gì cả, con trai. Ông ấy chỉ đang cố gắng khiến con tức giận thôi. Đó là cái bẫy đấy.”

    Perseus không nghe. Anh ta ghét bị biến thành trò cười. Anh ta là con trai của Zeus, nhưng nhà vua và các quý tộc đối xử với anh ta như một kẻ ăn bám vô dụng. Anh ta mệt mỏi vì Polydectes và cách mà ông ta giữ Danaë làm tù nhân trong cung điện.

    Perseus bước đến giữa phòng. Các quý tộc tách ra quanh anh ta. Anh ta gọi nhà vua, “tôi có thể không phải là người giàu có nhất ở đây, nhưng tôi giữ lời hứa của mình. Ngài muốn gì, Polydectes? Hãy nói tên bất cứ món quà cưới nào cho cô-gái-tên-gì-đó. Hãy nói tên nó, và tôi sẽ đem nó đến.”

    Đám đông lo lắng cười khúc khích. (Phải, tôi đã tìm kiếm nó. Cười khúc khích là một từ thực sự.) Polydectes chỉ mỉm cười. Ông ta đang chờ đợi điều này.

    “Một lời hứa tốt đẹp,” nhà vua nói. “Nhưng những lời hứa thường dễ dãi. Cậu sẽ thề một lời thề trói buộc… tuyên bố, trên Sông Styx chứ?”

    (Thêm thông tin cho bạn: Đừng thề trên Sông Styx. Đó là lời thề nghiêm túc nhất bạn có thể tuyên bố. Nếu bạn không giữ lời của mình, về cơ bản bạn đang mời Hades, các nữ thần Báo thù của ông ấy và tất cả những daimon của Âm phủ kéo bạn xuống sự trừng phạt vĩnh viễn mà không có cơ hội tạm tha.)

    Perseus liếc nhìn mẹ mình. Danaë lắc đầu. Perseus biết rằng thề với một gã xấu xa như Polydectes là dại dột. Các thầy tu đã nuôi dưỡng anh ta ở đền thờ của Athena sẽ không chấp thuận. Sau đó Perseus nhìn quanh đám đông đang châm chọc và cười tự mãn với anh ta.

    “Tôi hứa trên sông Styx!” anh ta hét lên. “Ngài muốn gì, Polydectes?”

    Nhà vua tựa lên cái ngai bằng đồng không thoải mái của mình. Ông nhìn chằm chằm lên những cái đầu nhồi bông trang trí trên những bức tường của mình.

    “Hãy mang cho ta…”

    Chú thích nhạc organ kịch tính.

    “… đầu của Medusa.”

    Chú thích đám đông thở hổn hển.

    Thậm chí việc nói tên Medusa cũng được xem là một vận rủi. Lùng bắt bà ấy và chặt đầu bà ấy xuống ư? Đó không phải là điều mà bạn mong muốn với kẻ thù tồi tệ nhất của mình đâu.

    Medusa là quái vật khủng khiếp nhất được biết đến đối với người Hy Lạp. Trước kia bà ấy là một người phụ nữ xinh đẹp, nhưng sau khi bà có một cuộc gặp gỡ lãng mạn với Poseidon trong đền thờ của Athena (có thể cũng là đền thờ nơi Perseus được nuôi dưỡng), Athena đã biến cô gái tội nghiệp thành một sinh vật gớm guốc.

    Bạn nghĩ là gương mặt buổi sáng của bạn xấu xí ư? Medusa xấu xí đến nỗi một cái liếc nhìn bà ấy sẽ biến bạn thành đá. Không có ai từng thấy được bà ấy và còn sống, nhưng theo những tin đồn thì bà ấy có đôi cánh dơi bằng vàng, những móng vuốt bằng đồng thay cho những ngón tay và mái tóc làm từ những con rắn độc sống.

    Bà ta sống đâu đó tận cùng phía đông cùng với hai chị của mình, những người cũng bị biến thành những quái vật cánh dơi – có lẽ bởi vì họ dám sống với em gái mình. Cùng với nhau, ba bọn họ được biết đến là những Gorgon, nó nghe như một cái tên tuyệt vời cho một nhóm dự phòng. Bây giờ đang xuất hiện: Johnny Graecus và các Gorgon! Được rồi, có lẽ không.

    Nhiều anh hùng đã mạo hiểm đi tìm Medusa và giết bà ấy, bởi vì… ừm, thực sự tôi không chắc vì sao. Theo tôi được biết bà ấy chẳng quấy rầy ai cả. Có lẽ chỉ vì đó là một cuộc tìm kiếm khó khăn. Hoặc có lẽ có một giải cho việc giết chết quái vật xấu xí nhất. Bất kể trường hợp nào, không anh hùng nào tìm kiếm bà ta từng trở về.

    Trong một lúc, phòng ngai hoàn toàn tĩnh lặng. Đám đông trông kinh hãi. Danaë trông kinh hãi. Perseus quá kinh hãi, anh ta không thể cảm thấy những ngón chân của mình.

    Plydectes mỉm cười như thể Giáng sinh đã đến sớm. “Cậu đã nói, ‘Gọi tên nó và tôi sẽ mang nó đến,’ đúng chứ? Ừm” – nhà vua dang hai cánh tay của mình – “hãy mang nó đến.”

    Sự căng thẳng phá tan. Đám đông gào thét với tiếng cười. Nhìn Perseus, một kẻ mười bảy tuổi tầm thường, và tưởng tượng anh ta cắt đầu của Medusa – nó thật quá lố bịch.

    Ai đó hét lên, “Hãy mang cho tôi một chiếc áo thun Gorgon khi cậu làm điều đó!”

    “Hãy mang cho tôi một bông tuyết hình nón!” ai đó khác la lên.

    Perseus bỏ chạy trong nỗi xấu hổ. Mẹ anh ta gọi theo, nhưng anh ta cứ chạy mãi.

    Trên ngai vàng, Polydectes phơi mình trong sự tán thưởng. Ông ta yêu cầu nhạc tiệc tùng và một chầu rượu pân cho mọi người. Ông đang trong tâm trạng để ca tụng.

    Chí ít, nếu Perseus bỏ dở vì khiếp sợ, anh ta sẽ rất xấu hổ để có thể trở lại. Có lẽ các vị thần sẽ giết anh ta vì phá vỡ lời thề của mình. Và nếu thực sự đứa trẻ này đủ ngu ngốc để tìm kiếm Medusa… ừm, Perseus sẽ kết thúc như một cái chặn giấy á thần khổng lồ.

    Vấn đề của nhà vua kết thúc!

    Sau khi bỏ chạy khỏi cung điện, Perseus chạy đến vách đá nhìn ra biển. Anh ta đứng ở mép và cố gắng không khóc. Bầu trời đêm đầy mây, như thể thậm chí Zeus cũng lấy làm xấu hổ không muốn nhìn anh ta.

    “Cha,” Perseus nói, “con chưa bao giờ yêu cầu cha bất cứ điều gì. Con không bao giờ phàn nàn. Con luôn luôn hiến tế đúng đắn và cố gắng để trở thành một đứa con ngoan với mẹ mình. Bây giờ con gây chuyện mất rồi. Con đã khoác lác và hứa một điều bất khả thi. Con không yêu cầu cha giải quyết vấn đề của con giúp con, nhưng làm ơn, con thực sự đánh giá cao sự hướng dẫn nào đó. Làm sao con có thể đưa bản thân mình thoát khỏi điều này?”

    Trên vai anh ta, một giọng nói lên tiếng, “Một lời cầu nguyện tuyệt vời làm sao.”

    Perseus nhảy lên, chỉ vừa vặn tránh không ngã khỏi vách đá.

    Đang đứng cạnh anh ta là một anh chàng trông chừng hai mươi tuổi với một nụ cười tinh quái, mái tóc nâu xoăn và một cái mũ chỉ có vành trước. Quần áo của người này cũng kì cục – xà cạp nâu, một chiếc áo nâu vừa sát người và một đôi giày buộc dây màu đen giống như một sự kết hợp của ủng và sandal. Trên ngực trái của chiếc áo của anh ta có may một chiếc túi, và được khâu sắc sảo trên đó là những chữ cái trông không giống chữ Hy Lạp: UPS.

    Perseus nghĩ anh chàng này hẳn là một vị thần, bởi vì không người phàm nào lại ăn mặc ngớ ngẩn như thế. “Ngài là… cha của tôi Zeus ư?”

    Người mới đến cười thầm. “Anh bạn, ta chưa đủ già để trở thành cha cậu đâu. Nghiêm túc, ta trông già hơn một ngàn tuổi dù chỉ một ngày à? Ta là Hermes, vị thần sứ giả và lữ hành! Zeus đã gửi ta đến để giúp đỡ cậu!”

    “Nhanh vậy.”

    “Ta tự hào bản thân vì dịch vụ nhanh chóng.”

    “Những biểu tượng trên áo của ngài là gì vậy?”

    “Ồ.” Hermes nhìn xuống. “Đây là thế kỉ bao nhiêu vậy? Ta thỉnh thoảng bị lộn xộn.” Vị thần búng ngón tay. Quần áo của anh ta đổi sang thứ gì đó bình thường hơn – một chiếc mũ rộng vành giống những người lữ khách đội để tránh khỏi mặt trời, một chiếc tunic trắng nịt lại ở eo và một chiếc áo choàng len trên vai ông. “Bây giờ, ta ở đâu vậy? Đúng rồi! Zeus đã nghe được lời cầu nguyện của cậu và gửi ta đến với vài món đồ pháp thuật tuyệt vời để trợ giúp cậu trong cuộc tìm kiếm của mình!”

    Hermes lại búng ngón tay. Ông hãnh diện giơ ra một cái túi da có kích thước của một chiếc ba lô.

    “Nó là một cái bao,” Perseus nhận thấy.

    “Ta biết! Sau khi cậu cắt đầu Medusa, cậu có thể để nó vào đây!”

    “Ôi chao. Cảm ơn.”

    “Ngoài ra…” Hermes với vào trong cái bao và lôi ra một cái mũ sắt bằng đồng đơn giản: chỉ là một cái mũ đầu lâu, giống như lính bộ binh của nhà vua đội. “Bảo bối bé nhỏ này sẽ làm cậu vô hình.”

    “Thật chứ?” Perseus lấy cái mũ và nhìn vào trong. “Tại sao nó được khắc Làm ở Bangladesh?”

    “Ồ, đừng bận tâm điều đó,” Hermes nói. “Nó là một vật sao chép trái phép của chiếc mũ sắt bóng tối của Hades. Nhưng nó hoạt động tuyệt cú mèo. Ta hứa đấy.”

    Perseus đội chiếc mũ sắt chôm chỉa Bangladesh rẻ tiền lên. Đột nhiên anh ta không thể nhìn thấy chính cơ thể của mình. “Tuyệt vời.”

    “Đúng chứ? Được rồi, cởi cái mũ sắt ra, bởi vì ta có thứ khác cho cậu. Ta đã đặc biệt đặt làm chúng đấy.”

    Từ chiếc bao da của những chiến lợi phẩm thần thoại, Hermes lôi ra một đôi sandal. Những cái cánh chim bồ câu bé xíu mọc ra từ chỗ gót chân. Khi vị thần cầm mấy sợi dây lúc lắc đôi giày, chúng vỗ cánh, cố gắng được tự do, giống như những con chim bị buộc bằng dây.

    “Bản thân ta dùng một đôi này,” Hermes nói. “Đeo chúng vào, và cậu có thể bay! Nhanh hơn đi bộ hay bơi đến chỗ Medusa nhiều và, bởi vì cậu tàng hình, cậu sẽ không phải ghi danh vào một chuyến bay dự kiến hay bất cứ thứ gì!”

    Trái tim Perseus đập nhanh như những cái cánh bồ câu. Ngay từ khi anh ta còn bé, anh ta đã muốn bay. Anh ta thử mang đôi sandal vào và ngay lập tức bắn lên bầu trời.

    “TUYỆT!” anh ta reo mừng. “THẬT TUYỆT VỜI!”

    “Được rồi, nhóc!” Hermes hét lên với cái chấm nhỏ bay vèo vèo qua lại những đám mây. “Giờ cậu có thể xuống rồi!”

    Perseus tiếp đất, và Hermes giải thích điều gì sẽ xảy ra tiếp theo. “Đầu tiên, cậu phải tìm ba bà già được gọi là các Chị em bà Xám.”

    “Tại sao họ lại được gọi như thế?”

    “Bởi vì họ màu xám. Ngoài ra, họ xấu xí và bất tử. Và nếu họ có cơ hội họ sẽ chặt cậu ra và nướng cậu.”

    “Vậy tại sao tôi lại muốn tìm họ?”

    “Họ biết vị trí hang ổ bí mật của Medusa. Thậm chí ta không có thông tin đó. Thêm nữa, họ có thêm vài món đồ sẽ giúp cậu với cuộc tìm kiếm của mình.”

    “Những món đồ gì?”

    Hermes cau mày. Từ trong túi, ông lôi ra một mẩu giấy và đọc nó. “Ta không biết. Chúng không được liệt kê trên bảng kê khai hàng hóa. Nhưng ta có được thông tin này từ Athena, và bà ấy thường biết mình đang nói về điều gì. Chỉ là hãy bắt đầu bay đúng hướng đông. Sau hai ngày, cậu sẽ thấy hòn đảo của Chị em bà Xám. Không thể bỏ lỡ nó. Nó… ừm, màu xám.”

    “Cảm ơn, Hermes!” Perseus biết ơn đến nỗi cố ôm Hermes một cái.

    Vị thần đẩy ra. “Được rồi, nhóc, đừng phấn kích. Chúc may mắn, và đừng thử chạy vào bất cứ ngọn núi nào, được chứ?”

    Hermes biến mất trong một đám mây khói. Perseus phóng mình vào không trung, bay về hướng đông nhanh như đôi cánh gắn lên mắt cá chân của anh ta mang anh ta đi.

    Hòn đảo của Chị em bà Xám hoàn toàn màu xám.

    Một ngọn núi xám mọc lên từ một khu rừng xám, được che phủ trong màn sương màu tro. Những vách đá xám đen dốc đứng xuống một biển nổi sóng xám xịt.

    Đây hẳn là nơi đó, Perseus nghĩ, bởi vì anh ta thông minh như thế.

    Anh ta đội chiếc mũ tàng hình của mình lên và bay xuống về phía một đường khói bốc lên từ rừng cây – giống như ai đó đang đốt lửa trại.

    Trong một khu rừng trống ảm đạm gần một cái hồ nổi váng xanh, ba bà lão ngồi quanh đống lửa. Họ mặc mấy bộ quần áo rách rưới màu xám. Mái tóc của họ trông như rơm bẩn. Trên một cái xiên trên ngọn lửa là một miếng thịt to kêu xèo xèo, và Perseus thực sự không muốn biết miếng thịt đó đến từ đâu.

    Khi anh ta đến gần hơn, anh ta nghe thấy các bà lão tranh luận.

    “Đưa cho ta con mắt!” một người hét lên.

    “Đưa cho ta cái răng và ta sẽ nghĩ về điều đó!” người thứ hai lên tiếng.

    “Đó là lượt của ta!” người thứ ba khóc thét. “Ngươi đã lấy con mắt khi ta đang ở giữa mùa cuối cùng của Xác sống. Ngươi không thể làm thế!”

    Perseus len mình lại gần hơn. Gương mặt của mấy bà lão nhăn nheo và dãn ra như những cái mặt nạ nóng chảy. Hốc mắt của họ trống rỗng – ngoại trừ người chị ở giữa, Xấu xí Số 2, bà ta có một con mắt màu xanh lá cây.

    Người chị bên phải, Xấu xí Số 1, đang thưởng thức một lát thịt bí ẩn, xé toạc ra từng mảnh với cái răng cửa đầy rêu duy nhất của bà ta. Hai người em kia dường như chẳng có cái răng nào. Họ chẳng vui vẻ gì húp xì xụp từ mấy cái li của món yogurt Dannon không béo Hy Lạp.

    Xấu xí Số 1 đánh bốp một miếng thịt khác trong miệng mình và nhai nó với sự say mê. (Ý tôi là, với sự hài lòng. Bà ta thực sự không có bất cứ sự say mê nào.)

    “Tốt thôi,” bà ta nói. “Dù sao thì ta ăn xong rồi. Ta sẽ trao đổi với ngươi lấy con mắt.”

    “Điều đó thật bất công!” Xấu xí Số 3. “Đến lượt ta! Ta không có bất cứ thứ gì!”

    “Im miệng và ăn yogurt của ngươi đi,” Xấu xí Số 1 nói. Bà ta giật cái răng khỏi miệng.

    Xấu xí Số 2 đặt tay mình lên con mắt và ép nó hắt hơi một cái. Con ngươi nhảy ra trong lòng bàn tay bà ta, và Perseus cố gắng không nôn mửa.

    “Sẵn sàng chưa?” Xấu xí Số 1 hỏi. “Chúng ta sẽ ném chúng khi đếm đến ba, và không có việc buôn bán kì quặc!”

    Perseus nhận ra đây là cơ hội của anh ta để làm điều gì đó lén lút và rất ghê tởm. Anh ta trườn tới.

    “Một…” Xấu xí Số 1 nói. “Hai…”

    Khi bà xám hét lên “Ba!” Perseus lại gần. Tất cả việc huấn luyện của anh ta ở đền thờ Athena và hàng giờ chơi Call of Duty của anh ta hẳn đã thực sự cải thiện sự kết hợp tay-mắt của anh ta, bởi vì anh ta tóm lấy con mắt và cái răng ngay ngoài không trung.

    Các bà xám cứ giơ tay ra, sẵn sàng để bắt lấy phần cơ thể nâng cấp được trao đổi của họ.

    “Chuyện gì đã xảy ra?” Xấu xí Số 1 hỏi. “Ngươi đã không ném.”

    “Ta đã ném con ngươi!” Xấu xí Số 2 nói. “Ngươi không ném cái răng!”

    “Ta cũng đã ném!” Xấu xí Số 1 thét lên. “Hẳn ai đó khác đã lấy nó.”

    “Ừm, đừng nhìn ta!” Xấu xí Số 3 nói.

    “Ta không thể!” Xấu xí Số 1 gào. “Ta không có một con mắt!”

    “Tôi có nó,” Perseus xen vào.

    Các chị em bà Xám rơi vào im lặng.

    “Và răng của các bà,” anh ta bổ sung.

    Cả ba bà lão rút mấy con dao khỏi bên dưới quần áo rách rưới của họ và nhào về phía âm thanh của giọng anh ta. Perseus trượt chân ra sau, chỉ kịp tránh trở thành miếng thịt bí ẩn trên xiên.

    Ghi chú cho bản thân, anh ta nghĩ. Tàng hình không hiệu quả với người mù.

    Xấu xí Số 1 và Xấu xí Số 2 đập đầu, ngã xuống và bắt đầu vật lộn. Xấu xí Số 3 vấp ngã vào đống lửa nấu ăn và lăn ra la hét, cố gắng để dập quần áo đang cháy của bà ta.

    Perseus đi quanh vòng ngoài của trại. “Nếu các bà muốn lấy lại mắt và răng, các bà tốt hơn hết hãy biết cư xử.”

    “Chúng là tài sản của chúng ta!” Xấu xí Số 1 than khóc.

    “Chúng là báu vật của chúng ta!” Xấu xí Số 3 kêu lên.

    “Nhầm câu chuyện rồi, đồ ngốc nhà ngươi!” Xấu xí Số 2 ngắt lời.

    Ba chị em đứng lên. Họ trông đáng sợ trong ánh lửa – những cái bóng nhảy múa qua những hốc mắt trống rỗng của họ, những lưỡi dao lóe sáng màu đỏ.

    Perseus giẫm lên một cành cây. Cả ba chị em xoay về phía anh ta, rít lên như mấy con mèo.

    Perseus cố gắng giữ vững thần kinh. “Tấn công tôi một lần nữa,” anh ta cảnh báo, “và tôi sẽ giẫm nát con mắt của các người ngay bây giờ.”

    Anh ta thổi một hơi nhẹ lên bộ phận nhầy nhụa. Các Chị em bà Xám la hét, cào vào những hốc mắt trống rỗng của họ.

    “Được rồi!” Xấu xí Số 1 than khóc. “Ngươi muốn gì?”

    “Đầu tiên, phương hướng đến hang của Medusa.”

    Xấu xí Số 3 kêu lên một tiếng như một con chuột bị giẫm phải. “Chúng ta không thể nói cho ngươi điều đó! Chúng ta đã hứa bảo vệ bí mật của các Gorgon!”

    “Và vảo vệ những vũ khí của lời tiên tri!” Xấu xí Số 2 bổ sung.

    “Đúng,” Perseus nói. “Tôi cũng cần những vũ khí của lời tiên tri đó nữa.”

    Ba chị em than khóc nhiều hơn và vỗ lên đầu nhau.

    “Chúng ta không thể đưa vũ khí cho ngươi!” Xấu xí Số 3 nói. “Các Gorgon đang trông cậy vào chúng ta! Chúng sẽ săn tìm chúng ta và giết chúng ta!”

    “Tôi đã nghĩ là các người bất tử mà,” Perseus nói.

    “Ừm… đúng,” Xấu xí Số 1 thừa nhận. “Nhưng ngươi không biết các Gorgon! Chúng sẽ tra tấn chúng ta và gọi chúng ta bằng những cái tên tồi tệ và…”

    “Nếu các người không giúp tôi,” Perseus nói, “không răng và không mắt – không bao giờ có lại.”

    Anh ta siết con ngươi mạnh hơn một chút.

    “Được rồi!” Xấu xí Số 1 dịu lại. “Đưa cho chúng ta răng và mắt, và chúng ta sẽ giúp ngươi.”

    “Giúp tôi trước,” Perseus nói, “và tôi hứa tôi sẽ trả lại mắt và răng cho các người ngay lập tức.”

    (Đó là một lời hứa dễ dàng thực hiện, bởi vì những thứ đó thật kinh tởm.)

    “Hang của các Gorgon nằm ở phía đông,” Xấu xí Số 2 nói. “Thêm ba ngày nữa theo đường chim bay. Khi ngươi đến đất liền, ngươi sẽ thấy một vách đá cao mọc lên từ biển. Cái hang ở ngay giữa, lên trên một trăm năm mươi mét. Một gờ rìa nhỏ là lối vào duy nhất. Ngươi sẽ biết chỗ đó. Chỉ cần tìm kiếm những bức tượng.”

    “Những bức tượng,” Perseus lặp lại.

    “Phải!” Xấu xí Số 3 nói. “Bây giờ, hãy đưa cho chúng ta tài sản của chúng ta!”

    “Không nhanh vậy đâu,” Perseus nói. “Còn về những vũ khí các người đã đề cập thì sao?”

    Xấu xí Số 3 rú lên thất vọng. Bà ta lao vào Perseus. Anh ta dễ dàng né tránh, và bà chạy đập mặt vào một cái cây. “Ốiii!”

    “Những vũ khí?” Perseus hỏi lại, gây ra nhiều áp lực hơn cho con ngươi.

    “Tốt thôi!” Xấu xí Số 1 kêu lên. “Một ki-lô-mét về phía nam của nơi này có một cây sồi chết khổng lồ. Những vũ khí được chôn giữa hai cái rễ lớn nhất. Nhưng đừng nói với Medusa rằng chúng ta đã đưa chúng cho ngươi!”

    “Tôi sẽ không,” Perseus hứa. “Tôi sẽ quá bận rộn để giết bà ta.”

    “Con mắt!” Xấu xí Số 2 nói. “Cái răng!”

    “Được.” Perseus ném cả hai thứ vào cái hồ nổi váng xanh. “Tôi đã hứa tôi sẽ thả chúng ra ngay lập tức, nhưng tôi không thể để các người theo tôi báo thù. Các người tốt hơn hãy bắt đầu lặn xuống trước khi con cá nào đó quyết định rằng con ngươi trông ngon.”

    Chị em bà Xám hét lên và đi tập tễnh mò mẫm về phía hồ nước. Họ lặn xuống như một đàn hải mã tả tơi.

    Perseus lau sạch hai tay trên áo. Con ngươi nhớp nháp. Kinh tởm. Anh ta khởi động đôi sandal của mình và bay về phía nam qua khu rừng.
     
    Ki No thích bài này.
  8. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Made in Bangladesh. =))=))=))=))=))=))=))=))=))=))=))=))=))
     
  9. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    Thật chứ đọc lại để đăng mà cũng cười như điên. Bác Rick thật tuyệt vời. =)) =)) =))
     
    bupbecaumua thích bài này.
  10. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    PERSEUS MUỐN MỘT CÁI ÔM
    (Phần 3)

    Anh ta tìm thấy cây sồi chết mà không gặp khó khăn gì. Perseus đào giữa hai cái rễ lớn nhất và bới ra thứ gì đó giống như một nắp miệng cống được bọc trong một tấm chăn bằng da thuộc. Anh ta mở tấm da dầu ra và ngay lập tức lóa mắt bởi sự sáng bóng của cái khiên tròn bằng đồng. Bề mặt của nó bóng láng như một cái gương. Ngay cả trong khu rừng tối tăm, nó phản chiếu đủ ánh sáng để gây ra một vụ tai nạn giao thông.

    Perseus nhìn săm soi vào cái hố anh ta đã đào. Có thứ gì đó khác ở dưới đó – thứ gì đó dài và hẹp, cũng được quấn trong tấm da dầu. Anh ta lôi nó ra và mở ra một thanh kiếm trông hấp dẫn: bao kiếm bằng da đen, cán bằng da thuộc và đồng. Anh ta rút nó ra và cười toe. Lưỡi kiếm nặng hoàn hảo. Mép trông như dao cạo sắc bén.

    Anh ta vung nó lên một cành sồi lớn, chỉ để chắc chắn. Lưỡi kiếm đi qua cành sồi, sau đó đi qua thân cây, chẻ cả cây làm đôi như nó được làm từ bột nặn Play-Doh. Nếu bạn từng thấy một màn biểu diễn như thế ở Hệ thống Mua sắm Á thần, tổng cộng bạn sẽ đặt hàng cho thanh kiếm 19.99$ cộng với chi phí vận chuyển và giao hàng.

    “Ồ, đúng rồi,” Perseus nói. “Cái này sẽ có hiệu quả.”

    “Hãy cẩn thận với thứ đó,” một giọng nói phụ nữ lên tiếng.

    Perseus xoay lại và suýt nữa chặt đầu nữ thần Athena.

    Anh ta nhận ra bà ngay tức thì. Anh ta đã lớn lên trong đền thờ của bà, với nhiều bức tượng Athena, biểu ngữ, cà phê giải khát và những tấm lót đồ uống. Bà mặc một chiếc váy không tay dài màu trắng. Một cái mũ sắt chiến tranh cao đặt trên mái tóc đen dài của bà. Trong hai tay mình, bà cầm một ngọn giáo và một cái khiên hình chữ nhật, cả hai phát sáng với phép thuật, và gương mặt bà đẹp đẽ nhưng hơi đáng sợ, cái cách mà một nữ thần chiến tranh nên trông như thế. Đôi mắt màu xám bão của bà – không giống những thứ màu xám khác trên hòn đảo này – rực rỡ và đầy năng lượng mãnh liệt.

    “Athena!” Perseus quỳ xuống và cúi đầu. “Xin lỗi vì suýt nữa chặt đầu người!”

    “Tuyệt đấy,” nữ thần nói. “Đứng lên, anh hùng của ta.”

    Perseus đứng dậy. Những đôi cánh bồ câu của đôi sandal của anh ta run rẩy lo lắng quanh mắt cá chân anh ta. “Những thứ này là… những thứ này là vũ khí cho tôi ư?”

    “Ta hy vọng thế,” Athena nói. “Ta đã đặt kiếm và khiên ở đây, biết là ngày nào đó một anh hùng vĩ đại sẽ đến – ai đó xứng đáng kết thúc lời nguyền của Medusa. Ta hy vọng cậu là người anh hùng đó. Ta nghĩ Medusa đã chịu đựng đủ lâu rồi, phải không?”

    “Vậy, ý người là… Chờ đã, tôi bối rối. Người sẽ biến bà ấy lại thành một con người ư?”

    “Không. Ta sẽ để cậu chặt đầu nàng ta.”

    “Ồ. Thật công bằng.”

    “Phải. Ta đã nghĩ vậy. Đây là thỏa thuận: cậu sẽ lẻn vào hang của các Gorgon trong ngày khi chúng đang ngủ. Thanh kiếm đủ sắc bén để cắt qua cổ Medusa, nó dày như da voi.”

    “Và cái khiên?” Hai mí mắt của Perseus nhướng lên. “Ồ! Tôi hiểu rồi! Tôi dùng nó như một cái gương! Tôi nhìn vào hình ảnh phản chiếu của Medusa hơn là nhìn trực tiếp vào bà ấy, vì vậy bà ấy không thể biến tôi thành đá.”

    Athena mỉm cười. “Rất tốt. Cậu đã học được ít khôn ngoan trong đền thờ của ta.”

    “Và cũng từ chơi God of War[3],” Perseus nói. “Có một mức…”

    “Bất kể gì,” nữ thần nói. “Hãy cẩn thận, Perseus! Thậm chí sau khi Medusa chết, gương mặt nàng ta sẽ vẫn có sức mạnh để biến người phàm thành đá. Hãy giữ nó an toàn trong chiếc bao da, và không cho bất cứ ai xem trừ phi cậu muốn biến họ thành cẩm thạch rắn.”

    Perseus gật đầu, nhẩm trong đầu mẹo an toàn đó. “Còn về các chị của Medusa thì sao, hai Gorgon kia?”

    “Ta sẽ không lo lắng nhiều lắm về họ. Họ là những người ngủ ngon lành. Nếu cậu may mắn, cậu sẽ ra khỏi đó trước khi họ thức dậy. Ngoài ra, cậu không thể giết họ thậm chí nếu cậu cố gắng. Không giống Medusa, hai Gorgon kia bất tử.”

    “Tại sao lại thế?”

    “Quái, ta không biết. Chỉ cần lăn theo nó. Vấn đề là, nếu họ thức dậy, hãy ra khỏi đó. Nhanh.”

    Perseus hẳn trông rất kinh hãi.

    Athena giơ hai cánh tay lên để ban phước. “Cậu có thể làm điều này, Perseus. Hãy mang niềm vinh dự đến cho ta, và Hermes, và cha của chúng ta, Zeus. Tên của cậu sẽ sống mãi! Chỉ là đừng phạm sai lầm.”

    “Cảm ơn, nữ thần vĩ đại!” Perseus choáng ngợp, anh ta cố ôm Athena một cái, nhưng bà ấy lùi lại.

    “Ôi chao, ở đấy, cậu bé to lớn. Không đụng chạm nữ thần.”

    “Xin lỗi – tôi chỉ…”

    “Không có gì. Bây giờ, đi đi! Chúc đi săn tốt đẹp, Perseus!”

    Nữ thần biến mất trong một ánh sáng lung linh.

    Từ xa, Perseus nghe thấy các Chị em bà Xám la hét thứ gì đó về giết người, và anh ta quyết định đến lúc rời đi.

    Hang của Medusa đang có một buổi bán hạ giá hàng tồn trên bãi cỏ đầy tượng.

    Đúng như các Chị em bà Xám đã miêu tả, cái hang ở nửa đường lên một vách đá dốc đứng nhìn ra biển. Miệng hang và đường mòn hẹp dẫn lên nó được trang trí với những chiến binh cẩm thạch có kích thước như người thật. Một vài bức tượng giơ kiếm lên. Số khác co rúm lại sau khiên của mình. Một gã cúi mình với quần đùi quanh mắt cá, điều mà thực sự là một cách tệ để bị đóng băng vĩnh viễn. Tất cả những người có thể trở thành những anh hùng có một điểm chung: một biểu hiện hoàn toàn kinh hãi.

    Khi mặt trời mọc lên qua những vách đá, những cái bóng di chuyển qua những bức tượng, làm chúng trông sống động. Điều đó không giúp ích cho thần kinh của Perseus.

    Bởi vì anh ta đang bay, anh ta không phải lo lắng về đường đi nguy hiểm. Bởi vì anh ta tàng hình, anh ta không phải lo lắng về việc bị trông thấy.

    Tuy nhiên… anh ta cực kì căng thẳng. Anh ta nhìn vào hàng tá những người phàm đã cố gắng làm điều anh ta sắp sửa làm. Mỗi người bọn họ đã đủ dũng cảm để đến đây. Mỗi người đã đủ quyết tâm để giết Medusa.

    Bây giờ tất cả bọn họ đều chết cả. Hoặc họ chết rồi ư? Có lẽ họ vẫn tỉnh táo sau khi bị biến thành đá, điều mà thậm chí còn tệ hơn. Perseus tưởng tượng việc đứng đóng băng vĩnh viễn, bất kể dù cho mũi của bạn ngứa như thế nào, chờ đợi đến khi bạn vỡ ra và vỡ vụn thành nhiều mảnh.

    Lần này sẽ khác, Perseus tự nói với mình. Những người này không có hai vị thần giúp đỡ họ.

    Nhưng anh ta cũng không chắc về điều đó. Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta chỉ là người mới nhất trong một hàng dài những thử nghiệm thần thánh? Có lẽ Hermes và Athena đang ngồi trên núi Olympus, quan sát tiến trình của anh ta, và nếu anh ta thất bại họ sẽ như thể, Ừm, điều đó không hiệu quả. Hãy gửi đến anh chàng tiếp theo.

    Anh ta tiếp đất ở lối vào hang. Anh ta rón rén vào trong, khiên giơ lên, thanh kiếm rút ra.

    Bên trong tối đen và thậm chí tập hợp nhiều anh hùng cẩm thạch hơn. Perseus len lỏi qua một gã dùng giáo mặc áo giáp đầy đủ, một gã bắn cung với một cái cung đá bị nứt và một gã râu tóc rậm rạp, bụng phệ chỉ mặc một cái khố hoàn toàn không được trang bị vũ khí. Hình như kế hoạch của gã này là để làm Medusa ngạc nhiên bằng việc chạy vào trong, hét lên, vẫy hai cánh tay của mình và thậm chí là xấu xí hơn các Gorgon. Nó không hiệu quả.

    Perseus càng đi xa hơn vào hang, nó càng trở nên tối tăm hơn. Những anh hùng đóng băng nhìn chằm chằm vào anh ta từ những gương mặt nhăn nhó. Những lưỡi kiếm chọc vào anh ta ở những chỗ không thoải mái.

    Cuối cùng anh ta nghe thấy một dàn hợp xướng của tiếng rít nhẹ từ sau phòng… âm thanh của hàng trăm con rắn nhỏ.

    Miệng anh ta có vị như pin a-xít. Anh ta giơ bề mặt bóng láng của tấm khiên của mình lên và thấy hình ảnh phản chiếu của một người phụ nữ đang ngủ trên một cái giường cách khoảng mười lăm mét. Khi bà ta nằm với hai cánh tay che lên gương mặt bà, bà dường như là con người. Bà ta mặc một chiếc áo chiton trắng đơn giản, và bụng bà ta trông phình lên không bình thường.

    Đợi đã…

    Medusa đang có thai ư?

    Đột nhiên Perseus nhớ lại Medusa đã bị nguyền như thế nào ở lần đầu tiên. Bà ta đã chơi trò phỉnh gạt với Poseidon trong đền thờ của Athena. Không phải điều đó có nghĩa… ôi, thánh thần. Kể từ khi Medusa bị biến thành một con quái vật, bà đã mang thai con của Poseidon, không thể sinh bởi vì… ừm, ai biết tại sao chứ? Có lẽ đó là một phần của lời nguyền.

    Dũng khí của Perseus dao động. Giết một con quái vật là một chuyện. Giết một bà mẹ mang thai ư? Uh-uh. Điều đó hoàn toàn khác biệt.

    Medusa xoay người trong giấc ngủ của mình và đối mặt với anh ta. Phía sau bà, một trong đôi cánh vàng của bà không được xếp lại dựa lên tường hang. Hai cánh tay bà rơi xuống, để lộ những móng vuốt bằng đồng thau sắc bén trên những ngón tay của bà. Mái tóc bà quằn quại – một ổ những con rắn độc xanh lá cây trơn tuột. Làm sao một người có thể ngủ với tất cả những cái lưỡi nhỏ kêu tanh tách trên da đầu mình được?

    Và gương mặt bà…

    Perseus suýt nữa liếc qua để chắc chắn anh ta đang thấy nó đúng theo hình ảnh phản chiếu. Những cái răng nhanh như một con lợn rừng hoang dã lòi ra từ miệng bà ta. Đôi môi bà xoắn lại theo một cái nhếch mép cố định. Đôi mắt của bà ta phồng ra, làm bà ta trông ang áng động vật lưỡng cư. Nhưng thứ thực sự khiến bà ta xấu xí là những đặc điểm của bà ta méo mó và không cân xứng như thế nào. Mũi, hai mắt, cằm, trán – mang tất cả lại với nhau, gương mặt quá sai lầm, nó thật vô lí.

    Bạn biết những bức tranh ảo giác làm bạn choáng váng và buồn nôn nếu bạn nhìn chằm chằm chúng quá lâu chứ? Gương mặt của Medusa giống như thế, ngoại trừ một ngàn lần tồi tệ hơn.

    Perseus cứ nhìn đăm đăm vào hình ảnh phản chiếu trên chiếc khiên. Bàn tay anh ta mồ hôi đầm đìa đến nỗi anh ta chỉ vừa vặn giữ được thanh kiếm của mình. Mùi bò sát của mái tóc Medusa lấp đầy hai lỗ mũi anh ta và khiến anh ta muốn nôn mửa. Mặc dù thực tế rằng anh ta vô hình, những con rắn độc hẳn đã cảm nhận được điều gì đó không đúng. Khi anh ta đến gần hơn, chúng rít lên và nhe những cái răng nhỏ xíu của mình ra.

    Perseus không thể thấy hai Gorgon kia. Có lẽ họ đang ngủ trong một phần khác của hang. Có lẽ họ ra ngoài mua sắm những sản phẩm tóc rắn thân thiện.

    Anh ta dịch lại gần hơn đến khi anh ta đứng ngay trên Medusa, nhưng anh ta không chắc mình có thể giết bà ấy.

    Bà ấy vẫn là một bất-cứ-thứ-gì-đấy mang thai. Vẻ xấu xí của bà chỉ khiến anh ta thương hại… không giận dữ. Anh ta có thể chặt đầu vua Polydectes thay vào đó. Nhưng Perseus đã lập lời thề. Nếu anh ta mất dũng khí và trở ra ngoài ngay bây giờ, anh ta nghi ngờ mình có thể có một cơ hội thứ hai.

    Sau đó Medusa quyết định thay anh ta.

    Bà ta hẳn đã cảm thấy sự hiện diện của anh ta. Có lẽ mái tóc rắn cảnh báo bà. Có lẽ mùi hương của á thần. (Tôi đã được bảo là chúng tôi có mùi giống như bánh mì nướng bơ với đám quái vật, nhưng tôi không thể xác minh điều đó.)

    Đôi mắt lồi ra của bà ta bật mở. Những cái móng vuốt của bà ta cong lên. Bà ta hét lên như một con chó rừng bị giật điện và nhào tới, sẵn sàng để chém Perseus thành từng dải.

    Mò mẫm, Perseus vung thanh kiếm của mình.

    Bụp.

    Medusa ngã về phía sau, đổ sụp trên giường của mình.

    Bùm, bùm, bùm. Thứ gì đó ấm và ẩm lăn đến dừng lại cạnh chân Perseus.

    Ốiii…

    Anh ta phải dùng tất cả nghị lực để không nhìn, không la hét như một đứa trẻ mẫu giáo và bỏ chạy. Những cái đầu rắn độc đang chết giật mạnh mấy sợi dây của đôi sandal của anh ta.

    Rất cẩn thận, anh ta tra thanh kiếm lại. Anh ta đeo cái khiên trên vai mình và mở cái bao da ra. Anh ta quỳ xuống, giữ mắt nhìn chằm chằm lên trần hang, và tóm lấy cái đầu của Medusa bằng mái tóc rắn chết của nó. Anh ta nhét cái đầu vào bao và chắc chắn dải rút cột chặt.

    Lần đầu tiên trong vài phút, Perseus thở ra.

    Anh ta đã hoàn thành chuyện đó. Anh ta nhìn vào cơ thể mất đầu của Medusa nằm ườn ra trên giường. Trên sàn, máu đen tạo thành vũng, cuộn xoáy và tạo thành những họa tiết lạ lùng. Máu làm được điều đó ư?

    Hai hình dáng bắt đầu lớn lên từ vũng máu – phình lên và dâng lên khi cơ thể Medusa khô quắt lại thành hư không.

    Perseus quan sát, sững sờ, khi một con ngựa đực có kích thước thật vọt ra khỏi chất lỏng như nó đang xông qua một cánh cửa. Con ngựa dựng lên và hí vang, căng đôi cánh giống cánh đại bàng vẫn lốm đốm máu ra.

    Perseus không nhận ra điều đó, nhưng anh ta vừa chứng kiến sự sinh ra của Pegasus, con ngựa có cánh đầu tiên.

    Sau đó hình dáng thứ hai vọt ra từ vũng máu: một người mặc áo giáp vàng với một thanh kiếm vàng trong tay. Sau đó anh ta sẽ được đặt tên là Chrysaor, chiến binh vàng, và anh ta hẳn thừa kế một ít vẻ ngoài của mẹ mình, bởi vì Perseus lùi khỏi anh ta thật nhanh.

    Bạn có thể đang tự hỏi: tại sao những đứa con của Medusa lại là một chiến binh vàng và một con ngựa có cánh? Và làm sao họ bị kẹt lại trong cơ thể Medusa tất cả những năm đó?

    Quái, tôi không biết, tôi chỉ kể cho bạn nghe nó như thế nào. Bạn muốn các thứ có lí, bạn ở nhầm vũ trụ rồi.

    Tôi không biết liệu Chrysaor sẽ đánh nhau với Perseus hay cảm ơn anh ta hay gì đó, nhưng thậm chí trước khi họ có thể trao đổi số điện thoại Perseus lùi lại vào một trong những bức tượng cẩm thạch. Nó ngã vào một bức tượng khác, bức tượng đó lại ngã vào một bức khác, kiểu dây chuyền, và… ừm, bạn hiểu được rồi đấy. Cái hang đầy âm thanh của những anh hùng đá vỡ tan.

    “Ối,” Perseus nói.

    Từ bên trái hang, một giọng nói rít lên. “Medusa! Có chuyện gì?”

    Từ bên phải, Gorgon thứ ba rít lại: “Kẻ không mời! Kẻ giết người!”

    Perseus vẫn đội chiếc mũ tàng hình, nhưng anh ta sẽ không tin tưởng nó bảo vệ được anh ta. Anh ta đạp khởi động đôi sandal có cánh của mình và phóng ra khỏi hang với tốc độ tối đa.

    Hai Gorgon la hét và phóng theo anh ta. Đôi cánh vàng của chúng đánh vào không khí giống như mấy cái chũm chọe kêu loảng xoảng. Âm thanh trở nên lớn hơn, nhưng Perseus không dám nhìn lại. Anh ta buộc đôi sandal tăng tốc thêm. Những đôi cánh nhỏ bắt đầu bốc cháy trên mắt cá của anh ta. Thứ gì đó quệt vào đế giày của anh ta, và anh ta có một cảm giác xấu đó là móng vuốt của Gorgon.

    Trong một chuyển động tuyệt vọng, anh ta di chuyển theo đường xoắn ốc vì vậy ánh mặt trời lóe lên trên cái khiên trên lưng anh ta. Các Gorgon thét lên, ngay lập tức lóa mắt, và Perseus tăng tốc tiến vào những đám mây.
     
    Ki Nobupbecaumua thích bài này.
  11. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    PERSEUS MUỐN MỘT CÁI ÔM
    (Phần 4)

    Vài giờ sau đó, anh ta chắc chắn mình đã bỏ rơi được các Gorgon, nhưng anh ta không dừng lại đến khi đôi sandal của mình bắt đầu bốc khói. Ở điểm đó, điều lệ Cục Hàng không Liên Bang nói, bạn thực sự phải hạ cánh và làm một kiểm tra an toàn.

    Perseus đến nghỉ ngơi ở một phần nhô lên của một tảng đá hoang vắng ở giữa biển. Mọi hướng, anh ta chỉ thấy nước, nhưng anh ta có thể nhận ra tia sáng cuối cùng của hoàng hôn ở đường chân trời.

    “Ừm,” anh ta nói với bản thân, “ít nhất mình biết hướng đó là hướng tây. Nếu mình bay theo hướng đó, cuối cùng mình sẽ về nhà.”

    Sai lầm. Anh chàng này hẳn đã không chú ý trong khi anh ta đang cố gắng trốn thoát khỏi các Gorgon. Hoặc thế hoặc anh ta đang dùng Apple Maps, bởi vì anh ta hoàn toàn sai đường.

    Lần tiếp theo anh ta nhận ra đất liền, đó không phải là đảo Seriphos. Nó là một dải lớn của đất liền: những ngọn đồi cháy đỏ và sa mạc trải dài xa xăm như anh ta có thể nhìn thấy dưới ánh trăng.

    Perseus đã nghiên cứu một ít địa lí ở đền thờ của Athena. Anh ta chỉ có thể nghĩ về một nơi trông giống thế này. “Châu Phi? Đây thực sự là châu Phi ư?”

    Phải. Đó là bờ biển châu Phi, điều này có nghĩa là Perseus đã bay quá xa về phía nam.

    Về điểm đó anh ta quá mệt mỏi, đói và khát anh ta không quan tâm. Anh ta nghĩ mình sẽ tìm thấy một thị trấn, xác định phương hướng và nghỉ ngơi một lúc. Anh ta bay dọc theo bờ biển đến khi mặt trời mọc, khi anh ta nhận ra những ngọn tháp của một thành phố ở xa.

    “Hooray,” anh ta nói với chính mình. “Các thành phố có nghĩa là dân chúng! Mình thích dân chúng!”

    Khi anh ta bay đến gần hơn, anh ta thấy điều gì đó lạ lùng đang xảy ra. Vài ngàn người đã tụ tập lại tại những vũng đậu tàu ở cảng. Họ đang nhìn chằm chằm vào nước như thể họ đang đợi điều gì đó. Về phía sau của đám đông, một cái lều lụa lớn đã được dựng lên, nơi mà nó giống như vua và hoàng hậu của thành phố đang quan sát bất cứ chuyện gì đang xảy ra.

    Ở lối vào cảng, duy nhất một chóp nhọn của một tảng đá nham nhở nhô ra khỏi biển. Trên một mép nhỏ khoảng mười hai mét ở trên những con sóng, bị xích vào tảng đá, là một cô gái.

    Đây không phải là cách cư xử bình thường, Perseus nghĩ. Anh ta cởi chiếc mũ tàng hình ra để không làm cô gái giật mình (như thể một anh chàng với đôi giày có cánh bay về phía bạn từ đâu đó không làm giật mình) và bay xuống gặp cô.

    Cô gái bình tĩnh một cách kì lạ. Cô nhìn chằm chằm anh ta với đôi mắt đen xinh đẹp. Mái tóc cô đen như gỗ mun, da cô giống như đồng bóng láng. Cô chỉ mặc một chiếc váy trơn màu xanh lá cây phô ra hai cánh tay và cái cổ đáng yêu.

    Perseus bay lượn cạnh cô trong không trung. “À. Ừm…” Anh ta cố gắng nhớ lại cách tạo một câu hoàn chỉnh. Anh ta chắc chắn mình có thể làm thể một lúc trước.

    “Chàng không nên ở đây,” cô gái nói với anh ta. “Quái vật biển sẽ ở đây bất cứ lúc nào để giết tôi.”

    “Quái vật biển?” Perseus thoát khỏi cơn choáng váng của mình. “Chuyện gì đang xảy ra? Tại sao nàng lại bị xích vào tảng đá này?”

    “Bởi vì cha mẹ tôi siêu què quặt.”

    “Được rồi… chi tiết?”

    “Tên tôi là Andromeda. Tôi là công chúa của vương quốc bên đó – Aethiopia.”

    “Ý nàng là cha mẹ nàng là vua và hoàng hậu à?” Perseus hỏi. “Và họ để nàng bị xích ngoài này?”

    Andromeda nhướng đôi mắt rực rỡ của mình. “Đó là ý tưởng của họ! Câu chuyện dài. Mẹ tôi – Hoàng hậu Kassiopeia – bà ấy hoàn toàn tự phụ. Khoảng một năm trước bà ấy bắt đầu khoe khoang rằng bà ấy thậm chí còn xinh đẹp hơn cả các Nereid của Poseidon.”

    “Ôi, tách.” Perseus chưa bao giờ gặp một Nereid, nhưng anh ta đã nghe về họ. Họ là đoàn nữ thần dưới biển của Poseidon, và họ được cho là tuyệt đẹp. Anh ta cũng biết rằng những vị thần ghét khi con người so sánh mình với những người bất tử.

    “Phải,” Andromeda đồng ý. “Vì vậy Poseidon giận dữ và gửi con quái vật biển ngu ngốc đến để khủng bố thành phố của chúng tôi. Nó làm đắm tàu, phun hơi vào cảng, nhai rào rạo những người đánh cá và hoàn toàn khiến việc có một làn da rám nắng ở bãi biển bất khả thi. Vì vậy tên thầy tu ngu dốt trong vùng hay bất kể thứ gì, ông ta nói với cha tôi, Vua Cepheus, rằng cách duy nhất để làm Poseidon vui vẻ là xích tôi vào tảng đá này làm một người hiến tế.”

    “Điều đó thật bậy bạ,” Perseus nói. “Đó không phải là lỗi của nàng.”

    “Tôi đã cố giải thích điều đó với người trong thị trấn. Nó không chuyển biến tốt lắm.”

    “Nàng trông không có vẻ quá kinh hãi.”

    Andromeda nhún vai hết sức có thể với hai cánh tay trong xiềng xích. “Tôi chẳng thể làm gì với mấy điều đó. Ngoài ra, viêc bị một con quái vật biển giết nghe không tệ như sống với cha mẹ xuẩn ngốc của tôi. Nếu họ nghĩ tôi sẽ la hét và nài xin tha mạng, tôi sẽ không để họ toại nguyện. Khi con quái vật đó xuất hiện, tôi lên kế hoạch nguyền rủa nó thậm tệ để đôi tai bé nhỏ trong nước của nó chảy máu. Tôi đang luyện tập.”

    Perseus suy nghĩ một lúc. “Tôi chắc chắn những lời nguyền rủa của nàng khủng khiếp. Nhưng nếu như có một cách khác? Nếu như tôi giải phóng cho nàng và cứu nàng?”

    “Điều đó sẽ rất tuyệt,” Andromeda nói. “Nhưng nó không giải quyết vấn đề quái vật biển. Ý tôi là, người dân thị trấn đã rất quá đáng với tôi, nhưng tôi không muốn con quái vật biển tàn sát họ. Ngoài ra, con quái vật có thể sẽ theo tôi dù tôi sống bất cứ đâu.”

    “Không đâu,” Perseus nói. “Bởi vì tôi sẽ giết nó.”

    Andromeda nhìn chằm chằm anh ta. “Không xúc phạm gì đâu. Chàng dễ thương. Và tôi chắc chàng dũng cảm. Nhưng con quái vật biển thì, như là… Ừm, thực sự, bây giờ nó ở đó.”

    Bên cạnh tảng đá chóp nhọn, nước sôi lên. Con quái vật biển đưa cái đầu có kích thước chiếc xe thùng của nó lên. Mặt nó đầy vảy màu lam pha lục. Những cái răng nhọn như kim xếp hàng trong miệng nó. Cổ của nó uốn cong lại khỏi mặt nước đến khi đôi mắt bò sát vàng của nó ở ngang với vị trí của Andromeda. Phía dưới mực nước biển, cái bóng của cơ thể khổng lồ của nó trông như quái vật biển Nessie có cơ bắp.

    Con quái vật rít lên, phun ra nước dãi và lửa. Nó hình như đã ăn cá voi khai vị, bởi vì hơi thở của nó hôi thối khủng khiếp.

    Trên bờ biển, người dân thị trấn la hét. Perseus không thể nói liệu họ đang kinh hãi hay chỉ là thích thú.

    Mặc dù, sau khi chiến đấu với Medusa, Perseus không quá bị ấn tượng với con quái vật biển này.

    “Andromeda,” anh ta nói, “nhắm mắt lại.”

    “Được thôi.”

    “Này, anh bạn,” Perseus hỏi con quái vật, “ngươi muốn xem ta có gì trong bao không?”

    Con quái vật biển nghiêng cái đầu khổng lồ của nó. Nó không quen với những người phàm trần nói chuyện với nó bình tĩnh như thế. Ngoài ra, nó thích những sự ngạc nhiên.

    Perseus nhắm mắt lại và lôi đầu của Medusa ra.

    Một âm thanh răng rắc chạy xuống theo chiều dài của cơ thể con quái vật, giống như một cái hồ đóng băng chớp nhoáng.

    Perseus đếm đến ba. Anh ta nhét cái đầu Medusa lại vào trong bao và mở mắt ra.

    Con quái vật đã biến thành bức tượng cát điêu khắc lớn nhất thế giới. Khi Perseus quan sát, nó vỡ vụn xuống đại dương.

    “Ồ,” Andromeda nói, “giờ tôi có thể nhìn chứ?”

    “Ừ.”

    “Có tởm không?”

    “Không, không hẳn.”

    Andromeda nhìn chằm chằm xuống đống bụi khổng lồ của cong quái vật đang xoáy tít trong sóng biển. “Ôi. Sao chàng làm được thế?”

    Perseus giải thích về cái đầu của Medusa. Andromeda liếc nhìn cái túi treo trên thắt lưng của anh ta. “Tuyệt vời. Vậy về đống xiềng xích này…”

    Perseus giải thoát cho cô. “Nàng muốn kết hôn hay gì đó chứ?”

    “Nghe hay đấy,” Andromeda nói.

    “Tôi có thể ôm một cái không?”

    “Chàng hoàn toàn có thể ôm một cái.”

    Đấy là lúc Perseus biết nó là tình yêu đích thực. Họ ôm và hôn. Sau đó anh ta ôm lấy thắt lưng cô và họ bay về thành phố.

    Họ tiếp đất tại lều của vua và hoàng hậu. Như bạn có thể tưởng tượng, một chiến binh Hy Lạp bay khỏi bầu trời sau khi biến một con quái vật thành bụi nhận được rất nhiều ồ và à. Andromeda giải thích điều gì đã xảy ra và thông báo cô đã quyết định kết hôn với chàng hoàng tử Hy Lạp đẹp trai này.

    “Trừ phi có bất cứ sự phản đối nào,” Perseus bổ sung.

    Nhà vua Cepheus nhìn vào con trai của Zeus với những cơ bắp màu nâu sậm và đôi giày có cánh của anh ta, áo giáp máu bắn tung tóe của anh ta và thanh kiếm trông cực kì sắc bén của anh ta.

    “Không phản đối!” nhà vua tuyên bố.

    Hoàng hậu nuốt ực như thể bà đang cố gắng nuốt xuống một cái bánh nướng khô khốc.

    “Tuyệt!” Perseus nói. “Tôi muốn mọi người cảm ơn các vị thần vì chiến thắng của tôi, được chứ? Và, các người biết đấy, xin lỗi vì trở thành những kẻ đần độn. Trên tảng đá chóp nhọn mà các người xích con gái của các người, tôi muốn các người xây ba điện thờ. Cái ở bên trái sẽ là cho Hermes. Cái bên phải sẽ cho Athena. Và cái ở giữa sẽ cho Zeus. Nếu Poseidon nổi giận về con quái vật biển của ông ấy bị giết, ừm… những điện thờ đó sẽ thuyết phục ông ấy rằng thành phố này dưới sự bảo hộ của ba vị thần khác. Trừ phi ông ấy muốn một cuộc chiến với họ, ông ấy sẽ trở về. Và trong khi các người ở đó, hãy hiến tế vài con bò cho các vị thần.

    “Vài con bò,” nhà vua nói.

    “Phải. Ba là tốt. Bây giờ, hãy tổ chức một bữa tiệc cưới!”

    Đám đông, những người đã reo hò vì cái chết của Andromeda lúc trước, bây giờ reo hò vì lễ cưới của cô. Nhà vua và hoàng hậu vội vàng sắp xếp một bữa tiệc ở cung điện với rất nhiều ăn uống no nê và nhảy mua tắc nghẽn và khiêu vũ bốn cặp hình vuông hay bất cứ thứ gì khác những người Aethopia này làm khi họ chè chén say sưa. Hoàng hậu Kassiopeia dành hầu hết thời gian của mình để thán phục hình ảnh phản chiếu của mình trong tấm khiên của Perseus. (Bởi vì một số người không bao giờ học được bài học.)

    Không may, không phải mọi người đều vui vẻ với lễ cưới. Gã giàu có trong vùng này tên là Phineas đã được hứa hôn với Andromeda, hồi trước toàn bộ vấn đề quái vật biển. Bây giờ nguy hiểm đã qua đi, Phineas giận dữ bởi vì cô dâu tương lai của hắn ta đã được trao cho tên Hy Lạp nào đó với một thanh kiếm lấp lánh và một cái đầu trong bao.

    Trong suốt buổi yến tiệc, Phineas tập trung năm mươi người bạn cừ khôi nhất của hắn. Họ uống rất nhiều rượu, nói nhăng nhít và quyết định họ hoàn toàn có thể sỉ nhục Perseus mới tới này.

    Họ tiến vào sảnh ăn, vẫy vũ khí và làm ồn.

    “Trả lại vợ cho ta, đồ cặn bã nhà ngươi!” Phineas ném một ngọn giáo vào Perseus, nhưng bởi vì Phineas đã say nên ngọn giáo trượt qua đầu Perseus.

    (Hãy để điều đó làm một bài học cho các bạn, những đứa trẻ. Không say xỉn và ném giáo.)

    Perseus đứng lên khỏi bàn. “Kẻ pha trò này là ai?”

    “Đó là Phineas,” Andromeda càu nhàu.

    “Cái loại tên gì lại là Phineas chứ? Nghe giống như một nhân vật hoạt hình.”

    “Hắn ta là một tên ngốc giàu có trong vùng,” Andromeda nói. “Nghĩ là hắn sở hữu tôi.”

    “Nàng sẽ ổn chứ nếu hắn chết, như là, đột ngột và dữ dội?”

    “Tôi có thể sống với nỗi đau buồn,” công chúa nói.

    “Ngươi đã nghe nàng nói, Phineas,” Perseus cảnh báo. “Ngươi và bạn bè của ngươi hãy rời đi trong khi các ngươi có thể.”

    “Tên cặn bã Hy Lạp!” Phineas hét lên. “Hãy bắt lấy hắn!”

    Một lời khuyên: Hãy Bắt Lấy Hắn! là một điều khủng khiếp được khắc lên bia mộ của bạn như những lời cuối cùng của bạn.

    Năm mươi chiến binh Aethiopia xông tới, và Perseus bắt đầu làm việc.

    Tôi đã đề cập rằng anh ta là chiến binh xuất sắc nhất ở Seriphos phải không? Ừm, hóa ra anh ta là chiến binh xuất sắc nhất bất cứ đâu. Anh ta nhảy cẫng qua đầu một gã. Anh ta đâm vào ngực một gã khác. Anh ta cắt tay chân ra khỏi vài gã khác và về cơ bản biến buổi yến tiệc thành một màn tắm máu.

    Phineas gan góc đứng ở phía sau đám đông, ném mấy ngọn giáo và trượt. Cuối cùng Perseus bực mình với điều đó. Anh ta tóm lấy một trong những ngọn giáo và ném nó lại. Nó hẳn đã xiên qua Phineas, nhưng vào giây cuối cùng, Phineas cúi xuống phía sau một bức tượng của Athena. Ngọn giáo làm kêu vang cái khiên đá của nữ thần.

    “Ồ, thật hèn hạ!” Perseus hét lên. “Trốn sau nữ thần yêu thích của ta!”

    Anh ta thậm chí giận dữ hơn. Anh ta giết nhiều người hơn.

    Cuối cùng Perseus lùi Phineas và những người bạn của anh ta vào một góc.

    “Từ bỏ đi,” anh ta nói. “Ta mệt mỏi vì điều này, và ngươi làm cho máu dính lên tất cả lễ phục cưới của ta.”

    “Chúng ta sẽ không bao giờ đầu hàng!” Phineas kêu lên. Những người bạn của hắn khua kiếm của mình, mặc dù họ không trông chắc chắn về điều đó nữa.

    “Được rồi, bất kể điều gì,” Perseus nói. “Ta đã cảnh báo ngươi.” Anh ta hét lên để mọi người trong phòng có thể nghe thấy. “Bất cứ ai là bạn của tôi, hãy che mắt mình lại! Tôi sẽ mang ra đầu của Medusa!”

    Những người thông minh đều che mắt họ lại.

    “Ôi, làm ơn!” Phineas nói. “Hắn ta chỉ đang cố gắng lừa gạt chúng ta với những lời nói dối của hắn. Con quái vật biển đó có lẽ chỉ là một ảo ảnh xuất sắc mà hắn đã đột ngột làm xuất hiện để khiến hắn trông cừ khôi. Hắn ta không thực sự có đầu của Medusa trong bao…”

    Perseus mang đầu Medusa ra. Phineas và tất cả những người bạn của hắn ta biến thành đá.

    Perseus bỏ cái đầu lại vào trong bao và lau sạch thanh kiếm đẫm máu của mình vào tấm màn gần nhất. Anh ta nhìn vào cha mẹ vợ mới của mình.

    “Xin lỗi vì đống lộn xộn,” anh ta nói.

    “Không sao,” nhà vua kêu the thé.

    Hoàng hậu không trả lời. Bà ta quá bận kiểm tra hình ảnh phản chiếu của bà ta trên chiếc ly của bà.

    “Andromeda,” Perseus nói, “nàng sẵn sàng ra khỏi đây chưa?”

    “Vâng.” Công chúa trao cho cha mẹ cô cái nhìn khinh bỉ cuối cùng. “Vương quốc này mất rồi.”

    Cùng với nhau họ bay vào hoàng hôn, tiến về Seriphos sau khi cẩn thận kiểm tra tuyến đường tốt nhất trên Apple Maps.

    Ở điểm này, các tác gia Hy Lạp và La Mã Cổ đại bổ sung rất nhiều cuộc phiêu lưu phụ cho Perseus. Họ quả quyết rằng anh ta đến thăm Italy và một tá những hòn đảo khác nhau, nhưng tôi nghĩ họ chỉ muốn mang về sự phát triển nhanh cho ngành du lịch Perseus. Như thể: “Perseus đã ngủ ở đây!” Và: “Hãy chụp hình tại nơi Perseus đã giết con quái vật Warthog đáng sợ của Malta!” Tôi không mua tất cả những thứ đó.

    Một câu chuyện thậm chí kể về việc làm sao Perseus bay đến rìa tây của châu Phi, gặp Titan Atlas, ông ta đang giữ bầu trời, và biến Atlas thành đá với đầu của Medusa. Họ quả quyết rằng đó là nơi Núi Atlas ở Bắc Phi đến từ đó.

    Tôi cũng không mua cái đó, bởi vì 1) đầu của Medusa không thể biến những người bất tử thành đá, 2) Atlas xuất hiện trong một đống những câu chuyện khác sau đó, còn sống hẳn hoi, và 3) đích thân tôi đã gặp Atlas, và ông ta dứt khoát không phải là một bức tượng. Cứng đầu, phải, nhưng không phải một bức tượng.

    Cuối cùng, Perseus và Andromeda tìm thấy đường của họ trở về đảo Seriphos. Khi họ đến nơi, họ thậm chí bị sốc nặng nề hơn hơn cả một bao các Gorgon.

    Toàn thành phố được trang hoàng với biểu ngữ và hoa. Trông như ai đó quan trọng kết hôn, và Perseus có một cảm giác nôn nao răng đó không phải là của cô-gái-tên-gì-đó quen biết của nhà vua.

    Anh ta và Andromeda nhảy xuống trên những bức tường của lâu đài. Họ bay qua một cánh cửa thẳng vào phòng ngai, nơi một đám động đang tụ tập lại cho lễ cưới.

    Vua Polydectes đứng trên bục của mình, mặc đồ màu trắng và vàng, một nụ cười huênh hoang trên gương mặt ông ta khi hai người lính gác lực lưỡng của ông ta kéo mạnh mẹ của Perseus, Danaë, về phía ngai. Bà đấu tranh và la hét, nhưng không ai cố gắng giúp bà ngoài em trai của nhà vua, người đánh cá Dictys, người đã giải cứu Danaë và Perseus khỏi biển nhiều năm trước. Khi Perseus quan sát, người đánh cá cố gắng kéo một trong hai người lính gác ra, nhưng người lính gác thụi vào mặt ông lão và đánh ông xuống sàn.

    “DỪNG LẠI!” Perseus gầm lên. Anh ta và Andromeda tiếp đất ở giữa phòng. Đám đông há hốc miệng và ngã ra sau.

    Nhà vua Polydectes tái nhợt đi. Ông ta không thể tin được lúc này Perseus trở về, sống sót. Đứa trẻ này không thể đợi thêm năm phút à? Ngoài ra, nhà vua không thích cái nhìn của thanh kiếm mới của Perseus, hay cái bao da cột ở thắt lưng anh ta. Nhưng, bởi vì họ có khán giả, nhà vua khoác lên gương mặt can đảm.

    “Ừm, nhìn xem ai đây,” Polydectes cười khinh bỉ. “đứa trẻ lang thang vô ơn, kẻ thề thốt những lời lớn lao! Tại sao ngươi lại trở về, cậu bé? Để xin lỗi vì sự thất bại của ngươi ư?”

    “Ồ, tôi đã tìm thấy Medusa.” Perseus giữ giọng mình bình tĩnh và đều đều. Anh ta giơ cái bao da lên. “Đây là đầu của bà ta, như tôi đã hứa. Giờ thì chính xác chuyện gì đang xảy ra?”

    “Đơn giản thôi!” nhà vua nói. “Mẹ ngươi cuối cùng đã đồng ý lấy ta!”

    “Không, tôi không!” Danaë hét lên. Một trong những người lính gác che miệng bà lại. Một vài người trong đám đông – những kẻ đã từng nhạo báng Perseus khi anh ta rời đi trong cuộc tìm kiếm của mình – cười lo lắng.

    Andromeda đút tay mình vào tay Perseus. “Tới lúc che mắt lại à, tình yêu? Bởi vì tên vua ở đó phải chết.”

    “Đồng ý,” Perseus nói. “Polydectes, ông sẽ không bao giờ cưới mẹ tôi. Ông không xứng đáng với bà, hay với việc làm vua. Hãy từ bỏ vương miện của ông và tôi sẽ để ông đi lưu đày. Nếu không…”

    “Lố bịch!” nhà vua rít lên. “Lính đâu, giết hắn!”

    Một tá lính gác chĩa giáo của họ và tạo thành một vòng tròn quanh Perseus và Andromeda.

    “Đừng làm vậy,” Perseus cảnh báo họ. “Ta sẽ biến các ngươi thành đá.”

    “Phải, đúng vậy!” nhà vua hét lên. “Mang nó ra!”

    Điều mà, một lần nữa, là một lời tuyên bố khủng khiếp cuối cùng được khắc lên bia mộ của bạn.

    “Bất cứ ai ở phe tôi,” Perseus hét lên, “nhắm mắt lại ngay!”

    Andromeda, Danaë và Dictys nhắm mắt lại và Perseus mang cái đầu của Gorgon bị chặt ra.

    Một âm thanh răng rắc truyền qua căn phòng. Sau đó hoàn toàn im lặng.

    Perseus cất đầu Medusa. Anh ta mở mắt ra. Toàn bộ đám đông (ngoại trừ bạn bè của anh ta) đã bị biến thành đá, điều này có nghĩa là giá của tượng cẩm thạch ở Seriphos sẽ hạ.

    Polydectes ngồi trên ngai của mình, đông lại khi đang hét giữa chừng. Lính gác trông như những quân cờ ngoại cỡ. Những quý tộc khinh khỉnh đã từng cười vào Perseus sẽ không bao giờ cười vào bất cứ ai một lần nữa.

    “Ừm, thật tuyệt vời.” Andromeda hôn chồng mình. “Làm tốt lắm.”

    Perseus chắc chắn mẹ mình ổn. Bà ôm anh ta một cái thắm thiết. Sau đó anh ta kéo ông lão đánh cá Dictys đến cạnh mình.

    “Cảm ơn, bạn của tôi,” Perseus nói. “Ông luôn tử tế với chúng tôi. Ông là một người tốt. Bây giờ anh trai ông đã chết, tôi muốn ông làm vua của Seriphos.” Anh ta gọi to phòng ngai. “Có bất cứ sự phản đối nào không?”

    Không một ai trong số những quý tộc đóng băng nói bất cứ điều gì.

    “Tôi…” Người đánh cá trông bối rối. “Ý tôi là, cảm ơn, tôi đoán vậy. Nhưng còn cậu thì sao, Perseus? Không phải cậu nên lấy ngai vàng à?”

    Perseus mỉm cười. “Seriphos không bao giờ là nhà của tôi. Argos là nơi tôi được sinh ra. Đó là nơi tôi sẽ trở thành vua.”

    Anh ta để mẹ mình lại ở Seriphos, bởi vì bà không muốn trở về mái nhà thơ ấu của mình. (Bạn có thể đổ lỗi cho bà ấy chứ?) Anh ta hứa sẽ nhắn tin và nói chuyện qua Skype nhiều hết sức có thể, bởi vì anh ta là một người con ngoan. Sau đó anh ta và Andromeda bay đến đất liền Hy Lạp.

    Khi hóa ra – ông của Perseus – bạn nhớ Acrisius già với xà lim bằng đồng và tiếng la cùng tiếng hét chứ? – nhận được cảnh báo trước về kế hoạch của cháu trai mình. Tôi không biết bằng cách nào. Có lẽ ông ta có một lời tiên tri hoặc một giấc mơ xấu. Trước khi Perseus đến đó, Acrisius đã trốn khỏi thành phố.

    Không ai phản đối khi Perseus và Andromeda trở thành vua và hoàng hậu của Argos. Họ đã có một cuộc hôn nhân tuyệt vời và rất nhiều rất nhiều con cái. Perseus đưa trả những món đồ phép thuật cho Hermes (bởi vì bạn không thể ham muốn những thứ như thế) và tặng đầu của Medusa cho nữ thần Athena, bà ấy thích nó đến nỗi bà để người ta mạ đồng nó trên của khiên của bà, chiếc Aegis, để dọa kẻ thù của bà khi bà ra trận.

    Ở điểm này có lẽ bạn đang tự hỏi về lời tiên tri đã bắt đầu toàn bộ câu chuyện. Không phải là Perseus được cho là giết ông của mình sao?

    Anh ta làm vậy, sau đó. Và đó hoàn toàn là một tai nạn.

    Vài năm sau khi Perseus trở thành vua, anh ta tham dự những cuộc thi thể thao ở một vương quốc láng giềng. Một đám quý tộc đang cạnh tranh nhau phô bày vẻ tuyệt vời của họ và giành được những giải thưởng hấp dẫn. Perseus đăng kí ném đĩa.

    Vua Acrisius già tình cờ ở đó. Ông đã trốn trong đất nước này một thời gian, cải trang như một người ăn xin, nhưng ông lại tiến đến trước đám đông để xem trận thi đấu, bởi vì chúng gợi ông nhớ lại những ngày tốt đẹp xa xưa khi ông ấy là một ông vua, không phải sống trong sợ hãi liên miên vì cuộc sống của mình.

    Perseus sẵn sàng cho lượt của mình. Nếu bạn chưa bao giờ thấy một cái đĩa, về cơ bản nó là một cái đĩa Frisbee nặng một kí tư. Vấn đề là ném xa hết sức bạn có thể để chứng minh bạn khỏe mạnh như thế nào.

    Acrisius không thấy cháu trai mình từ khi Perseus là một đứa bé còn ẵm ngửa. Ông không biết vận động viên là ai đến khi người thông báo gọi, “Đưa nó cho Perseus của Argos!”

    Đôi mắt ông lão mở to. Ông lẩm bẩm, “Ồ, kẻ khó chịu.” Hoặc có lẽ thứ gì đó mạnh hơn.

    Trước khi Acrisius có thể đi khỏi, Perseus ném cái đĩa của mình. Một cơn gió kì dị bắt lấy nó và ném mạnh nó thẳng vào Acrisius, giết ông ta ngay lập tức.

    “ỐI!” đám đông hét lên.

    Perseus cảm thấy kinh hãi, đã giết một ông lão như thế. Nhưng một khi CSI Hy Lạp Cổ nhận dạng cái xác là Acrisius và cái chết được phán quyết là một vụ tai nạn, Perseus quyết định đó là mong muốn của các vị thần. Anh ta trở về lại nhà ở Argos và có thêm nhiều con cái hơn với Andromeda.

    Họ có một gia đình lớn đến nỗi một nửa những người Hy Lạp tuyên bố là hậu duệ của Perseus. Một trong những người con trai của anh ta, Perses, được cho là bắt đầu dòng của vua Persian. Một trong những người con gái của anh ta tên là Gorgophone. Như thể, nghiêm túc, tại sao? Không phải tên đó có nghĩa là Nghe như một Gorgon à? Cô ta được đặt tên theo tên đường dây nóng khẩn cấp à? Nhanh lên, Vua Perseus, anh có một cuộc trên đường dây Gorgon!

    Hậu duệ nổi tiếng nhất của anh ta là một anh chàng tên là Hercules.

    Chúng ta sẽ đến với anh ta sau.

    Ngay bây giờ, hãy để Perseus hưởng thụ kết thúc hạnh phúc với rất nhiều cái ôm từ Andromeda và rất nhiều đứa con á thần bé nhỏ.

    Bởi vì tôi muốn chứng minh rằng mẹ của Andromeda Kassiopeia không phải là người mẹ vợ/chồng tồi tệ nhất trong lịch sử - vinh dự đó thuộc về nữ thần tình yêu Aphrodite. Bà ấy khiến cuộc đời một cô gái tên là Psyche rất khó khăn… ừm, nếu bạn sẵn sàng để chiến đấu với rồng, chịu đựng tra tấn, khởi hành một chuyến đi xuống Âm phủ và đối mặt với một đàn cừu giết người, hãy đọc tiếp.

    Nó không đẹp đẽ đâu.
     
    Ki Nobupbecaumua thích bài này.
  12. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Vỡi cả Phineas and Ferb với CSI. :)) :)) :))
     
  13. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    Không được kì thị người hiện đại. =))
     
    bupbecaumua thích bài này.
  14. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    PSYCHE CHÔM MỘT HỘP KEM LÀM ĐẸP
    (Phần 1)

    Sinh ra mà đẹp tuyệt trần hẳn chẳng hay ho gì.

    Không, tôi nghiêm túc đấy. Hãy suy nghĩ về điều đó.

    Psyche đã có một tuổi thơ hạnh phúc. Cha mẹ cô là vua và hoàng hậu của một thành phố Hy Lạp. Cô có hai người chị gái, vì vậy không có áp lực gì về việc cô ấy học hành ở trường giỏi giang ra sao và cô ấy sẽ phải kết hôn với ai. Cô ấy hẳn nên thư giãn, hưởng thụ việc làm một công chúa bé nhỏ và sống cuộc sống theo bất cứ cách nào mà cô muốn.

    Không may thay, cô xinh đẹp.

    Tôi đang không nói về vẻ đẹp mức độ người bình thường. Hai chị gái của cô là xinh đẹp bình thường. Nếu Psyche thu hút như họ, hay thậm chí hơi thu hút hơn, điều đó sẽ ổn.

    Nhưng, ngay khi Psyche trở thành một thiếu nữ, cô từ “Đứa bé đó đáng yêu quá!” sang “Ồ, thánh thần ơi. Ồ, CHAO ÔI. Cô ấy SIÊU QUYẾN RŨ!”

    Psyche cứ mở cửa sổ phòng ngủ ra là thấy cả trăm anh chàng tụ tập dưới đường, la hét, ca ngợi và ném hoa (chúng thực sự đau nếu vô tình đập vào mặt cô.) Bất cứ lúc nào đi xuống thị trấn, cô đều phải mang bốn người vệ sĩ theo cùng để giữ những người hâm mộ tránh xa.

    Cô không ngạo mạn vì điều đó. Cô không cảm thấy là mình xinh đẹp hơn bất cứ ai khác. Cô không muốn sự chú ý. Thực tế, cô ước cô là một cô gái bình thường với ngoại hình bình thường, nhưng cô thực sự không thể phàn nàn với bất cứ ai về những vấn đề của mình của mình.

    “Ôi, thật tội nghiệp cậu!” bạn bè của cô sẽ nói, gương mặt họ đầy ghen tị. “Cậu thật quá lộng lẫy! Điều đó hẳn là một gánh nặng khủng khiếp.”

    Cô càng lớn, cô càng có nhiều vấn đề với việc giữ bạn bè. Mọi người ở trường bắt đầu đối xử thô bạo với cô. Họ đuổi cô và lan truyền những tin đồn về cô, bởi vì đó là điều mọi người làm khi họ cảm thấy bị đe dọa. Nhưng tôi đoán nếu bạn từng ở trong bất cứ trường học nào ở bất cứ đâu, bạn đã biết điều đó rồi.

    Hai chị gái của Psyche là những người tồi tệ nhất. Họ giả vờ tử tế, nhưng sau lưng cô họ nói những điều tệ hại nhất, và khuyến khích mọi người khác cũng tệ hại.

    Ồ, ừm, bạn đang nghĩ, ít nhất là người đẹp tuyệt trần cô ấy có thể có bất cứ chàng trai nào cô muốn, đúng chứ?

    Sai lầm.

    Psyche quá xinh đẹp – quá tuyệt vời – không chàng trai nào dám mời cô đi chơi. Họ say mê cô. Họ ném hoa. Họ thở dài và nhìn chằm chằm cô và vẽ những bức tranh về cô suốt thời gian ở phòng học, nhưng họ yêu cô theo cách bạn yêu bài hát yêu thích của mình hoặc một bộ phim tuyệt vời hay những bức hình đẹp nhất trên DeviantArt. Cô ấy ở trên thực tế – hoàn hảo bởi vì cô không thể đạt được, không thể đạt được bởi vì cô hoàn hảo.

    Cha mẹ Psyche cứ chờ đợi những lời dạm hỏi hôn nhân đổ dồn tới tấp. Không ai đến. Hai chị gái của cô, những người chỉ đẹp với tiêu chuẩn người phàm bình thường, kết hôn với hai ông chồng giàu có là vua của hai thị trấn khác, nhưng Psyche vẫn ở lại trong cung điện của cha mẹ cô, cô độc, không có bạn bè hay bạn trai hay bất cứ thứ gì.

    Điều này làm Psyche đau khổ, nhưng nó không ngăn được sự yêu mến của đám đông.

    Khi cô mười bảy tuổi, người trong thị trấn đã xây dựng một bức tượng cẩm thạch có kích thước thật của cô trong quảng trường công cộng. Các truyền thuyết bắt đầu lan ra rằng cô thậm chí không phải là con người. Cô là nữ thần xuống từ Núi Olympus – một Aphrodite thứ hai, và thậm chí xinh đẹp hơn Aphrodite. Những người từ những vương quốc xung quanh bắt đầu đến thăm, hy vọng nhìn lướt qua được cô. Thị trấn quê nhà của cô trở nên giàu có bởi nghề du lịch lấy Psyche làm trung tâm. Họ làm áo thun. Họ cung cấp các tua hướng dẫn. Họ bán một dòng đầy đủ các sản phẩm mỹ phẩm đảm bảo khiến bạn trông giống như Psyche!

    Psyche cố gắng ngăn cản việc này. Cô ngoan đạo và thông minh (bởi vì cô quá xinh đẹp nên dường như chẳng ai nhận ra những đức tính này). Cô luôn cầu nguyện và để lại đồ hiến tế ở các đền thờ, bởi vì cô không muốn làm phiền lòng các vị thần.

    “Tôi không phải là một nữ thần!” cô muốn nói với mọi người. “Đừng nói như thế nữa!”

    “Phải,” họ lẩm bẩm ngay khi cô rời đi. “Được rồi cô ấy là một nữ thần.”

    Sự nổi tiếng của Psyche lan ra như virus. Nhanh chóng những nhóm người từ khắp Địa Trung Hải tiến hành những cuộc hành hương để gặp cô hơn là đi đến các đền thờ của Aphrodite.

    Bạn có thể đoán điều đó được Aphrodite để ý như thế nào.

    Một ngày kia nữ thần nhìn xuống từ spa sắc đẹp cá nhân của mình trên Núi Olympus, mong chờ thấy những nhóm người hâm mộ tha thiết ở đền thờ chính của bà trên hòn đảo Cythera thiêng. Thay vào đó, đền thờ bị bỏ hoang. Sàn nhà đóng bụi. Án thờ trống không. Ngay cả những thầy tu cũng biến mất. Một tấm biển trên cửa viết là: GONE 2 WORSHIP PSYCHE. BBL (ĐI THỜ PHỤNG PSYCHE. HẸN GẶP LẠI SAU.)

    “Chuyện gì đang xảy ra?” Aphrodite đứng thẳng dậy, suýt nữa làm hỏng bộ móng tay cắt sửa của mình. “Mọi người đâu rồi? Tại sao không ai thờ phụng ta? Psyche là ai?”

    Những người hầu của bà không muốn nói cho bà biết bởi vì họ đã thấy nữ thần giận dữ trước đây, nhưng không mất nhiều thời gian để bà tìm ra. Vài phút quan sát thế giới phàm trần, một vài tìm kiếm hashtag, và bà biết tất cả về Psyche mới nổi.

    “Ồ, Hades, không,” Aphrodite gầm lên. “Ta là nữ thần quan trọng và xinh đẹp nhất trong vũ trụ, và ta đang bị một con bé phàm trần chơi trội ư? Eros, vào đây!”

    Theo vài truyền thuyết, Eros thậm chí còn lớn tuổi hơn cả Aphrodite. Theo những truyền thuyết khác, ông ta là con trai của Aphrodite. Tôi không biết cái nào là thật, nhưng trong câu chuyện này Aphrodite chắc chắn đối xử với ông ta như con mình. Có lẽ ông ấy là con bà, hoặc có lẽ chỉ Aphrodite nghĩ ông ấy như vậy, và Eros quá sợ để chỉnh bà. Dù sao đi nữa, gã này là thần của tình yêu lãng mạn, hầu như là bản sao nam của Aphrodite. Ông được biết đến nhiều hơn bởi tên La Mã của mình, Cupid.

    Có phải điều đó nghĩa là ông ta là một đứa bé Valentine mũm mĩm với đôi cánh bé xíu, một cái cung nhỏ xíu và những mũi tên bé bé xinh xinh ư? Không hẳn.

    Eros vô cùng đẹp trai. Tất cả các quý cô muốn hình của ông ta làm hình nền cho màn hình của họ. Bạn muốn các chi tiết ư? Xin lỗi, tôi không có. Giống như Aphrodite, bạn muốn ông trông như thế nào thì ông trông như thế ấy. Vì vậy, các quý cô, hãy tưởng tượng chàng trai hoàn hảo của mình… và Eros trông giống người đấy.

    Ông thong dong đi vào phòng tiếp kiến của mẹ mình, đang mặc chiếc quần jeans gầy tong và chiếc áo thun rách hợp thời trang, mái tóc ông bù xù một cách hoàn hảo và đôi mắt ông lóe lên với sự tinh quái, bài hát chủ đề của ông, “Ta Quá Quyến Rũ”, đang chơi làm nền. (Tôi đang bịa ra điều đó. Tôi thực sự không có ở đó.)

    “Gì vậy?” ông hỏi.

    “Gì vậy?” Aphrodite rít lên. “Con đã nghe về con bé Psyche này chưa? Thậm chí con có đang để ý đến chuyện gì đang xảy ra ở thế giới phàm trần không?”

    “Ừm…” Eros xoa xoa cái cằm đẹp trai của mình. “Psyche? Không. Chẳng ấn tượng gì cả.”

    Aphrodite giải thích việc Psyche đang đánh cắp tất cả những môn đồ của bà ấy và đồ hiến tế của họ như thế nào, cũng như những dòng tít trên những tạp chí ngồi lê đôi mách.

    Eros lo lắng đi loanh quanh. Ông không thích khi Aphrodite khó chịu. Bà ấy hay phá hủy các thứ với những vụ nổ màu hồng xinh đẹp. “Vậy mẹ muốn con phải làm vì với nó?”

    Aphrodite nhìn chằm chằm ông. “Ta muốn con phải làm gì a? Công việc của con! Những mũi tên của con khiến đám người phàm nảy sinh tình yêu, phải không? Hãy tìm con bé đó và dạy nó một bài học. Hãy làm cho nó phải lòng gã đàn ông kinh tởm, khủng khiếp nhất trên thế giới. Có lẽ một lão ăn xin già bốc mùi. Hoặc một tên giết người bạo lực – ta không quan tâm về chi tiết. Hãy làm ta ngạc nhiên! Hãy là một đứa con ngoan! Khiến con bé ân hận vì sắc đẹp của mình!”

    Dĩ nhiên, Psyche đã ân hận vì sắc đẹp của cô, nhưng Aphrodite không biết điều đó. Bộ não bất tử của bà ấy đã không lường được ý nghĩ đó.

    Eros vỗ đôi cánh trắng nhẹ tựa lông của mình. (Ồ, phải. Ông ấy có một đôi cánh khổng lồ. Tôi đã đề cập điều đó phải không?) “Làm ngay đây… ừm, Mẹ. Đừng lo lắng.”

    Eros bay khỏi Spa Ngày của Aphrodite. Ông ta di chuyển theo đường xoắn ốc xuống thế giới phàm trần, nóng lòng muốn hoàn thành nhiệm vụ của mình. Ông tò mò tìm kiếm cô gái này và xem đống ồn ào đó là về điều gì. Ông hoàn toàn yêu thích việc gán ghép mọi người với những cộng sự không có khả năng lắm. Có lẽ ông sẽ khiến cô phải lòng với một người bán xe ngựa đã qua sử dụng, hoặc một ông già nào đó với một căn bệnh da liễu lây nhiễm. Điều đó sẽ hài hước.

    “Ồ, phải,” Eros tự cười thầm. “Psyche sẽ ước cô ta chưa bao giờ gặp ta!”

    Hóa ra Eros đúng, nhưng không theo cách ông ấy tưởng tượng…


    Trong khi đó, bên dưới trong cung điện, Psyche ghét cuộc sống của mình.

    Hai chị gái của cô đã kết hôn và đi khỏi. Cô không có bạn bè. Cô trơ trọi với chỉ cha mẹ cô và một đám vệ sĩ. Cô dành hầu hết thời gian của mình trên giường với những tấm mành được kéo xuống cùng mấy tấm màn che trên đầu cô, khóc than và đau khổ.

    Đương nhiên, cha mẹ cô lo lắng. Họ cũng hy vọng kiếm cho cô một mối cưới xin tốt đẹp, bởi vì điều đó mang lại rất nhiều lợi ích như là quân đội đồng minh và những tin đồn tích cực trên phương tiện truyền thông đại chúng. Họ không hiểu sao một đứa con gái xinh đẹp, nổi tiếng như thế, Aphrodite Kế tiếp, có thể đáng thương đến như vậy.

    Nhà vua đến thăm cô. “Con yêu, có chuyện gì vậy? Ta có thể làm gì?”

    Psyche sụt sịt. “Hãy để con chết.”

    “Ta đã nghĩ đến thứ giống như một ly ca cao nóng hơn. Hay một con gấu bông mới?”

    “Cha, con mười bảy rồi!”

    “Ta sẽ nói với con điều này. Ta đến Delphi và tham khảo Nhà tiên tri thì sao? Thần Apollo có thể cho chúng ta lời khuyên!”

    Tôi đã đề cập rằng đi đến Delphi thường là một ý kiến tồi tệ phải không?

    Dù sao nhà vua cũng đi. Ông hỏi Nhà tiên tri làm sao để con gái ông có được một người chồng tốt.

    Bà Tiên tri hít vào một ít hơi núi lửa và nói bằng một giọng nam trầm – giọng nói của Apollo.

    “Hết hy vọng, Nhà vua!” bà ta gầm lên, đây không bao giờ là câu mở đầu bạn muốn nghe. “Con gái ngươi sẽ không cưới người phàm. Nàng ta đã được định để cưới một con quái vật – một con quái vật hung dữ, man rợ ngay cả các vị thần cũng sợ! Hãy cho nàng ta mặc quần áo cho đám cưới như ngươi cho nàng mặc quần áo cho đám tang của mình. Hãy mang nàng đến khối đá có chóp nhọn cao nhất trong vương quốc của ngươi. Ở đó nàng ta sẽ chết!”

    CHẾT! CHẾT! CHẾT! Dội lại qua hang.

    Giọng nói của Nhà tiên tri trở lại bình thường. “Cảm ơn lễ vật của ngài. Chúc một ngày tốt lành.”

    Khi nhà vua trở về nhà, ông đến gặp con gái mình. “Con yêu… ta có tin tốt và tin xấu. Tin tốt là con sẽ lấy chồng.”

    Khi Psyche nghe lời tiên tri, cô trở nên yên tĩnh và im lặng, điều này lại làm cha mẹ cô sợ hơn là khóc than. Cô chấp nhận số mệnh của mình. Cô đã yêu cầu được chết, phải không? Dường như các vị thần đã chấp nhận mong muốn của cô. Cô sẽ cưới một con quái vật, và cô cho là cưới là một cách nói trại đi cho bị xé thành từng mảnh và ăn ngấu nghiến như một phần của bữa sáng cân bằng của quái vật.

    Cha mẹ cô khóc lóc, nhưng Psyche nắm lấy tay họ. “Đừng khóc vì con. Đây là điều xảy ra khi người phàm thách thức các vị thần. Con đã nên dừng vấn đề ‘Aphrodite Mới’ vô lý sớm hơn. Con đã biết nó sẽ gây ra rắc rối. Con không phải là nữ thần. Con chỉ là một cô gái! Nếu cái chết của con sửa chữa được mọi điều, và tránh cho thành phố khỏi cơn thịnh nộ của các vị thần, vậy thì con sẽ ổn với điều đó. Đó sẽ là điều tốt đẹp đầu tiên con từng làm trong đời mình.”

    Cha mẹ cô cảm thấy kinh khủng. Nhưng họ đã nhận những mệnh lệnh trực tiếp từ thần Apollo, và bạn không thể lờ Apollo đi trừ khi bạn muốn bị bốc hơi bởi một cơn mưa những mũi tên chết chóc dữ dội.

    Khi tin tức lộ ra, toàn bộ thành phố rơi vào một trạng thái tang thương. Công chúa xinh đẹp tuyệt trần của họ, nữ thần tình yêu tái sinh của họ, sẽ được hiến tế cho một con quái vật trên đỉnh chóp đá cao nhất trong vương quốc. Điều này sẽ không tốt cho nền công nghiệp mỹ phẩm PsycheTM địa phương.

    Cha me Psyche cho cô mặc một chiếc áo dài đám tang bằng lụa đen. Họ che lên mặt cô một tấm mạng cô dâu màu đen và đặt một bó hoa màu đen trong hai tay cô. Họ hộ tống cô đến rìa vương quốc, nơi một khối đá chóp nhọn cao chừng một trăm năm mươi mét chọc vào bầu trời. Vài thế kỉ trước, những bậc thang hẹp đã được tạc quanh nó để nó có thể được dùng như một tháp canh. Psyche cô độc trèo lên những bậc thang đó đến khi cô lên đến đỉnh.

    Chẳng được gì, cô nghĩ, nhìn vào mặt đất đá sỏi ở xa bên dưới. Mình hy vọng mình được sinh ra lần nữa với nhan sắc trung bình. Hoặc xấu xí. Để thay đổi một chút mình sẽ muốn trở nên xấu xí.

    Cô không cảm thấy sợ hãi, điều này dường như làm cô ngạc nhiên. Thực tế, lần đầu tiên trong nhiều năm, cô cảm thấy yên bình. Cô chờ đợi một lúc để xem liệu con quái vật nào đó sẽ nhào xuống từ đâu đó và cắn cô làm đôi. Khi điều đó không xảy ra, cô quyết định nắm giữ vấn đề trong chính đôi tay mình.

    Cô nhảy xuống.

    Theo những gì cha mẹ cô có thể nói từ vị trí thuận lợi của họ phía sau chóp đá, Psyche đã ngã chết. Họ không bao giờ tìm thấy xác cô, nhưng điều đó chẳng có nghĩa gì cả. Đó là một ngày lộng gió, và họ quá buồn bã để mở một cuộc tìm kiếm toàn bộ. Ngoài ra, nếu Psyche đã không chết, điều đó có nghĩa là con quái vật của lời tiên tri đã bắt được cô, điều này thậm chí còn tồi tệ hơn. Nhà vua và hoàng hậu trở về nhà, trái tim tan nát, thuyết phục rằng họ sẽ không bao giờ gặp lại con gái thương yêu và nam châm thu hút ngành du lịch yêu thích của họ nữa.

    Kết thúc.

    Không hẳn.
     
    Ki Nobupbecaumua thích bài này.
  15. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Tên bà này thuần Việt đọc là gì ấy chị nhỉ? Bà này hơi lạ. Sao bà này lại là á thần hay anh hùng như thế nào được.
     
  16. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    Chữ "P" câm, /SY-kee/. Tên thì hơi lạ nhưng chắc câu chuyện nổi tiếng. Spoiler: Người phàm thôi nhưng sau được lên làm thần. :3
     
  17. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Vừa gồ xong, thì ra là vợ của Cupid, nhưng quả thực là bà này lạ, lần đầu em nghe luôn.
     
  18. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    Cứ từ từ chờ đi, còn mấy cái tên nữa cũng lần đầu em nghe cho coi.
     
    bupbecaumua thích bài này.
  19. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.257
    Được thích:
    1.354
    Đã thích:
    1.160
    GSP:
    Ap
    PSYCHE CHÔM MỘT HỘP KEM LÀM ĐẸP
    (Phần 2)

    Trong thời gian dài, Psyche sẽ chịu đựng ít hơn nếu cô đã chết, nhưng cô không chết. Khi cô ngã khỏi tảng đá, những cơn gió xoáy tít quanh cô. Cách đáy thung lũng mười hai mét, chúng làm chậm lại cú ngã của cô và nâng cô lên.

    “Chào,” một giọng nói kỳ quái vang lên. “Ta là Zephyrus, thần gió tây. Hôm nay nàng thế nào?”

    “Ừm… kinh hãi?” Psyche nói.

    “Tuyệt,” Zephyrus nói. “Vậy thì sáng nay chúng ta có một chuyến bay ngắn, tiến đến cung điện của chủ nhân của ta. Thời tiết trông tốt đấy. Có lẽ có một chút bất ổn với việc đi lên lúc đầu của chúng ta.”

    “Cung điện của chủ nhân ngài?”

    “Xin nhớ giữ chặt dây an toàn của nàng và đừng phá hỏng máy dò khói trong phòng rửa mặt.”

    “Ngài đang nói ngôn ngữ gì vậy?” Psyche hỏi. “Ngài đang nói – AHHH!”

    Gió tây đẩy cô đi ở tốc độ một ngàn sáu trăm ki-lô-mét một giờ, để lại phía sau dạ dày của Psyche và một vệt dài những cánh hoa đen của cô.

    Họ hạ cánh trong một thung lũng đầy cỏ được phủ lên bởi những bông hoa dại. Đàn bướm bay nhẹ nhàng qua ánh mặt trời. Mọc lên ở xa xa là cung điện đẹp nhất Psyche từng thấy.

    “Cảm ơn vì đã bay với chúng ta hôm nay,” Zephyrus nói. “Chúng ta biết nàng có rất nhiều lựa chọn khi chọn một hướng gió, và chúng ta cảm kích công việc của nàng. Bây giờ, nàng tốt hơn là đi đi. Ngài ấy đang đợi.”

    “Ai –?”

    Nhưng không khí trở nên tĩnh lặng. Psyche cảm thấy rằng thần gió đã biến mất.

    Lo lắng, cô tiến đến biệt thự trắng trải dài. Những khu vườn và vườn cây ăn trái bao quanh cơ ngơi. Một dòng suốt trong vắt chảy qua những luống hoa. Những lùm cây bóng mát được nặng trĩu mật ong.

    Psyche đi qua những cánh cửa chính vào một phòng khách với một cái trần nhà được đóng ván ô bằng cây tuyết tùng và ngà voi, những bức tường được khắc bởi những hoa văn bằng bạc và một sàn nhà khảm từ những viên ngọc quý. Những chiếc ghế dài trắng thoải mái nhìn về phía một cái bàn thấp chất đầy những tô trái cây ngon lành, bánh mì mới bốc hơi và những bình nước chanh đá.

    Và đó chỉ là phòng đầu tiên.

    Trong sự ngạc nhiên, Psyche lang thang trong cung điện. Cô tìm thấy những cánh cửa với những khu vườn hoa hồng và những vòi phun nước lấp lánh, những phòng ngủ với vải lanh hảo hạng và những cái gối lông mịn màng, những thư viện đầy những cuộn giấy da, một hồ bơi trong nhà với một ván trượt nước, một nhà bếp cho người sành ăn, một bãi chơi bowling, một phòng rạp hát trong nhà với những cái ghế ngả ra sau bọc thật dày và một máy làm bỏng ngô – nơi này có tất cả. Nó khiến cho cung điện hoàng gia của gia đình cô ở nhà trông như một trong những dãy phòng học di động bẩn thỉu.

    Cô mở một cái tủ ngẫu nhiên. Những chồng vàng thỏi lập lòe bên trong. Cô mở một tủ khác. Những cái thùng nhựa được dán nhãn gọn gàng KIM CƯƠNG, NGỌC LỤC BẢO, HỒNG NGỌC, NƠ CON BƯỚM, MŨ ĐUÔI SEO, và NGỌC BÍCH. Rất giàu có – những thứ bên trong của bất cứ cái tủ giữ chổi nào trong cung điện sẽ đều đủ để mua một hòn đảo cá nhân và đội quân của riêng bạn để bảo vệ nó.

    “Ai sống ở đây?” Psyche băn khoăn nói. “Ai sở hữu tất cả những thứ này?”

    Ngay cạnh cô, một giọng phụ nữ lên tiếng, “Là người, thưa bà chủ.”

    Psyche giật mình, đập lên một cái bình lớn làm nó vỡ tan và đổ kim cương ra đầy trên sàn. “Ai đó?”

    “Tôi xin lỗi vì làm người giật mình, thưa bà,” người phụ nữ vô hình nói. “Tôi là một trong những người hầu của người. Tôi chỉ lên tiếng bởi vì người hỏi. Đây là cung điện của người. Mọi thứ ở đây thuộc về người.”

    “Nhưng… Nhưng tôi –”

    “Đừng lo lắng về đống lộn xộn, thưa bà,” người hầu nói.

    Một cơn gió quét qua đống kim cương và những mảnh vỡ của cái bình bể và mang chúng đi.

    “Người cần bất cứ thứ gì, chúng tôi sẽ cung cấp,” người hầu lên tiếng. “Tôi đã pha một bồn tắm nước nóng dễ chịu cho người cho người. Sau đó, nếu người đói, hàng tiệc đứng riêng của người được mở cả ngày. Nếu người cần âm nhạc, chỉ cần ra lệnh. Những nhạc công vô hình biết tất cả những bài hát yêu thích của người. Sau khi trời tối, tôi sẽ đưa người đến phòng ngủ của mình, và chồng người sẽ đến.”

    Cổ họng Psyche xoắn lại như một cây kẹo Twizzler. “Chồng tôi?”

    “Phải, thưa bà.”

    “Chồng tôi là ai?”

    “Chủ của ngôi nhà này.”

    “Nhưng chủ của ngôi nhà này là ai?”

    “Dĩ nhiên là chồng người.”

    Psyche hít một hơi thở run run. “Chúng ta có thể đi vòng quanh như thế này mãi mãi, phải không?”

    “Nếu người muốn, thưa bà. Tôi ở đây để phục vụ.”

    Psyche quyết định một bồn tắm nước nóng sẽ tốt, bởi vì cô cần phải bình tĩnh lại.

    Sau khi ngâm mình trong bồn (với một tá những lựa chọn hương dầu tắm, kèm theo bởi những ngọn nến lơ lửng, bồn nước Jacuzzi ngàn vòi cuộn xoáy và âm nhạc êm dịu), những người hầu vô hình mang cho cô bộ quần áo đẹp đẽ, thoải mái nhất cô từng mặc.

    Cô ăn bữa tối ngon nhất trong đời mình trong khi những nhạc sĩ vô hình chơi mười giai điệu tốp mười của cô và mặt trời lặn xuống qua những cây táo đang trổ bông trong vườn cây ăn trái.

    Nút thắt trong lòng cô chỉ trở nên chặt hơn.

    Chồng cô sẽ đến sau khi trời tối.

    Nhà tiên tri đã cảnh báo cha mẹ cô: cô phải cưới một con quái vật, một con quái vật man rợ ngay cả các vị thần cũng sợ. Nhưng làm sao một con quái vật lại sống trong một nơi như thế này? Nếu nó muốn cô chết, tại sao cô không chết đi cho rồi?

    (Nhân tiện, nếu toàn bộ điều này đang bắt đầu nghe giống như Người đẹp và Quái vật – với con quái vật bí ẩn sống trong một lâu đài với những người hầu phép thuật – đó không phải tình cờ. Người đẹp và Quái vật hoàn toàn dựa trên câu chuyện của Psyche. Chỉ là đừng mong chờ bất cứ bình pha trà nào hát hò, bởi vì điều đó sẽ không xảy ra.)

    Cuối cùng hoàng hôn đến. Psyche đã có thể từ chối đi đến giường. Cô đã có thể cố gắng bỏ trốn, nhưng cô quyết định rằng điều đó sẽ chỉ trì hoãn số mệnh của cô. Sau hàng giờ tự hỏi và lo lắng, gần như là một sự nhẹ nhõm khi trời tối. Ngoài ra, cô phải thừa nhận cô hơi tò mò. Cô chưa bao giờ có một người bạn trai, và chắc chắn không có một người chồng. Liệu nếu như… liệu nếu như ông ấy không quá tệ?

    Những người hầu vô hình dẫn Psyche đến phòng ngủ của cô và đưa cho cô một bộ đồ ngủ Pergasus Bé Nhỏ Của Tôi, loại có chân. Cô trèo lên chiếc giường khổng lồ, nó nhẹ đến nỗi như thé nó đang lơ lửng trong không khí. (Cô biết về điều đó nhờ vào chuyến đi của cô với Zephyrus.)

    Một cơn gió nhẹ xoáy qua căn phòng, thổi tắt hết những ngọn nến và đèn. Trong bóng tối hoàn toàn, Psyche nghe thấy cánh cửa mở ra. Đôi chân trần bước nhẹ trên sàn cẩm thạch. Thứ gì đó nặng lún xuống trên mép của cái nệm.

    “Xin chào,” giọng nam giới nói.

    Ông ta nghe có vẻ không độc ác. Ông nghe như một người giới thiệu trên radio. Giọng nói của ông ta dịu dàng và đượm vẻ hóm hỉnh, như thể ông hiểu cuộc gặp mặt đầu tiên này lố bịch như thế nào.

    “Ta xin lỗi vì sự việc đầy kịch tính này,” ông nói. “Đó là cách duy nhất ta có thể sắp xếp để gặp nàng mà không… người nào đó để ý.”

    Psyche thấy khó để nói chuyện, bởi vì trái tim cô nằm trong khí quản của cô. “Ngài – ngài là ai?”

    Người đàn ông cười thầm. “Ta e là ta không thể nói cho nàng biết tên ta. Ta không nên ở đây. Ta chắc chắn không nên cưới nàng. Vì vậy, nếu nàng có thể chỉ gọi ta là ‘chồng’, điều đó sẽ thật tuyệt… nếu cho là nàng ổn với việc kết hôn với ta.”

    “Tôi có một sự lựa chọn ư?”

    “Xem này… ta yêu nàng. Ta biết điều đó thật điên rồ, bởi vì chúng ta chỉ vừa gặp, nhưng ta đã quan sát nàng một thời gian dài. Không theo, như thể, một cách đi lén theo.” Ông ta thở dài. “Xin lỗi. Ta thực sự đang làm rối tung chuyện này.”

    Những cảm xúc của Psyche rối tung một cách tuyệt vọng. Cô quen với việc người ta quan sát cô. Cô đã chịu đựng điều đó toàn bộ cuộc đời mình. “Ngài nghĩ ngài phải lòng tôi vì tôi xinh đẹp ư?”

    “Không,” người đàn ông nói. “Ừm, có. Dĩ nhiên nàng xinh đẹp. Nhưng ta yêu nàng bởi vì cách mà nàng đã xử lý nó. Nàng không bao giờ để nó làm nàng tự phụ. Nàng đã cố gắng nói với mọi người là không. Nàng đã giữ lòng trung thành với các vị thần. Ta ngưỡng mộ cách nàng chịu đựng nỗi buồn và sự cô độc của mình.”

    Cô không muốn khóc, nhưng đôi mắt cô cay xè. Trước đây không ai từng nói bất cứ điều gì tử tế như thế với cô. Cô nhẹ nhõm khi ở trong bóng tối hoàn toàn, nơi mà diện mạo không thành vấn đề.

    Người đàn ông chạm vào những ngón tay của cô. Psyche ngạc nhiên khi thấy rằng bàn tay của người đàn ông có cảm giác ấm áp, mạnh mẽ và rất con người.

    “Thậm chí ta không thể cho nàng thấy ta trông như thế nào.” Ông nghe có vẻ buồn. “Nếu nàng biết nhân dạng của ta, cuộc hôn nhân của chúng ta sẽ đổ vỡ. Nàng sẽ cực kỳ đau khổ. Nó sẽ hủy hoại mọi thứ.”

    “Tại sao?”

    “Ta – ta xin lỗi. Nàng sẽ chỉ cần phải tin tưởng ta, nếu nàng có thể. Ta hứa với nàng điều này: Ta sẽ là một người chồng tốt. Dù cho nàng cần bất cứ thứ gì, chỉ cần yêu cầu. Nhưng những nguyên tắc không thể thương lượng: chúng ta chỉ có thể gặp nhau ở đây, vào buổi tối, trong bóng tối hoàn toàn. Mỗi buổi sáng, ta sẽ đi trước bình minh. Nàng không bao giờ được biết tên thật của ta. Nàng không bao giờ được nhìn vào ta. Đừng bao giờ thử điều đó.”

    Psyche có thể cảm nhận chính mạch đập của mình đang đập nhanh khi cô nắm tay ông ấy. “Liệu nếu như tôi tình cờ thấy ngài thì sao? Liệu nếu như có một mặt trăng tròn hay gì đó –”

    “Đừng lo lắng về điều đó,” ông nói. “Bóng tối là một sự phòng ngừa thêm, nhưng ta cũng vô hình. Thời gian duy nhất nàng có thể có khả năng thấy được ta là khi ta ngủ. Trong khi ta đang ngủ, ta không thể buộc bản thân mình tàng hình. Nhưng miễn là nàng không làm điều gì đó ngu ngốc như thức dậy vào giữa đêm, thắp một ngọn nến và cố ý nhìn vào ta, chúng ta sẽ ổn. Mặc dù vậy, Psyche, ta nghiêm túc. Nàng không muốn nhìn ta đâu. Nó sẽ hủy hoại chúng ta.”

    Chúng ta. Ông ấy nói từ đó như thể nó là một điều có thật. Như thể họ thực sự là một đôi.

    “Ta không muốn vội vã với nàng,” ông nói. “Chúng ta có thể chỉ nói chuyện. Ta biết điều này khó xử.”

    “Hãy hôn em,” cô nói, trái tim cô run rẩy.

    Ông chần chừ. “Nàng chắc chứ?”

    “Ngài có môi, phải không? Ngài không phải, như là, một con quái vật chim hay một thây ma hay thứ gì đó?”

    Ông cười dưới hơi thở của mình. “Không. Ta có môi.”

    Ông hôn cô, và bên trong Psyche hòa tan vào bộ đồ ngủ có chân Pegasus Bé Nhỏ Của Tôi.

    Cuối cùng khi ông đẩy ra, cô đã nhớ được cách nói chuyện. “Điều đó… chao ôi. Điều đó… chao ôi.”

    “Phải,” ông đồng ý. “Vậy…”

    “Hãy hôn em lại đi, Chồng.”

    Cô gần như có thể cảm thấy ông ấy đang mỉm cười.

    “Nàng là sếp,” ông nói.

    Vài tuần tiếp theo thật tuyệt vời. Mỗi ngày, Psyche thư giãn trong cung điện, thưởng thức những khu vườn , hồ bơi trong nhà và bãi chơi bowling của cô. Mỗi đêm, cô không thể đợi cho chồng mình về nhà. Ông ấy là người đàn ông tử tế nhất, vui tính nhất, đáng ngạc nhiên nhất cô từng gặp.

    Không lý nào ông ấy lại là một con quái vật. Cô đã chạm vào gương mặt của ông ấy. Nó có cảm giác như một gương mặt một người phàm hoàn hảo – thực tế, đẹp trai. Rất đẹp trai. Hai cánh tay ông nhẵn và vạm vỡ. Ông… Ừm, bạn biết gì không? Tôi nghĩ thế là đủ tốt rồi. Tôi đang làm hết sức của mình ở đây, nhưng tôi không quen với việc miêu tả một người đàn ông từ một điểm nhìn của một phụ nữ. Xin lỗi.

    Psyche hạnh phúc khi cưới. Thế là đủ rồi.

    Vấn đề duy nhất: cô nhớ gia đình mình.

    Tại sao? Câu hỏi hay. Hai chị gái của cô đã luôn tồi tệ với cô, hoặc tốt nhất, giả vờ tử tế. Cha mẹ cô luôn không biết gì. Họ đã cho cô mặc một chiếc váy đám tang/ đám cưới và để cô nhảy khỏi một vách đá. Nhưng những liên kết gia đình kỳ lạ.Thậm chí nếu họ hàng của bạn không đặc biệt tốt với bạn, họ vẫn là máu mủ của bạn. Bạn không thể để mất sự kết nối đó hoàn toàn. (Và, tin tôi đi, tôi đã có vài họ hàng ở bên phía cha tôi mà tôi muốn mất đi.)

    Thỉnh thoảng, khi Psyche đang ngồi yên tĩnh trong vườn của mình, cô nghĩ cô nghe thấy gia đình cô đang gọi tên cô từ xa, rất xa. Một lần cô nghe thấy giọng cha cô. Sau đó giọng mẹ cô. Hầu hết cô nghe thấy hai chị gái của cô, và họ nghe có vẻ đau khổ, điều đó thật không giống họ.

    Điều này làm cô khó hưởng thụ hồ bơi, hay bữa trưa buffet của cô, hay sự mát xa vai vô hình được những người phục vụ spa vô hình của cô phục vụ.

    Một đêm Psyche hỏi chồng cô về những giọng nói, bởi vì cô sợ là cô đang phát điên.

    Trong bóng tối, ông đan những ngón tay của mình vào những ngón tay của cô. “Nàng không phát điên, tình yêu à. Cha và mẹ nàng sống không tốt lắm từ khi nàng biến mất. Họ đau ốm với nỗi thương tiếc. Bởi vì xác của nàng không bao giờ được tìm thấy, họ buộc các chị gái nàng hứa tìm kiếm nàng. Mỗi ngày, các chị gái của nàng đến chỗ chóp của tảng đá nơi nàng nhảy vào gió. Họ vẫn đang gọi tên nàng.”

    Trái tim Psyche biến thành một tảng đá granit. Cô đã quá chú trọng vào bản thân mình cô không xem xét cha mẹ cô cảm nhận như thế nào.

    “Em phải về nhà,” cô nói. “Em phải gặp cha mẹ mình.”

    “Nàng không thể,” chồng cô nói. “Nếu nàng rời thung lũng này, nàng không bao giờ có thể trở lại.”

    “Tại sao? Zephyrus không thể chỉ –”

    “Không đơn giản như thế.” Giọng của chồng cô đầy sự đau khổ, có lẽ thậm chí một chút sợ. “Psyche, ta đang cố gắng bảo vệ nàng. Nàng đang chịu một bản án tử từ các vị thần. Ừm, đặc biệt một nữ thần…”

    Psyche đã gần như quên những rắc rối của cô vì việc đẹp tuyệt trần. “Ý ngài là Aphro–”

    “Đừng nói tên bà ấy,” chồng cô cảnh báo. “Nó rất dễ thu hút sự chú ý của bà ấy. Nếu nàng ló mặt trong thế giới phàm trần, tất cả sự yêu mến sẽ lại bắt đầu. Người ta sẽ tuyên bố nàng là một nữ thần. Cả hai chúng ta sẽ gặp rắc rối nghiêm trọng. Mọi thứ chúng ta có ở đây… thế giới riêng của chúng ta sẽ bị tổn hại. Làm ơn, hãy để gia đình nàng tin là nàng đã chết.”

    Psyche chưa bao giờ cảm thấy tiến thoái lưỡng nan như vậy. Lần đầu tiên trong đời mình cô hạnh phúc. Mặc dù những hạn chế kỳ lạ trong mối quan hệ của họ, cô đã nhanh chóng yêu chồng mình. Cô không muốn làm rối tung chuyện đó. Ngoài ra hàng buffet rất ngon.

    Mặt khác, cha mẹ cô sinh bệnh do đau buồn. Hai chị gái cô tìm kiếm cô hàng ngày, gọi to tên cô. Psyche không phải là một người ích kỉ. Cô không thích xoay lưng lại với mọi người. Cô không thể hưởng thụ sự hạnh phúc của mình khi biết rằng những người khác khổ sở.

    “Một sự thỏa hiệp thì như thế nào?” cô hỏi. “Em sẽ không rời đi. Nhưng hãy để các chị em đến đây.”

    “Psyche…”

    “Em sẽ buộc họ thề giữ bí mật! Họ sẽ chỉ ở đây đủ lâu để thấy rằng em còn sống và sống tốt. Họ sẽ chỉ nói với cha mẹ em, vì vậy họ có thể thôi lo lắng. Vậy đấy!”

    “Đây là một ý tưởng rất tệ,” chồng cô nói. “Các chị của nàng luôn ghen tị với nàng. Nếu nàng mang họ vào nhà của chúng ta, họ sẽ đầu độc những suy nghĩ của nàng. Nếu nàng yêu ta, làm ơn hãy nghe ta. Điều này sẽ hủy hoại mọi thứ.”

    Cô hôn tay ông. “Ngài biết là em yêu ngài mà. Em hứa em sẽ cẩn thận. Nhưng ngài đã nói em có thể yêu cầu bất cứ điều gì em cần. Em cần điều này.”

    Một cách miễn cưỡng, chồng cô đồng ý.

    Buổi sáng hôm sau, Psyche đi đến cánh đồng hoa dại nơi cô lần đầu tiên hạ cánh. Từ xa, cô nghe thấy các chị gái đang gọi tên cô.

    “Zephyrus,” cô nói, “làm ơn hãy mang họ đến đây.”

    Ngay lập tức hai chị gái của cô lao xuống khỏi bầu trời, la hét và khua hai cánh tay của họ. Họ đáp mặt xuống cánh đồng hoa trước tiên. Tôi đoán Zephyrus không nghĩ cho họ nhiều lắm, hoặc có lẽ họ bay hạng phổ thông.

    “Các chị!” Psyche nói. “Ừm, rất vui được gặp các chị! Để em giúp các chị đứng dậy!”

    Đã bao giờ có một trong những mong muốn làm điều gì đó, Ôi, thánh thần ơi, đây là ý kiến hay ho nhất, và ngay khi bạn làm điều đó bạn như thể, Mình đang nghĩ cái gì vậy?

    Psyche cảm thấy như thế ngay khi cô nhìn thấy hai người chị của mình. Đột nhiên cô nhớ lại họ đã tồi tệ như thế nào. Cô bắt đầu hối hận lựa chọn mang họ đến đây của mình. Nhưng giờ thì quá trễ, vì vậy cô cố gắng làm hết sức.


    Psyche đưa họ đi dạo một vòng cung điện. Cô giải thích gió đã mang cô đến đây để gặp người chồng mới của cô như thế nào. Cô xin lỗi vì không gọi điện hay viết thư, nhưng do có chuyện bản-án-tử-từ-các-vị-thần này, và cực kỳ quan trọng để thế giới phàm trần tin rằng cô đã chết.

    Đầu tiên, hai cô chị quá choáng váng nên không nói gì nhiều. Qua diễn biến của vài giờ tiếp theo, họ đi từ bối rối sang hơi yên lòng về việc em gái họ còn sống đến kín đáo oán hận vì ngôi nhà mới của cô mới tuyệt vời làm sao. Psyche cho họ xem bãi chơi bowling, hồ nước trong nhà, buffet, những phòng ngủ vô tận và những khu vườn và những phòng khác, và phòng rạp hát trong nhà với máy làm bỏng.

    “Cái gì trong đây?” Cô chị cả kéo mở một cánh cửa tủ và gần như bị đè bẹp dưới một trận mưa vàng thỏi, kim cương, hồng ngọc và nơ bướm.

    “Ồ, đó chỉ là nhà kho,” Psyche ngượng ngùng nói.

    Cô chị hai nhìn chằm chằm vào châu báu, những thứ đáng giá hơn toàn bộ vương quốc của chồng cô ta. “Em có nhiều tủ tích trữ như này à?”

    “Ừm… em không có đếm. Vài tá? Nhưng điều đó không quan trọng!”

    Cô cung cấp cho mỗi người chị một dãy phòng riêng để tắm rửa thay quần áo trước bữa trưa. Những người hầu vô hình thết đãi họ bồn tắm nước nóng và mát xa, cắt tóc và chăm sóc móng. Họ có những bộ đồ mới đặc sắc hơn năm mươi lần những bộ đồ cũ của họ và châu báu có giá trị hơn toàn bộ kho bàu của cha họ.

    Sau đó họ dùng sandwich bơ đậu phộng và mứt trên hiên, bởi vì Psyche cực kỳ yêu thích PB&J.

    “Chồng em là ai?” cô chị cả của cô hỏi. “Sao ông ấy đủ khả năng cho tất cả những thứ này?”

    “Ồ, ừm… ngài ấy là một thương gia.” Psyche cảm thấy khó chịu vì phải nói dối, nhưng cô đã hứa với chồng mình không để lộ quá nhiều chi tiết – đặc biệt không phải sự thật rằng ông ấy vô hình và chỉ đến thăm trong bóng tối hoàn toàn. Ông ấy sợ rằng có thể làm các chị gái cô kinh hãi, mặc dù tôi không thể tưởng tượng tại sao.

    “Một thương gia,” cô chị hai lặp lại. “Một thương gia điều khiển gió và có những người hầu vô hình.”

    “Ừm, ngài ấy rất thành công,” Psyche lầm bầm.

    “Chúng ta có thể gặp ông ấy không?” cô chị cả hỏi.

    “Ngài ấy đi khỏi… kinh doanh rồi.” Psyche đột ngột đứng lên. “Ừm, gặp các chị thật tuyệt vời! Em thực sự phải trở lại với… công việc!”

    Cô chất chồng những món quà đắt tiền cho hai cô chị và hộ tống họ trở lại bìa thung lũng.

    “Nhưng, Psyche,” cô chị hai nói, “ít nhất hay để bọn chị thăm em một lần nữa. Bọn chị sẽ mang tin từ nhà cho em. Và… bọn chị nhớ em. Phải không, chị gái?”

    Cô chị cả gật đầu, cố không ấn sâu những móng tay của mình vào hai lòng bàn tay. “Ồ, rất nhiều! Làm ơn, hãy để bọn chị đến thăm một lần nữa!”

    “Em không chắc…” Psyche nói. “Em đã hứa với chồng em –”

    “Ông ấy không thể cấm một cuộc viếng thăm từ gia đình yêu quý của em!” Cô chị hai cười lên. “Ông ấy không phải là một con quái vật, phải không?”

    “Ừm… ồ, không –”

    “Tốt!” cô chị cả nói. “Vậy thì bọn chị sẽ gặp em vào giờ này tuần tới!”

    Zephyrus mang hai cô chị đi, nhưng Psyche cảm thấy như là người bị giữ trong một cơn lốc xoáy.

    Đêm đó, cô kể cho chồng nghe về chuyến viếng thăm. Khi ông ấy nghe thấy rằng hai cô chị muốn đến thăm một lần nữa, không không hét lên hoan hô và nhảy quanh phòng.

    “Ta đã cảm báo nàng họ sẽ chơi đùa với những cảm xúc của nàng,” ông nói. “Đừng mang họ lại. Đừng để họ phá hoại hạnh phúc của chúng ta. Ngoài ra –” ông đặt bàn tay dịu dàng lên bụng cô “– nàng có một đứa bé để nghĩ đến.”

    Trái tim Psyche giật nhẹ hai cái. “Em – em sẽ –”

    “”Ừ.”

    “Ngài chắc chứ?”

    “Ừ.”

    “Như thế nào?”

    “Ta chỉ biết thế. Làm ơn, đừng thêm những chuyến viếng thăm gia đình nữa. Hãy quên hai người chị của nàng đi.”

    Psyche ước cô có thể, nhưng nếu cô đang có thai, ít nhất cô nên nói với gia đình mình… phải không? Ngoài ra, câu hỏi của hai chị gái của cô cứ lặp lại trong đầu cô: Ông ấy không phải là một con quái vật, phải không?

    “Bây giờ em – em cam đoan,” Psyche nói. “Em hứa em sẽ không để các chị của em hủy hoại hạnh phúc của chúng ta. Chỉ là hãy để họ đến thăm thêm một lần nữa.”

    Chồng cô lấy tay khỏi bụng cô. “Ta sẽ không ngăn cản nàng.” Giọng ông nghe nặng nề với sự hối tiếc.

    Sau đó, lần đầu tiên, Psyche không thể ngủ được trên chiếc giường mới thoải mái của mình.
     
    Ki Nobupbecaumua thích bài này.
  20. bupbecaumua

    bupbecaumua gà luộc Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    3.499
    Được thích:
    4.889
    Đã thích:
    4.129
    GSP:
    Ap
    Về cơ bản, sao mà thấy dễ dãi quá. :))
     

Chia sẻ trang này