Giết Người Đưa Thư

Thảo luận trong 'Tác phẩm Phương Tây' bắt đầu bởi honghoaaa, 11/12/19.

  1. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap

    Eta thốt lên một tiếng thở dài khi cô khóa cửa trước từ bên trong. Cái lưới sắt đã bị sụp xuống. Nơi này hệt một pháo đài khốn kiếp. Thêm vào đó, mấy cửa sổ thế nào rồi cũng bị bung ra, mà quanh đây đầy rẫy bọn vô công rồi nghề, nghiện rượu và kẻ điên khùng lúc nhúc. Chưa kể đêm nay cô còn thấy chỗ này giống cái nhà tù.

    Cả ngày hôm nay cô như bị rơi vào bẫy, chỉ thỉnh thoảng mới dám cố gắng tìm cách liên lạc với Chiến binh Cô độc. Không phải không xảy ra chuyện nếu như cứ hai mươi phút một lần cô lại tìm cách liên lạc với cậu ta. Cậu ta không mang theo radio, nếu có cũng chẳng dám trả lời vì sợ bị cài bẫy.

    Lúc ấy đã cô suýt lên cơn đau tim khi Parker yêu cầu cô đi ra ngoài. Chiếc xe của cô có vấn đề gì đó. Nhưng cuối cùng Jace lại không còn ở đó nữa. Cậu ta đi đâu cô cũng không biết. Cô băn khoăn rằng hẳn cậu sẽ nghĩ cô chỉ điểm cho gã thám tử đó nếu như cậu nhìn thấy họ lúc đi vào. Sau khi Parker và cô đồng nghiệp hở hang đi khỏi công ty, cô đã quay lại chiếc xe nhưng không tìm thấy bất cứ dấu vết nào của cậu bé.

    Và sau đó gã đầu đất Rocco xuất hiện. Tốt hơn hết là cô cố tránh không nghĩ đến việc chứa chấp kẻ đang lẩn trốn đó nữa. Lão ta không bao giờ muốn công việc kinh doanh của mình dây dưa với tội phạm.

    Eta đã nói thẳng với lão rằng phân nửa cái gia đình khốn kiếp của lão đã có tiền án tiền sự rồi, và rằng một nơi như thế này không phải để dành riêng cho các Tiên đồng Ngọc nữ. Cũng giống như cái người đang quẩn quanh ông ấy, cô đã nói như thế, mắt đá về phía gã bạn Vlad của Rocco đang để tàn thuốc rơi lả tả xuống thảm.

    Rocco là kẻ sẵn sàng bán em gái mình để đổi lấy vài xu lẻ nếu lão nghĩ rằng việc đó giúp cái mông của lão tránh khỏi rắc rối. Hắn không muốn dây dưa gì với cảnh sát Los Angeles và khái niệm “trung thành” là một từ không có trong từ điển của Rocco.

    - Một con chồn không xương sống vô dụng. - Eta vừa lẩm bẩm vừa dọn dẹp lại văn phòng, đổ gạt tàn và vứt vỏ lon bia, lon soda vào thùng rác. - Lẽ ra người ta nên cho hắn vào rọ và đem chôn sống ngay từ lúc hắn mới ra đời.

    Khi những cảnh sát lượn đến vòng thứ hai, gã đẹp trai thuộc đội chống cướp của giết người và con bé đồng nghiệp im thin thít ấy, Rocco đã nhận ra ngay những dấu vết của họ và họ hẳn đã ngửi thấy mùi nước hoa tắm nồng nặc mà lão vẫn nhúng vào đấy hàng ngày. Lão không biết bất cứ điều gì về Jace Damon hay nhân viên nào khác nhưng lại rất nhanh mồm nhanh miệng. Các thám tử chỉ muốn thằng Jace, vì thế, họ bảo lão làm gì lão sẽ làm nấy. Hơn nữa, Rocco chưa bao giờ thích thằng bé. Eta ngờ rằng lão cũng muốn tống cổ Jace đi từ lâu rồi.

    Lão ra lệnh cho Eta phải cung cấp cho thám tử bất cứ thông tin nào mà cô biết. Cô nhìn lão như thể đang nhìn một thằng đần độn. Mà lão đúng là thế thật, rồi bước đi chỗ khác. Chừng nào cô chưa hiểu thêm về chuyện này thì những thông tin ít ỏi trong đầu cô hẵng cứ nằm nguyên đấy đã.

    Khi cô tắt hết đèn ở văn phòng, điện thoại đổ chuông.

    Tất cả những gì cô biết về Jace là có một lần cô đi mua sắm ở khu Phố Tàu và nhìn thấy cậu chạy qua đường cùng một thằng bé tám, chín tuổi. Chúng có vẻ như đang đi chơi. Cô nhìn thấy chúng đi vào một chợ cá. Thứ Hai sau đó, cô nhắc lại chuyện ấy, nó chối không nhận. Nó cứ bảo rằng chắc cô nhầm sang người khác, nhưng cô biết không phải thế.

    Mặc dù chưa nghe máy nhưng cô cứ đinh ninh đấy là Jace.

    - Speed Couriers xin nghe. - Cô nói. - Muốn gì thế cưng? Chúng tôi đóng cửa rồi.

    - Thám tử Davis đây thưa bà. Tôi cần hỏi bà một vài câu hỏi.

    Eta quắc mắt qua điện thoại cứ như thể đầu dây bên kia có thể nhìn thấu vậy.

    - Anh gặp người khác có được không? Tôi phải đóng thuế vì điều gì đây nhỉ? Cho những kẻ cứ chạy vòng quanh để hỏi những câu hệt nhau hết ngày này qua ngày khác như một lũ đần độn khốn kiếp ấy à?

    - Không thưa bà. Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ có hai câu hỏi về một nhân viên đưa thư của bà thôi, là J.Damon.

    - Tôi biết rồi. - Cô nói bằng giọng cáu kỉnh. - Anh cũng nhanh đấy. Nhưng anh là cái quái gì chứ? Tôi có nhiều việc phải làm tối nay chứ không thể cứ đứng đây mà trò chuyện với anh được. Tôi còn một lũ trẻ con ở nhà nữa. Thôi tôi cúp máy đây.

    Cô dập mạnh ống nghe và mắt liếc nhìn radio. Cố lần cuối cùng nào.

    Cô nhấn nút.

    - Tổng đài gọi số 16. Cậu đang ở đâu hả Chiến binh Cô độc? Cậu phải về nhà với Mama đi chứ nhóc. Càng sớm càng tốt. Cậu có đấy không? Tôi vẫn giữ tiền cho cậu đây này.

    Im lặng. Chẳng có tín hiệu gì. Cô thậm chí còn không biết là thằng bé có mang theo bộ đàm hai chiều đi không nữa. Cô tự hỏi nó đang ở đâu, đang làm gì. Cô cố gắng hình dung rằng nó đang an toàn ở một nơi nào đó. Giờ trong đầu cô chỉ còn mỗi hình ảnh của nó thôi.

    Eta tắt đèn. Cô vừa đi về phía nhà bếp vừa mặc áo mưa. Đã muộn rồi. Nếu Jace muốn gọi thì giờ nó cũng đã gọi rồi. Dù sao cô cũng mang theo máy bộ đàm phòng trường hợp Jace sẽ gọi.

    Con ngõ tối đen như mực. Trời lại bắt đầu đổ mưa. Ngọn đèn phía trên ô cửa tắt ngúm giống như mỗi lần mưa đều thế. Lần trước cô đã bảo Rocco gọi thợ điện nhưng lão đâu có thèm nghe. Lão cứ đợi cho đến khi nào toàn bộ hệ thống điện chập vào nhau và nổ tung tòa nhà này lên cơ.

    Eta lắc đầu vô vọng khi nghĩ không biết có ngày nào đó Rocco tự nảy mầm ý thức trong đầu lão không. Cô rút chìa khóa xe ra khỏi túi xách. Tức thì một ánh đèn rọi thẳng vào mặt làm cô chói mắt.

    - Thám tử Davis đây thưa bà. - Người kia nói.

    Có chuyện không ổn rồi, Eta nghĩ thầm. Nếu anh ta đã đứng ở đây từ nãy, tại sao lại không vào nhà để gặp cô mà phải nói chuyện qua điện thoại?

    - Tôi cần phải xin bà một cái địa chỉ, thưa bà.

    Eta nhích sang một bên, một cảm giác lạ lùng bao phủ lấy cô. Có chuyện không ổn rồi. Cô muốn đi ngay khỏi đây.

    - Địa chỉ gì? - Cô hỏi, chân vẫn tiến về phía chiếc xe tải.

    - Của người đưa thư tên Damon.

    - Tôi không biết đã trả lời bao nhiêu lần câu hỏi này rồi. - Eta phàn nàn, lại bước thêm bước nữa. - Tôi không có địa chỉ của thằng bé đó. Số phone cũng không có nữa kia. Tôi không biết nó sống ở đâu. Chẳng biết gì về nó cả.

    Ánh đèn tiến lại gần hơn. Davis tiến lại gần hơn.

    - Thôi nào. Nó làm việc ở đây lâu rồi, đúng thế không nào? Làm thế nào mà bà lại không biết gì về nó chứ? Bà không thể cứ khăng khăng thế được.

    - Tôi có thể và tôi sẽ làm thế. Tôi không thể nói với ông những điều mà tôi không biết.

    Lối thoát của cô đã kết thúc ngay bên nách chiếc xe tải. Cô nắm chặt chùm chìa khóa trong tay.

    Ánh đèn tiến lại gần hơn, và cô không còn lối thoát nữa.

    - Bà cứ muốn làm cho việc này phức tạp lên hay sao?

    - Tôi chẳng muốn cái gì hết. - Eta đi chéo về phía sau xe tải. Nếu cô có thể chui vào trong, khóa trái cửa xe lại... Cô xoay chiếc chìa khóa trong lòng bàn tay.

    - Tao không quan tâm đến việc mày muốn gì, đồ quỷ cái. - Hắn nói và bất thình lình lao tới.

    Eta giơ tay lên, nhấn mạnh vào nút bấm trên hộp xịt hơi cay nhỏ xíu treo trên móc chìa khóa. Cô nhằm trúng hướng đôi mắt của hắn để xịt, cổ họng thốt ra một âm thanh cuồng nộ.

    Davis tru tréo và chửi thề. Thân đèn pin vung cao, sau đó đập thẳng xuống, sướt qua đầu, xuống thẳng vai cô.

    Eta hét lên và đá bừa bãi, cứ nhằm trúng phần nào trên cơ thể hắn thì nhằm.

    - Mẹ mày.

    Hắn tuôn ra câu chửi và túm đầy một nắm tóc Eta trong khi cô cố gắng bỏ trốn. Chắc hắn nghĩ rằng hắn có thể giật ngược cô lại. Nhưng Eta là một phụ nữ to lớn, và có lẽ đây là lần duy nhất cô thích điều đó.

    Cô dồn cả trọng lượng về phía trước và cứ thế chạy. Davis chửi thề và lao cả thân hình vào lưng cô, cố gắng đẩy cô ngã xuống đất. Ánh đèn lại khua loạn xạ, loang loáng khắp mặt đất như thể nó đang lăn tròn vậy.

    Một đầu gối thúc vào phía sau và cô bị ngã xuống, kéo theo cả gã kia. Cô cố gắng trườn trên đất nhưng lúng túng vì bị mất thăng bằng, rồi cô ngã lăn vào chiếc xe tải, và lại cố gắng đứng lên một lần nữa.

    Davis xô nghiến vào cô, quăng mạnh lưng cô vào thành chiếc xe. Cô cào vào mặt hắn. Những móng tay dài lại làm hắn rú lên một lần nữa. Hắn thoi mạnh vào mặt cô và lần này cả thân hình hắn đã đè lên cô, rồi một thứ gì đó rất sắc gí sát vào cổ họng.

    - Nói đi. - Giọng hắn rít lại, hơi thở sè sè lẫn mùi ôi thiu của bia và thuốc lá.

    - Tôi không biết. - Eta nói. Cô không còn nhận ra giọng mình nữa, lí nhí, run rẩy và sợ hãi. Cô khóc. Cô nghĩ đến lũ trẻ. Giờ này chắc mẹ cô đang ngồi với chúng bên bàn ăn. Jamal thì xin được đi ngủ muộn. Kylie đang sôi nổi kể chuyện lớp học ngày hôm nay.

    - Mày có muốn sống không, con chó?

    - Có. - Cô thì thầm.

    - Nó ở đâu? Trả lời đi rồi tao cho mày về với gia đình.

    Cô run lên. Cô sẽ chết vì giữ một bí mật mà cô không có câu trả lời.

    Lưỡi dao mơn trớn trên cổ cô.

    - Trả lời tao đi, rồi mày sẽ được về nhà với con. Nếu mày nói sự thật, tao sẽ không quay lại gặp mày hay lũ con mày nữa.

    Eta không biết sự thật nào hết. Cô chỉ có thể nói một điều duy nhất mà cô biết.

    - Tôi đã nhìn thấy nó ở khu Phố Tàu.

    - Phố Tàu?

    Cô cố hít một hơi thật sâu để trả lời hắn, nhưng chẳng có lời nào thoát ra được nữa, chỉ là những âm thanh ẩm ướt lạ lùng. Davis lùi lại, nhặt chiếc đèn và chiếu thẳng vào mặt cô. Cô đưa tay lên chặn cổ và cảm thấy sức sống đang rút dần khỏi cơ thể. Bàn tay cô đỏ lòm máu.

    Kinh hoàng, cô muốn hét lên, nhưng không thể. Cô muốn kêu cứu, nhưng dường như không thể điều chỉnh được đầu lưỡi của mình nữa. Cô muốn ho, nhưng giờ thì thở cũng không xong. Cô đang chết chìm trong máu của chính mình. Cô lảo đảo về phía trước. Hai chân khuỵu xuống. Cô thấy mình rơi xuống vỉa hè trơn ướt.

    Cô nghĩ đến chồng... và ngay tức thì, cô đã nhìn thấy anh.

    20.

    Diane Nicholson nhấp một ngụm sâm panh và đưa mắt nhìn quanh căn phòng với những trang thiết bị tao nhã. Chán thật. Khách sạn Peninsula Beverly Hills là hình ảnh thu nhỏ của đẳng cấp và sự giàu có. Hai điều cần phải có đối với người ủng hộ quỹ chính trị cho ủy ban công tố Los Angeles. Nhưng chính trị chẳng mấy ấn tượng đối với Diane. Cái độ hấp dẫn của nó đã bay biến từ lâu lắm rồi.

    Chồng cô đã tiêu tốn mười hai năm trong cái thế giới chính khách này. Đấy là tình yêu lớn thứ hai của Joseph. Công việc là số một và niềm đam mê đó khiến anh trở nên giàu có. Diane thì xếp hạng đâu đó rất xa trong bảng danh sách của anh, thậm chí còn sau cả golf và thuyền buồm nữa. Hai năm đầu sau đám cưới, thời gian mà họ nhìn thấy nhau nhiều nhất, đó là ở các sự kiện giống hệt thế này. Và sau đó, cô trở thành một thứ phụ kiện trên cánh tay chồng mình, hệt như hai cái khuy măng sét nạm kim cương.

    Tại đám tang của anh, tất cả bạn bè đều an ủi cô và nói hoài về nỗi nhớ thương sau này của bà quả phụ. Nhưng thực ra chính họ còn gặp anh nhiều hơn cô. Sự vắng mặt thường xuyên của Joseph trong cuộc sống hàng ngày khiến cô mất hẳn nỗi lo lắng khi tự hỏi rằng không biết liệu mình có gây ra điều gì nên nỗi để cái người đã cầu hôn mình giờ ham thích đánh golf hơn cả ham vợ nữa.

    Anh cưới cô vì những gì cô có cũng đáng là một thứ tài sản để trưng ra trước đám đông rồi. Cô xinh đẹp, ăn mặc hợp thời trang, hành vi và lời nói chuẩn mực. Nhưng nghề nghiệp của cô khiến anh phải xấu hổ. Song Diane không chịu từ bỏ nó. Mối quan hệ giữa họ trở nên căng thẳng và càng ngày cô càng mệt mỏi vì điều đó, sợ rằng mình sẽ để mất một điều gì đó khi tình yêu đối với chồng không còn.

    Yêu là chết ở trong lòng một ít. Châm ngôn đã nói thế rồi. Mẹ kiếp. Cô đã học được bài học đó hai lần rồi.

    Giờ thì cô cho phép mình cuốn theo các biến cố của cuộc đời bởi vì cô thích được nhìn ngắm thiên hạ, thích được xuất hiện với một người nào đó, cũng như đồng ý để anh ta mời cô ăn tối.

    Người mà cô đang đi cùng là Jeff Gauthier, bốn mươi sáu tuổi, đẹp trai, là luật sư thành phố của Los Angeles, một gã Don Juan không thích chính thức hẹn hò với một phụ nữ. Hết năm này qua năm khác, họ vẫn chỉ là bạn. Sau cái chết của Joseph, Jeff đã đề nghị với cô nên gặp nhau theo một kiểu khác. Jeff cho rằng không nên kéo dài những cuộc hò hẹn đích thực thành những câu chuyện phập phù bong bóng nữa. Không phải anh không muốn dành thời gian cho các cuộc hẹn nhưng quả thật là việc xuất hiện giữa chốn đông người cùng một người phụ nữ là rất tệ cho hình ảnh của mình.

    - Em sẽ ăn món đắt nhất trong thực đơn, - Cô nghiêng người về phía anh và nhón một miếng nấm nhồi trên chiếc khay mà người phục vụ bê ngang qua. - rồi mới tráng miệng.

    - Lúc nào mà em chẳng thế.

    - Thậm chí em còn đặt thêm một món tráng miệng để mang về nữa kia.

    - Chúng ta chỉ ở lại đây vừa đủ để tiếp cận với ba nhân vật nổi tiếng thôi.

    - Trong đó có tính cả em nữa không?

    - Ai chẳng biết là em không nổi tiếng.

    - Dù sao thì em cũng thích thế hơn.

    Cái đám đông này chẳng bao giờ biết phải làm gì với một người như cô: kết hôn với một nhân vật thành đạt như Joseph và chạm vào các xác chết hàng ngày.

    Cô lướt nhìn đám đông trong phòng. Luật sư Steinman và vợ ông ta. Thị trưởng và phu nhân. Giradello đi một mình. Rất đông những người có thế lực và ảnh hưởng trong nhiều lĩnh vực khác nhau ở L.A. Các phóng viên ảnh và nhà báo, các kênh truyền hình địa phương túc trực ở đây để ngoạm lấy những tin tức sốt dẻo nhất. Giới truyền thông luôn sống sót bằng những hình ảnh và thước phim từ các đám đông kiểu này.

    - Em sẽ cho bất kỳ gã phục vụ nào hai mươi đô la nếu gã ta xoay tít được chiếc đĩa trên cây đũa. - Cô nói.

    - Thế tại sao em không đứng dậy mà hát một bài có phải hơn không? - Jeff gợi ý và dồn cô về phía một trùm buôn bất động sản.

    Họ gặp nhau và chúc mừng. Hai ánh đèn flash lóe lên. Diane mỉm cười và khen vợ ông trùm buôn có chiếc cài áo màu rượu nho rất đẹp.

    - Tôi nghe nói cô đã bán ngôi nhà ở Palisades rồi? - Người phụ nữ hỏi.

    - Tôi không thích ngôi nhà đó lắm. - Diane đáp lời. - Tôi đang cố gắng đơn giản hóa cuộc sống của mình.

    Người phụ nữ hẳn sẽ nhăn trán bối rối nếu không có lớp botox trên trán bà ta.

    - Barbra Sirha nói rằng cô ấy đoán cô định mua nhà ở Brentwood.

    - Phía Tây Los Angeles. - Một mã vùng ít ấn tượng hơn nhiều so với vùng Brentwood hay Pacific Palisades nhung nhúc các ngôi sao. Diane có thể hiểu được rằng người phụ nữ kia đang rất muốn hỏi xem liệu cô có bị mất trí hay không.

    Những ánh mắt vẫn cứ đảo qua đảo lại để tìm nhân vật quan trọng tiếp theo.

    Và cái người quan trọng đó đã bước vào phòng.

    Norman Crowne có chiều cao trung bình và hơi gầy, tóc muối tiêu, bộ ria được xén tỉa gọn gàng. Chỉ thoạt nhìn, người ta không thể cho rằng đó là một con người đầy quyền lực. Người ta cứ nghĩ ông sẽ có thân hình bệ vệ, cao lớn, vai rộng, với giọng nói âm vang. Chẳng có điểm gì tương tự, nhưng ở ông vẫn toát ra một sức mạnh thu hút được cả đám đông.

    Đi sau là anh con trai Phillip cùng hai vệ sĩ trông cứ như vừa phóng thẳng từ Sở mật thám đến vậy. Cả bốn người đều mặc comple đen sang trọng và cà vạt hợp thời trang. Đám đông tách ra làm đôi như thể đang tiếp người của hoàng gia. Nhà Crowne danh giá đến thẳng chỗ luật sư quận và chìa tay ra.

    Anh con trai, kết quả của cuộc hôn nhân ngắn ngủi thứ hai của ông Crowne, quay sang Anthony Giradello và chào hỏi nồng nhiệt. Họ bằng tuổi nhau, cùng tốt nghiệp trường luật Stanford, nhưng anh sinh ra trong gia tộc Crowne với đầy đủ những cơ hội và đặc quyền đặc lợi. Anh làm việc cho cha mình và giữ một chiếc ghế êm ái trong tập đoàn nhà Crowne. Giradello xuất thân ở một thị trấn nhỏ gần Modesto, con trai của những người buôn bán hoa quả và cứ thế, phải tự chạy theo đủ mọi cơ hội cho đến khi túm được cái thang của phòng ủy viên công tố.

    - Một gia đình hạnh phúc. - Diane thì thầm vào ve áo của Jeff khi họ đi xuyên qua đám đông để tìm gặp nhân vật điển hình thứ hai trong buổi tối. - Vụ xử kẻ giết con gái ông ta chỉ mới bắt đầu và Norman Crowne làm mọi thứ trừ việc đặt tiền lên bàn cho ủy viên công tố trước mặt giới truyền thông Los Angeles.

    Jeff nhún vai.

    - Thì sao chứ? Chẳng có gì mâu thuẫn ở đây cả. Giradello không cần phải được hối lộ trong vụ này. Ông ấy quá muốn buộc tội Rob Cole đi chứ. Chính ông ấy cũng sẽ không chịu được đâu. Cole chính là O.J của ông ta nên ông ta sẽ không bị rối trí. Nhưng cũng không thể nói phiên tòa này sẽ gợi lại vụ án khiến anh bạn Parker của em bị sa cơ lỡ vận.

    - Parker là một con dê tế thần. Giradello chẳng cần phải làm bài tập đâu. Vụ đó là bài học lớn đầu tiên của lão ta về việc “tiền đã mua lý” như thế nào. Và đây sẽ là bài học thứ hai. - Diane nói. - Anh không nghĩ những người dân bình thường ở Mỹ sẽ nhìn những hình ảnh này trên bản tin sáng mai mà nói rằng Norman Crowne đang mua chuộc lão ta à? Rồi lại những màn kiểm tra chứng cứ pháp lý, lại các nhân chứng sừng sỏ được gọi đến. Việc ghim Rob Cole vào cây thánh giá sẽ tốn kém hơn nhiều so với việc xử một tên tội phạm thanh thiếu niên ở Trung Nam vì tội giết một lúc năm sáu mạng người.

    - Ồ, thực ra thì anh cũng chẳng quan tâm đâu. - Jeff nói. - Và anh cũng nghĩ em chẳng nên quan tâm đến chuyện này làm gì. Em cứ để bọn họ treo đầu Rob Cole lên gậy và cho lũ chó lang ăn thịt hắn. Hay em có chuyện gì liên quan đến uy thế của nhà Norman Crowne?

    - Chẳng có gì. Ông ta có thể treo đầu hắn lên. Em chỉ không muốn nghe thấy những lý lẽ kháng án thôi.

    - Nữ thần Công lý. - Jeff cười khúc khích, chỉ tay về phía một trong những kẻ đang loăng quăng bên cạnh ủy viên công tố, một biên tập viên talkshow của đài phát thanh. - Diane, người mà chúng ta biết và mến mộ đây này.

    - Em không ấn tượng gì về cái gã khoác lác này đâu. - Cô nói rít qua kẽ răng.

    - Em không biết à, em sẽ giúp gã kiếm chác được khối việc đấy.

    - Cái gì tốt không rẻ chút nào đâu.

    Jeff tự giới thiệu còn Diane chỉ khẽ gật đầu xã giao với nụ cười làm tê liệt người đối diện rồi quay sang đứng cùng những người nhà Crowne. Giờ đã thấy xuất hiện thêm cả con gái của Tricia với cuộc hôn nhân đầu tiên.

    Caroline Crowne mới hai mươi mốt tuổi, thấp lùn và cũng mũm mĩm giống mẹ, mặc dù Caroline đã tích cực cải thiện mình hơn bà mẹ. Mặc đồ hàng hiệu và đi đôi giày Manolos, mớ tóc quăn nâu vàng của cô đã được cắt theo kiểu đầu vuông ngắn rất thời trang. Cô có dáng dấp của một nữ doanh nhân trẻ sành điệu và dần thay thế vai trò của bà mẹ trong việc làm từ thiện.

    Rất nhanh sau cái chết của Tricia, có tờ báo đã ám chỉ đến một khả năng đê tiện giữa Caroline Crowne và gã cha dượng. Nhưng những tin đồn nhanh chóng bị đè bẹp như chú sên nằm giữa đường. Và cô cháu gái của Norman Crowne đột ngột chấm dứt vai trò trở thành trung tâm của báo giới.

    Có cả dãy tin nóng về câu chuyện giữa Caroline Crowne và Rob Cole. Tricia già nua tội nghiệp đã bị chia sẻ tình cảm với con gái và gã chồng thối tha từ hồi tháng Năm đến tháng Mười hai. Lúc mẹ cô chết, Caroline đã mười chín. Rõ ràng là rất hợp pháp.

    Diane chẳng khó khăn gì khi hình dung ra những điều đó.

    - Chỉ cần một người nữa thôi và chúng ta sẽ rời khỏi đây. - Jeff nói khẽ khi anh mỉm cười và nâng ly với một người nào đó bên tay phải.

    - Chắc đến lúc đó em nếm xong món cá biển này rồi. - Diane nói, để mặc anh dẫn cô về phía tay ủy viên công tố.

    Cô thoáng thấy một cánh cửa vừa mở ra. Bradley Kyle và đồng nghiệp của anh ta bước vào phòng, trông hệt những đứa trẻ mặc sắc phục. Họ cũng đi thẳng đến chỗ mà Jeff đang kéo cô đến, ủy viên công tố, Norman và Phillip Crowne.

    Giradello quay sang nhìn những viên thám tử, mày cau lại.

    Diane bước tới trong khi Giradello xin lỗi Phillip Crowne và tiến hai bước về phía họ. Nghe lén là thứ duy nhất khiến cô đến những chốn như thế này.

    Jeff giới thiệu cô với viên công tố, người mà cô từng chạm mặt không dưới năm mươi lần. Cô mỉm cười, bắt tay và chào ông ta, trong khi ánh mắt lại đánh sang bên phải.

    Những câu trao đổi rất ngắn gọn, khuôn mặt Giradello trở nên tối sầm khi Bradley Kyle chìa tay ra như muốn hỏi “Ông muốn tôi làm cái quái gì đây?” Chỉ những từ lẻ tẻ mà một đôi tai bình thường có thể nghe được. Làm, cái gì, không thể, biết. Một người nào đó được cho phải làm điều gì đó, nhưng đã không hoàn thành.

    Kyle và đồng nghiệp đang xử lý vụ Tricia Crowne, nhưng chỉ là đội kế cận chứ không phải đầu tiên. Khi vụ xét xử bắt đầu, họ được gọi đến để kiểm tra chéo, đào xới và lật lại toàn bộ những chi tiết ghi trong hồ sơ, săm soi đến cả những dấu vết mờ nhạt nhất.

    Luật sư của Rob Cole, Martin Gorman, luôn nắm hết thông tin về họ. Họ đang điều tra về ai, đã thôi điều tra ai. Liệu chỉ có một hay nhiều người có nguy cơ làm giảm uy tín của Rob Cole hay của các diễn viên nam nói chung hoặc chỉ là những gã đẹp trai suốt ngày mặc áo bowling màu rượu nho không vì lý do gì cả. Lão Gorman khôn ngoan cũng có tai mắt ở tất cả những chỗ như thế này, theo dõi nhất cử nhất động của Giradello, tìm ra bất cứ thứ gì có lợi cho lão, một kẽ hở, hay chí ít thì cũng khiến lão đỡ bị bất ngờ.

    Một phiên tòa lớn như thế này cũng giống như một ván bài với những quân được xếp sẵn theo chiến lược. Phải dùng mánh khóe để sắp xếp những lá bài. Giradello mang cả tính quân thuật vào những câu chuyện này. Người ta sẽ phải làm những điều bất khả thi. Và cô đang tự hỏi liệu đó là điều gì.

    Steinman nói một câu gì đó và Jeff cười lịch sự. Diane cũng mỉm cười và gật đầu.

    Một từ, một lời báng bổ, một tiếng càu nhàu, một cái tên mà cô đã không nhận ra... và một cái tên cô đã nhận ra.
     
  2. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 21

    Khi Parker quay lại phòng làm việc, Ruiz đã đi từ lâu rồi. Anh muốn nằm lăn ra để xả hơi mà không được. Chừng nào ta vẫn còn muốn thanh thản, cách tốt nhất là nên tránh xa công việc. Anh đã phải trả giá cho bài học này rồi. Anh đã bị khốn khổ khi biến thành một ngôi sao sáng trong Phòng Cướp của - Giết người. Anh đã bị cuốn theo cơn lốc của công việc đến nỗi không còn nhận biết được mình là ai hay mình đang làm gì nữa. Anh đã vắt kiệt sức vào sự nghiệp.

    Lẽ ra anh nên về nhà, đứng dưới vòi hoa sen, nghe nhạc jazz, uống một ly vang, đặt một ít mỳ vằn thắn hay thịt bê Mông Cổ ở nhà hàng cuối phố. Anh đang có vài thứ cần phải đọc và ghi chép. Như thế một giấc ngủ nghe cũng có vẻ là một ý kiến hay.

    Anh có một chiếc giường lớn và cửa sổ trông ra khu Phố Tàu phòng những đêm không muốn, hoặc không thể ngủ. Lúc ấy, những hình ảnh bên dưới lấp lánh như thể ảo ảnh trong không gian ba chiều. Anh thấy màu sắc như dịu đi và có thể ánh sáng rực rỡ cùng âm thanh đường phố đã chui cả vào bóng đêm tĩnh lặng trong ốc đảo của anh.

    Nhưng anh không thể về nhà sớm được. Có quá nhiều việc cần phải làm, và cần phải làm nhanh nữa. Bản năng mách bảo anh phải quan tâm đến vụ này và cái ý nghĩ ấy càng lúc càng dữ dội. Cái kẻ lạ mặt đột nhập vào căn hộ của Abby Lowell, và cả chính cô ta nữa, đều đang quay cuồng trong đầu anh.

    Cô ta là một cá thể đầy mâu thuẫn. Cô ta tranh thủ sự cảm thông, nhưng cũng lại rất điềm tĩnh và vững vàng. Cô ta dễ tổn thương nhưng cũng khó nhằn, cô ta vừa là nạn nhân vừa là kẻ tình nghi. Tất cả. Quỷ tha ma bắt nếu cô ta lại không biết vụ đột nhập đó là nhằm mục đích gì.

    Cái chết của Lenny Lowell chắc chắn không phải vì một tội ác tình cờ. Và cả cái thằng đưa thư kia nữa chứ. Hắn được ấn cho số độc đắc. Hắn biết Lowell đang sở hữu một thứ bí mật có giá trị đến nỗi phải ra tay hạ thủ hay sao? Tiền trong két bị mất - mà đấy là do Abby nói thế - chẳng vì lý do gì ngoài lòng tham của kẻ giết người.

    Nhưng một vụ cướp đơn giản như vậy thì không thể kéo theo việc kẻ đó lại tiếp tục tìm đến chỗ ở của con gái nạn nhân để xới tung lên và đe dọa cô ta. Linh tính mách bảo anh rằng cái dòng chữ nguệch ngoạc trên tấm gương trong buồng tắm nhà Abby Lowell là có hàm ý “trừ phi”. Kẻ tiếp theo sẽ là mi... trừ phi tao có được thứ mà tao đang tìm kiếm. Và điều đó cũng đồng nghĩa với việc kẻ kia tin chắc rằng Abby Lowell biết cái thứ mà hắn đang tìm.

    Thế tại sao tấm gương lại bị vỡ? Nó vỡ vì lý do gì? Nó vỡ sau khi tin nhắn được viết lên đó. Abby Lowell không bị thương, cũng không thấy kể gì về vụ vật lộn nào trong buồng tắm. Nhưng tấm gương đã bị vỡ, và phải có người nào đó chảy máu chứ.

    Cô ta nói gã đó bảo rằng hắn ta đã làm một việc gì đó cho bố cô ta. Đó là việc gì mới được chứ? Chẳng lẽ tên giết người lại còn phải đăng tin lên báo nữa hay sao? Xin chào, là tôi đây, tôi đang nói chuyện với bạn. Xin lỗi, tôi sẽ giết bạn ngay bây giờ đây nhé. Rõ là nhố nhăng.

    Và cái thằng đó lại còn đi một chiếc Mini Cooper.

    Parker nhớ lại rằng chiếc Volkswagen Bug đã từng là lựa chọn số một của những tên giết người hàng loạt trong thập niên bảy mươi. Những chiếc xe dễ thương thường vô hại. Làm cái quái nào mà những kẻ lái xe Bug đều là những tên tồi tệ được nhỉ? Thằng Ted Bundy cũng có một chiếc Bug đấy thôi.

    Parker đã lấy những thông tin còn lại trong vụ đột nhập nhà Abby Lowell để lên trang của Sở Giao thông tìm kiếm và chờ đợi trong tâm trạng sốt ruột. Anh rót cho mình một tách trà, đi tới đi lui chờ trà ngấm. Yamoto, thực tập sinh của Kray đang đứng ngay chỗ bàn làm việc của anh, chăm chú nghiên cứu bản báo cáo. Ruiz chắc giờ này đang đi nhảy Salsa với một ông bố dễ thương nào đó sẵn sàng cung cấp cho cô những đôi giày cao gót hiệu Manolo.

    Các cô gái phần lớn chỉ thích cưới tiền. Parker tự hỏi tại sao cô ta lại không làm luôn điều đó đi. Chắc cô ta nghĩ cô ta sẽ còn vớ được con cá to hơn nếu túm được nấc thang sự nghiệp để leo lên đẳng cấp cao nhờ những vụ án mạng. Làm phòng hình sự, có lý lịch hoành tráng, đánh đu với giới chính khách và ngôi sao Hollywood rồi bùm: một ông chồng giàu có.

    Bức xúc, anh với lấy điện thoại và quay số của một người bạn cũ đang làm việc cho phòng hình sự Trung Nam.

    - Metheny nghe đây. - Một giọng khẽ khàn càu nhàu ở đầu dây bên kia.

    - Này Methuselah, cậu vẫn ổn đấy chứ?

    - Kev Parker đấy à, tôi cứ tưởng cậu chết rồi.

    - Tôi đang ước gì mình chết đi được một lúc. - Parker thú nhận.

    Metheny tru lên như chó sói.

    - Đừng để những thứ khốn kiếp đó dìm cậu xuống.

    - Tôi đã thề rồi. Cậu không biết à?

    - Có, em gái cậu có nói.

    Parker cười to.

    - Cậu đúng là khốn kiếp thật. - Anh đã từng làm việc với Metheny rất lâu trước khi anh vào làm trong Phòng Cướp của - Giết người. Dù sao Metheny vẫn rất quý anh. - Cậu có còn quản lý cái bọn gốc La tinh ấy không nhỉ?

    - Có, sao cơ?

    - Tôi có một cô thực tập sinh đang làm việc ở đây. Tôi muốn biết cô ta là người như thế nào.

    - Thì thử ở đầu hay trong quần ấy chứ.

    - Đầu thì tôi xin đủ rồi. Tên cô ta là Ruiz. Renee Ruiz.

    - Để tôi xem xem có tìm được gì cho anh không.

    Họ trao đổi thêm vài thông tin nữa rồi cúp máy. Parker quay sự chú ý sang kết quả tìm kiếm của anh ở Phòng Giao thông.

    Tìm những chiếc Mini Cooper đăng ký ở bang California, rồi khoanh vùng khu vực Los Angeles, có mười bảy chiếc khớp với số và ký tự mà Parker đã đưa ra tìm kiếm. Trong số đó có bảy cái màu xanh, năm cái màu đen. Nhưng không cái nào đứng tên Jace hay J.C. Damon. Cũng không chiếc nào có thông tin bị mất trộm.

    Các thám tử điều tra vụ đột nhập nhà Abby Lowell cũng sẽ tìm chiếc xe này. Mặc dù Parker ngờ rằng có đến sáng mai họ cũng không tìm ra được. Vụ này về cơ bản thì đơn giản như bữa ăn sáng. Chẳng có bạo lực gì nghiêm trọng. Vì thế họ sẽ không đủ hứng thú để ngồi tìm kiếm, trừ phi họ muốn chọc giận anh.

    Parker không thể để họ săn được con mồi trước anh. Có thể họ sẽ làm việc rất tích cực và tìm ra kết quả mà không gặp bất cứ trở ngại gì. Nhưng anh cho rằng rồi họ sẽ lại lùa tất cả những tài xế Mini Cooper như lùa vịt rồi cuối cùng thành ra lại để sổng Damon. Anh không thể mạo hiểm đánh mất kẻ tình nghi chỉ vì sự ngu dốt và nguyên tắc phân vùng sự vụ khốn kiếp.

    Anh rút bản đồ thành phố từ ngăn kéo và trải rộng nó lên bàn của Ruiz, sau đó dò tìm trong cuốn chỉ dẫn Thomas để khoanh vùng địa chỉ các chủ sở hữu xe Mini Cooper. Anh đánh dấu các vị trí trên bản đồ. Chẳng có cái nào liên quan đến hộp thư của Allison Jennings hay J.C. Damon cả.

    Ngoài những khu vực đó, Parker cũng tìm thấy một chủ đăng ký sống tại khu Miracle Mile, cách không xa căn hộ của Abby Lowell. Chiếc xe được đăng ký dưới cái tên Punjhar, Rajhid, DDS. Một cái nữa ở Westwood, gần trường ĐH California. Và một cái đăng ký tên Chen, Lu, sống ở khu Phố Tàu, quãng gần nhà anh.

    Anh đánh dấu được mười hai cái và chăm chú nhìn tấm bản đồ có những khoanh mực đỏ như vết máu loang khắp thành phố. Damon sở hữu chiếc xe nào? Mà quái quỷ hắn sống ở đâu chứ? Và tại sao hắn cứ phải giấu giếm thế? Hắn chưa có tiền án tiền sự. Và nếu có đi chăng nữa thì dưới một cái tên khác, ai mà biết được điều đó? Nếu hắn dùng tên giả thì cách duy nhất để tìm ra hắn là bắt giữ hắn rồi so với dấu vân tay lấy ở hiện trường. Họ đã lưu một phần dấu vân tay trên hung khí nhưng chưa đủ để tìm ra chân tướng tên này.

    Có lẽ thằng này là tội phạm chuyên nghiệp hoặc hắn đang phải lẩn trốn ai đó. Cho dù vì lý do gì đi nữa, Damon cũng lái chiếc Mini Cooper của người khác. Và nếu hắn không giết Lenny Lowell, thì hắn tìm con gái Lenny làm gì? Hắn biết gì về cái thứ mà có người đang muốn tìm kiếm?

    Và tại sao Phòng Cướp của - Giết người lại xuất hiện ở hiện trường?

    Parker đưa tay lên xoa mặt, xoa đầu và những thớ cơ mỏi nhừ sau cổ. Anh cần không khí trong lành và một vài đáp án. Anh mặc áo vào và bước ra ngoài để đi tìm cả hai.

    Giờ cao điểm đã kéo dài hai tiếng đồng hồ rồi. Trên đường, xe nối xe thành hàng dài. Ai cũng cần phải đi đâu đó mà mãi không tới được nơi. Một vài người đang rời khỏi tòa nhà trung tâm và ra lấy xe. Đã đổi ca từ hai tiếng trước và ngày làm việc đã kết thúc. Mọi thứ chuẩn bị đón đêm về.

    Parker bước về phía ô tô của mình và ngồi sau vô lăng. Chiếc xe này như trâu cày, một chiếc mui trần hiệu Chrysler Sebring mà anh đã dùng được năm năm rồi. Anh lái nó đến chỗ làm, đến hiện trường. Hết giờ làm, nó lại đưa anh đi tìm mấy chai vang, đến chỗ các người tình bí ẩn, xinh đẹp và gợi tình. Anh hơi mỉm cười, nhưng ngay tức thì nụ cười tối lại khi anh nhớ ra rằng Ruiz đã hỏi anh về chiếc xe. Cô ta đã nghe lời đồn đại như thế.

    Anh rút điện thoại ra khỏi túi áo và quay số của Andi Kelly.

    - Em đã có gì cho anh chưa đấy cưng ơi?

    - Lạy Chúa, anh đúng là đồ con hoang. Em còn có nhiều việc khác ưu tiên hơn anh, anh biết rồi đấy. Em còn phải đi dự tiệc cocktail, rồi còn bạn bè. Em cũng đang hẹn hò với một thằng nhóc mười bảy tuổi nữa.

    - Lại một lão già nữa chứ gì, hử?

    - Ai bảo anh đấy không phải là một chàng trai trẻ?

    - Bởi vì nếu đó là sự thật thì em đã chẳng thèm kể cho anh biết đâu. Mười bảy tuổi là phạm luật rồi, không phải em không biết đúng không nào.

    - Ngoài điều đó ra thì không còn lý do nào khác à. - Kelly phàn nàn. - Em đủ tuổi để làm mẹ của mấy đứa ấy được đấy. Em có phải là Demi Moore đâu cơ chứ. Em không bao giờ có sở thích với những cậu bé cả, chỉ với đàn ông thôi.

    - Thế à? Thế em có tìm được gì cho anh không?

    - Nếu chưa ăn tối thì trí óc của em tệ lắm đấy. - Cô nói. - Hẹn gặp anh ở nhà hàng Morton phía Tây Hollywood nhé. Anh trả tiền đấy.
     
  3. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 22

    Jace để xe của bà Chen ở bãi đất hẹp phía sau cửa hàng. Nó lau sạch phía bên trong bằng giấy ướt, cố gắng xóa hết những vết tay để lại trên vô lăng, cửa xe hay ghế ngồi. Rồi nó cứ thế đứng cạnh chiếc xe, không biết là bao lâu nữa, để quyết định xem nên làm gì tiếp theo.

    Những đám sương mù dày đặc bay lên từ biển cả rồi luồn lách vào từng xó xỉnh trong thành phố. Cái làn hơi trắng đục ấy bao quanh các tòa nhà và làm khuếch tán ánh đèn vàng đang tỏa ra từ những ô cửa sổ. Nó cảm thấy mình giống như một nhân vật trong giấc mơ, có thể biến mất trong nháy mắt và không còn ai nhớ đến nó nữa.

    Có lẽ đấy là điều mà nó đang định làm - chui hẳn xuống đất. Nếu là Alicia thì bà cũng sẽ làm như thế. Bà sẽ mặc quần áo vào cho chúng mà không cần phải nói năng gì cả và dắt chúng đi ngay lúc nửa đêm. Rồi họ sẽ mọc lên như một đám nấm độc ở một nơi khác trong thành phố, với những cái tên mới và không một lời giải thích.

    Đã rất nhiều lần Jace tự hỏi tại sao lại thế. Khi nó bằng Tyler, nó đã vẽ ra đủ các câu chuyện về mẹ, luôn tưởng tượng bà là một nữ anh hùng. Bà đã bảo vệ các con mình thoát khỏi mọi hiểm nguy. Khi lớn lên chút nữa và đã tinh khôn hơn, hiểu biết hơn về cuộc sống, lúc nào nó cũng tự hỏi liệu có phải Alicia đang trốn tránh cảnh sát không.

    Lý do tại sao thì nó không hình dung ra tiếp được. Mẹ nó là người kín đáo và tốt bụng. Nếu bà bắt gặp nó trộm đồ ở cửa hàng thì thế nào cũng sẽ làm nó phải bật khóc sau đó khi nói rằng bà thất vọng vì nó.

    Có lẽ mẹ cũng giống mình, giờ thì nó nhủ thầm như vậy, sinh ra nhầm chỗ, nhầm thời.

    - Tại sao cháu không đứng ở chỗ có ánh sáng, JayCee?

    Bà Chen xuất hiện như có phép màu dưới ánh đèn mờ ảo phía trên cánh cửa văn phòng.

    - Cháu đang suy nghĩ. - Jace nói

    - Những ý nghĩ của cháu nặng nề như đá tảng phải không?

    - Cháu xin lỗi vì đi xe về muộn, thưa bà Chen.

    - Cháu đi sửa xe đạp ở đâu thế? Trên mặt trăng à?

    Jace mở miệng để trả lời nhưng âm thanh tắc lại nơi cuống họng như một viên bột nhồi. Nó nhớ lại cái lần mà mẹ nó bắt quả tang nó ăn trộm.

    - Cháu có chuyện quan trọng muốn nói với bà. - Cuối cùng nó thốt lên. - Nói riêng.

    Bà Chen gật đầu và đi vào trong nhà. Jace theo sau, đầu cúi xuống. Bà ra hiệu cho nó ngồi xuống chiếc ghế đẩu làm bằng gỗ cứng kê cạnh bàn làm việc của bà và quay đi để pha hai tách trà từ chiếc ấm đang đặt tạm trên bậu cửa sổ phía trên chiếc bàn lộn xộn.

    - Chắc trên mặt trăng thì không có điện thoại rồi, ta đoán thế. - Bà nói giọng đều đều. - Mà người cung trăng thì cũng không có gia đình lo lắng cho họ.

    - Cháu đang gặp một chuyện rất tệ. - Jace đáp.

    - Cháu đang gặp rắc rối. - Bà chỉnh lại, quay lại nhìn nó. Bà không thể giấu được phản ứng của mình. Mặt bà tái đi. Miệng há ra kinh ngạc.

    Nó đã cố gắng lau mặt mũi chân tay bằng giấy ướt và một chai nước mua từ máy bán hàng tự động ngoài cổng siêu thị Mexico ở Los Feliz. Nhưng nước vẫn không rửa sạch được những vết xước xát, thâm tím và u cục trên da thịt. Nó biết trông mình như vừa bị đốn hạ sau một trận đấu quyền anh vậy.

    Bà Chen nói một câu gì đó bằng tiếng Hoa, giọng nhỏ đi và sợ hãi. Bàn tay bà run rẩy khi đặt tách trà xuống khoảng trống nhỏ xíu duy nhất trên mặt bàn. Bà ngồi xuống ghế. Jace có thể thấy bà đang cố hết sức để lấy lại bình tĩnh, cố gắng hiểu ra vấn đề vượt quá những trải nghiệm của bà.

    - Cháu kể đi. - Bà nói. - Kể hết.

    Jace cố gắng hít thở thật sâu. Nó suy đi tính lại trong đầu xem điều gì nên nói điều gì không, nói gì thì sẽ an toàn hơn cho bà, cho Tyler.

    - Chắc bà có nghe một vài điều gì đó về cháu. - Nó nói. - Những điều tồi tệ ấy, không phải là sự thật đâu.

    Bà nhíu mày.

    - Cháu nghĩ ta là người thế nào mà lại đi nói ra điều ấy? Ta đã coi cháu như con trai của ta rồi.

    Nếu con trai bà mà sống một cuộc sống chui nhủi với gần chục cái tên khác nhau thì sẽ sao nhỉ. Nếu con trai bà bị người ta tìm giết và hành hạ. Bà Chen không có con. Có lẽ bà gắn bó với nó là vì điều đó, Jace nghĩ thế.

    - Tối qua cháu chuyển gói hàng cho một luật sư. Và khi cháu vừa rời khỏi cái văn phòng ấy, người ta tìm thấy xác ông ta. Giờ cảnh sát đang tìm kiếm cháu.

    - Trời. Họ bị điên rồi. Cháu không bao giờ giết người cả. - Bà nói một cách dứt khoát, như thể bị tổn thương khi nghe thấy điều đó vậy. - Cháu không giết ông ta. Họ không thể đẩy cháu vào tù vì cái điều mà cháu không làm. Ta sẽ gọi luật sư. Rồi mọi sự sẽ ổn cả thôi.

    - Không đơn giản thế đâu, bà Chen. Có thể họ tìm thấy dấu vân tay của cháu trong văn phòng ấy. Và cháu còn bị buộc tội đột nhập nơi ở của con gái nạn nhân nữa. - Nó nghĩ trong đầu. - Cháu đã nói chuyện với cô ta. Cô ta có thể nhận diện ra cháu. Cô ta sẽ nói cháu tấn công cô ta...

    - Tại sao cảnh sát lại cho rằng cháu giết người đàn ông đó mới được chứ? - Bà đã bình tĩnh hơn. - Cháu làm cái điều kinh khủng ấy vì lý do gì?

    - Cháu không biết. Có thể ông ta bị cướp hay gặp chuyện gì đó tương tự.

    - Một người vô tội thì không có gì phải giấu cả. Cháu phải đi gặp cảnh sát, nói với họ những gì cháu biết.

    Jace lắc đầu.

    - Không, nếu họ có chứng cớ thì họ có thể dễ dàng gán vụ này cho cháu. Họ sẽ làm thế.

    - Nhưng cháu không có tội...

    - Nhưng trông có vẻ có tội.

    Bà thở dài và với lấy chiếc điện thoại.

    - Để ta gọi luật sư...

    - Không. - Jace nhổm dậy, vươn người qua bàn và đặt ống nghe trở lại theo một cách nhẹ nhàng nhất mà nó có thể. Trong khoảnh khắc, bà Chen nhìn nó như thể trước đây bà chưa nhìn thấy nó bao giờ vậy.

    - Cháu không thể đi gặp cảnh sát. - Nó hạ thấp giọng và lại ngồi xuống. - Xin bà hãy hiểu cho. Cháu không thể làm thế.

    Nó đưa hai tay lên ôm lấy mặt và co rúm lại khi cạ vào vết cứa mà mảnh kính vỡ ở nhà Abby đã rạch toác má nó. Lẽ ra nó phải đi khâu lại nhưng nó sẽ không làm điều đó đâu.

    - Nếu cháu đi gặp cảnh sát, thì mọi chuyện sẽ kết thúc. - Nó nói.

    - Cuộc sống của cháu không kết thúc...

    - Cháu sẽ phải vào tù. Cho dù cháu có không phạm tội, người ta cũng sẽ cứ tống cháu vào tù cái đã. Phải mất vài tháng cho đến khi phiên tòa được xét xử. Thế lúc đó Tyler sẽ ra sao? Nếu Ban Bảo trợ Gia đình và Trẻ em tìm thấy nó, họ sẽ mang nó đi.

    - Ta sẽ không bao giờ cho phép điều đó xảy ra. - Bà Chen đáp, giận dữ khi nó nhắc đến khả năng đó. - Tyler thuộc về chúng ta. Nhà của nó là ở đây.

    - Họ sẽ không nghĩ vậy đâu. Họ sẽ mang nó đi và không bao giờ mang nó trả lại cho cháu nữa.

    - Nó không cần được nuôi dưỡng.

    - Họ không quan tâm. - Giọng nó trở nên cay đắng. Những cảnh báo của mẹ nó lại luẩn quẩn trong đầu. Cả những câu chuyện cảnh giác nó nghe được trên vỉa hè, hay đọc trên báo. - Tất cả thuộc về luật, và người ta không thể chống lại luật pháp được. Họ sẽ tự hỏi rằng người phụ nữ Trung Quốc này đang làm gì với một đứa trẻ da trắng không cha không mẹ không tí giấy tờ nào.

    - Cháu cứ nói quá lên thế...

    - Không. - Jace giận dữ. - Cháu không nói quá đâu. Họ sẽ mang nó đưa cho những người chịu trách nhiệm về quyền trẻ em để kiểm tra tung tích và cuối cùng chúng ta không biết nó bị mang đi đâu cả. Rồi ngay cả chính họ cũng không biết nữa. Mọi chuyện sẽ như thế. Lạy Chúa, rồi bà cũng sẽ gặp rắc rối.

    - Để ta nói chuyện với luật sư.

    Jace lắc đầu điên cuồng. Cái viễn cảnh bị mất Tyler còn đáng sợ hơn cả việc nó sém bị giết trong buồng tắm nhà Abby Lowell.

    - Cháu không thể làm thế. - Nó nhắc lại. - Cháu sẽ không làm thế. Cháu muốn nó được an toàn. Cháu muốn để nó ở lại đây với bà. Nó sẽ an toàn hơn khi ở với bà, nhưng cháu sẽ mang nó đi nếu như cháu phải làm thế. Chúng cháu sẽ đi. Bây giờ. Tối nay.

    - Cháu nói điều điên rồ gì thế. - Bà Chen kêu lên. - Cháu không thể đưa nó đi được. Cháu không được đi.

    - Cháu không thể ở lại. - Jace cãi lại. Giọng nó bắt đầu run rẩy. Nó cố gắng bình tĩnh, hạ giọng xuống. - Cháu không thể ở lại đây. Cháu không thể quay trở về chừng nào mọi chuyện còn chưa kết thúc. Cháu không muốn bà gặp nguy hiểm, bà hay bố chồng bà cũng thế thôi. Cháu cũng không muốn Tyler gặp nguy hiểm, nhưng cũng không thể rời nó mà đi chừng nào vẫn còn lo rằng khi quay trở lại, nó không còn ở đây nữa.

    Trong giây lát, cả đôi bên đều không ai nói câu gì. Nó không đủ can đảm để nhìn vào mắt người đàn bà tốt bụng đến nỗi cho anh em nó ở lại và đối xử như người nhà. Nó ước gì mình đừng kể cho bà biết. Lẽ ra nó nên hành động theo bản năng, lôi cổ thằng em ra khỏi giường khi đêm đến rồi cả hai cùng chuồn đi.

    Lạy Chúa, thế là rối tinh lên rồi. Làm thế nào thì cũng dở.

    Nếu nó đến gặp cảnh sát và họ đặt nó trong tình trạng bị canh giữ, tin tức sẽ lan đi trên báo chí. Các phóng viên sẽ muốn tìm hiểu thêm thông tin. Nếu họ tìm thấy Tyler và gia đình bà Chen, kẻ săn đuổi kia cũng sẽ tìm thấy họ.

    Nếu nó đưa thứ kia cho ai đó hay Abby Lowell thì cũng chẳng hay ho gì. Kẻ săn đuổi cũng sẽ chẳng tha cho nó hay những người kia.

    - Cháu rất tiếc vì đã kéo bà vào chuyện này. - Nó khẽ khàng, đau đớn còn hơn cả những vết thương trên cơ thể. - Cháu ước gì mình không kể ra những điều đó, nhưng cháu không còn cách nào khác. Nếu một người nào đó đến đây tìm cháu... Nếu cảnh sát xuất hiện... Thì cháu muốn bà biết trước. Cháu nợ bà điều đó. Cháu nợ bà nhiều.

    Một tiếng gõ cửa khô khốc khiến họ dừng lại và ngay sau đó Chi mở cửa rồi thò đầu vào. Gã nhìn Jace bằng ánh mắt nặng nề.

    - Mày bị làm sao thế? - Gã hỏi cộc lốc.

    Jace cụp mắt xuống. Nó tự hỏi không biết Chi đã đứng bên ngoài từ lúc nào.

    - Tôi bị ngã. - Nó nói.

    - Mày không tông đổ cả xe của bác tao nữa đấy chứ? Chiếc xe mất tích rõ lâu và tao cứ tưởng bị mất trộm. Tao đã định gọi cảnh sát rồi đấy.

    Jace không trả lời. Nó không thích và cũng không tin tưởng Chi. Lúc nào gã cũng tỏ vẻ sợ sệt bà bác và cố gắng làm theo mọi ý thích của bà. Tất cả chỉ là bề mặt. Chi luôn làm những gì có lợi nhất cho hắn. Trong công việc, hắn luôn nghĩ đến mình là đầu tiên.

    Chi liếc nhìn bà Chen và nói vài câu tiếng Hoa.

    Khuôn mặt bà lạnh tanh, lưng bà ưỡn thẳng.

    - Nếu cháu định nói gì thì cứ nói tiếng Anh, Chi ạ. Hãy thể hiện sự tôn trọng hơn là thô lỗ khi có mặt ta.

    Đôi mắt đen của Chi lạnh lẽo khi gã nhìn Jace. Gã không xin lỗi.

    - Tôi đang tự hỏi liệu đến sáng mai tôi có nên ở đây nữa không nếu như có những người không đáng tin cậy.

    Jace đứng dậy.

    - Nếu anh muốn nói chuyện với tôi, anh Chi, thì tại sao chúng ta lại không ra ngoài nhỉ?

    - Mày có quan tâm đến điều đó đâu. - Chi nhếch mép.

    - Chỉ có Chi phải ra ngoài thôi. - Bà Chen nghiêm khắc nhìn thằng cháu. - Nếu cậu muốn về vì một lý do vớ vẩn nào đó thì Chi ạ, thời gian của cậu cũng chẳng có ý nghĩa gì mấy đâu.

    Chi vẫn nhìn Jace.

    - Không, bác ạ. Cháu sử dụng thời gian của cháu rất tốt.

    Jace không nói gì khi Chi rời khỏi phòng. Trước mặt bà Chen, nó cũng không hề phàn nàn gì về gã. Tuy nhiên những lời nói của Chi khiến nó nghẹn cổ.

    - Để tìm ra cháu ở đây thì cũng chẳng dễ đâu. - Nó nói khẽ. Trừ phi thằng Chi chỉ điểm hay người nào đó ghi được biển số xe của chiếc Mini Cooper khi nó tẩu thoát khỏi căn hộ của Abby Lowell. - Vì cháu không đưa địa chỉ ở đây cho bất kỳ ai. Nhưng cháu vẫn muốn bà chuẩn bị trước tinh thần nếu như cảnh sát tìm đến.

    - Cháu định sẽ làm gì nào? - Bà Chen hỏi. - Nếu họ cho rằng cháu giết ông luật sư đó, mà cháu thì lại hành động như kẻ có tội, làm sao họ có thể tìm đúng thủ phạm được? Họ sẽ chỉ đi tìm cháu thôi. Và kẻ giết người thực sự thì vẫn nhởn nhơ.

    Jace đưa hai tay lên ôm đầu và dán mắt vào đôi ủng dưới chân. Đầu nó đau như búa bổ. Mắt cá chân cũng nhức nữa. Nó cảm thấy da thịt đang sưng tấy từ chân lên đến đầu. Cảm giác vừa buồn nôn vừa đói cứ luẩn quẩn ở dạ dày.

    - Thực ra là cháu muốn gì? - Bà hỏi. - Cứ để con quỷ đó tự do làm thêm điều ác hay sao?

    Nó muốn nói là nó không quan tâm đến chuyện đó chừng nào chưa thoát ra khỏi cái mớ bòng bong này, chừng nào không còn gì có thể đe dọa Tyler được nữa. Nhưng nó biết đó không phải là những gì mà bà Chen muốn nghe. Và nó biết cho dù nó muốn gì đi chăng nữa, mọi sự cũng sẽ không theo như ý nó.

    - Không, cháu không muốn thế. Cháu cần phải suy nghĩ kỹ trước khi cháu... Cháu sẽ phải... Cháu sẽ suy nghĩ. Cháu chỉ cần thời gian thôi.

    - Nếu cảnh sát đến đây. - Bà Chen buồn rầu. - Ta sẽ không kể gì cho họ hết.

    Nó ngước lên nhìn bà.

    - Ta không ủng hộ những gì mà cháu đang làm, JayCee, nhưng ta yêu quý cháu và ta biết cháu cũng thế. Ta cũng biết cháu không liên quan gì đến tội ác này.

    Bà là một trong số ít những người tốt đáng tin cậy nhất trong cuộc đời Jace và nó đã đặt bà vào tình thế phải nói dối. Nó đã lôi bà vào một chuyện tồi tệ. Tất cả chỉ vì nó đã trả lời cú điện thoại cuối cùng để giao một chuyến cuối cùng trong cái đêm chó chết nhất trong năm. Vì sự ưu tiên đặc biệt đối với Eta. Và một vài đồng bạc nuôi sống nó và thằng em nó.

    Nó như nghe thấy giọng nói của Lenny Lowell: “Không có hành vi nào mà lại không phải trả giá, nhóc ạ.”
     
  4. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 23

    Tyler thuộc từng xó xỉnh trong tòa nhà này, từ cái hốc bí mật trên trần nhà buồng tắm, chỗ mà Jace giấu đủ mọi thứ đồ, cho đến khu bốc dỡ hàng, nhà kho, tủ tường, gầm tủ buýp phê, nơi Tyler thường nấp vào đấy để nghe lén Chi và những người khác.

    Nó quá nhỏ nên dễ dàng không bị chú ý đến. Sẽ tiện hơn nếu nó có mái tóc đen, như thế, trông nó sẽ không giống như con vịt vàng giữa đám người Trung Quốc. Nó cũng đã thử nhuộm tóc một lần vào năm tám tuổi, bằng một lọ Clairol mua thanh lý ở cửa hàng với giá 3,49 đô. Nhưng công đoạn nhuộm thì lằng nhằng hơn nó tưởng. Khi nhuộm xong, đầu nó đen, cả tai cũng đen, cổ đen, tay cũng đen nốt, cho dù nó đã xỏ vào đôi găng tay cao su đựng trong hộp thuốc nhuộm, nhưng vì đôi găng to quá nên tuột luôn khỏi tay. Nó cũng bị dây bẩn lên trán, lên má và lấm tấm ở chóp mũi.

    Jace đã nói rằng không một đứa trẻ khôn ngoan nào lại đi làm điều dại dột như thế. Và Tyler đã phải mất đến vài giờ đồng hồ để tự kỳ cọ trong phòng tắm. Rồi cuối cùng thì cũng tẩy các vết bẩn đi được, nhưng phải mất vài tuần mới biến đi được hoàn toàn. Những đứa trẻ ở trường hầu hết là người Trung Quốc. Chúng chế nhạo nó cho đến tận khi tóc dài ra đủ để cắt hết phần nhuộm đi. Rồi cuối cùng trông nó lại giống hệt con vịt vàng.

    Giờ nếu muốn giấu mình đi thì nó mặc cái áo chui đầu có mũ màu đen sẫm. Chiếc áo Jace mang về không biết là của ai mặc trước đó và đã mặc bao lâu rồi. Nó cũ rồi nên vải quá nát, và màu sắc thì trông y như con ma, như sương đêm bao phủ. Tay áo dài đến nỗi trùm kín được ra tận ngón tay, cái mũ trùm cũng to đến gần nuốt hết khuôn mặt.

    Giấu mình đi là một kỹ năng mà Tyler lĩnh hội được từ khi còn bé tí. Jace luôn muốn bảo vệ nó khỏi mọi thứ xung quanh và muốn giấu tiệt nó đi như một đứa trẻ sơ sinh. Sự hiểu biết sẽ làm giảm thiểu những yếu tố bất ngờ không mong muốn. Và đề phòng cũng chính là một thứ vũ khí.

    Tyler tin vào tất cả những điều này. Nó chỉ là một thằng nhóc và còn quá nhỏ để có thể điều khiển mọi thứ xung quanh bằng sức mạnh cơ bắp, nhưng chỉ số IQ của nó những 168. Nó đã thử tất cả những bài test kiểu này trên mạng. Những bài test thực sự chứ không phải mấy trò chơi nhí nhố. Bộ não của nó rất khỏe mạnh. Và nó càng học được nhiều, qua sách vở, quan sát, trải nghiệm thì bộ óc càng rành mạch. Nó không thể húc ngã một người như Chi, nhưng có thể chơi khăm gã.

    Giờ thì nó rúc sâu vào cái mũ trùm đầu khi mở hé cánh cửa tủ tường ngay cuối sảnh, sát phòng làm việc của bà Chen và nhìn thấy Chi đang dán tai vào cửa để nghe lén. Tyler chưa bao giờ thích Chi. Gã rất khó tính và cục cằn. Ông già Chen bảo khi mới đẻ ra thằng Chi đã nuốt nhầm phải mấy hạt giống ghen ghét. Và giờ những cái rễ mới bắt đầu xoắn bện vào từng phần cơ thể hắn và không có cách gì đào chúng lên được nữa.

    Jace về nhà khá muộn. Lại thế. Tyler đưa mắt chờ thằng anh từ ô cửa sổ bé tí trong buồng tắm, nhìn thấy anh nó lái xe vào, nhìn thấy anh nó đứng như tượng cạnh chiếc ô tô, vẻ như đang chuẩn bị quyết định một điều gì ghê gớm lắm. Ngay khi anh nó theo bà Chen vào nhà, nó đã chộp lấy chiếc áo choàng tàng hình và băng xuống cầu thang bằng đôi chân đang đi tất.

    Nó biết đã xảy ra chuyện, và chuyện này còn tệ hơn cả vụ ngã xe của Quái vật. Nó biết chuyện này liên quan đến cái điều mà tối hôm qua Jace đã nói với nó. Và nó biết thằng anh đang căng thẳng. Lúc nói chuyện về vụ tai nạn ấy, anh nó đã không dám nhìn vào mắt nó.

    Tyler cực kỳ nhạy cảm. Bởi vì nó rất chịu khó quan sát người khác, lắng nghe người khác, theo dõi họ mà không để họ biết là họ đang bị theo dõi. Nó đã tạo được một thói quen thận trọng với những gì mà người khác nói ra. Nó biết Jace không nói dối, vì thế nó càng sợ hãi khi Jace làm điều đó.

    Ông già Chen nói lời nói dối còn nguy hiểm hơn loài rắn vipe. Tyler tin điều ông nói.

    Bây giờ, Tyler đang nấp trong tủ tường. Cái tủ này chung vách với phòng làm việc của bà Chen. Nó tự hỏi liệu sự thật có phải chỉ toàn những điều tồi tệ.

    Cảnh sát nghi ngờ Jace là kẻ giết người. Đôi mắt Tyler tràn ngập những hình ảnh khi Jace phải đi tù và Trung tâm Bảo trợ Trẻ em đến lôi nó đi.

    Tyler không muốn rời xa ngôi nhà của nó hay ngôi trường mà bà Chen xin cho nó đi học. Một trường tư nhỏ bé mà không ai thấy lạ khi một phụ nữ Trung Quốc đi họp phụ huynh cho nó. Lồng ngực nó nhói đau khi nghĩ đến việc phải xa bà Chen và ông già Chen, bị ép sống chung với những người lạ mặt.

    Những người lạ sẽ không biết tính nết nó như thế nào, nó thích ăn gì, thích làm gì. Những người lạ cũng sẽ không biết mặc dù chỉ số IQ của nó là 168, nó vẫn chỉ là một đứa trẻ, và thỉnh thoảng nó vẫn sợ những điều ngốc nghếch như bóng tối hay những cơn ác mộng. Làm thế nào mà người lạ lại có thể hiểu được điều đó.

    Nhưng biết đâu họ cũng sẽ là người tốt - Bà Chen và ông già Chen chẳng đã từng là người lạ đấy sao, nó tự nhắc nhở mình thế - nhưng biết đâu lại không phải thế. Và cho dù họ có tốt hay xấu thì cũng không phải là gia đình của nó.

    Tyler bỗng thấy nhớ mẹ khủng khiếp. Khi nghĩ đến mẹ, nó hình dung ra ngay giọng nói của mẹ, bàn tay của mẹ và mùi thơm da thịt mẹ nó. Nếu hồi ức của nó mạnh mẽ đến thế, nó không chắc rằng có phải là mình đang tưởng tượng hay không. Điều này cũng có thể xảy ra lắm, khi bộ não bị lấp đầy những khoảng trống thì sự việc thực và những gì đã xảy ra hay người mà mình khát khao sẽ trộn lẫn vào nhau.

    Tyler mơ ước nhiều thứ. Nó ước gì mẹ nó đừng chết. Nó ước gì cả ba người vẫn còn đang sống cùng một nhà, một ngôi nhà giống của các gia đình trong phim. Và nó ước gì anh em nó có một người cha.

    Giờ thì nó ao ước bằng cả tấm lòng rằng giá như Jace đừng bị rắc rối như thế, rằng đừng bao giờ bị xảy ra cái điều là anh nó sẽ đi và không bao giờ quay trở lại.

    Tyler ngồi thu lu bó gối và cứ ngồi nguyên như thế, mắt nhắm nghiền lại để chặn những giọt nước mắt nóng hổi.

    Khóc chẳng giải quyết vấn đề gì, cho dù nó muốn khóc lắm. Nó cần phải suy nghĩ. Nó cố gắng thu thập những thông tin cần thiết trong đầu và vạch ra vài kế hoạch. Đó là những gì nó định làm với cái chỉ số IQ 168.

    Nhưng cho dù biết rõ điều đó, nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. Chưa bao giờ trong đời, nó lại cảm thấy sợ đến như thế.
     
  5. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 24

    Sức chứa thức ăn của Andi Kelly dường như không tuân theo bất cứ một quy luật tự nhiên nào. Cô ăn uống như thể một con sói, sẵn sàng đớp vào tay bất kì một người phục vụ nào định mang đĩa của cô đi trước khi từng mẩu thức ăn trên đĩa được dọn sạch sẽ.

    Parker kinh ngạc nhìn cô. Tại thành phố Los Angeles, phụ nữ không hào hứng với việc ăn uống. Phân nửa số phụ nữ anh quen nếu đến tiệm Morton chắc chắn sẽ gọi món salad rau diếp với một miếng tôm rồi sau đó ngồi nhìn đến hết buổi.

    Nhưng Andi Kelly lại không phải loại người ấy. Theo kinh nghiệm ít ỏi của Parker, dường như lúc nào Andi cũng luôn là chính mình. Không hối tiếc, không lẩn tránh, không mánh khóe. Cô nói và làm những gì mình muốn, mặc những gì mình thích. Cô mang tới một bầu không khí tươi mới đầy hương quế - anh đã nhận ra mùi nước hoa của cô ngay từ lúc gặp mặt. Cô chào anh như thể một người bạn thân vừa mới gặp từ hai hôm trước, cứ thể ngồi xuống và trò chuyện.

    Đang căng thẳng nên anh không ăn được nhiều. Mỗi khi lao vào điều tra giống như lần này, một vụ án đầy kích thích và thử thách, cảm giác bồn chồn lo lắng lại đẩy anh tới chỗ hành động không ngừng đến quên ăn, quên ngủ. Lần này dù chưa đến mức ấy, nhưng anh thấy cũng đã có những dấu hiệu như thế rồi. Lúc này anh cảm thấy chúng giống như những cơn sang chấn nhẹ trước trận động đất vậy.

    - Cái thằng nhóc Caldrovics ấy nói rằng nó được trả tiền cho vụ của anh. - Kelly thông báo cho anh lúc cắn miếng bít tết bò thượng thặng.

    Parker nhấp ly Cabernet.

    - Ai trả?

    Cô chớp mắt.

    - Anh đang đùa đấy à? Những thằng như thế từ lúc lọt lòng mẹ đã biết cắn vào cổ anh để uống máu rồi bước qua xác anh mà trèo lên đỉnh cao danh vọng. Nó chẳng nói đâu.

    - Dần cho nó một trận. - Parker gợi ý, mặt đần ra.

    - Anh nghĩ em là ai chứ? Là cớm à?

    - Vì thấy em bảo là em già đến sắp chết rồi.

    Kelly càu nhàu và cắt thêm một lát thịt tẩm nước quả nữa.

    - Em còn quá nhiều thứ để sống. Em biết là trông mình cũng tử tế và người ta chỉ nhận xét về những khía cạnh chấp nhận được thôi. Nhưng bên cạnh đấy thì vẫn còn những cái đáng chán khác. - Cô chĩa con dao ăn vào anh. - Em sẽ cắn ngập xương thằng nhóc ấy nếu moi được thứ gì cho mình.

    - Em không phải là người duy nhất muốn làm thế đâu. - Parker khẽ thú nhận, ánh mắt nhìn khắp quanh cảnh xung quanh.

    Ẩn phía sau vùng Melrose tươi tốt ở khu vực thời thượng phía Tây Hollywood, nhà hàng Morton là sự hồi tưởng về ánh hào quang của Hollywood xưa kia với những tay chơi và trùm buôn, đặc biệt là những vận động viên quyền Anh hạng nặng. Những đối tượng này không bao giờ ngừng khẩu vị thịt đỏ. Tất cả bọn họ xuất hiện ở những bàn ăn VIP ở phía cây cọ thứ hai kia, nơi dễ dàng chiêm ngưỡng người khác và được người khác chiêm ngưỡng.

    Nhìn quanh, Parker tự hỏi liệu không biết có kẻ nào nghe lén câu chuyện của anh với Kelly không.

    - Con gái của Lowell đã gọi lại cho anh. Hôm nay có kẻ nào đó đã xới tung căn hộ của cô ta lên, dọa giết cô ta. Hành hung nữa, cô ta nói thế.

    - Cô ta nói thế à? - Kelly nhướng mày.

    - Hắn đã đánh ngã cô ấy. Nhưng trông cô ấy chẳng sao cả.

    - Anh không biết rằng về nguyên tắc nghi ngờ nạn nhân là mắc sai lầm à?

    - Nạn nhân của anh là Lenny Lowell, kẻ vẫn đang còn nằm trong nhà xác kia kìa. Theo những gì anh biết thì cô con gái cũng sẽ được chia phần trong di chúc. Nhưng cô ta còn tìm kiếm thứ gì đó ngoài tờ di chúc của bố cô ta. Và cô ta đã nói dối anh về việc đó. Nếu cô ta có mặt ở hiện trường trước khi anh đến đó thì anh cần phải được biết. Đó là lý do vì sao anh muốn thằng nhóc bạn em giải thích về bài báo in trên tờ Daily Planet.

    Kelly ngả người ra sau ghế, ánh mặt lộ vẻ hài lòng khi nhìn chiếc đĩa trống không chỉ còn vương chút mỡ rán và tiết. Cô chùi miệng bằng khăn ăn và thở hắt ra.

    - Thế này nhé, Kev. Thằng nhóc nói rằng nó nhận được cú điện thoại từ bộ phận ghi hình...

    - Mẹ kiếp. Nó chưa bao giờ đến hiện trường. Nếu nó lấy thông tin từ bộ phận ghi hình thì tại sao nó không đến hiện trường? Nó chưa bao giờ nói chuyện với anh. Cũng không ai nói gì với anh về thằng phóng viên đó.

    - Ồ, nó kể là nó đã trao đổi với người có trách nhiệm về việc này rồi và đã kiểm tra lại thông tin qua một người khác ở phòng điều tra những cái chết bất thường.

    - Nó hỏi ai ở phòng hình sự Los Angeles? Nó hỏi ai ở phòng điều tra những cái chết bất thường? - Parker hỏi, như thể chính Kelly đã vạch hướng viết bài cho thằng nhóc vậy.

    - Này, đừng có thủ tiêu người đưa tin nhé. - Cô nhấp nốt ngụm scotch cuối cùng. - Anh đã yêu cầu em tìm những thông tin có thể. Và em kể với anh những gì mà em đã tìm ra. Em lấy thông tin này từ sếp đấy.

    Parker thở dài, nhăn mặt, rà soát lại mẩu tin trong óc.

    - Thế ông ta nghĩ sao nếu như cái thằng nhóc đó không tiết lộ nguồn thông tin của cái câu chuyện vớ vẩn này?

    - Chắc anh lại quên Luật bổ sung thứ nhất quy định về nguồn thông tin không rõ ràng rồi. Chẳng ai có trách nhiệm phải nói cho anh biết họ lấy nguồn tin bẩn ấy ở đâu ra.

    - Cản trở quá. - Parker than phiền. - Đây là vụ điều tra giết người. Nếu cái thằng ngớ ngẩn kia có được thứ gì đó, nếu nó đã nói chuyện với ai đó...

    - Có lẽ anh phải lôi Chúa ra dọa nó thôi. - Kelly nói. - Anh bẫy nó dễ hơn em. Nếu không nó sẽ nghĩ là em chèn ép nó, gây rắc rối cho nó, ăn cắp tin của nó. Anh có thể, ồ em cũng không biết nữa, dần cho nó một trận hay đại loại thế. Dọa bắt nó vì tội vi phạm luật giao thông, sau đó tống nó vào tù và làm nó mất việc trong khi nó kết thân với các bạn tù.

    - Anh mua cho em bít tết ở nhà hàng Morton chỉ để đổi lấy mỗi cái tên thằng nhóc ấy thôi sao?

    - Thì anh chỉ bảo em làm thế thôi mà. Anh phải nghĩ đến chiều hướng tốt hơn sau đó để mà chiêu đãi em thêm nữa chứ. - Kelly gợi ý với một nụ cười ngọt ngào. Đôi mắt cô xanh như mắt người Pháp, tóc có màu như người Ireland và trông kiểu như tự cắt vậy. Nó xù lên thành chỏm trên đầu cô nhưng nhìn rất hợp với khuôn mặt.

    Parker mỉm cười lắc đầu.

    - Chơi với em đúng là phiêu lưu thật, Andi.

    - Phiêu lưu lên thiên đường. - Cô thì thầm đầy vẻ kịch tính và nhíu mày.

    - Cái tin này được lên trang như thế nào? - Parker hỏi.

    - Tin chậm. Họ gấp thời gian quá nên cần một cái tin lấp chỗ trống. Thế là Caldrovics được hai inches trên báo.

    Máy điện thoại rung lên ở thắt lưng. Anh tháo nó ra khỏi đai và liếc nhìn vào màn hình. Số di động của Diane.

    - Xin lỗi em chút nhé. - Anh nói và đứng lên. - Anh phải gọi điện cho một người quan trọng hơn em.

    Kelly chớp mắt.

    - Anh thì chỉ thích mang em đi làm cảnh thôi.

    Parker không nói gì và đi ra ngoài để gọi lại. Từ ngoài biển, một làn sương muối lạnh giá trắng như bạc đã dần bao quanh thành phố. Parker có thể cảm thấy sương đang ngấm vào anh đến tận xương tủy, khiến anh tiếc là đã không mang theo cái áo khoác.

    Diane nhấc máy ngay khi hồi chuông đầu tiên chưa dứt.

    - Em có làm gián đoạn cuộc hẹn hò nóng bỏng của anh không đấy? - Cô hỏi.

    - Không hẳn thế.

    - Anh đang ở đâu?

    - Nhà hàng Morton. Thế còn em?

    - Tòa nhà Peninsula. Một bữa tiệc huy động quỹ cho ủy ban công tố. Em vừa mới nghe thấy người ta nhắc đến tên anh xong.

    - Thế à? Thế sau đó có đứa nào nhổ bọt không?

    - Đấy là Giradello và Bradley Kyle.

    Parker không nói gì. Mọi thứ xung quanh anh dường như chững lại trong vài giây trong khi anh đang cố gắng phân tích thông tin vừa rồi.

    - Kev? Anh còn đó không?

    - Ừ, đây đây. Cụ thể là thế nào?

    - Em chỉ nghe được vài từ thôi. Đại khái là Kyle vừa được chỉ định làm cái gì đó để làm gì đó nhưng không làm được.

    - Và nó nhắc đến tên anh à?

    - Đầu tiên hắn nhắc đến một cái tên em không quen biết, rồi đến tên anh.

    - Cái tên kia... em có nhớ mang máng được không?

    - Em không biết nữa. Vì cái tên đó chẳng liên quan gì đến em cả.

    - Cố nhớ lại xem nào. - Parker nín thở và chờ đợi.

    Diane ậm ừ một chút trong khi cố nhớ lại.

    - Em nghĩ là nó bắt đầu bằng chữ D. Desmond hay Devon gì đó. Chắc thế.

    Một luồng điện chạy vọt qua người Parker.

    - Damon.
     
  6. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 25

    Parker quay trở vào nhà hàng Morton, vẫy phục vụ bàn và giơ tay làm dấu “Tính tiền đi”.

    - Đi thôi. - Anh bảo Kelly.

    Anh rút thẻ tín dụng đưa cho người phục vụ rồi với chiếc áo khoác trên lưng ghế xỏ vào người.

    Kelly ngước nhìn lên.

    - Không ăn tráng miệng à? Anh có hẹn hay sao?

    - Xin lỗi. - Parker đáp. - Em ơi, anh chẳng phải là loại đàn ông mà mẹ em thích đâu.

    Kelly chớp chớp mắt khi cô đứng lên.

    - Bà ấy sẽ thích anh cho riêng mình. Ngạc nhiên chưa?

    Ánh mắt Parker lướt khắp các dãy bàn. Người phục vụ vội vã quay trở lại với thẻ tín dụng trên tay và Parker boa rất hậu sau khi ký vào tờ hóa đơn. Anh không nói gì cho tới khi họ đi ra ngoài.

    - Nạn nhân của anh là một tay luật sư hạng bét không ai thèm quan tâm ngoài những người thân nhất của hắn. - Parker cất lời khi họ đi qua bãi đậu xe. - Em thử nghĩ xem tại sao Phòng Cướp của - Giết người và Tony Giradello lại nhúng mũi vào vụ này?

    Kelly thở hắt ra như thể cô đã có câu trả lời, nhưng rồi cuối cùng lại lặng im không nói gì.

    - Tối qua hai gã bên ấy xuất hiện ở hiện trường. Kyle và đồng nghiệp của nó. Chúng cứ lăng xăng mãi ở đấy.

    - Nhưng họ có được đảm nhận vụ ấy không?

    Parker lắc đầu.

    - Không. Anh bảo chúng là đồ lừa gạt và hai thằng ấy mất tăm mất tích rồi. Chúng làm cái quái gì ở đó nếu không phải là ăn cắp vụ này?

    Các cảnh sát khu vực luôn phong tỏa hiện trường án mạng và các thám tử khu vực thường là những người đầu tiên được điều tra. Còn nếu vụ này to, oách, nổi tiếng đến thế thì Phòng Cướp của - Giết người sẽ đương nhiên được lĩnh trách nhiệm công khai trước báo chí.

    - Không hề khua chuông gõ mõ gì hết. - Parker nói. - Không kèn không trống, không báo chí, dư luận...

    - Ai thèm quan tâm đến một câu chuyện tẻ nhạt về một tên luật sư vô danh chứ.

    - Và giờ thì anh được biết rằng các siêu sao bên Phòng ấy đã báo cáo với Giradello vào bữa tiệc huy động quỹ tối nay.

    Kelly nhún vai.

    - Có thể chẳng có chuyện gì cả. Họ đang chuẩn bị cho vụ xử thằng Cole. Và anh thì cứ ngồi đó mà tưởng tượng...

    - Thế tại sao tên anh lại được nhắc đến trong cái cuộc nói chuyện đó?

    Kelly nhìn anh như thể cô cho rằng lẽ ra mình nên chuồn sớm thì hơn.

    - Anh không phải làm gì cho vụ Tricia Cole à?

    - Không. Dạng ủn ỉn như tôi thì làm gì mà được dính vào cơ chứ. Cô con gái đã tìm thấy xác bà mẹ rồi gọi cho ông Norman Crowne. Trung tâm đầu não của nhà Crowne lại gọi ngay cho cảnh sát trưởng. Và cảnh sát trưởng chuyển giao cho Phòng Cướp của - Giết người.

    - Em biết. - Kelly nói. - Em đã ở đó. Đấy là đề tài của em. Thế tại sao Giradello lại nói với những gã bên phòng ấy về anh nhỉ?

    - Mẫu số chung duy nhất giữa anh và Bradley Kyle là Lenny Lowell. - Parker đáp, thận trọng không nhắc đến chuyện tên của kẻ tình nghi số một của anh cũng được nhắc đến trong câu chuyện.

    Đó là một thứ mồi nhử giơ ra trước Kelly. Còn việc cung cấp cho cô toàn bộ thông tin lại là chuyện khác. Parker sẽ không bao giờ thỏa hiệp bằng cách bán rẻ mình. Anh có một mối thâm thù riêng với giới báo chí, những kẻ đã đập anh tơi bời trong vụ đó. Nhưng anh quý Kelly, biết ơn cô và vì thế hoàn toàn không giấu cô những thông tin về Bradley Kyle hay Tony Giradello. Anh cũng nghĩ rằng điều này là để đôi bên cùng có lợi.

    - Nhưng tại sao Giradello lại quan tâm đến vụ của anh nhỉ?

    - Câu hỏi đó đáng giá sáu mươi tư ngàn đô la đấy Andi. - Parker rút chiếc vé xe ra khỏi túi áo khoác và đi về phía người bảo vệ. - Tại sao em không hỏi người nào biết câu trả lời ấy?

    Kelly cũng giơ vé của mình lên.

    - Và mang thông tin về cho anh chứ gì?

    - Cộng tác mà, cô bạn của tôi. Chúng ta cũng sẽ hỏi anh bạn Jimmy Olsen bé nhỏ của em xem là liệu Bradley Kyle có phải là một người bạn bí mật của anh ta hay không.

    Kelly xịu mặt xuống.

    - Chúng ta?

    - À ừ, anh không biết cái gã đó. Em hỏi.

    - Nó có phải con trai em đâu, lạy Chúa. Làm thế nào mà em tìm được nó chứ.

    - Em là phóng viên điều tra mà. Nếu muốn tìm mấy thằng phóng viên trẻ quèn thì em sẽ nghĩ đến nơi nào trước nào?

    Cô bạn của Parker chớp mắt và thở dài thườn thượt.

    - Có lẽ em cũng sẽ tìm được một số điện thoại.

    - Em còn làm được tốt hơn thế nữa kia. - Parker nói khi chiếc xe của Kelly đã được lấy ra cùng lúc với xe của anh. - Thử nghĩ xem những thằng khỉ đó thường say khướt ở đâu nào?

    Họ mở cửa xe.

    - Nếu anh giết nó, em phải có tin độc quyền đấy nhé.

    Cái giới duy nhất mà Parker biết chắc rằng uống rượu cũng nhiều ngang cảnh sát là dân viết lách các loại, từ bọn viết kịch bản phim, nhà văn cho đến cánh nhà báo. Cái hố nước gần nhất là nơi mà các con vật thường tụ tập. Dân viết lách thì thường ẩn mình. Họ có những cơn stress và hoang tưởng vì lý do đặc thù của công việc.

    Quán bar nằm ở trung tâm mà Kelly dẫn anh đến là một nơi còn cố duy trì đến phút cuối cùng vì trông nó không khác gì được xây dựng từ những năm ba mươi cả. Mỗi tội ngày xưa, lúc nào nó cũng đầy khói thuốc và khách hàng đa phần là nam giới. Còn trong thiên niên kỷ mới này, khói thuốc là bất hợp pháp ở Los Angeles và phụ nữ có thể đến bất cứ chỗ nào họ muốn.

    Kelly gạt hai chiếc ghế đẩu ở góc trước quầy bar để ngăn tầm nhìn của đám đông nhưng vẫn cho phép họ quan sát khắp căn phòng và cửa trước.

    - Chỗ này toàn dân báo chí hạng sang. - Cô nói. - Giờ là lúc nghe Frank Sinatra và uống cocktail cho sành điệu, không còn chỗ cho lũ trẻ trẻ đi tìm bạn tình nữa rồi.

    - Thế giới này đang xuống dốc không phanh. - Parker quan sát xung quanh.

    Anh gọi một ly chanh tonic còn Kelly kêu một ly scotch thượng hạng sau đó nhướn mắt nhìn Parker.

    - Anh vẫn trả tiền đấy nhé? Cái này cũng bao gồm trong cuộc hẹn của chúng ta ngày hôm nay.

    - Chúng ta có hẹn hò gì đâu.

    - Anh muốn một thứ từ em và anh mời em ăn tối với hy vọng lấy được nó. Thế có khác gì một cuộc hẹn hò đâu nào.

    - Nhưng cái này không liên quan đến sex.

    - Ôi lạy Chúa, anh từ chối em thẳng thừng thế à? - Cô nói, giả đò như đang bị xúc phạm. - Anh thật độc ác. Chí ít thì hầu hết những gã hẹn hò với em đều nhát đến nỗi không dám nói thẳng bất cứ điều gì. Thế mà có người lại dám nói thế.

    Parker cười khúc khích.

    - Em vẫn thế, Andi. Em biết không, trong suốt cái vụ án rắc rối này, em là người duy nhất làm anh cười được đấy.

    - Em hoàn toàn không chắc điều đó nghĩa là gì.

    - Đó là một lời khen ngợi đấy. - Anh nghiêng người về phía cô. - Em tử tế với anh quá. Anh không biết phải cảm ơn em như thế nào.

    Cô hơi đỏ mặt nhìn đi chỗ khác, nhấp một ngụm scotch và đưa lưỡi gạt một giọt rượu đang vương ở môi trên.

    - Nói sự thật là công việc của em. - Cô nói. - Anh không cần phải khen em về những việc đương nhiên em phải làm.

    - Vẫn khen chứ. Em đã dám đứng lên khi không ai dám làm việc đó. Anh trân trọng điều ấy.

    Kelly cố nhún vai.

    - Em không nhìn thấy Caldrovics. Nhưng cái đám đang đứng trong ô số bốn kia là những đứa mà hắn hay đi cùng. Lũ trẻ đói khát và đáng ghét. - Cô nói với vẻ coi thường. - Em có mấy chiếc quần jean trông cũng cũ như chúng.

    - Em thì không cũ. - Parker đùa. - Nếu em cũ thì anh cũng cũ à. Anh không chịu được điều đó.

    - Nói thì dễ lắm. Một gã gợi tình thì vẫn cứ gợi tình ngay cả khi già đến nỗi phải đeo máy điếc. Hãy cứ nhìn Sean Connery mà xem. Tóc ông ta đã rụng dần rồi mà phụ nữ vẫn cứ ngưỡng mộ. Nhưng ở thành phố này thì phụ nữ đến tuổi bốn mươi đã bị loại rồi.

    - Em lại muốn câu thêm mấy lời khen đấy à, Kelly?

    Cô nhăn mặt.

    - Không. Em đang đầy những nếp nhăn đáng ghét rồi đây này. Anh có phải là kẻ đần độn không mà không biết.

    - Trông em vẫn tuyệt. - Parker nói. - Em không có tuổi. Da em vẫn mịn và mông vẫn rất tuyệt khi mặc quần bó. Còn muốn thế nào nữa?

    Cô vờ bĩu môi.

    - Anh lại đánh trúng điểm yếu của em rồi, nhưng anh được ghi điểm vì lòng chân thành.

    - Anh không cố ý thế đâu.

    - Khó tin lắm.

    - Anh nói với em rồi mà, giờ anh là kẻ rất điềm tĩnh. Nào kể cho anh nghe về Goran đi.

    - Chẳng có gì mà kể.

    - Em cưới hắn mà.

    - Lúc đó thì đấy là một ý tưởng hay. - Cô nói, mắt nhìn xuống ly đồ uống, chờ Parker chuyển sang chủ đề khác. Nhưng anh vẫn có vẻ lắng nghe và cô buộc phải nhượng bộ. - Em đã cho rằng anh ta là tình yêu của đời mình. Nhưng rồi thất vọng vì em không phải là người duy nhất nghĩ như thế. - Cô nhún vai và làm ra vẻ tươi vui hoàn toàn không ăn nhập gì với ánh mắt. - Đời là thế. Ai cần chứ, có đúng không? Mà em chưa thấy cái nhẫn nào trên tay anh đấy nhé.

    - Ngốc. Anh vẫn vui vì đang được là chính mình.

    - Nó kìa. - Kelly nói, hất đầu về phía bên kia phòng. - Caldrovics. Nó đi từ đằng sau mình, chắc vừa ở toilet ra. Tóc bóng nhẫy, bộ râu dê đê tiện, trông y như thằng cầu bơ cầu bất ấy.

    - Anh ra chỗ nó đây. - Parker tụt xuống khỏi ghế.

    - Cầu Chúa. - Kelly đáp. - Anh muốn làm gì thì làm nhưng đừng có nhắc đến tên em nhé.

    Anh đặt tiền thanh toán lên bàn, sau đó đi sang góc phòng bên kia, xuyên qua đám trẻ đang náo động, qua hai lão già đang tranh cãi về chính sách Trung Đông của tổng thống. Không có ai trong đám bạn của Caldrovics để ý đến anh khi anh tiến về phía họ. Chúng chỉ chú ý đến bản thân và câu chuyện mà Caldrovics đang kể. Caldrovics đứng ở cuối quầy và quay lưng về phía Parker.

    Parker đặt tay lên vai thằng nhóc.

    - Ông Caldrovics?

    Một vẻ ngạc nhiên khó chịu hiện ra, nghi ngờ là nhiều hơn. Hắn quãng chừng hai mươi tư, hai mươi lăm tuổi. Mặt vẫn còn nổi mụn. Có thể hắn đang hồi tưởng lại cảnh bị tống lên phòng hiệu trưởng.

    - Tôi muốn nói với anh vài lời. - Parker khum huy hiệu trong lòng bàn tay và đưa nhanh cho Caldrovics.

    Trước khi cả đám còn lại kịp nhận ra chuyện gì thì Parker đã quay đi, tay vẫn để trên gáy thằng nhóc.

    - Có chuyện gì vậy? - Caldrovics đi lệt xệt theo sau.

    - Bổn phận công dân thôi mà. - Parker đáp. - Cậu muốn làm tròn bổn phận công dân của cậu, đúng không?

    - Ồ...

    - Tôi xin lỗi, tôi chưa biết tên của cậu.

    - Danny.

    - Tôi gọi cậu là Danny được chứ? - Parker dẫn hắn ra sảnh sau. - Tôi là thám tử Parker, Kev Parker. Bộ phận hình sự trung tâm Los Angeles, phòng án mạng.

    - Án mạng á?

    - Ừ. Khi một kẻ đi giết một kẻ khác thì người ta gọi đó là án mạng.

    - Tôi biết điều đó rồi.

    Họ đi ra ngoài đến một ngõ hẻm. Có hai nhân viên quầy bar đang đứng đó hút thuốc với vẻ nhàn tản.

    - Cứ đi nhé, Danny. - Parker gợi ý.

    - Đây không phải là khu vực an toàn đâu.

    - Ồ, đừng lo. Tôi đang mang theo một khẩu súng rất khủng. - Parker nói, rành rọt mỗi từ. - Thực ra thì là hai chứ nhỉ? Cậu cũng có súng nữa đúng không, Danny?

    - Mẹ kiếp, không.

    - Ồ, được rồi. Mà tôi nghĩ là cậu cũng chẳng cần đâu.

    Caldrovics cố trì lại.

    - Chúng ta đi đâu đây?

    - Ra đằng kia thôi. - Parker đẩy nhẹ hắn khi họ đi qua một thùng rác. Đứng chỗ này thì các nhân viên quầy bar không thể nhìn thấy họ được. - Tôi nghĩ kín đáo thì tốt hơn. Tôi không thích bị nghe lén. Cậu biết không, giống đám nhà báo ấy. Họ không bao giờ ghi được sự kiện thật, có đúng không, Danny?

    Anh rút khẩu súng trong bao đeo ở thắt lưng ra và đá vào thùng rác. Âm thanh dội lại như tiếng cồng chiêng.

    - Có ai trong đấy thì ra hết đi.

    Caldrovics nhảy lùi lại, mắt mở to.

    - Mẹ kiếp, anh làm cái quái gì vậy?

    - Lũ người vô gia cư khốn kiếp. - Parker phàn nàn. - Chúng luôn nấp sau mấy con hẻm này như lũ chuột cống trong thùng rác. Chúng sẽ cứa cổ cậu chỉ để cướp vài đồng bạc thôi.

    Ánh đèn của bảo vệ phía sau tòa nhà sáng trắng lên như trăng rằm. Parker có thể nhìn thấy toàn bộ nét mặt của thằng nhóc nhưng nó không thể nhìn thấy anh. Cái vành mũ đã làm thành một bóng tối mờ bao phủ lấy khuôn mặt anh rồi.

    - Tôi hỏi cậu có hai câu thôi, Danny. - Anh bắt đầu. - Về cái mẩu tin nhắc tới vụ án mạng Leonard Lowell mà cậu đưa lên báo sáng nay ấy, thưa quý ông.

    Caldrovics lùi một bước về phía thùng rác.

    - Tôi là người đầu tiên điều tra về vụ đó. - Parker nói. - Điều đó nghĩa là mọi thông tin đều phải thông qua tôi. Bất kỳ ai muốn làm gì hay nói gì về vụ đó đều phải hỏi tôi.

    - Tôi không...

    - Đó là nguyên tắc, Danny. Tôi lại là người luôn tuân theo nguyên tắc.

    - Tôi lại không thấy thế. - Caldrovics lầm bầm.

    - Sao cơ? - Parker tiến lên một bước vẻ sừng sộ. - Cậu bảo sao?

    - Không có gì.

    - Cậu đang muốn làm tôi điên lên đấy hả?

    - Không.

    - Thế thì cậu là thằng ngốc, đúng không?

    Caldrovics lại lùi bước nữa nhưng Parker tiếp tục xóa khoảng cách bằng một bước khác.

    - Cậu ngốc đến nỗi cậu dám đứng đây mà nhổ vào mặt tôi đúng không?

    - Tôi không phải đi hứng phân cho anh, Parker. - Caldrovics đáp. - Tôi làm công việc của tôi.

    - Cậu không gây được ấn tượng với tôi đâu, Danny. Cậu bước nhầm chân rồi.

    - Anh không dọa tôi theo cách này được đâu.

    - Thế cậu định làm gì nào? Cãi lại tôi à? - Parker cười lớn. - Cậu nghĩ là tôi ị vào những gì mà người ta nghĩ về tôi à? Cậu nghĩ là người ta ị vào những điều cậu nói mà không hề có căn cứ cơ sở nào hết à?

    Họ đứng sát vào nhau. Caldrovics sợ hãi, nhưng vẫn có thói quen nghề nghiệp là không để lộ điều đó ra.

    - Trong túi cậu có gì thế, Danny? - Anh hạ giọng. - Có máy ghi âm à?

    - Không.

    Parker thọc tay vào túi áo bên tay trái của thằng nhóc rồi lại sang túi phải. Cuối cùng anh rút ra được một chiếc máy ghi âm.

    - Nói dối tôi là không khôn ngoan đâu Danny. - Parker nhấn một nút. - Tôi không còn giữ được bình tĩnh nữa đâu đấy. Tôi có một cái xác chết bốc mùi như sò biển ngâm cả tuần. Và cậu thì có những thông tin mà tôi cần. Thế mà giờ cậu nói dối tôi.

    - Tôi không biết ai giết cái gã đó.

    - Không ư? Có vẻ như cậu biết những điều mà tất cả chúng tôi đều không biết. Thế nào nhỉ? Hay là chính cậu giết hắn.

    - Anh điên đấy à. Tại sao tôi lại phải giết hắn mới được chứ? Cả đời tôi chưa gặp hắn bao giờ.

    - Vì tiền, vì kiếm chuyện viết báo, vì hắn có những bức ảnh chụp cảnh cậu đồi bại với mấy thằng bé con chẳng hạn...

    - Cứt đái. - Caldrovics phản đối. Hắn cố gắng né Parker nhưng Parker lại tiếp tục dồn hắn vào cái thùng rác.

    - Này. - Caldrovics kêu lên. - Như thế là tấn công đấy nhá.

    - Đấy là chuẩn bị bắt giữ. - Parker đặt hai tay lên người hắn, xoay hắn lại và giúi mặt hắn vào cái thùng rác bằng thép. - Danny Caldrovics, anh đã bị bắt.

    - Vì tội gì chứ? - Caldrovics thốt lên khi Parker lôi từng tay hắn ra sau và xỏ vào còng số tám.

    - Lúc nào lên xe tôi sẽ nghĩ ra lý do sau.

    - Tôi không lên xe với anh, Parker.

    Parker giật mạnh hắn ra khỏi thùng rác.

    - Sao nào, Danny? Tôi là cảnh sát. Mẹ cậu không nói cho cậu biết rằng cảnh sát là bạn à?

    - Chuyện quái quỷ gì xảy ra ở đây thế này? - Andi Kelly nhảy bổ đến thùng rác và chiêm ngưỡng toàn bộ cảnh Caldrovics bị còng tay còn Parker thì cứ cố đẩy hẳn về phía con hẻm.

    - Kelly? - Caldrovics nhìn cô kinh ngạc.

    - Em nhìn thấy hai người ra ngoài này, trông có vẻ không ổn. - Cô nói.

    - Biến đi, Kelly. - Parker ngắt lời. - Em làm cái quái gì ở đây thế? Đi săn tin à?

    - Thế còn anh đang làm gì, Parker? Chuyện này là thế nào?

    - Anh bạn bé nhỏ của em đang bị bắt giữ. Cậu ta giấu giếm thông tin về một vụ án mạng. Điều đó làm lợi cho cậu ta sau vụ này, chưa kể là trước đó nữa.

    Caldrovics vặn vẹo mình.

    - Tôi nói với anh rồi: Tôi không liên quan đến vụ giết người nào hết.

    - Và tôi buộc phải tin cậu ư? Cậu là kẻ nói dối, Caldrovics. Tôi biết cậu đang che giấu thông tin.

    - Anh chưa đọc hiến pháp bao giờ sao, Parker? - Kelly nói giọng châm chích. - Điều bổ sung thứ nhất ấy.

    - Các người đang làm tôi phát ốm lên. - Parker nói. - Em nhắc đến Điều bổ sung thứ nhất cứ như thể phụ tùng thời trang ấy. Em sẽ còn chĩa mũi vào mọi thứ cho đến chừng nào có được thứ em muốn chứ gì. Trên thực tế thì sự việc càng tồi tệ càng tốt. Một vụ án không điều tra ra được sẽ giật gân hơn một vụ đã khép lại rồi.

    - Anh sẽ không đổi chác được gì ở đây đâu. - Kelly nói.

    - Có thể không, nhưng chắc Danny sẽ nghĩ đến việc hợp tác sau khi ngủ một đêm trong xà lim cùng bọn đầu gấu và mấy thằng buôn ma túy.

    Caldrovics cười chế nhạo.

    - Anh không làm được việc đó đâu...

    - Tôi làm được và tôi sẽ làm thế. - Parker lại đẩy hắn ta về phía con hẻm.

    Caldrovics nhìn Kelly.

    - Lạy Chúa, đi gọi ai đó đi.

    Kelly mở to mắt hết nhìn Caldrovics rồi lại nhìn Parker.

    - Chờ đã, chờ đã. - Cô giơ tay lên để ngăn không cho họ đi.

    - Anh không có nhiều thời gian cho chuyện này đâu, Kelly. - Parker càu nhàu. - Chúng ta đang nói chuyện về một tên giết người vẫn đang nhởn nhơ để giết thêm những người khác nữa. Hôm nay hắn lại tấn công con gái nạn nhân. Chính là nhờ thằng bạn khốn kiếp của em đã sốt sắng đưa tên cô ta lên báo sáng nay.

    Caldrovics lại bắt đầu bào chữa.

    - Hắn ta có thể biết cô ấy qua...

    Parker giật mạnh cái còng.

    - Im mồm đi, Danny. Tao không muốn nghe một lời thanh minh nào từ cái mồm mày nữa. Mày đã làm những gì mày muốn rồi, giờ hãy là một người đàn ông đi xem nào.

    - Anh muốn biết gì từ nó, Parker? - Kelly hỏi.

    - Nó lấy thông tin đó ở đâu ra? Ai nói với nó là cô con gái đã tìm thấy cái xác?

    Kelly quay sang Caldrovics.

    - Cậu không lấy thông tin từ anh ấy à? Anh ấy chịu trách nhiệm vụ này, sao cậu lại thế?

    - Tôi không phải giải thích với chị, Kelly.

    Kelly vung chân lên đá vào ống đồng của hắn.

    - Sao cậu ngu thế nhỉ? Tôi đang đứng đây để cứu cậu mà cậu thì hỗn xược thế à?

    - Nó là một thằng đần khốn kiếp. - Parker kêu lên.

    - Em cũng nghĩ thế. - Cô lắc đầu và quay đi. - Cứ làm bất cứ điều gì anh muốn, Parker. Nó ngu quá không nên sống nữa. Lẽ ra em không nên chen vào việc này.

    - Kelly, ôi vì Chúa. - Caldrovics gọi với theo.

    Cô quay lại và xòe hai bàn tay ra.

    - Cậu có thông tin về vụ giết người này, Caldrovics. Tất cả những gì anh ấy muốn biết chỉ là ai đã cung cấp thông tin cho cậu thôi. Chẳng lẽ cậu ngu đến nỗi không biết thông qua kênh nào để khai thác thông tin trong một vụ án mạng thông thường à. Cậu chỉ mất ba phút để hỏi điều đó thôi. Tại sao cậu lại không tiếp cận với Parker lúc ở hiện trường? Anh ấy sẽ cung cấp cho cậu thông tin chi tiết. Tại sao cậu không hỏi anh ấy?

    Caldrovics không nói gì. Có vẻ như đang cân nhắc lựa chọn, Parker nghĩ vậy. Đang nghĩ xem cách nào thì đỡ tội hơn.

    Cuối cùng hắn thở dài nặng nề và nói.

    - Tôi đã không đến hiện trường, được chưa? Tôi chỉ lấy lại thông tin từ sóng radio của cảnh sát ở hiện trường thôi. Mẹ kiếp, hôm đó trời mưa. Tại sao tôi lại phải ra ngoài mưa và quanh quẩn chỉ để hỏi xem cái gã đang nằm trên sàn với cái đầu nát bét kia đã chết hay chưa?

    - Làm thế nào mà cậu biết đầu gã nát bét? - Parker hỏi. - Chả ai nói về điều đó cả. Và tại sao cậu lại nói rằng chính cô con gái đã tìm thấy cái xác?

    Caldrovics nhìn đi chỗ khác.

    - Cậu lại bịa nữa à, Danny? Cậu thích làm thế à? Cậu đang viết tiểu thuyết đấy à? Cậu đang kéo lê tờ báo cho đến khi nào cậu bán được một kịch bản phim hoành tráng à? Hôm đó là một buổi tối buồn tẻ và cậu muốn thêm mắm thêm muối vào cho vui đúng không?

    - Tại sao tôi lại phải làm điều đó chứ?

    - Bởi vì cậu có khả năng làm thế.

    - Cậu không đến hiện trường ư? - Kelly sửng sốt. - Sao lại thế? Đấy là công việc của cậu: Cậu đến hiện trường và tường thuật lại những chuyện đã xảy ra. Chẳng lẽ cậu lại ngồi chờ để viết câu chuyện này sau khi đã xem ti vi à?

    Caldrovics nói dỗi.

    - Tôi đã nói chuyện với một cảnh sát. Chẳng lẽ chuyện này lại lớn đến thế kia à?

    - Rất lớn. - Parker đáp. Bởi vì cậu đã không hề trao đổi với tôi. Nó lớn bởi vì theo tôi biết cậu chưa nói chuyện với bất cứ người nào có mặt ở hiện trường cả. Nó lớn vì cậu đưa một mẩu tin hoàn toàn mới đối với tôi, và tôi muốn biết cái tin ấy từ đâu ra. Tay cảnh sát nào nói với cậu?

    Lại đấu tranh tư tưởng. Mà đã từ lâu rồi Parker không còn muốn đấm vào đầu ai nữa.

    - Anh ta cũng làm ở Phòng Cướp của - Giết người. Tại sao tôi lại không tin anh ta mới được chứ.

    Parker choáng váng như bị nện búa tảng vào đầu. Cổ họng và mắt anh bị tắc lại bởi một cục nghẹn khổng lồ.

    - Kyle. Thằng con hoang.

    - Kyle nào? - Caldrovics hỏi. - Cái gã mà tôi hỏi chuyện là Davis.

    - Davis là ai? - Parker quay sang Kelly, người mà phần lớn thời gian chỉ nghiên cứu những vụ án quan trọng và có thể còn biết nhiều nhân sự ở trung tâm Parker hơn anh nữa.

    Kelly nhún vai.

    - Em không biết Davis nào hết.

    Parker nhìn Caldrovics.

    - Làm thế nào mà cậu lại biết cái gã ấy?

    - Thì quen ngoài đường. Tuần trước tôi gặp gã ở một quán bar dưới phố. Anh có thể cởi còng tay ra cho tôi được không? Tay tôi tê hết cả rồi.

    - Nó có cho cậu xem thẻ không? - Parker mở khóa còng tay.

    - Có chứ. Tôi hỏi gã đã từng làm vụ nào lớn chưa. Gã có kể về hai vụ ngày xưa.

    - Cậu có số điện thoại của gã không?

    - Tôi không mang theo người.

    Máy di động của Parker rung lên. Anh kiểm tra số người gọi. Là Ruiz.

    - Ruiz, tôi đã nói với cô cả trăm lần rồi: Không, tôi sẽ không ngủ với cô đâu.

    Cô ta không cười bởi vì cô ta không có óc hài hước, anh nghĩ bụng thế. Nhưng cô không phản ứng gì hết và ngay tức thì Parker cảm thấy nổi da gà.

    - Người ta vừa gọi điện cho tôi, vì lý do gì thì anh biết rồi đấy.

    - Tôi sẽ gặp cô ở hiện trường. Địa chỉ thế nào?

    - Speed Courier.
     
  7. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 26

    - Chết tiệt. - Parker thở dài. Anh cảm thấy toàn bộ sức lực và năng lượng đã bị rút hết qua cái thở hắt ra. - Chết tiệt thật.

    Đèn pha trên xe của Chewalski chiếu sáng quắc hiện trường như thể đó là sân khấu trình diễn của một nghệ sĩ đương đại.

    Eta Fitzgerald nằm trên vũng máu ở vỉa hè phía sau văn phòng Speed. Đúng hơn là thi thể cô đang nằm đó. Không còn là con người to béo mà sáng nay Parker đã gặp. Cô ta đã mất hết sự sống. Những gì anh chứng kiến bây giờ chỉ là một xác chết vô hồn. Parker ngồi xổm xuống cạnh cái xác. Cổ họng cô bị rạch ngang từ tai nọ sang tai kia.

    - Nàng nóng bỏng gớm. - Jimmy Chew nhận xét.

    - Đừng. - Parker nói khẽ. - Đừng. Không phải lúc này.

    - Cậu quen nàng này à, Kev?

    - Ừ, tôi biết cô ấy.

    Giờ lại xảy ra chuyện đây. Một trong những điều đầu tiên anh thường cảnh báo các thực tập sinh là không được để cảm xúc cá nhân nảy sinh trong các vụ án mạng. Điều đó sẽ bất lợi cho công việc điều tra. Nhưng nói thì dễ hơn làm, đặc biệt là khi ta lại đã tiếp xúc với nạn nhân ngay trước khi xảy ra án mạng.

    - Ôi, tôi xin lỗi. - Chew nói. - Bạn cậu à?

    - Không, nhưng lẽ ra là như thế, vào một lúc khác, ở một nơi khác.

    - Cô ta không mang theo giấy tờ tùy thân. Không sổ tay. Tôi chắc rằng tiền của cô ấy đã chạy đi khắp thành phố rồi, dùng để mua cocain hoặc một con điếm thổi kèn giá năm mươi đô la chẳng hạn. Chúng tôi đã tìm thấy chùm chìa khóa rơi trên đất gần nạn nhân. Đấy là chìa khóa xe. Chiếc xe này đăng ký dưới cái tên Evangeline Fitzgerald.

    - Eta. - Parker nói. - Cô ấy tự gọi mình là Eta. Cô ấy là điều phối viên ở đây. Sáng nay tôi và Ruiz đã nói chuyện với cô ta rồi.

    - Cái thằng đưa thư kia cũng làm ở đây à?

    - Ừ.

    - Tôi đoán nó là kẻ tình nghi đúng không? Cả tay luật sư và cô điều phối viên này đều biết hắn.

    Parker không nói gì nhưng cũng không bỏ qua. Tại sao Damon lại phải chờ đến tận cuối ngày mới giết cô ta? Chắc chắn hắn phải hiểu rằng cảnh sát sẽ tìm đến trụ sở đưa thư đầu tiên chứ. Nếu mọi thứ bị lộ thì sẽ lộ từ lúc ban ngày rồi, nếu như Eta chọn giải pháp khai báo với họ. Còn nếu như Damon muốn cô ta im lặng, hắn sẽ giết cô ta trước khi cô ta đến chỗ làm, chứ không phải chờ đến lúc cô ta đi làm về.

    Hay hắn quay lại đây để trấn tiền của cô. Ngay cả điều này cũng làm Parker nghi ngờ. Tại sao thằng nhóc ấy lại dám liều mạng quay lại đây mới được chứ? Theo anh biết thì chỗ này đang được đặt vào trong tình trạng theo dõi. Vả lại hắn đã vớ được một món tiền lớn từ két sắt của Lenny Lowell rồi kia mà. Thế thì hắn còn muốn gì trong chiếc ví của người phụ nữ này?

    - Cô ấy còn có gia đình, con nhỏ. - Anh nói.

    - Những kẻ duy nhất xứng đáng được hưởng kết cục này thường là những kẻ cầm chuôi dao, tôi nghiệm ra thế. - Jimmy Chew nói.

    Parker đứng lên và đưa mắt nhìn quanh.

    - Ruiz đâu rồi nhỉ? Cô ta gọi tôi đến mà.

    - Cô ấy chưa đến đây. Giờ này chắc còn đang ngồi dũa móng. Anh có một cô gái rất tuyệt đấy, Kev.

    - Tôi không cần phải thích mấy cái của nợ ấy. - Parker bước đi. - Tôi phải dạy cho cô ta một bài học nữa mới được.

    - Ừ, chúc thành công.

    - Có thứ gì cho báo chí không, ông thám tử? - Kelly đang đứng sau mấy dải băng vàng ngăn hiện trường.

    Parker thọc tay vào túi áo khoác và bước qua dải băng.

    - Không phải vụ của anh.

    - Thế thám tử có phải điều tra vụ này không?

    - Chưa. - Parker liếc nhìn xung quanh để chắc chắn rằng Jimmy Chew không nghe lén. - Caldrovics đâu rồi?

    Kelly nhún vai.

    - Chuồn rồi. Chắc nó đang vội bẩm báo chuyện vừa rồi với các nhà chức trách.

    - Nó chẳng lưu được tí bằng chứng nào cả, trừ mỗi cái vết em đá nó. - Parker nói. - Nhận tiện thì cảm ơn em nhé.

    - Nó xứng đáng bị như thế. Không có gì. Rất hân hạnh được giúp đỡ một cảnh sát.

    - Anh đã cố gắng cải tổ thằng Caldrovics mà nó vẫn không tiếp thu được.

    Kelly nhăn mặt.

    - Lũ nhóc bây giờ là thế. Thế anh có gì cho em không, Parker? Một cái tin lớn chứ?

    - Nạn nhân là điều phối viên của Speed Couriers. Có vẻ như bị cướp. Bị mất ví.

    Kelly ghi nhanh vào sổ tay.

    - Có biết tên cô ấy không?

    - Cái đó phải chờ khai báo của thân nhân. - Parker hít một hơi không khí ẩm ướt đầy mùi rác rưởi. Anh nghĩ đến gia đình Eta. Họ sẽ tiếp nhận cái tin này như thế nào, họ sẽ tiếp tục như thế nào nếu không có cô ấy. Anh không thể để Ruiz đi báo cái tin buồn này được. Anh như nghe thấy cô ta nói “Cô ấy chết rồi. Đến nhận đi.”

    - Kev? - Kelly nhìn anh lo lắng.

    - Tối qua Lenny Lowell đã chờ một người đưa thư. Hắn làm cho Speed Couriers. Nhưng từ bấy đến giờ chưa ai nhìn thấy hắn cả.

    Tin đó không hoàn toàn chính xác nhưng Kelly không cần nghe chi tiết. Và Parker vẫn chưa chắc chắn về cuộc chạm trán giữa Abby Lowell và Damon mà cô ta đã kể thế.

    - Sáng nay tôi và Ruiz đã đến đây để lấy thông tin. Nhưng chẳng có gì cả. Tên của hắn có thể là giả. Địa chỉ trên hồ sơ cũng không thật.

    - Thế thằng đưa thư này đang nằm trong diện tình nghi à? Của cả hai vụ án?

    - Có vẻ thế.

    Một chiếc xe lao rầm rầm vào ngõ hẻm. Nó rê bánh trên mặt đường trước khi đậu sát nút chiếc xe của Chewalski, chỉ cách phần hậu có ba inches. Cửa xe mở ra và Ruiz xuất hiện với bộ đồ da đen bó sát từ đầu đến chân.

    - Cô vừa đi đâu về đấy? - Parker thốt lên. - Người lấp lánh như nữ siêu nhân thế à? Cô gọi tôi từ cách đây nửa tiếng cơ mà.

    - Ồ, xin lỗi. Nào tôi có được sống ở căn hộ cao cấp trong khu trung tâm hạng sang đâu. Tôi ở mãi tận Valley cơ mà.

    - Tại sao chuyện này chẳng làm em ngạc nhiên tí nào nhỉ? - Kelly thì thầm đủ để Parker nghe thấy.

    - Bị tắc đường. - Ruiz tiếp tục. - Có một thằng dở hơi đánh rơi cái bàn ăn ra khỏi xe tải. Thế là...

    Parker giơ tay lên.

    - Thôi đủ rồi. Cô đã đến đây rồi. Cô không cần phải tra tấn chúng tôi thêm nữa. Ruiz, đây là Andi Kelly. - Anh hất đầu về phía cô nhà báo. - Cô ấy viết cho tờ Times.

    Trông Ruiz như bị xúc phạm.

    - Thế cô ấy làm gì ở đây?

    Kelly thể hiện ngay thái độ và tỏ vẻ chế nhạo cô nàng ở khu Valley.

    - Phóng viên. Tội ác. Săn tin. Đủ chưa?

    - Thưa các quý bà, không cãi cọ ở hiện trường vụ án. - Parker nói. - Vụ này là của cô, Ruiz. Tùy cô quyết định xem nên cung cấp cho báo chí những thông tin gì. Hãy nhớ là họ cũng rất có ích cho chúng ta. Trong vụ này, tôi muốn cô hãy thông qua tôi mọi thứ trước. Vụ án này cũng có liên quan đến vụ của tôi tối qua. Chúng ta cần hợp tác với nhau. Cô đã biết nạn nhân là ai chưa?

    - Người điều phối.

    Nhân viên giám định pháp y đã đến và chậm rãi bước quanh cái xác của Eta Fitzgerald. Cứ như là anh ta chưa biết phải bắt đầu từ đâu trước.

    - Đây là hiện trường của cô. - Parker nói. - Kiểm tra đi. Đừng làm hỏng mọi chuyện. Hãy nhớ là tôi đang quan sát cô y như một con diều hâu đấy nhé. Chỉ một sai lầm xảy ra thôi là cô sẽ bị tống cổ ra đường để ghi thẻ phạt.

    Ruiz ngúng nguẩy bỏ đi chỗ khác.

    - Ồ, chắc kẻ nào đó ở Trung tâm Parker hành anh rồi. - Kelly nói.

    - Cưng ơi, tất cả tụi Trung tâm Parker đều ghét anh. - Anh dựng cổ áo lên và đội lại mũ. - Anh sẽ gọi lại cho em.

    Anh dợm bước về phía khu vực hiện trường.

    - Này, Parker. - Kelly gọi trước khi anh đi được mười bước chân. Anh ngoái đầu lại. - Có thực là anh sống ở căn hộ cao cấp trong khu trung tâm hạng sang không?

    - Chúc ngủ ngon, Andi. - Anh bước tiếp.

    Nhân viên giám định pháp y đang tiến hành công việc của mình bằng cách cướp nốt phẩm giá của nạn nhân khi cắt hết quần áo của cô ra để kiểm tra những vết thương trên cơ thể.

    - Cô ta chết lâu chưa, Stan? - Parker hỏi.

    - Hai hoặc ba giờ.

    Anh ta rên rỉ khi lật Eta Fitzgerald lại. Nặng hơn hai trăm pound. Nếu còn sống, hẳn cô đã đá đít được gã này rồi. Cổ họng cô bị cắt đến tận xương, và khi thi thể cô được lật ngửa ra, cái đầu như không dính được vào cổ nữa.

    Ruiz quay đi và thì thầm.

    - Madre de Dios.

    Mặt cô trắng bệch ra và lùi lại sau một bước. Parker đặt tay lên vai cô để giữ thăng bằng.

    - Lần đầu tiên cô nhìn thấy một vụ cắt cổ đúng không?

    Ruiz gật đầu.

    - Phát ốm lên rồi hả cưng?

    Cô lại gật đầu. Parker chỉ ra xa.

    - Đừng có nôn lên các dấu vết đấy nhé.

    Giết người kiểu này là tàn bạo nhất. Parker cũng biết có nhiều chiến binh bị trào cả thức ăn ra khỏi vết cứa cổ hay một bộ phận bị cắt nào nó. Không dễ gì khi phải chứng kiến những cảnh đó. Nhưng qua thời gian, Parker đã được tôi luyện đến chai lì. Và điều đó khiến anh thỉnh thoảng tự hỏi mình rằng như thế nghĩa là thế nào. Anh cho rằng mình đã học được cách tự điều chỉnh và không để cảm xúc riêng tư chen vào công việc. Càng ngày anh càng học được một kỹ năng vô giá là tách rời nạn nhân lúc sống với nạn nhân lúc chết.

    Nhưng cho dù là như thế, cái xác này cũng vẫn làm anh choáng váng hơn bình thường. Mới vài tiếng đồng hồ thôi, anh còn nghe mấy lời châm biếm thốt ra ào ào từ cái người phụ nữ to béo và mạnh mẽ này. Giờ thì vô hồn vô cảm, cái cổ họng kia chỉ để giám định pháp y làm nhiệm vụ phân tích.

    Những lớp da trên vết thương đang há miệng đã lật ra như lớp vải để lộ lớp mỡ vàng nhạt. Dưới ánh đèn sáng trắng, trông nó cứ như mỡ gà được phết dạ quang.

    Xung quanh vết thương không có nhiều máu. Máu đã chảy hết ra ngoài và một phần từ thực quản trôi thẳng vào phổi. Lúc ấy hẳn động mạch cổ đã phun như vòi. Nếu người ta không xả nước bớt đi thì hẳn những vết máu đã bắn ra đến gần hai mét. Máu đã đọng lại thành vũng dưới vỉa hè. Ngực cô lấm lem vì máu đã ngấm ướt sũng áo, khiến hình săm trái tim đỏ bốc lửa trên ngực trái cũng bị mờ đi.

    Nhiều máu là thế nhưng nếu kẻ giết người có tư thế đứng thích hợp, hắn có thể bỏ đi mà không dính một giọt máu nào.

    Ruiz quay lại và vẻ mặt của cô khiến Parker muốn pha trò.

    - Cô đã cho kiểm tra những tòa nhà xung quanh chưa? - Anh hỏi. - Có thể có người đã chứng kiến được điều gì đó.

    Cô gật đầu.

    - Ai gọi điện báo cho cô thế?

    - Tôi không biết.

    Parker quay về phía Chewalski.

    - Jimmy?

    - Một công dân tốt bụng. - Tay cảnh sát nói và hất đầu ra hiệu cho họ đi xuyên qua con hẻm theo anh ta.

    Khi họ đến khu vực bốc dỡ hàng của một cửa hàng đồ nội thất có tên là Fiorenza, có một đống tối sẫm in hình lên cái thùng các tông phế thải. Khi lại gần, mới thấy đấy là một người da đen cao gầy, tóc muối tiêu, quần áo tầng tầng lớp lớp rách rưới. Nhưng cái mùi của ông ta xuất hiện trước ông ta. Cứ như thể ông ta vừa chui từ dưới cống lên vậy.

    - Thưa các thám tử, đây là Obidia Jones. Obi, đây là thám tử Parker và thám tử Ruiz.

    - Tôi đã tìm thấy người phụ nữ tội nghiệp đó. - Jones chỉ về đầu ngõ hẻm. - Tôi đã cố hồi sức cho cô ấy nhưng không thể vật ngửa cô ấy ra được. Các ngài thấy đấy, cô ấy to ngoại cỡ. Một người tội nghiệp. Tôi đã cố ngăn cho cô ấy đừng chết nhưng dù sao thì cô ấy cũng đã chết mất rồi.

    - Và ông gọi cho cảnh sát? - Ruiz hỏi, giọng nghi ngờ.

    - Gọi cho 911 thì không mất phí. Ở góc kia một bốt điện thoại.

    - Ông có nhìn thấy chuyện gì trước đó không, ông Jones? - Ruiz nhăn mặt lại vì mùi hôi của người đàn ông.

    - Không thưa bà. Lúc xảy ra hành động man rợ đó, tôi bị khó ở. Tôi đoán là tôi ăn quá nhiều chất xơ trong bữa ăn kiêng.

    - Tôi không cần biết điều đó. - Ruiz nói.

    Ông già liếc nhìn cô rồi ngó hẳn vào mặt.

    - Tôi tin là cô cũng thiếu chất xơ đấy. Nhìn mặt cô là biết.

    Rồi ông ta nhìn sang Parker để chờ một sự đồng tình.

    - Nếu thế thì đơn giản quá. - Parker nói. - Ông phát hiện ra người phụ nữ đó như thế nào, ông Jones?

    - Tôi đi về chỗ của tôi và nhìn thấy cô ấy nằm đó ngay sau khi chiếc xe kia phóng đi.

    - Xe nào?

    - Chiếc xe màu đen to tướng ấy.

    - Ông có nhìn thấy người lái không?

    - Không phải lúc ấy.

    Ruiz vuốt trán.

    - Thế nghĩa là sao?

    - Ồ, tôi đã nhìn thấy hắn lúc trước đó rồi. - Jones nói giọng vô cảm. - Hắn đến từ lúc sớm kia.

    - Thế bây giờ nếu gặp lại hắn thì ông có nhận ra không? - Parker hỏi.

    - Trông hắn y như con chó ngao ấy. - Jones nói. - Trán vuông, mắt ti hí. Đương nhiên là một thằng da trắng rác rưởi.

    - Chúng tôi cần nhờ ông xem một số tấm hình. - Parker nói.

    Jones nhướn đôi lông mày muối tiêu dày rậm.

    - Đến đồn cảnh sát à?

    - Ừ.

    - Tối nay á? - Ông ta hỏi rõ. - Trong lúc lạnh và ướt thế này á?

    - Nếu ông không phiền.

    - Tôi cũng không phiền lắm đâu, nhưng ở đó có pizza không?

    - Chắc chắn rồi.

    - Tôi có thể mang theo các túi đồ của tôi được không? Tất cả của nả của tôi nằm trong mấy túi này hết.

    - Được chứ. - Parker nói. - Thám tử Ruiz đây sẽ mang chúng lên xe giúp ông.

    Jones nhìn sang cô.

    - Trong đó cũng có một ít đồ ăn chứa chất xơ đấy. Tôi sẽ rất vui lòng mời cô.

    - Ừ, tuyệt. - Ruiz giận dữ nhìn Parker. - Và thám tử Parker sẽ chở ông đi.

    - Không. - Parker nói. - Ông Jones đây thích được đi xe của cảnh sát hơn, tôi chắc là như thế. Chewalski sẽ đi trước dẫn đường cho xe chở ông.

    - Thật là oách quá. - Jones nói.

    - Đi lấy túi đi Obi. - Chewalski nói. - Chúng tôi sẽ đặt nó vào trong cốp xe của thám tử đây.

    Ruiz ngước nhìn Parker và rành rọt từng từ.

    - Tôi ghét anh.

    Parker lờ đi.

    - Còn một điều nữa, ông Jones. Trong khoảng thời gian vụ án mạng xảy ra, ông có nhìn thấy người nào đi xe đạp qua đây không?

    - Không, thưa ông. Tất cả mấy người đưa thư bằng xe đạp đã về từ trước đó lâu rồi.

    - Thế có chiếc xe nào màu đen nhỏ nhắn?

    - Không, thưa ông. Xe to chứ. Dài và đen như cỗ máy thần chết ấy.

    - Cảm ơn.

    - Anh đúng là đồ của nợ. - Ruiz nói khi họ quay về hiện trường.

    - Coi như cô tự hành xác để hối lỗi đi vậy. - Parker nói.

    - Vì cái tội đi muộn á?

    - Vì cái tội trời sinh ra cô.
     
  8. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 27

    Căn phòng lặng như tờ ẩn trong bóng tối, duy chỉ có ánh sáng trắng lấp lánh như ánh đèn rọi mỗi khi có đám mây bay lướt qua mặt trăng. Jace đi lại trong cái không gian nhỏ hẹp ấy giống như con thú bị nhốt trong cũi biết rõ rằng kẻ thù đang đến mỗi lúc một gần.

    Sau khi lên gác, Tyler chỉ im lặng nhìn anh nó với ánh mắt lộ vẻ ủ rũ. Nó không đặt bất kì câu hỏi nào về những vết thương và vết thâm tím kia. Jace cho rằng nó nên kể điều gì đó với thằng em trai, nhưng vẫn chưa thể thốt lên câu nào. Còn Tyler cũng tuyệt nhiên không hỏi han, thay vào đó chỉ là ánh mắt vẻ như đã biết tất cả. Không khí trong căn phòng căng thẳng như thể có một luồng điện thế đang tích lại. Đến mười giờ, Tyler lặng lẽ đi ngủ mà không nói một lời.

    Jace cố gắng giũ bỏ những cảm giác tội lỗi. Nó sẽ không bao giờ làm điều gì khiến em nó gặp nguy hiểm. Đó là điều quan trọng nhất. Thứ hai là cảm xúc của Tyler. Nó nhắc đi nhắc lại những điều đó trong đầu cho đến khi phải đánh thức thằng em để thông báo rằng nó sắp đi khỏi đây.

    Nó gói ghém thật nhanh, chỉ một bộ quần áo để thay, ngoài ra không lèn thêm gì nhiều vào ba lô. Nó vẫn chưa có bất kì kế hoạch nào nhưng biết rằng mình không thể ở lại đây được nữa. Có chuyện sắp xảy ra với nó. Nó xốc lại tinh thần. Nó không được phép coi mình như con mồi cho lũ chó săn đuổi mà phải nghĩ đến những điểm mạnh của mình.

    Nó đang có thứ mà tên sát nhân kia khao khát. Và nếu thứ đó đáng để phải giết người thì hẳn cũng có giá trị với những kẻ khác. Abby Lowell có chìa khóa cho lời giải đó. Nó chẳng tin rằng cô ta không hay biết chuyện gì đang xảy ra. Hơn nữa, tại sao căn hộ của cô ta lại bị xới tung lên? Tại sao lại có lời cảnh báo trên tấm gương: Kẻ tiếp theo sẽ là mi? Điều đó chắc phải nhằm mục đích đe dọa cô ta. Nếu cô ta chẳng biết chuyện gì thì việc đe dọa phỏng có ích gì?

    Dù thế nào nó cũng phải nhử cô ta mới được. Sẽ yêu cầu cô ta đến gặp nó ở một nơi dễ dàng tẩu thoát, nơi mà nó có thể lường trước được tình hình. Nó sẽ nói cho cô biết là nó có mấy tấm phim âm bản và hỏi xem liệu chúng có ích lợi gì đối với cô ta không.

    Jace phân vân không biết cô ta đã nói gì với cảnh sát. Cô ta có nhắc đến một tay thám tử nào đó. Tên hắn là gì nhỉ? Parker. Nó tự hỏi liệu đó có phải cái gã đội mũ đã mò đến văn phòng Speed hay không. Và tự hỏi không biết Parker đã biết những gì, đã kết nối được những gì và Eta đã nói gì với gã.

    Nó vẫn không muốn tin rằng Eta đã phản bội nó. Nó muốn liên lạc với cô, muốn nói chuyện với cô, muốn được làm an lòng.

    - Anh đi à?

    Tyler đứng trước cửa phòng ngủ, mặc chiếc pyjama in hình Người nhện, những sợi tóc vàng hoe chĩa lung tung.

    - Anh đi và không thèm nói gì với em.

    - Không phải thế. - Jace nói. - Anh không bao giờ đi đâu mà lại không thông báo cho em biết.

    - Anh nói với em rằng anh sẽ không đi đâu kia mà.

    - Anh nói là anh luôn quay trở lại. - Jace chữa lại. - Anh sẽ về.

    Tyler lắc đầu, mắt nó đầy nước.

    - Anh gặp chuyện mà cũng không nói cho em biết. Nhưng em biết rồi.

    - Em biết gì?

    - Anh cứ làm em như một đứa mới đẻ, như một đứa đần độn và không biết suy nghĩ. Như... như...

    - Em biết gì? - Jace nhắc lại.

    - Anh đi mà không mang em đi theo trong khi anh có thể làm thế. Và em không nói gì nữa vì anh không muốn cho em biết chuyện gì đang xảy ra.

    - Em không thể đi cùng anh được, Tyler. Anh phải giải quyết vài việc và anh cần đi lại thật nhanh.

    - Chúng ta có thể đi cùng. - Tyler cãi lại. - Chúng ta có thể đến một nơi mà không ai biết chúng ta là ai, giống như từ hồi mẹ mất đến giờ.

    - Không đơn giản thế đâu. - Jace nói.

    - Bởi vì anh sẽ phải vào tù chứ gì?

    - Cái gì? - Jace ngồi phịch xuống tấm đệm. Tyler đứng ngay trước mặt nó, mặt nhăn lại vì giận dữ, nước da xanh tái ửng đỏ.

    - Đừng có nói dối em. Đừng có giả bộ là anh không nói thế. Em nghe thấy rồi.

    Jace không cần phải hỏi thằng em xem nó đã nghe thấy cuộc nói chuyện của nó với bà Chen chưa. Hiển nhiên là nó đã nghe thấy rồi và Jace biết rằng lẽ ra nó không nên ngạc nhiên như thế. Tyler rõ ràng là đã xuất hiện ở nơi nó không nên đến, và biết những điều mà nó không nên biết.

    - Anh sẽ không đi tù đâu. - Jace nói. - Anh chỉ dọa bà Chen thế thôi. Bà ấy cứ muốn anh đến gặp cảnh sát hay luật sư. Nhưng anh không muốn thế. Và anh phải chắc được là bà ấy không bắt anh làm thế nữa.

    - Và Tổ chức Bảo trợ Gia đình và Trẻ em sẽ không đến bắt em đi nữa chứ?

    - Ừ, nhóc ạ. - Jace đặt tay lên đôi vai nhỏ bé của thằng em. - Anh không bao giờ đặt em vào tình thế nguy hiểm cả. Không bao giờ. Em hiểu chứ?

    Những giọt nước trào ra khỏi khóe mắt của Tyler khi nó gật đầu một cách trang trọng.

    - Chúng ta chăm sóc lẫn nhau, đúng không nào?

    - Đáng lẽ anh phải để em được giúp đỡ anh, nhưng anh đã không làm thế.

    Jace lắc đầu.

    - Phức tạp lắm. Anh cần nghĩ xem chuyện gì sẽ xảy ra nữa đây.

    - Xong rồi anh để em giúp anh nhé. - Tyler lại nài nỉ. - Em thông minh hơn anh mà.

    Jace cười một cách mệt mỏi và lùa tay vào tóc thằng em.

    - Nếu đây là môn hình học hay khoa học thì anh hỏi em ngay, Ty. Nhưng vấn đề này nghiêm trọng hơn nhiều.

    - Có người bị giết à? - Tyler nói khẽ.

    - Ừ.

    - Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh cũng sẽ bị giết?

    - Anh sẽ không để điều đó xảy ra. - Jace nói, biết rằng đó là một lời hứa vô vọng. Tyler cũng biết thế. Thậm chí còn hơn thế. - Anh sẽ về.

    Một giọt lệ rồi một giọt khác thi nhau làm ướt đẫm má thằng bé. Ánh mắt nó già trước tuổi. Một nỗi buồn sâu lắng hơn tất cả mọi nỗi buồn nó từng trải qua trước đó. Lúc này, Jace cho rằng tâm hồn thằng Tyler phải già đến hàng trăm tuổi hoặc hơn thế nữa và rằng nó đã trải qua hết nỗi thất vọng này đến nỗi thất vọng khác.

    - Anh không thể trở về nếu như anh chết. - Tyler thì thầm.

    Jace kéo thằng em sát vào mình và ôm thật chặt, một giọt nước mắt của chính nó cũng làm cay nơi đầu mắt.

    - Anh yêu em, nhóc ạ. Anh sẽ về. Chỉ về vì em thôi.

    - Anh hứa chứ? - Tyler hỏi. Giọng nó nghẹt vào vai Jace.

    - Anh hứa. - Jace thì thầm, lời hứa mà nó không biết liệu có giữ được không. Cổ họng nó nghẹn lại như đang kẹt một viên đá tảng không thể nuốt cũng không thể nhổ được ra.

    Cả hai đứa cùng khóc. Sau đó chúng ngồi cạnh nhau một lúc lâu nữa. Thời gian trôi qua vô nghĩa trong bóng đêm. Jace thở dài và đứng lên.

    - Anh phải đi thôi, nhóc.

    - Chờ đã. - Tyler nói. Nó chạy vào phòng mình trước khi Jace kịp mở miệng và vài giây sau quay lại với hai chiếc bộ đàm nhỏ xíu mà Jace đã tặng nó hồi Giáng sinh. - Cầm lấy một chiếc. Pin mới đấy. Rồi anh có thể gọi cho em và em có thể gọi cho anh.

    Jace cầm chiếc bộ đàm.

    - Chắc là sẽ bị mất sóng thôi, nhưng anh sẽ gọi cho em khi nào có thể.

    Nó khoác cái áo bảo hộ lên người và cho chiếc bộ đàm vào túi. Tyler đi theo anh ra cửa.

    - Đừng vướng vào bất cứ chuyện gì nhé. - Jace nói. - Và hãy quan tâm đến bà Chen nhé. Em nhớ chưa nào?

    Tyler gật đầu.

    Jace chờ Tyler dặn mình hãy cẩn thận nhưng nó không nói gì. Nó cũng không chào tạm biệt nữa.

    Jace chạm vào tóc thằng em một lần cuối rồi quay người đi xuống gác.

    Khu phố Tàu giờ yên tĩnh, mặt đường sáng lên như tảng đá đen dưới ánh đèn đường. Jace trèo lên Quái vật và bắt đầu đi chầm chậm dọc con ngõ. Một chân đạp xuống rồi lại chân kia, tạo thành những vòng quay ủ rũ vô định. Quái vật nghiêng bên nọ bên kia theo nhịp cho tới khi nó có đà tiến về phía trước. Khi đến cuối ngõ, nó rẽ phải và thẳng hướng về phía trung tâm, nơi mà ánh đèn từ các ô cửa sổ tòa nhà cao tầng hắt ra như sao sa.

    Khi Jace rẽ vào một góc ngoặt, một chiếc Chrysler Sebring sản xuất từ năm năm trước cũng rẽ cách đó vài khối nhà. Chiếc xe lướt qua cánh cổng sắt lớn có bảng điều khiển điện tử và lăn vào bãi đậu xe nằm ngay cạnh một tòa nhà trước đây là kho hàng dệt rồi sau bị thu hồi giấy phép và người ta xây thành khu chung cư hạng sang.

    Và ở một khối nhà khác, một chiếc xe nhỏ màu đen gầm thấp với kính chắn gió mới tinh cũng rẽ vào chỗ ngoặt và lảng vảng trên con phố ẩm ướt, đi qua hiệu giặt, cửa hàng rau quả và cửa hàng bán cá của bà Chen.

    Parker bước vào nhà, đặt chùm chìa khóa lên chiếc bàn thờ màu đen kiểu Hoa, giờ được dùng làm kệ kê sát tường chỗ lối vào. Anh không thèm liếc vào tấm gương treo bên trên. Anh cũng không cần nhìn để biết khuôn mặt mình sau một ngày kiệt sức đã trông như chiếc mặt nạ chì. Chẳng còn tí năng lượng nào để mà buồn, giận hay gì đó tương tự ngoại trừ cảm giác tê liệt.

    Ánh sáng dìu dịu tỏa ra từ những bóng đèn halogen nhỏ xíu treo trên tường, nghệ thuật như đèn sân khấu, dẫn đường cho anh vào phòng khách, phòng ngủ rồi buồng tắm. Anh bật vòi hoa sen, cởi áo khoác và vắt nó lên tai ghế.

    Ngày mai anh sẽ mang nó đến tiệm giặt. Ý nghĩ sẽ phải mặc lại chiếc áo ấy sau khi nhìn thấy cái xác của Eta Fitzgerald khiến anh không thể chịu nổi. Cho dù hiện trường chẳng có gì tương tự như một xác chết đã vài ngày được tìm thấy trong một căn phòng đóng kín đến phát bốc mùi thì hình ảnh về cái chết của Eta cũng chẳng hơn gì.

    Hơi nước nóng dù sao cũng xua đi một số thứ và làm thư giãn các múi cơ, xua tan cái giá lạnh cả ở bên ngoài lẫn bên trong.

    Anh vặn nhỏ đèn giường ngủ. Đấy cũng là một phần của hệ thống đèn điện tinh vi mà một thằng bạn thân đã thuyết phục anh lắp vào. Ánh sáng, âm nhạc, nhiệt độ phòng đã được lập trình theo hệ thống vi tính nên anh không bao giờ nhìn thấy nhà mình trong tình trạng lạnh và tối khi trở về.

    Nhưng một người phụ nữ đang ngái ngủ trong giường của anh thì lại là chuyện khác. Cô đã thoát ra khỏi cái mong muốn lúc nào cũng được tự do để coi nhà anh như nhà mình.

    Parker ngồi xuống mép giường và nhìn cô, một chút hài lòng, một chút ngạc nhiên và một chút bối rối.

    Diane mở choàng mắt và ngước nhìn anh.

    - Ngạc nhiên chưa? - Cô nói khẽ.

    - Anh ngạc nhiên. - Parker khẽ chạm vào tóc cô. - Và anh có được sự dễ chịu này để làm gì nhỉ?

    Cô đưa tay lên che mặt và vùi đầu vào gối.

    - Em cần phải súc miệng sau cái cuộc giao tế vừa rồi. Và em quyết định tự đi tìm một gã bóng bẩy nào đó để vật lộn với hắn.

    Parker mỉm cười.

    - Ôi cưng. Anh là hoàng tử của những gã bóng bẩy sành điệu đây. Anh có một tủ toàn quần áo hàng hiệu Armani, một tủ thuốc đầy các sản phẩm chăm sóc da. Anh có thể ngốn hết một bữa tối không có đồ đông lạnh dành cho bốn người. Anh cũng có thể nốc rượu hạng sang. Nhưng lại không phải là gay, cũng chẳng có vấn đề về giới tính nào.

    - Em biết mình tìm đến đúng chỗ mà.

    Cô ngồi dậy và vươn người, không phải không tự ý thức được hình ảnh khỏa thân quyến rũ của mình. Đó là một sự cuốn hút nữa của Diane, chẳng chút gì e lệ. Cô là người phụ nữ hấp dẫn và mạnh mẽ, thỏa mãn với cơ thể của chính mình.

    - Anh vừa bị gọi đi đâu à? - Cô hỏi.

    - Ừ, vụ đầu tiên của Ruiz.

    - Chúa phù hộ anh. Em không thích cô ta.

    - Chẳng ai thích cả.

    - Cô nàng không phải là người phụ nữ đáng ao ước đâu.

    - Thế nghĩa là sao?

    Diane chớp mắt.

    - Ôi đàn ông. Anh chẳng nhận ra à. Điều đó nghĩa là đừng có sao nhãng cô ta. Đừng tin tưởng hay dựa vào cô ta. Nghĩa là cô ta sẽ là người bạn tốt nhất của anh nếu như cô ta nghĩ sẽ lấy được của anh một thứ gì đó. Nhưng nếu không đạt được điều ấy, cô ta trở thành con rắn độc đấy.

    - Anh nghĩ là chúng ta có cùng quan điểm trong chuyện này. - Parker nói.

    - Tốt. Rồi anh sẽ không phải ngạc nhiên đâu. Vụ của cô ta dễ nhằn không?

    Parker lắc đầu.

    - Không. Nó liên quan đến vụ Lowell tối hôm qua.

    - Thật à. - Cô hơi cau mày. - Như thế nào?

    - Nạn nhân là điều phối viên ở chỗ dịch vụ đưa thư mà Lowell gọi chiều hôm qua. Có vẻ như kẻ nào đó đang theo đuổi một thứ gì đó mà vẫn chưa tìm thấy.

    - Thế bọn phòng bên kia có dính vào nữa không?

    - Không. Lúc ấy bọn nó còn đang bận thù tạc ở bữa tiệc chỗ em còn gì. Anh đoán thế. Chúng ở lại đó có lâu không?

    - Bọn nó chỉ trao đổi vài câu với Giradello như em đã kể với anh rồi biến. Thế cái tên đó có ý nghĩa gì với anh không?

    - Damon là tên của thằng đưa thư đi xe đạp đã đến chỗ Lowell tối hôm qua.

    - Em cứ nghĩ Lowell bị cướp.

    - Anh không nghĩ thế. Có lẽ thằng giết người cũng lấy hết tiền ở két của Lowell nhưng đó không phải là mục đích của nó. Rõ ràng là nó nghĩ thằng đưa thư kia đang có thứ mà nó cần.

    - Anh không cho là thằng đưa thư làm việc đó à?

    - Không. Anh nghĩ thằng đưa thư chỉ là một con thỏ thôi. Anh muốn con chó đang đuổi theo nó kia. - Tâm trạng của anh lại trở nên u ám khi anh nhớ lại hình ảnh Eta nằm trong con hẻm. - Anh thực sự muốn nó.

    Trong khoảnh khắc không ai nói với nhau câu gì. Mỗi người mải đuổi theo những suy nghĩ riêng.

    - Lowell đã nhờ thằng đưa thư chuyển một thứ gì đó. - Diane thì thầm. - Và thằng đưa thư mang gói hàng đó đi...

    - Anh đoán thế.

    - Có kẻ nào đó đã giết Lowell và giờ thì giết luôn người có mối liên hệ với thằng đưa thư. Thằng đưa thư vẫn cầm gói hàng, và tên giết người thì đi theo gói hàng đó.

    - Có vẻ như một vật dùng để tống tiền. - Parker nói.

    - Ừ. - Diane nói như thể đầu óc đã trống rỗng.

    Parker luôn nghĩ rằng cô có thể trở thành một thám tử siêu đẳng, trong khi hàng ngày cô lãng phí thời gian bên những xác chết cần giám định. Nhưng cô lại thích những gì liên quan đến pháp y. Cô từng là một giám định viên ở phòng Khoa học hình sự một thời gian dài trước khi vào làm bộ phận giám định pháp y. Cô cũng đã nhắc đến chuyện đi học để lấy thêm bằng bệnh lý học.

    Cô thở dài và vươn người vòng tay quanh cổ và vai anh.

    - Thôi lên giường đi. - Cô khẽ nói. - Muộn rồi. Sáng mai anh lại là thám tử vĩ đại nhất thế giới thôi mà.

    Anh gật đầu.

    - Anh chẳng giỏi việc gì đâu mà. - Anh vừa nói vừa chui vào chăn.

    - Em sẽ ổn định cuộc sống để giữ anh ở bên cạnh. Đó là tất cả những gì em làm cho bản thân em.

    - Điều đó thì anh làm được. - Parker nói, mắt díp lại khi nằm úp thìa với cô và hôn lên tóc cô.
     
  9. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 28

    Một buổi sáng thơ mộng êm đềm trải dài nơi chân trời phía đông Los Angeles. Những dải nhỏ màu chàm, cam và hồng đang chờ đợi để khoe sắc. Khí trời ngoài khơi sau cơn mưa đã xóa sạch mọi thứ, khiến không khí trong lành và hứa hẹn một bầu trời xanh sặc sỡ sắc màu.

    Trên nóc mái nhà kho vừa được cải tạo, một người đàn ông đi lại chậm chạp với những bước đi nhẹ nhàng, theo các động tác dưỡng sinh. Ông ta tập trung hít thở và di chuyển trong sự tĩnh lặng nội tâm.

    Trên một mái nhà khác phía tây, một ông già và một đứa trẻ đi ngay cạnh nhau, nhưng tâm trí mỗi người mỗi nơi. Trạng thái thiền định trong chuyển động. Đến từ từ, bước chầm chậm, lui lại phía sau. Từ tư thế này chuyển sang tư thế khác. Như một vũ điệu chậm chạp.

    Dưới xa lộ dẫn qua phố Fourth and Flower ở khu thương mại Los Angeles, Jace nằm cuộn tròn trong chiếc túi ngủ, chiếc áo khoác kiểu lính biệt kích của nó phủ lên chiếc túi. Chiếc túi ngủ trông giống như tấm nhôm, nhưng lại giữ ấm được cơ thể và khi gập lại chỉ bé bằng chiếc bánh sandwich.

    Nó đã ngủ gà ngủ gật hàng giờ đồng hồ, nhưng nó không thể gọi đó là ngủ. Cuộn tròn thu lu để giữ ấm và chẳng để ý gì tới bản thân nữa, nó cảm thấy cơ thể mình như thể đã đông cứng lại ở cái tư thế đó. Thật chậm rãi, nó bắt đầu đứng dậy. Các khớp xương như muốn trật ra.

    Quá một lô nữa, ở phố Fifth và Flower, những người đưa thư giờ đang ngồi uống cà phê và ăn ở quán Carl’s Jr. Nó có thể đánh đổi bằng bất cứ giá nào để lấy một tách cà phê. Nhà Cứu tế ở Fourth và Los Angeles phục vụ bữa sáng đầy đủ cho những ai cần nó.

    Có thể nó sẽ tới đó sau. Nó muốn nói chuyện với Mojo xem mọi người đang nói gì, điều gì đang diễn ra ở Speed và Eta đã nói gì với cảnh sát. Lát nữa thôi, khoảng trống dưới chân cầu sẽ đầy những người đưa thư qua lại, đứng chờ các cuộc điều động từ tổng đài. Họ sẽ dựng các loại xe đầy màu sắc và túm lại ở chỗ rào chắn như bầy quạ và tán đủ thứ chuyện trên đời, từ chuyện ăn chay cho tới Arnold Schwarzenegger.

    Trong số những người đưa thư đó, Mojo là người mà Jace tôn trọng nhất và cũng là người mà nó tin cậy nhất. Nó tin tưởng Mojo như gã Rasta cuồng dại tin vào phép thuật của mình, nhưng Jace biết gã hoang dã như con cáo rừng chứ không điềm tĩnh giống John nhà truyền giáo. Mojo sống bằng cái nghề đưa thư đã nhiều năm. Không ai dại gì mà để tuột mất vận may đó cả. Và thỉnh thoảng gã vẫn thể hiện là một người đàn ông điềm tĩnh, sâu sắc sau cái mặt nạ bề ngoài ấy.

    Mojo có thể nói cho nó biết mọi chuyện nếu nó gặp được riêng được Mojo. Jace gập chiếc túi ngủ và cất nó vào trong ba lô. Nó đi ra sau cột bê tông huýt một tiếng, rồi khoác ba lô, leo lên xe đạp, và đạp xuống phố về hướng nhà hàng Carl’s Jr. Không có xe cộ gì trên đường. Thành phố vừa mới thức giấc, còn đang cựa mình và ngái ngủ.

    Đây là khoảnh khắc Jace thích nhất trong ngày. Giờ thì nó có thể hít thở bầu không khí trong lành, đầu óc nó lúc ấy không phải chịu đựng tiếng ồn ào và khí thải cũng như hàng ngàn những câu hỏi, câu trả lời vụt xuất hiện trong đầu một người đưa thư nào đó khi mà nó chạy lắt léo trên đường, lách qua những người đi bộ, tự ra những quyết định nửa vời xem con đường nào ngắn nhất, nhanh nhất để tới được nơi giao thư. Vào lúc sáng sớm thế này, việc đó dễ dàng hơn. Thường thì là như vậy.

    Nó dựng xe ở kế bên nhà hàng, và chấp nhận không khóa xe để có thể tẩu thoát cho nhanh nếu cần thiết. Nó không thể vào trong. Thay vào đó, nó đi qua đường và đứng chờ ở đó, ngay góc phố với cổ áo dựng lên che kín khuôn mặt, vai nó khom lại, tay đút trong túi, mũ sụp xuống tận lông mày, trông y như mấy gã bụi đời trên phố. Nhưng không ai để ý gì tới nó cả, soi kỹ nó lại càng không.

    Hai người đưa thư đầu tiên xuất hiện. Họ làm việc cho một đại lý khác. Tất cả các nhân viên đưa thư của công ty này đều mặc áo thun và áo gió có gắn logo. Jace biết có những kẻ đã từ chối mức lương cao hơn chỉ đơn giản vì không muốn thừa nhận phong cách của mình qua cách ăn mặc trông như những con ong mật như thế. Jace thì chấp nhận mặc bộ đồ của con khỉ với mức trả hậu hĩnh, nhưng các đại lý mặc đồng phục lại không trả tiền cho những người đưa thư chui kiểu như Jace.

    Có lẽ nó đã đứng đến mười phút rồi, cho tới lúc nó nhìn thấy Mojo đi vào phố Fifth. Mặc dù mặt trời chưa mọc, nhưng gã vẫn đội chiếc mũ lưỡi trai của hãng Ray Charles. Mắt cá chân và cẳng chân có băng dây màu xanh nhạt buộc qua chiếc quần đi xe đạp màu tía và mấy tầng áo len rách tả tơi. Trông gã như diễn viên múa hết thời. Jace bắt đầu sang đường khi Mojo đang lướt nhanh trên vỉa hè từ đầu phố.

    - Ê, chào anh. - Nó lên tiếng. - Anh có thể cho tôi...

    - Chẳng có gì cho cậu đâu. - Mojo phanh xe lại. Gã hất chân phải qua yên xe trong khi xe vẫn chưa dừng hẳn rồi xuống xe một cách điệu nghệ. - Tôi chẳng có gì cho cậu ngoài những lời chúc tốt lành cả đâu.

    Jace thò đầu ra khỏi chiếc áo khoác khi nó tiến gần đến Mojo, hy vọng Mojo nhận ra nó. Nó nhìn quanh để đảm bảo chắc chắn không có ai trên phố.

    - Mojo, tôi đây mà. Jace đây.

    Mojo đừng ngay lại và nhìn chằm chằm vào nó. Gã có vẻ kinh ngạc và cứ nhìn thế một lúc lâu. Gã không mỉm cười.

    - Chiến binh Cô độc. - Cuối cùng gã cũng lên tiếng. - Trông cậu như đang bị quỷ đuổi theo đuôi ấy.

    - Ừ, gần như vậy đấy.

    - Cảnh sát đến tìm cậu ngày hôm qua. Hai người khác nhau. Đầu tiên, một người hỏi tôi có biết cậu không. Tôi đã nói với ông ta rằng không ai biết gì về Chiến binh Cô độc cả.

    - Thế Eta đã nói gì?

    - Cô ấy cũng không biết gì về cậu cả. - Gã nói, mặt hốc hác và buồn rầu như những bức vẽ cổ của Chúa Giê-su trên cây thánh giá - nếu mà Chúa cũng có những lọn tóc dài như thế. - Chẳng ai biết cậu nên đâm ra cậu thành nổi tiếng rồi, J.C.

    - Phức tạp lắm.

    - Không, tôi không nghĩ vậy. Cậu có giết người hay không?

    Jace nhìn thẳng vào mặt gã.

    - Không. Tại sao tôi lại phải làm điều đó chứ?

    Mojo không chớp mắt.

    - Tiền bạc thường là động cơ rất lớn.

    - Nếu tôi có tiền, tôi đã chẳng đứng ở đây. Tôi đã có thể đang đáp máy bay đi Nam Mỹ.

    Nó liếc nhìn con phố một cách sợ hãi, chờ đợi xem có ai ra khỏi nhà hàng và phát hiện ra nó không. - Tôi cần phải nói chuyện với Eta, nhưng tôi không thể quay trở lại Speed và cũng chẳng có số di động của cô ấy.

    - Không gọi Eta được đâu. - Mojo nói.

    Một sự căng thẳng đến sởn gai ốc khi nó nhìn vào bộ mặt Chúa Giê-su của Mojo. Mắt gã sưng húp, tấy đỏ như thể vừa mới khóc xong.

    - Anh nói vậy là sao?

    - Tôi vừa đi ngang qua đại lý tới đây. Cái ngõ ấy giăng đầy những rào chắn dây vàng. Cảnh sát thì đi đi lại lại bên trong.

    Jace cảm thấy ớn lạnh, cái lạnh không phải của thời tiết mà toát ra từ bên trong.

    - Không, - Nó lắc đầu. - Không.

    - Tôi đã nói với cảnh sát rằng tôi làm việc ở đây. Nhưng ông ta bảo tôi, hôm nay thì không, anh chàng Rasta ạ. - Mắt gã đờ đẫn, giọng nói khản đặc và nước mắt lại ứa ra. - Một người phụ nữ đã bị cắt cổ ở đây đêm qua.

    Jace lùi lại một bước, quay tới quay lui để trốn chạy cái khoảnh khắc này, và trốn chạy khỏi những hình ảnh khủng khiếp đang ngổn ngang trong đầu, những hình ảnh như vết máu đang đọng lại trên áo nó vậy.

    - Không phải là cô ấy.

    - Xe của cô ấy vẫn đậu ở đó. Cô ấy không thể về nhà mà lại không dùng đến xe.

    - Biết đâu nó bị chết máy và cô ấy đã gọi taxi.

    Mojo chỉ đứng yên nhìn nó. Jace quay đi. Nó gào lên trong đầu để cầu cứu, nhưng giống như trong giấc mơ, không ai nghe thấy nó cả. Có một cảm giác đè nặng trong đầu nó, ấn xuống màng nhĩ và phía sau hốc mắt. Nó lấy hai tay ôm chặt đầu như để giữ cho khỏi nổ tung ra, và để giữ cho mọi hình ảnh, suy nghĩ khỏi thoát ra ngoài. Nó cảm thấy nghẹt thở.

    Eta. Cô ấy không thể chết. Cô ấy còn quá nhiều thứ. Quá nhiều ý tưởng, quá nhiều sức sống, quá nhiều câu chuyện, quá nhiều. Nó cảm thấy đầy mặc cảm tội lỗi với cái ý nghĩ rằng đã nghĩ oan Eta phản bội và đem giao nộp nó cho cảnh sát. Lạy Chúa, cô ấy đã chết. Cô ấy bị cắt cổ.

    Nó như nhìn thấy chiếc xe màu đen đi trong ngõ sáng hôm đó. Nó có thể nhìn thấy kẻ giết người đằng sau vô lăng. Cái đầu vuông, đôi mắt thô lố lóe lên, nốt ruồi đằng sau cổ. Nó có thể cảm nhận được nỗi sợ hãi vì bị phát hiện. Nhưng chiếc xe đã lướt qua nó như bóng tối của cái chết. Kẻ giết người đã không để ý gì đến nó.

    - Một nơi tồi tệ. - Mojo nói. - Những điều tồi tệ nhất đã xảy ra. Mà cũng có thể cậu biết điều gì đó mà chúng tôi không biết.

    Jace hầu như không nghe được gã nói gì. Eta không phải chết vì họ làm việc ở một khu tồi tàn. Eta chết là vì nó. Nó không hiểu tại sao cái gánh nặng đó không đè nát nó ngay tại nơi nó đang đứng.

    Nó đã dành phần lớn thời gian của đời mình để giữ mọi người ở một khoảng cách nhất định nhằm tự bảo vệ mình, nhưng chính những người đó giờ đây đang gặp nguy hiểm. Thậm chí là cái chết. Chính bởi vì nó. Một sự trớ trêu cay đắng.

    - Cậu có biết điều gì mà chúng tôi không biết không, hả Chiến binh Cô độc?

    Jace lắc đầu.

    - Không. Tôi mong giá gì mình biết điều gì đó, nhưng tôi không biết.

    - Vậy sao cậu lại phải bỏ trốn? Cậu không giết người đó. Cậu cũng không giết Eta.

    - Lạy Chúa, không.

    - Vậy cậu chạy trốn cái gì?

    - Nhìn này Mojo, tôi đang bị kẹt trong một cái gì đó mà chính tôi cũng không hiểu nổi. Cảnh sát sẵn sàng tống tôi vào tù, nhưng tôi không muốn thế. Vì tôi chẳng làm gì sai cả.

    - Nhưng cậu đang cần giúp đỡ đúng không? - Mojo rướn lông mày. - Đó có phải là lý do tại sao cậu tới đây gặp tôi? Cậu muốn Eta giúp đỡ, và giờ cô ấy chết rồi. Điều đó nghe có vẻ không ổn lắm.

    - Anh không biết rằng cô ấy chết là vì tôi. - Jace nói. Tôi biết điều đó, còn anh thì không. - Biết đâu cô ấy bị một thằng nghiện bóp cổ để lấy ví tiền.

    - Cậu nghĩ thế à, J.C?

    Không, không phải vậy. Nhưng nó không nói ra điều đó. Chẳng ích gì khi nói ra điều đó cả. Mojo đã nghĩ đến một điều gì đó. Thật nực cười khi nó vẫn cảm thấy thất vọng dẫu biết rằng chẳng nên mong đợi điều gì từ một người khác.

    - Tôi chẳng cần anh giúp việc gì cả. - Jace nói. - Và tôi thề tôi không hề muốn điều đó xảy ra.

    Nó dợm bước về phía Quái vật.

    Mojo giơ tay.

    - Cậu đi đâu bây giờ?

    Jace không trả lời mà bước né sang bên. Mojo chặn nó lại, đẩy vai nó lùi lại phía sau. Jace đẩy gã sang một bên.

    - Tôi không muốn khiến anh trở thành kẻ tòng phạm trong vụ này, Mojo ạ. Đừng lo lắng gì cho tôi. Tôi có thể tự lo cho mình được.

    - Tôi không lo cho cậu. Tôi quan tâm đến Eta. Tôi quan tâm tới những gì đã xảy ra với cô ấy. Cảnh sát tới tìm cậu, và bây giờ thì Eta bị giết hại. Tôi nghĩ rằng cậu nên đi gặp cảnh sát thì hơn.

    - Tôi đi đây. - Jace kéo mũ lên, đặt chân trái lên bàn đạp và lấy đà đạp từ từ về phía trước.

    - Cậu không quan tâm đến việc ai đã cắt cổ cô ấy ư? - Mojo lên giọng, vẻ tức giận. Gã cũng trèo lên xe và đạp song song cạnh Jace. Họ đi qua đường, sang phố Flower. - Sẽ có kẻ phải trả giá cho cái chết của cô ấy.

    - Sẽ không phải là tôi. - Jace nói và tăng tốc. - Tôi không biết kẻ nào đã giết cô ấy, và tôi không thể tới gặp cảnh sát.

    Nó dán mắt xuống mặt đường, không muốn Mojo thấy rằng nó đang nói dối. Nó biết quá rõ kẻ đã giết Eta. Nếu tới gặp cảnh sát, có thể nó sẽ phải tả cho họa sỹ phác thảo kẻ giết người từ đầu tới nốt ruồi chấm phía sau cổ. Hắn ta chắc đã đầy rẫy tiền án và chắc hẳn phải có mặt trong hồ sơ tội phạm. Jace có thể nhận ngay ra hắn.

    Nhưng vấn đề là ở chỗ, nếu nó tới gặp cảnh sát, rất có thể nó sẽ bị tống vào xà lim, và họ sẽ chẳng muốn nghe nó nói bất kỳ điều gì mà nó cần phải nói. Họ chỉ muốn tóm nó vì Lenny, và nó chẳng có chứng cớ ngoại phạm vào lúc xảy ra án mạng và không thể được ai chứng thực ngoài cái kẻ đã cố giết nó. Họ còn muốn tóm nó vì vụ đột nhập nơi ở của Abby Lowell. Cô ta sẽ sung sướng tới nhận diện nó. Và còn Eta nữa. Nó không biết cô ấy bị giết chết lúc mấy giờ, cũng không biết liệu nó có chứng cớ ngoại phạm hay không. Nhưng nó biết ngoài kẻ giết người, người có mặt ở cả ba vụ án chính là nó.

    - Cậu không đi được đâu. - Mojo đuổi kịp nó và nói với vẻ tức giận. - Eta đã chết. Cô ấy có một gia đình, và những đứa con nhỏ.

    - Tôi không biết, vậy có gì khác nếu tôi bị tống vào tù. - Jace ngồi thẳng trên yên xe, kéo chiếc kính bơi lên và đeo vào mắt.

    - Cậu không quan tâm tới ai ngoài cậu cả.

    - Anh chẳng biết cái cứt gì về tôi hết, Mojo ạ. Anh cũng chẳng biết cái chết tiệt gì về những điều đang xảy ra. Hãy tránh xa khỏi chuyện này.

    Jace nhấn bàn đạp, đạp hết tốc lực như muốn tránh xa khỏi Mojo và cái cảm giác tội lỗi đang len lên. Nó muốn gạt bỏ khỏi đầu hình ảnh Eta với vết cắt trên cổ, và những giây phút trong cuộc sống của cô ở trên khu đất bẩn thỉu phía sau văn phòng Speed.

    Chiếc xe đạp lắc mạnh từ bên này qua bên kia khi nó đạp. Cái lốp sau mới thay nảy tưng tưng trên đường khiến nó lao về phía trước. Nó rẽ vào khu Figueroa, nơi xe cộ đang đông đúc. Những chiếc xe tải giao nông phẩm, và xe tải Brinks, rồi những người đi làm vào thành phố từ lúc sớm để tránh cái ùn tắc khổ sở trên đường quốc lộ.

    Mùi khí thải, âm thanh của những tiếng phanh rít và cả tiếng động cơ diesel thật là thân thuộc, bình dị. Nó cảm thấy tốc độ đang lan tỏa dưới chân mình. Nếu không còn thứ gì trong cuộc đời nó diễn ra bình thường, thì vẫn còn niềm an ủi nhỏ bé nhất là được cảm nhận, nhìn ngắm, lắng nghe và khám phá những thứ mà nó hiểu được.

    Nó liếc nhìn ra sau xem liệu Mojo đã bỏ cuộc chưa, nhưng còn một người đưa thư khác vọt lên bên trái nó. Jace bóp phanh và quành qua góc phố. Thẳng tới Phố Fourth, nơi mà một ngày mới của nó thường bắt đầu. Những người đưa thư đã tụ tập dưới chân cầu. Bóng họ mờ đi khi nó vụt qua.

    Mojo bị kẹt ở phía bên trái, mặt đầy vẻ dữ tợn. Gã ra hiệu một cách tức giận cho Jace tấp xe vào vệ đường. Jace chĩa ngón tay về phía gã và guồng chân mạnh hơn. Nó ít hơn Mojo đến chục tuổi nhưng lại đang bị thương và quá kiệt sức. Mojo kêu lên và quyết tâm đuổi kịp nó. Tay phải gã cầm chiếc khóa hình chữ U. Gã giơ chiếc khóa lên ra hiệu cho Jace dừng xe lại. Gã cố dồn Jace vào vệ đường, cúi xuống và ép chiếc khóa vào nan hoa xe của Jace.

    Jace bị chúi người qua phải, tông xe lên vỉa hè khi họ đi ngang qua phố Olive, khiến chiếc ô tô phía sau phải réo còi inh ỏi để rẽ phải vào phố Fourth. Những người đi bộ trên vỉa hè nhảy lùi lại phía sau, chửi rủa nó. Nó va mạnh vào cánh tay của một người đang cầm tách Starbucks khiến cà phê đổ ra tung tóe.

    Mojo lúc này vẫn đang ở đằng trước, đối mặt với nó.

    Hàng triệu phép tính liên tục xuất hiện trong đầu nó như thể dữ liệu trong máy tính: Tốc độ, vận tốc, đường chạy, các góc cạnh, và chướng ngại vật.

    Một tiếng còi bất chợt cắt ngang dòng suy nghĩ của nó. Một chiếc xe của cảnh sát chạy gần tới Mojo. Một người hét qua micro.

    - Phòng cảnh sát Los Angeles đây, mấy anh đi xe đạp kia, dừng lại!

    Khi tới góc phố Fourth và Hill, Mojo rẽ ngay tay phải, thẳng hướng vào Jace. Jace quặt bánh trước sang trái. Đèn ở góc phố Fourth đã chuyển sang vàng. Ngã tư gần như không có ai qua lại.

    Chiếc xe đạp nảy trên lề đường, ngay sau xe của Mojo. Jace lấy hết sức bình sinh quay xe.

    Xe của cảnh sát đỗ ngay phía góc phố. Nó quay phải để tránh làn đường phía ngoài và tránh chiếc xe tải. Bánh xe sau của nó khựng lại ngay trước đèn pha phía trước bên trái của chiếc ô tô cảnh sát. Có một tiếng va đập mạnh, và chiếc xe cảnh sát nảy lên phía trước như bị thứ gì đó đâm vào từ phía sau.

    Jace nhảy lên xe, nhấn pedal và lao thẳng vào dòng xe một chiều của phố Hill.

    Một dàn hợp xướng những tràng còi. Tiếng lốp xe rít lên trên mặt đường. Nó rẽ vào giữa hai làn xe như thể người ta xâu chỉ vào đầu kim, len giữa những tấm gương xe chiếu hậu và bậc lên xuống cửa xe. Các tài xế thò đầu ra chửi nó. Nó chỉ biết cầu Chúa cho đừng ai mở cửa xe ra.

    Nó cứ đi tiếp, rẽ, xuyên qua những con ngõ, rẽ, rồi lại đi tiếp. Kể cả tên lửa cũng không đuổi kịp được nó. Nó là một trong những người đưa thư nhanh nhất thành phố này. Đây là trường đua của nó. Nó thậm chí còn không nghĩ được gì. Nó chỉ biết guồng chân mà đạp, đốt cháy chất adrenaline trong cơ thể và chờ đợi đến lúc hai cánh tay run lên và ngực thắt lại vì nỗi sợ hãi.

    Thằng Mojo chó chết đang đuổi theo nó. Mẹ kiếp, chỉ một động tác sơ sẩy là cả hai đứa sẽ kết thúc trong bệnh viện hoặc nhà xác. Jace thì có thể sẽ vào tù vì tội lái xe nguy hiểm hoặc một tội gì đó nặng hơn, tùy vào tâm trạng của một gã cảnh sát nào đó. Và chỉ vài phút cho đến một tiếng đồng hồ, họ sẽ nhận ra rằng họ đang có trong tay kẻ mà cảnh sát toàn thành phố đang tìm kiếm - trong trường hợp thằng Mojo không tình nguyện phun ra trước.

    Đó là những gì mày nhận được vì đã tin người, J.C ạ.

    Còn những người khác đã nhận được điều gì khi nó đến với họ? Nó lại nghĩ về Eta và muốn phát ốm.

    Chạy qua tín hiệu đèn xanh rồi nó mới ngoái lại nhìn cột đèn giao thông, trong trường hợp khác thì hẳn nó đã bật cười. Phố Hope.

    Nó rẽ vào Music Center Plaza nằm giữa ba khu giải trí là Mark Taper Forum, nhà hát Ahmanson và rạp chiếu phim Dorothy Chandler, quê hương của giải Oscar cho tới khi Hollywood khôi phục lại các giải thưởng.

    Khu trung tâm vắng tanh. Gần một tiếng nữa các cửa hàng ở đây mới mở cửa. Jace dựng Quái vật và ngồi xuống một chiếc ghế dài, rũ bỏ mọi cảm giác căng thẳng của cơ thể. Nó ngắm những chiếc đài phun nước quanh bức tượng Hòa bình trên trái đất, cố gắng tĩnh tâm lại.

    Đây là một bức tượng nổi tiếng. Đối với Jace trông nó chỉ giống như một đám người đang cố gắng nâng cây atisô khổng lồ với một con chim bồ câu đang lao đầu xuống trước. Tất cả những gì Jace có thể nghĩ đến khi nhìn vào bức tượng đó là tác giả không sống cùng một thế giới với nó hay thế giới mà Eta Fitzgerald đã từng sống.

    Bức tượng không hề nhuốm màu thời gian. Một thứ mà cho dù không có sự sống, nó vẫn tồn tại mãi mãi. Một thứ không có cảm xúc mà vẫn gợi lên cảm xúc. Nó sẽ đứng ở đây vĩnh viễn để chống lại chiến tranh hạt nhân và những chấn động của quả đất.

    Jace không nghĩ rằng có người thực sự để ý đến sự tồn tại của bức tượng. Người ta đến rồi đi, sống và chết, nhiều năm trôi qua, nhiều thứ bị lãng quên và có những thứ không bao giờ được nhắc đến nữa.

    Nó cố gắng hình dung ra liệu Eta có thể nói gì về bức tượng Hòa bình trên Trái đất, nhưng nó không thể nghe thấy giọng nói của cô, mãi mãi không bao giờ còn nghe thấy nữa. Nó chỉ có thể ôm đầu và bật khóc vì đã để mất cô.
     
  10. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 29

    Chợ cá của nhà Chen cách căn hộ của Parker chừng năm phút. Theo thông tin từ Phòng giao thông thì chiếc Mini Cooper đã tẩu thoát từ hiện trường vụ đột nhập vào nhà Abby Lowell có xuất xứ từ đây. Parker đi vào lối cổng chính và nhận ra rằng chợ vẫn chưa mở cửa. Nhưng ở khu chở hàng đã có hai người đàn ông đang xúc đá bào vào những thùng làm lạnh.

    Parker chìa thẻ ra.

    - Xin lỗi anh. Tôi đang tìm một người tên là Lu Chen.

    Hai người đàn ông ngay lập tức ngẩng lên, kẻ trợn mắt sợ hãi, còn gã kia nheo mắt tỏ ý nghi ngờ. Gã đầu tiên có bộ mặt tròn đần độn như người mắc bệnh đao. Parker tập trung vào gã còn lại.

    - Tôi là thám tử Parker, phòng hình sự Los Angeles. Ở đây có người nào tên là Lu Chen không?

    - Thì sao?

    Parker mỉm cười.

    - Đó là câu hỏi chỉ có thể trả lời có hoặc không. Trừ phi tên anh là Lu Chen.

    - Lu Chen là bác của tôi.

    - Còn anh là?

    - Chi.

    - Gì Chi? - Parker hỏi. - Ví dụ như Cher? Hay Prince?

    Cặp mắt tối tăm nhìn anh chằm chằm, dường như hắn ta không nhận thấy chút hài hước nào.

    - Bác anh có ở đây không?

    Chi đâm cái xẻng vào giữa đống đá. Một hành động kiềm chế sự tức giận.

    - Tôi sẽ đi xem bà ấy có trong văn phòng không.

    - Tôi sẽ đi cùng anh. - Parker nói.

    Gã kia tỏ ra khó chịu vì lời đề nghị đó. Mẹ kiếp những kẻ kiếm sống bằng nghề xúc đá.

    Chi trèo lên khu bốc dỡ hàng, đứng chống nạnh và trừng trừng nhìn Parker. Hôm nay không phải là ngày thích hợp để mặc đồ Hugo Boss, Parker nghĩ, nhưng đã trót rồi. Parker đu người lên khu bốc dỡ hàng rồi vội vã phủi bụi trên áo, cố không để lộ nét mặt nhăn nhó khi thấy một vệt đất bẩn trên chiếc áo khoác. Người dẫn đường có bộ mặt cáu kỉnh đưa anh đi qua một kho hàng có diện tích khá nhỏ rồi vòng xuống cái hành lang hẹp dẫn tới cánh cửa đề biển VĂN PHÒNG.

    Chi gõ cửa.

    - Bác ơi? Có một thám tử muốn gặp bác.

    Cửa mở và một người phụ nữ nhỏ nhắn mặc quần đen, áo len cộc tay màu đỏ ló ra nhìn họ. Bà ta cũng có bộ mặt cáu kỉnh hệt như thằng cháu, nhưng ở một mức độ thậm chí còn hơn cả sự tức giận.

    - Thưa bà, tôi là thám tử Parker. - Parker chìa thẻ ra. - Nếu không phiền, tôi có vài câu hỏi dành cho bà.

    - Tôi có thể được biết về chuyện gì không?

    - Về chiếc xe của bà. Có phải bà đang sở hữu một chiếc Mini Cooper đời 2002?

    - Đúng vậy. - Thằng cháu tỏ ra gắt gỏng.

    Lu Chen đưa mắt nhìn hắn.

    - Chi, hãy để ta với ngài thám tử đây một mình. Ta biết là cháu có việc phải làm cơ mà.

    - Nhiều hơn cả lúc bình thường. - Gã nói. - Cứ như con thoi ấy.

    - Thế nhé. - Nghe bà ta nói vậy, thằng cháu liền bỏ đi.

    Bà quay về phía Parker.

    - Ngài thám tử có muốn dùng trà không?

    - Không, cảm ơn bà. Tôi chỉ muốn hỏi vài câu thôi. Chiếc xe có ở đây không?

    - Tất nhiên là có. Tôi để xe ở phía sau.

    - Bà có ngại không nếu tôi đi xem chiếc xe?

    - Hoàn toàn không. Không biết có chuyện gì vậy?

    Rời căn phòng chật hẹp bà dẫn anh ra con hẻm đằng sau. Parker chầm chậm đi vòng quanh chiếc xe.

    - Lần cuối cùng bà lái nó là khi nào?

    Bà ta nghĩ một lúc.

    - Ba hôm trước. Tôi có một bữa tiệc từ thiện ở Barney khu Beverly Hills. Rồi dĩ nhiên sau đó thì trời mưa.

    - Cả ngày hôm qua bà không dùng đến chiếc xe?

    - Không.

    - Có ai khác dùng xe không? Cháu trai bà chẳng hạn?

    - Chuyện đó thì tôi không biết. Tôi ở đây cả ngày. Chi cũng vậy, nhưng nó có xe riêng.

    - Còn ai giữ chìa khóa chiếc xe nữa không?

    Đến đây thì bà tỏ ra lo lắng.

    - Chìa khóa treo trong văn phòng của tôi. Có chuyện gì vậy, ngài thám tử? Tôi đã vi phạm luật giao thông à? Tôi chẳng hiểu gì cả.

    - Có một chiếc xe được nhận dạng đúng như xe của bà đã rời khỏi hiện trường một vụ án ngày hôm qua. Một vụ đột nhập và tấn công.

    - Kinh khủng quá. Nhưng tôi có thể đảm bảo với ngài rằng đó không phải là xe của tôi. Xe của tôi vẫn ở đây mà.

    Parker mím môi và cau mày.

    - Một nhân chứng đã kịp ghi lại biển số xe. Nó hoàn toàn trùng khớp với chiếc xe của bà.

    - Tôi chắc chắn là không phải.

    Anh phải công nhận bà ta quả là một người điềm tĩnh. Anh đi dọc theo chiếc xe và gõ quyển sổ vào cái đèn hậu bị vỡ.

    - Lúc đang rời khỏi hiện trường, chiếc xe bị một xe tải loại nhỏ đâm vào. Đèn hậu bị vỡ.

    - Thật là trùng hợp. Xe tôi cũng bị đâm khi tôi đến bữa tiệc. Khi chuẩn bị đi về tôi mới phát hiện ra chỗ hỏng.

    - Người trông xe bảo sao?

    - Chẳng có ai ở đó cả.

    - Bà có báo cảnh sát không?

    - Để làm gì? - Bà ta nhướn mày. - Để nhận được sự cảm thông của họ à? Theo kinh nghiệm của tôi thì cảnh sát không bao giờ quan tâm đến mấy vụ cỏn con như vậy.

    - Còn công ty bảo hiểm thì sao?

    - Đòi bảo hiểm cho một hỏng hóc nhỏ như vậy? Tôi sẽ trở thành một kẻ ngớ ngẩn khi đưa ra yêu cầu đó với công ty bảo hiểm.

    Parker mỉm cười và lắc đầu.

    - Chắc hẳn bà rất khá môn tennis.

    - Anh có thể gọi tôi là bà Chen. - Bà ta ưỡn thẳng lưng. Parker ngờ rằng bà ta cao không nổi 5 feet, vậy mà không hiểu sao bà ta vẫn ra vẻ kẻ cả với anh được. - Và tôi chẳng hiểu anh đang nói gì cả.

    - Thứ lỗi cho tôi. - Parker nghiêng đầu vẻ cung kính. - Bà Chen, dường như bà có câu trả lời cho tất cả mọi chuyện.

    - Sao cơ?

    Anh sờ những vết xước trên nước sơn đen bóng loáng của chiếc Mini Cooper.

    - Chiếc xe đang rời khỏi hiện trường thì bị một chiếc xe tải loại nhỏ màu bạc đâm phải. Chiếc xe đâm hỏng xe của bà cũng màu bạc.

    - Màu bạc là một màu phổ biến.

    - Có một điểm thú vị. - Parker nói. - Màu sơn xe luôn được làm một cách đặc biệt. Thí dụ như màu bạc của xe Ford rất khác với màu bạc của xe Toyota, càng không giống màu bạc của xe BMW. Về mặt hóa học thì chúng là duy nhất.

    - Hay thật đấy.

    - Bà có biết người nào tên là J.C. Damon không? - Parker hỏi.

    Bà ta không phản ứng với việc thay đổi đề tài một cách đột ngột này. Parker băn khoăn không rõ điều đó là khôn ngoan hay một tính toán sai lầm. Anh cho rằng một phản ứng quá khích sẽ nói lên nhiều điều hơn.

    - Sao tôi lại phải biết người đó?

    - Hắn là một tên đưa thư bằng xe đạp cho hãng chuyển phát nhanh Speed. Một thằng nhóc khoảng hai mươi tuổi, tóc vàng, mặt mũi sáng sủa.

    - Tôi chẳng cần gì đến một thằng đưa thư.

    - Thực ra đó không phải là một câu hỏi. - Parker nhấn mạnh. - J.C. Damon chính là người đã lái chiếc xe rời khỏi hiện trường vụ án.

    - Trông tôi giống loại người hay đi lại với bọn tội phạm lắm sao, thưa ngài thám tử?

    Parker cố gắng hình dung liệu người phụ nữ này có thể có mối liên hệ gì với một thằng nhóc như Damon, loại khố rách áo ôm sống dưới đáy xã hội. Dường như không thể. Còn chiếc xe. Có quá nhiều điểm quan trọng để có thể coi là trùng hợp, mà những điều bà Chen nói lại chẳng tiết lộ thêm điều gì.

    Parker tựa hông vào chiếc xe với một tư thế thật thoải mái.

    - Chuyện giữa tôi với bà thôi, tôi cũng không chắc thằng nhóc là kẻ phạm tội. - Anh thú thật. - Tôi nghĩ có thể thằng nhóc đã xuất hiện không đúng nơi, đúng lúc và giờ nó đang vướng vào một mớ bòng bong mà không biết cách gỡ. Chuyện có thể là như vậy.

    - Giờ anh lại nói cứ như nhân viên xã hội vậy. - Bà Chen nói. - Chẳng phải công việc của anh là chuyên đi bắt người sao?

    - Tôi không thích bắt giữ người vô tội. Trách nhiệm của tôi là tìm ra sự thật. Tôi nghĩ thằng nhóc có thể giúp tôi làm điều đó. - Parker nói. - Và tôi cũng có thể giúp nó.

    Ngay từ lúc bắt đầu cuộc trò chuyện bà ta đã tránh nhìn anh, và giờ thì vẻ trầm ngâm hiện rõ trên nét mặt.

    - Tôi chắc rằng một người trẻ tuổi trong tình huống đó sẽ rất khó đặt niềm tin vào người khác, đặc biệt là với cảnh sát.

    - Đúng, tôi cũng nghĩ vậy. - Parker nói. - Một thanh niên có gia đình hạnh phúc chắc sẽ không phải lâm vào hoàn cảnh đó. Với một số người thì cuộc sống thật khắc nghiệt. Nhưng nếu trong cuộc đời thằng nhóc có một người chìa tay ra với nó... thì điều đó có thể thay đổi mọi thứ.

    Một nếp nhăn nhỏ hiện lên giữa hai hàng lông mày của bà ta. Parker đoán rằng bà phải gần sáu mươi tuổi, nhưng lại có một làn da phẳng lì như men sứ. Anh thọc tay vào túi áo khoác và lấy ra tấm danh thiếp.

    - Nếu vì một lý do nào đó bà muốn liên lạc với tôi thì xin hãy gọi điện, thưa bà, bất kì lúc nào, ban ngày hoặc ban đêm. - Anh trao danh thiếp cho bà ta. - Trong lúc chờ đợi, tôi e rằng sẽ phải tịch thu chiếc xe của bà.

    Mắt bà ta lại lóe lên giận dữ.

    - Thật quá đáng. Tôi đã nói với anh là chiếc xe không rời khỏi đây trong suốt ba ngày qua mà.

    - Đúng là bà đã nói vậy. - Parker thừa nhận. - Vấn đề là ở chỗ tôi không tin bà. Nó phù hợp với miêu tả, biển số xe, vết va chạm mà tôi đang tìm kiếm. Tôi e là bà sẽ không dễ chịu đâu, bà Chen. Xe kéo sẽ đến và chiếc xe của bà sẽ làm khách của phòng hình sự Los Angeles cho tới khi mọi thủ tục kiểm tra được hoàn thành.

    - Tôi sẽ gọi luật sư. - Bà ta tuyên bố.

    - Đó là quyền của bà. - Parker nói. - Tôi cũng phải nói với bà rằng nếu kết quả của cuộc kiểm tra đúng như những gì tôi nghĩ thì có thể bà sẽ bị buộc tội tòng phạm.

    - Thật lố bịch.

    - Tôi chỉ nói để bà biết thôi. Điều đó không phụ thuộc vào tôi. Tôi không muốn phải chứng kiến chuyện đó xảy ra, bà Chen. Bà đã buộc tôi vào tình thế phải coi chuyện này là rất nghiêm trọng.

    - Tôi rất vui vì anh đã đánh giá cao tôi đến nỗi coi tôi là một tên tội phạm. - Nói rồi bà ta quay gót và bước về phía văn phòng của mình.

    - Tôi chưa bao giờ nghĩ bà là tội phạm, thưa bà Chen. - Parker nói. - Cái đó phụ thuộc vào các cơ quan thẩm quyền. Mà tiện đây, chỗ đậu xe của Barney lúc nào cũng có bảo vệ thưa bà.

    Bà ta nhìn anh bằng ánh mắt có thể khiến người khác toát mồ hôi hột. Parker mỉm cười.

    - Tôi là khách quen mà.

    Không biểu lộ chút cảm xúc, bà ta biến mất vào trong nhà.

    Parker thở dài nhìn quanh. Gia đình nhà Chen có công việc làm ăn rất suôn sẻ. Gọn gàng và ngăn nắp. Mọi thứ đều đạt tiêu chuẩn. Anh đã từng mua món tôm hùm ở đây cho một bữa tối lãng mạn với Diane. Chất lượng tuyệt hảo.

    Có thể anh sẽ thưởng thức món đó thêm một lần nữa sau khi kết thúc vụ này.

    Anh đã ra khỏi nhà khi Diane vẫn còn đang say giấc, không quên đặt một quả cam và mẩu giấy trên chiếc gối của anh: Bữa sáng trên giường. Anh sẽ gọi em sau. K.

    Cảm giác thật tuyệt vời khi được ôm cô trong vòng tay và thức dậy cùng cô. Thường xuyên làm chuyện đó là một ý tưởng hay. Không phải vì anh muốn một cái gì đó lâu dài hay sự ràng buộc về mặt pháp lý. Cả hai đều không thích điều đó. Những nguyên tắc và luật lệ sẽ làm thay đổi sự trông đợi và niềm tin vào một mối quan hệ. Nhưng khi cuộc sống ngoài công việc của anh đã được dàn xếp, khi anh cảm thấy hài lòng với một Kev Parker thì sự ổn định và ràng buộc lại trở nên hấp dẫn anh.

    Anh lấy điện thoại ra, gọi về tổng đài để cử một chiếc xe đen trắng đến túc trực bên chiếc Mini Cooper cho đến khi anh nhận được công lệnh.

    Trong lúc chờ đợi, anh quan sát những tòa nhà bên kia con hẻm. Có rất nhiều cửa sổ trông ra nhà kho của nhà Chen và thậm chí lúc này có vài cặp mắt đang liếc ra ngoài. Ngay khi chiếc xe đen trắng lăn bánh đến, tin tức sẽ lan ra khắp khu phố Tàu trong nháy mắt.

    Nếu khai thác ở những người hàng xóm, có thể anh sẽ tìm ra ai đó đã nhìn thấy sự biến mất của chiếc Mini Cooper hoặc đã thấy nó rời đi hay quay lại. Nhưng Parker không định làm vậy. Anh không muốn biến bà Chen thành kẻ đối địch hoặc khiến bà ta nghĩ vậy. Chẳng cần thiết để lộ chuyện của bà với những người hàng xóm rồi kéo theo đó là những chuyện ngồi lê đôi mách.

    Tự nhiên, cảm giác có người đang theo dõi khiến Parker rùng mình. Không phải từ phía trên mà ngay đằng trước. Mắt anh lướt qua dãy nhà kho, mặt kia con hẻm, cuối cùng dừng lại chỗ những tấm gỗ được chất thành đống sau lưng tòa nhà bên cạnh.

    Parker đút hai tay vào túi áo, anh không đi về phía đống gỗ mà băng qua hẻm nơi những bó hoa irit màu tía và những bông hướng dương vàng đang được chuyển vào cửa sau của một cửa hàng hoa.

    Anh thong thả bước dọc theo con hẻm, đống gỗ vẫn nằm ngoài tầm mắt của anh. Khi đi qua chúng, anh mới liếc nhìn.

    Một bóng người nhỏ thó liền thay đổi tư thế để nhìn theo anh, nó nấp giữa chồng gỗ và bức tường gạch.

    Parker quay lại và nhìn thẳng vào kẻ theo dõi nhỏ bé. Một thằng nhóc quãng chừng tám, chín tuổi lọt thỏm trong chiếc áo dài tay màu đen bạc màu, cái mũ trùm đầu che gần hết khuôn mặt, đôi mắt màu xanh trợn tròn khi anh nhìn nó.

    - Này nhóc...

    Thằng nhóc chạy vụt đi trước khi Parker kịp nói hết câu, và một cuộc đuổi bắt diễn ra. Nhanh như sóc, thằng bé lẩn qua dãy nhà kho, nhằm thẳng hướng một thùng rác lớn màu xanh. Parker chạy hết tốc lực phía sau nó, phanh gấp theo đà rồi trượt mười feet trước khi anh có thể đổi hướng.

    - Nhóc. Đứng lại. Cảnh sát đây. - Parker hét lên, chiếc cà vạt lật ra sau, bay phấp phới như cờ.

    Thằng bé quặt trái vào một bãi đỗ xe nằm giữa những tòa nhà xếp thành hình chữ U. Parker nhận ra không còn đường nào ngoại trừ cửa sau của tòa nhà trung tâm. Cánh cửa đang đóng.

    Những chiếc xe đỗ san sát. Parker vòng đằng sau những chiếc xe, miệng thở hổn hển. Anh đặt tay lên bụng và nhăn mặt khi nhận ra rằng mình đang vã mồ hôi. Chiếc áo sơ mi của anh vẫn còn những nếp gấp sau khi lấy từ tiệm giặt là. Anh mặc nó chưa nổi hai giờ đồng hồ và lại phải mang đến giặt lại thôi.

    Anh thoáng thấy chỏm tóc vàng hoe và chiếc quần jeans xanh lách vào giữa chiếc Mazda màu xanh và chiếc Saturn trắng, thằng nhóc cúi lom khom khiến thân hình trông càng nhỏ bé.

    - Được rồi, nhóc. - Parker nói. - Ra đây nào. Chú hứa sẽ không bắt cháu đâu, không xích tay, không súng...

    Tiếng sột soạt phát ra từ lớp sỏi dưới những chiếc xe, đôi giày màu đen biến mất dưới một chiếc Volvo. Parker vẫn ở đằng sau những chiếc xe, chậm rãi đi lại.

    - Chú chỉ muốn hỏi cháu vài câu thôi. - Parker nói. - Chúng ta có thể bắt đầu với câu hỏi tại sao cháu lại bỏ chạy như vậy. Chú sẽ cho cháu một món quà. Nói để cháu biết, từ giờ nếu cháu bỏ chạy, cảnh sát sẽ đuổi theo. Khi ấy bọn chú chẳng khác nào những con chó săn đâu.

    Anh lần theo những âm thanh phát ra từ phía bên kia bãi xe. Anh cúi xuống gầm một chiếc BMW X5 màu trắng với biển số 2GD4U. Cặp mắt to màu xanh trố mắt nhìn anh với chiếc mũi tròn dính đầy đất.

    - Chú là Kev Parker. - Anh chìa tấm huy hiệu cho thằng nhóc nhìn. - Phòng hình sự Los Angeles. Còn cháu là...?

    - Cháu có quyền giữ im lặng.

    - Đúng vậy, nhưng cháu không bị bắt. Có lý do gì khiến chú phải bắt cháu sao?

    - Bất kì điều gì cháu nói có thể được dùng để chống lại cháu.

    - Cháu bao nhiêu tuổi rồi? - Parker hỏi.

    Thằng nhóc suy nghĩ một lúc, cân nhắc nên hay không nên trả lời.

    - Mười tuổi. - Cuối cùng nó cũng thốt lên.

    - Cháu sống gần đây à?

    - Chú không thể bắt cháu phải nói chuyện với chú. - Thằng nhóc nói. - Cháu biết tất cả các quyền chống lại việc buộc tội theo luật hiến pháp sửa đổi lần năm.

    - Đúng là một chuyên gia pháp lý. Ấn tượng đấy. Cháu vừa nói tên cháu là gì nhỉ?

    - Cháu chẳng nói gì cả. Chú đừng cố lừa cháu làm gì. - Thằng nhóc nói. - Cháu xem tất cả các chương trình về cảnh sát rồi.

    - À, cháu hiểu bọn chú đấy nhỉ.

    - Thêm nữa, cháu thông minh hơn chú nhiều. Cháu nói thế không phải để làm chú buồn hay gì đâu. - Nó tỏ ra nghiêm túc. - Vì cháu có chỉ số IQ 168, trên mức trung bình rất nhiều.

    Parker cười thầm trong bụng.

    - Này nhóc, cháu thú vị thật. Sao cháu không chui ra khỏi đó? Cháu có thể giải thích về Định lý Pitago cho chú được không.

    - Trong tam giác vuông, bình phương cạnh huyền bằng tổng bình phương 2 cạnh góc vuông. Theo Pitago và những người theo thuyết Pitago, - Nó nhắm mắt khi tiếp tục nói một cách vụng về. - những người đã phát triển một số nguyên tắc toán học cơ bản và thiên văn học, bắt nguồn từ thuyết cân bằng vũ trụ, ông cũng tin vào thuyết luân hồi, sự biến đổi không ngừng của vạn vật và ý nghĩa thần bí của những con số.

    Parker chỉ nhìn nó mà không nói gì.

    - Cháu đọc rất nhiều sách đấy. - Thằng bé nói.

    - Chú cũng thấy vậy. Thôi nào, thiên tài, - Parker nói và chìa tay ra. - máu trong người chú dồn hết lên não rồi đây này. Ra khỏi đó đi trước khi chú bị đột quỵ.

    Thằng nhóc bò lồm cồm ra khỏi chiếc xe như một con cua, nó đứng dậy và cố gắng phủi sạch bụi trên người. Ống tay áo phải dài hơn cánh tay nó đến sáu inch. Chiếc mũ rơi ra đằng sau để lộ mớ tóc vàng bù xù.

    - Cháu chưa bao giờ coi mình là thiên tài. - Nó thú nhận một cách khiêm tốn. - Chỉ là cháu biết nhiều thứ thôi.

    - Sao cháu không đến trường? - Parker hỏi. - Cháu đã biết hết mọi thứ nên họ cho cháu ra trường à?

    Thằng nhóc kéo ống tay áo lên và ngó xuống chiếc đồng hồ quá khổ so với nó, như thể một cái đĩa đựng thức ăn buộc trên tay vậy.

    - Mới bảy giờ ba mươi tư phút.

    - Trường cháu chắc gần đây hả?

    Thằng nhóc nhăn mặt.

    - Cháu sống gần đây, hoặc cháu là người chính xác đến từng li thời gian. - Parker nói. - Cháu rất tinh ý, lại thông minh. Chú cá là cháu biết nhiều chuyện xung quanh đây.

    Thằng nhóc nhún vai, mắt dán xuống đất.

    - Cháu có ra đa. - Parker nói. - Cháu có thể lẩn vào bất kì nơi nào, nhìn thấy, nghe thấy mọi thứ mà không ai để ý.

    Lại một cái nhún vai nữa.

    - Sao cháu lại theo dõi chú nhỉ?

    - Cháu không biết.

    - Chỉ là giải thích thôi mà. Hay cháu có tật chuyên đi theo dõi các cô gái đấy?

    Khuôn mặt bé nhỏ nhăn nhó.

    - Tại sao cháu lại phải làm thế chứ? Các cô gái là rất khó hiểu.

    - Được rồi, thế cháu muốn làm gián điệp chứ gì. Có phải thế không?

    - Không hẳn thế, chỉ là cháu rất tò mò thôi.

    - Như thế không có gì sai trái cả. Cháu có biết gia đình nhà bà Chen không? Khu chợ cá ấy?

    Nhún vai.

    - Thế cháu có biết cậu nào tên là J.C Damon sống quanh đây không? Cậu ta làm nghề đưa thư.

    Đôi mắt mở to.

    - Anh ấy bị sao à?

    - Kiểu thế. Chú cần nói chuyện với cậu ta. Chú nghĩ cậu ấy đang có một số thông tin có thể giúp chú trong một cuộc điều tra quan trọng.

    - Về vụ gì vậy? Án mạng à?

    - Một vụ mà chú đang phụ trách. - Parker nói. - Chú nghĩ cậu ta có thể đã nhìn thấy điều gì đó.

    - Nếu chỉ có thế thôi thì sao anh ấy không đến gặp chú mà khai báo?

    - Bởi vì cậu ấy sợ. Giống cháu ấy, cứ chạy trốn vì nghĩ chú là kẻ thù. Mà chú có phải thế đâu.

    Parker có thể thấy rõ thằng bé đang đấu tranh tư tưởng.

    - Chú không phải kẻ xấu đâu. - Parker nói. - Cháu biết rồi đấy, có nhiều người cứ mắng mỏ trước rồi mới hỏi han sau. Có mấy cảnh sát cũng kiểu như thế và họ đang truy tìm Damon. Thế nên cậu bé ấy mà gặp chú trước thì tốt hơn.

    - Họ sẽ làm gì với anh ấy?

    Parker nhún vai.

    - Chú không biết. Chú không điều khiển được họ. Nếu họ cứ cho rằng cậu bé ấy có tội thì ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra nào.

    Thằng bé nuốt nước miếng một cách khó nhọc. Nó cũng tóc vàng, mắt xanh, mặt mũi dễ coi. Đúng như Parker đã miêu tả về Damon cho bà Chen. Thằng bé này dứt khoát đã đứng sau nhà bà Chen và nghe lén. Sự quan tâm của nó đã vượt quá trí tò mò của một đứa trẻ rồi.

    - Họ có bắn anh ấy không? - Thằng bé hỏi.

    Parker nhún vai.

    - Mọi điều tồi tệ đều có thể xảy ra. Chú không nói là họ sẽ làm thế, nhưng...

    Anh rút từ trong túi áo ra một tấm danh thiếp đưa cho thằng bé. Nó chộp vội lấy như thể đó là một chiếc còng đang chuẩn bị chụp vào tay nó vậy. Nó nhìn tấm danh thiếp rồi ngước nhìn Parker, sau đó nhét vào túi áo.

    - Nếu cháu có nhìn thấy anh Damon quanh đây... - Parker nói.

    Một chiếc xe cảnh sát đã rẽ vào con hẻm và dừng ngay sau cửa hàng nhà Chen. Một nhân viên cảnh sát bước ra và gọi anh.

    - Thám tử Parker?

    Parker giơ tay lên. Tức thì thằng bé vọt mất như một con sóc.

    - Mẹ kiếp. - Parker hét lên và vọt theo sau thằng bé.

    Nó lượn vòng ra sau mấy tòa nhà. Không thoát được rồi, Parker nghĩ bụng và theo nó sát nút. Chỉ còn một góc hẹp giữa hai tòa nhà, những tia nắng mặt trời rọi qua đó mảnh như một tia laze. Thằng nhóc chạy vòng ra đầu dãy ô tô. Parker cắt góc, nhảy lên và trượt theo thằng bé qua mũi xe Ford Taurus. Anh xém chộp được nó nhưng lại bị vấp ngã.

    Thằng nhóc chạy vụt về phía tòa nhà. Nó chạy qua khe hẹp giữa hai tòa nhà.

    Parker chửi thề, đổi hướng, miệng thở hổn hển và cũng lao vào ngõ hẻm. Mạng nhện giăng đầy mặt anh, gạch tường cào rách chiếc áo vest. Thằng bé đã thoát ra đầu ngõ bên kia và biến mất khi Parker chỉ còn cách chục bước chân.

    - Này, ông thám tử? - Một nhân viên cảnh sát gọi với từ bãi đậu xe.

    Parker quay lại, mặt mũi nhăn nhó, dứt mạng nhện ra khỏi áo.

    - Tôi có thể giúp gì được cho anh không vậy?

    - Có. - Parker đáp. - Gọi điện đến hãng Hugo Boss bảo cho tôi gửi lời xin lỗi.
     
  11. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap

    Ruiz ngồi hai tay ôm đầu, nét mặt nửa mệt mỏi, bực bội, nửa thất vọng. Cô đã bảo lão nhân chứng bốc mùi ngồi vào bàn của Parker và sẵn sàng chờ đợi sự trả thù của anh ta.

    Obidia Jones dường như đã trải qua một đêm ngon giấc trong phòng tạm giam. Một bữa tối muộn của cửa hàng Domino rồi bánh nướng và cà phê Starbucks cho bữa sáng. Lão lật cuốn ảnh tội phạm như thể đang đọc một tờ tạp chí, thỉnh thoảng lại lên tiếng bình luận khi trông thấy người quen.

    - Cá nhân tôi thích một bữa sáng thịnh soạn hơn. - Lão vừa nói vừa bẻ một mẩu bánh táo thơm phức. - Một món gì đó đại diện cho tất cả các nhóm thức ăn chính. Đó chính là món burrito, một món ăn sáng tuyệt hảo.

    Ruiz trợn tròn mắt.

    Kray bước tới với bộ mặt cáu kỉnh.

    - Cô không rước cái của nợ ấy đi đâu khác được sao, Ruiz? Tại sao bọn tôi lại phải chịu đựng cái mùi hôi thối ấy?

    Ruiz nhìn anh ta.

    - Cũng giống như khi anh cắm đầu xuống đít thôi, Kray. Tôi nghĩ là anh sẽ quen với cái mùi ấy ngay bây giờ đó.

    Yamoto đang cười sằng sặc cạnh chiếc máy pha cà phê vội tránh ánh mắt hình viên đạn của người cộng sự.

    - Con khốn. - Kray lẩm bẩm.

    - Nói to hơn tí đi. - Ruiz chế giễu. - Sau đó tôi sẽ kiện anh vì tội quấy rối. Anh có thể sẽ phải học lại khóa học tâm lý đấy. Lần thứ bao nhiêu ấy nhỉ?

    Kray nhăn mặt và nhại lại cô như đứa trẻ lên năm.

    Parker vừa tiến vào căn phòng được ba bước vội lùi lại vì thứ mùi kinh khủng đó. Thấy quý ông Jones đang chễm chệ trên ghế, anh quay sang nhìn Ruiz với ánh mắt tóe lửa.

    Cô mỉm cười như một con mèo ranh mãnh và nói.

    - Thật xúc động.

    - Tôi nghĩ là tôi đã tìm thấy chiếc xe. - Parker cứ tảng lờ như không nghe thấy. - Tôi phải gọi lên tòa án để xin công lệnh. Nếu may mắn, ngay chiều nay chúng ta sẽ có giấy.

    - Tìm thấy ở đâu vậy? - Ruiz hỏi.

    - Khu phố Tàu. Giờ thì chưa có ý nghĩa gì, nhưng sẽ có. Tôi cảm thấy thế.

    Sự phỏng đoán phải nhanh như chớp. Anh phải hành động nhanh hơn, nói nhanh, suy nghĩ nhanh. Cuộc rượt đuổi quanh mấy tòa nhà cao tầng còn hao sức hơn cả sex.

    Sau cuộc đấu trí ở chợ cá của bà Chen, anh đã phải chạy về nhà để thay quần áo. Và giờ anh không có ý định đặt mông lên cái ghế của mình nữa. Anh đến chỗ bàn làm việc của Kray và dùng điện thoại mà không thèm hỏi ý kiến của anh ta như thể anh ta không có mặt ở đó vậy.

    - Khỏe không, ông Jones? - Anh hỏi trong lúc chờ đầu dây bên kia trả lời.

    - Tôi thấy rất vui. Các vị đây tỏ ra cực kì hiếu khách.

    - Cô Ruiz đối xử với ông tử tế chứ hả?

    - Rất tử tế, cô ấy mang cho tôi cà phê.

    - Chúng ta phải ghi chuyện này lên lịch - Parker nói. - Cô ta chưa bao giờ đối xử với tôi được như thế đâu.

    - Chắc hẳn là do mùi nước hoa của anh. - Kray lẩm bẩm.

    - Tôi chẳng cần dùng nước hoa. Người tôi lúc nào cũng tỏa hương như mùa xuân. Nhưng cậu có thể thay cái áo xấu xí ấy được rồi đấy. Cậu ngâm trong cái của đó bao nhiêu ngày rồi? Yamoto, anh ta mặc cái áo này bao nhiêu ngày rồi?

    - Không đếm nổi nữa.

    Ánh mắt giận dữ, Kray đập tay xuống máy điện thoại.

    - Tránh xa cái điện thoại của tôi ra, Parker.

    - Mẹ kiếp! Không, không phải nói cưng đâu! - Anh thò tay gạt một xếp giấy tờ lộn xộn trên mặt bàn xuống đất. - Kev Parker đây. Có phải Mavis Graves dễ thương đấy không?

    Mavis Graves sáu mươi ba tuổi với hai cánh tay to bằng cái đùi lợn, nhưng phụ nữ ai chả thích được khen.

    - Mavis thân yêu, tôi cần nói chuyện với Langfield về cái giấy phép. Anh ta có ở đó không?

    Đầu dây bên kia vang lên bài hát “My Cherie Amour” của Steve Wonder.

    Parker chỉ tay về phía Ruiz.

    - Công lệnh của tòa án để mở hộp an toàn của Lowell đã có chưa?

    - Chưa.

    - Langfield đây. Parker à, anh cần gì nào?

    - Tôi cần xin lệnh tìm kiếm chiếc xe mà tôi tin là phương tiện tẩu thoát trong một vụ tấn công.

    - Anh nghĩ thế à?

    - Chiếc xe được nhận dạng là phương tiện tẩu thoát. Tôi có một phần biển số xe do nhân chứng cung cấp, và một chiếc đèn đuôi xe bị hỏng. Chiếc xe đang rời khỏi hiện trường thì bị một cái xe tải đâm vào và vỡ đèn sau.

    - Nó đâu rồi? Anh tìm thấy nó bị vứt ở đâu à?

    - Không. Chiếc xe đang ở Khu phố Tàu. Nó thuộc về một quý bà khó tính, bà ta không hoan nghênh tôi cho lắm.

    - Bà ta nói gì về chiếc xe?

    - Rằng cả ngày hôm qua chiếc xe không hề được sử dụng và đèn đuôi xe bị vỡ ở khu đậu xe của Beverly Hills.

    - Anh có kẻ tình nghi rồi sao? Có phải bà ta không?

    - Người phụ nữ đó không phải là kẻ tình nghi, nhưng tôi cho rằng bà ta biết nhiều hơn những gì đã khai. Nếu tôi có thể lấy giấy phép và tống kẻ tình nghi vào trong chiếc xe thì...

    - Vậy là anh đang đi câu?

    - Nó chính là chiếc xe ấy đấy.

    - Ở Los Angeles không còn chiếc xe nào khác phù hợp với nhận dạng sao?

    Parker thở dài.

    - Anh đang đứng về phía nào vậy, Langfield?

    - Phía tôi. Tôi sẽ không cấp giấy cho anh, khi anh chỉ có thể chứng minh được sau khi đã tìm thấy đúng chiếc xe. Cái bằng chứng ấy không qua mắt được tòa án đâu. Anh có tìm thấy mối liên hệ giữa chiếc xe đạp và người phụ nữ này không?

    - Vẫn chưa.

    - Vậy thì anh chẳng có gì cả.

    - Tôi có chiếc xe, vết đâm, một phần biển số xe...

    - Anh chẳng có gì hết. Anh không thể ngồi nhìn chiếc xe với những cái mà anh có.

    - Cám ơn anh vì đã ỉa vào mọi nỗ lực của tôi. - Parker xoa thái dương - Anh có thể thông qua chuyện này mà, Langfield. Thẩm phán Weitz sẽ thông qua mà...

    - Thẩm phán Weizt lẩm cẩm rồi. Tôi sẽ không lách luật vì anh đâu, Parker. Tôi sẽ không ủng hộ...

    Parker quăng ống nghe lên bàn Kray. Langfield vẫn không ngừng bài thuyết giáo của mình.

    - Của nợ - Parker lẩm bẩm và đi ra chỗ khác để tĩnh tâm lại. Anh cần phải nghĩ đến thành quả sẽ đạt được. Anh quay lại, cầm ống nghe lên. - Trên vết đâm sau đuôi xe có dính những vệt sơn. Nếu tôi có thể chứng minh nó đúng là sơn của chiếc xe tải đã đâm vào...

    - Anh sẽ được giải quyết như một vụ tai nạn giao thông. Vẫn chẳng có lý do nào để ngồi vào trong chiếc xe hết.

    - Thật vớ vẩn. Chính chiếc xe này đã rời khỏi hiện trường vụ án.

    - Anh muốn người khác bị sa thải bởi vì anh...

    Parker lại ném ống nghe xuống. Anh bước ra khỏi phòng, đi vào toilet và rửa mặt bằng nước lạnh, anh cứ để nguyên hai tay dưới vòi nước như vậy.

    Anh nhìn mình trong gương, nhưng không phải để tự hỏi bản thân rằng trong bao lâu nữa anh sẽ phải trả giá vì hành động kiêu ngạo đó. Anh cũng chẳng buồn nghĩ đến việc mình bị biến thành gã giơ đầu chịu báng và rằng chuyện đó là cực kì bất công.

    Anh chưa bao giờ biết xin lỗi. Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. Kể cả khi người khác không đồng tình, anh cũng phải để mọi chuyện lui vào quá khứ và nghĩ đến hiện tại. Anh sẽ tìm cách có được chiếc xe. Anh không thể lãng phí thời gian và năng lượng để mà tức giận.

    Khi quay lại, anh thấy điện thoại của Kray vẫn nằm chỏng chơ trên bàn và vang lên bản “Isn’t she lovely?”

    Đội trưởng Fuentes thò đầu ra khỏi phòng và ngoắc ngón tay.

    - Kev? Tôi nói chuyện với anh được chứ?

    Parker đi theo ông ta và đóng cửa lại.

    - Tôi không làm việc đó. Không phải tôi. Và tôi thề là cô ta mười chín tuổi rồi.

    Fuentes vốn là một gã tử tế và có máu hài hước, nhưng lúc này khóe miệng ông ta không hề nhúc nhích. Mỗi khi cần tỏ ra nghiêm túc, ánh mắt ông trầm ngâm như thể đang mang nỗi đau khổ của cả thế gian vậy.

    - Trông anh như sắp nói với tôi rằng tôi chỉ còn sống được sáu tuần nữa vậy. - Parker nói.

    - Tôi vừa nhận được một cuộc điện thoại ít phút trước. Phòng Cướp của - Giết người sẽ nhận vụ của anh.

    Parker lắc đầu. Cơn tức giận dường như đang sôi sục và lan tỏa trong anh. Chuyện này còn tệ hơn việc chỉ còn sống được sáu tuần nữa. Trong thời gian sáu tuần, chí ít anh vẫn còn cơ hội để tự cứu mình. Nhưng ngay hôm nay, ngay bây giờ chứ không phải sáu tuần nữa, anh trượt mất vụ án này. Vụ đầu tiên có vẻ nghiêm trọng trong nhiều năm qua. Loại vụ án mà một thám tử có thể hiến xương sườn cho nó.

    - Không. - Anh nói. - Không phải vụ Lowell chứ.

    - Tôi không thể làm gì hơn được, Kev.

    - Họ có giải thích gì không? - Anh hình dung ra cảnh Diane nói chuyện với anh qua điện thoại. Bradley Kyle và cộng sự của hắn ta, Moose Roddick cùng với Tony Giradello chụm đầu vào nghe.

    - Đội trưởng Florek nói với tôi họ đã tìm được một số đầu mối liên quan.

    Em vừa tình cờ nghe thấy tên anh trong một cuộc nói chuyện...

    - Ông ta chỉ nói có thế - Fuentes nói với anh - Anh cũng như tôi đều hiểu rằng họ không cần lý do. Nếu ông ta nói “Bởi vì bầu trời có màu xanh” thì tôi làm gì được? Tôi rất lấy làm tiếc, Kev.

    Không, không phải lúc này, Parker nghĩ, khi mà nó đang nằm ngay dưới bề mặt, chỉ cần anh đào sâu thêm một chút, chỉ cần thêm một chút thời gian nữa.

    - Anh có thể coi như chúng ta chưa có cuộc trò chuyện vừa rồi. - Anh nói.

    - Kev...

    - Tôi không ở đây. Anh không gặp tôi. Tôi không bật radio. Điện thoại của tôi không hoạt động.

    - Kev, anh sẽ không kết thúc vụ này trong ba giờ tới đúng không?

    Parker không đáp lại.

    - Họ muốn những thứ mà anh đang có. - Fuentes nói - Hãy tập hợp lại và chuyển cho Trung tâm Parker.

    - Không.

    - Kev...

    - Tôi sẽ không làm đâu. Tôi sẽ không đến đó. Nếu Bradley Kyle muốn vụ này thì thằng lùn ngu ngốc đó có thể đến đây mà lấy. Tôi sẽ không đến đó giống như, giống như...

    Parker đưa tay lên bịt miệng trước khi không thể kiềm chế được nữa. Anh hít một hơi thật sâu để hả cơn giận. Anh nhìn Fuentes, sẵn sàng nói điều mà anh ta muốn nghe. Fuentes chỉ nhìn anh với ánh mắt gần như thương hại.

    - Anh không gặp tôi. - Parker nói khẽ - Chúng ta chưa từng nói chuyện.

    - Tôi không thể thoái thác họ lâu hơn nữa.

    - Tôi hiểu. - Parker gật đầu - Tôi rất cảm kích với những gì anh có thể làm, đội trưởng.

    - Ra khỏi đây đi - Fuentes ngồi lại vào bàn làm việc. Ông ta chỉnh lại chiếc kính trên sống mũi và với tay lấy mấy tập giấy tờ - Tôi không gặp anh. Chúng ta chưa từng nói chuyện.

    Parker bước ra khỏi phòng của Fuentes rồi khép cửa lại. Ruiz nhìn anh với đôi mắt của con diều hâu.

    Cô ta có vụ án Eta Fitzgerald. Vụ Fitzgerald có liên quan đến vụ Lowell. Anh sẽ đi theo hướng đó. Bradley Kyle sẽ không lừa anh một cách dễ dàng được.

    Ruiz đứng dậy và đi về phía anh.

    - Công lệnh đến rồi. - Rồi cô ta thì thào - Có chuyện gì vậy?

    - Phòng Cướp của - Giết người sẽ nhận vụ Lowell.

    - Tại sao?

    - Bởi vì bọn chúng có thể làm thế.

    Parker thấy đầu ong ong. Anh cần một kế hoạch, phải hành động thật nhanh, một cú đột phá. Anh chỉ còn vài giờ đồng hồ nữa để sống và điều đó có liên quan đến vụ án này.

    - Anh sẽ làm gì? - Ruiz hỏi.

    Parker định đưa ra một câu trả lời chính xác thì chợt nghe thấy tiếng kêu phấn khích của Obidia Jones.

    - Chính là hắn. Đây này. - Lão gõ ngón tay dài xương xẩu vào tấm ảnh trước mặt.

    Trước khi đến chỗ lão, Ruiz vội đưa tay lên bịt mũi.

    - Ông nhận ra ai ở đó vậy, Ông Jones? - Parker hỏi.

    Ông già Jones lướt ngón tay trên tấm ảnh với gương mặt đúng như những gì lão đã tả với họ: cái đầu trông tựa như một cục gạch, đôi mắt ti hí, râu cằm lởm chởm. Eddie Boyd Davis.

    - Chỉ có điều hắn có một mẩu băng trên mũi. - Jones nói. - Như vừa bị ai đấm vậy.

    - Ông Jones, ông quả là một công dân gương mẫu. - Parker nói - Tôi thấy cô Ruiz đây nên thưởng cho ông một nụ hôn lên môi.

    Vẻ mặt Jones nửa như bị xúc phạm, lại vừa hy vọng.

    - Nhưng điều đó là phạm luật đấy. - Ruiz nói.

    Parker nhìn lại gương mặt của kẻ đã giết Eta Fitzgerald một cách dã man. Anh gõ vào cái tên được ghi bên dưới và nói khẽ với Ruiz.

    - Hãy tìm mọi thứ liên quan đến thằng chó này. Tôi muốn biết hắn có liên quan gì tới Lenny Lowell không. Và nếu Bradley Kyle có đến đây thì cô coi như chẳng biết gì hết, cũng như chưa từng gặp tôi.

    - Cứ mơ đi. - Cô ta lẩm bẩm.

    Tâm trí Parker lại đang bận rộn với một chuyện khác

    - Cô thật dễ thương. - Anh vỗ lên má Ruiz.

    Anh lục ngăn kéo bàn lấy ra một tập hồ sơ và rút mấy tờ giấy trên khay đựng tài liệu. Anh chộp lấy tập hồ sơ vụ án Lowell, bao gồm các báo cáo, những ghi chú chính thức, phác thảo hiện trường, những bức ảnh - tất cả những gì liên quan đến một vụ giết người, ngoại trừ những ghi chú của cá nhân anh. Anh nhét tất cả vào một cái hộp nhựa vẫn thường để phía dưới bàn rồi đến chỗ bàn của Ruiz để gọi điện.

    - Cô sẽ không nhìn thấy tôi ra khỏi đây cùng với cái hộp kia. - Anh vừa nói vừa nhấn số của Khu vực Hollywood. - Được chứ?

    - Được. - Ruiz nói sau một thoáng lưỡng lự.

    - Đây cũng là vụ của cô. - Parker nói. - Lowell và Fitzgerald: Nếu bọn họ nhận một vụ thì thể nào cũng lấy nốt vụ kia. Đó có phải điều cô muốn không?

    - Đó là Phòng Cướp của - Giết người. Họ làm bất kì điều gì họ muốn. Chúng ta không ngăn được đâu.

    Parker nhìn cô bằng ánh mắt tóe lửa.

    - Cứ bán tôi cho Bradley Kyle đi, rồi cô sẽ có một kẻ thù mà cô không bao giờ muốn đâu.

    - Chúa ơi, tôi đã nói được rồi mà. - Cô ta nói một cách miễn cưỡng. - Anh đừng có dọa tôi.

    - Cô định làm gì nào? - Anh nhếch mép. - Gọi cho Sở Mật vụ à?

    - Mẹ kiếp, Parker. Đừng có bắt tôi phải dính vào chuyện này.

    Cô ta sẽ bán đứng anh trong nháy mắt, Parker nhớ lại những gì Diane đã dự đoán. Cô ta sẽ bán anh cho Kyle bởi vì Kyle có thể khiến những kẻ có vai vế trên hắn chú ý đến cô ta.

    - Phòng cảnh sát Los Angeles - Khu vực Hollywood xin nghe. Tôi có thể giúp gì được cho bạn?

    Parker không nói gì mà cúp điện thoại. Anh cầm cuốn từ điển trên mặt bàn rồi đặt trên lệnh truy nã của Ruiz.

    - Bài học của cô hôm nay đây. - anh nói. - Hãy tra từ cộng sự đi. Tôi sẽ gọi cho cô sau.

    Anh cầm cái hộp nhựa rồi rời khỏi căn phòng. Anh chỉ còn sống được vài giờ. Anh không thể lãng phí một phút nào nữa.
     
  12. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 31

    Parker gọi cho Joel Coen lúc anh đang lái xe đến chi nhánh Nhà băng Quốc gia thành phố chỗ Lenny Lowell đặt két an toàn ở đó. Coel nhấc máy sau hồi chuông thứ hai. Anh chàng vẫn còn đủ trẻ để mà nhiệt tình.

    - Joel, Kev Parker đây. Tôi có vài thứ cho cậu về vụ nhà Lowell, nhưng cậu phải nhanh lên mới được.

    - Gì vậy?

    - Tôi tìm được chiếc xe tẩu thoát rồi. Nó đang đậu sau chợ cá ở khu phố Tàu. Một chiếc Mini Cooper màu đen, bị vỡ đèn hậu trái, hoàn toàn trùng hợp với phần nhựa vỡ bỏ lại.

    - Ối trời, làm sao mà nhanh thế được?

    - Tôi là siêu nhân mà. Cậu có biết chiếc xe tải nhỏ kia màu gì không?

    - Màu bạc.

    - Đấy, đúng rồi. Tôi thì không xin được công lệnh - trong tình huống giảm nhẹ tội - nhưng cậu thì không gặp vấn đề gì đâu. Hãy gọi đến phòng công tố nhưng đừng có nói gì với Langfield đấy nhé. Và khi cậu mang chiếc xe đi lấy dấu vân tay thì phải gặp Joanie. Nói rằng tôi giới thiệu cậu đến và bảo cô ấy xem dấu vân tay có khớp với vụ của tôi không.

    - Được rồi.

    - Và nhanh lên đấy, Joel. Có một lũ tởm lợm cũng đang nhòm ngó đấy. Nếu Phòng Cướp của - Giết người mà đánh hơi thấy chiếc xe này thì vụ của cậu cũng tiêu luôn.

    - Họ thì liên quan gì...?

    - Đừng có hỏi. Cậu biết càng ít càng tốt. Chạy quàng đến Khu phố Tàu đi. Tôi đã cử một đội đến ngồi canh xe rồi đấy.

    Anh đưa cho Coen địa chỉ rồi cúp máy khi nhà băng đã ở tầm nhìn trước mặt. Anh những tưởng Bradley Kyle và gã đồng nghiệp đã đứng sẵn ở cửa rồi. Parker đậu xe rồi đi vào bên trong, tay cầm tờ công lệnh.

    Giám đốc chi nhánh kiểm tra tờ công lệnh kỹ đến từng dấu chấm dấu phẩy rồi cho người dẫn anh xuống tầng dưới, là nơi để két an toàn. Loại két của Lowell là to nhất ở đây. Họ đặt chiếc két trên một bàn gỗ óc chó dài trong phòng riêng. Parker đeo đôi găng tay latex vào, hít thở thật sâu và mở mã.

    Những tờ tiền xanh mát rượi. Hàng đống. Từng chồng từng chồng một trăm đô. Parker lấy ra và đặt thành đống lên bàn. 25.000 đô la. Và dưới những chồng tiền, ở đáy két là một phong bì nhỏ đựng một tấm phim âm bản và một biên lai tiền gửi của ngân hàng với vài chữ số viết ở mặt sau.

    - Gã con hoang thủ đoạn. - Parker lẩm bẩm. Chẳng cần phải biết ai trong tấm phim kia cũng suy ra được chuyện này là như thế nào. Tống tiền.

    Tống tiền một khách hàng. Chắc chắn là thế rồi. Lowell đã gài bẫy một kẻ nào đó. Đấy là lý do tại sao hắn mua được căn hộ đắt tiền, xe Cadillac và có nhiều tiền mặt đến thế.

    Anh giơ tấm phim ra sáng. Có hai người, chụp xa. Họ đang bắt tay nhau hoặc trao đổi một thứ gì đó. Không chắc chắn lắm.

    Dãy chữ số đầu tiên trên tấm biên lai trông giống như một số phone ngoại tỉnh. Dãy bên dưới có thể là số tài khoản, anh đoán thế, anh nhớ lại tập quảng cáo du lịch trên sàn văn phòng Lowell. Đảo Cayman. Một nơi dễ chịu để du hí, hoặc để giấu tiền vào tài khoản ngân hàng.

    Parker cho lại hai thứ vào phong bì. Anh hỏi xin giám đốc một chiếc túi đựng tiền để mang về làm bằng chứng, rồi sau rốt cho tất cả vào một túi giấy đựng hoa quả màu nâu của hãng Ralph đã mang sẵn theo người.

    Thang máy chạy lên tầng sảnh êm ru. Nếu ông giám đốc này có băn khoăn không hiểu chuyện gì đang diễn ra thì cũng không để lộ thái độ ra ngoài. Hẳn ông ta từng nhìn thấy cảnh sát mang những thứ còn lạ kỳ hơn ra khỏi hộp an toàn của khách hàng. Parker cũng đã một lần mở két an toàn của một kẻ tình nghi giết người và tìm thấy cả bộ sưu tập ngón tay người ướp lạnh trong đó.

    Thang máy mở ra, hiện rõ khuôn mặt sống động của Abby Lowell đang ngồi trên ghế đá chờ đợi. Dường như cô có cả tủ quần áo dành cho sinh viên luật. Áo sơ mi tuýt len hiệu Camel mặc với chân váy và jacket bó sát người kiểu của thập niên 40. Eo có thắt lưng da cá sấu màu nâu. Giày và túi cũng đều bằng da cá sấu. Có lẽ chỉ có con gái kẻ tống tiền mới sắm sanh được như vậy.

    Bằng một cử chỉ duyên dáng, cô đứng lên khi nhìn thấy Parker bước ra khỏi cầu thang máy. Cô nhìn thẳng vào mắt anh, nét mặt bình thản nhưng ẩn chứa một ánh thép lạnh lùng dễ làm những gã trai cùng tuổi cô sợ chết khiếp.

    - Anh đã tìm thấy giấy tờ của cha tôi rồi chứ?

    - Chào cô Lowell. Cái bộ cô mặc tối qua cũng đẹp. Hàng Prada à?

    Cô không trả lời nhưng vẫn đi bên cạnh khi anh bắt đầu tiến ra cửa.

    - Anh đã tìm thấy giấy tờ của cha tôi chưa? - Cô nhắc lại.

    - Về nghĩa đen thì có.

    - Thế nghĩa là gì?

    - Chẳng có di chúc hay sổ bảo hiểm nào cả. - Tiếng gót giày da cá sấu của cô ngập ngừng trên mặt sàn.

    - Thế anh cầm gì trong túi thế kia?

    - Bằng chứng.

    - Bằng chứng gì? Cha tôi là nạn nhân cơ mà.

    - Cha cô chết rồi. - Parker nói. - Bất cứ thứ gì tôi tìm thấy dùng để chứng minh xem tại sao ông ta lại bị giết hay ai giết ông ta đều được gọi là bằng chứng. Đừng lo lắng, cô sẽ được nhận lại mọi thứ, trừ phi chính cô là kẻ đã giết ông ta.

    Cô định nói điều gì đó nhưng lại thôi.

    - Sao vậy, cô Lowell? Cô không nghĩ ra được câu hỏi nào ít liên quan đến trách nhiệm hơn à?

    Cánh cửa tự động mở và họ bước ra ngoài mái hiên. Buổi sáng hôm nay trời vẫn còn hơi lờ mờ.

    - Tôi đang khó chịu về cái ẩn ý của anh. - Cô giận dữ. - Tôi đã rất quan tâm đến Lenny đấy thôi.

    - Nhưng chính cô đã nói rằng ông ta hầu như không còn là cha của cô nữa. Khi cô còn nhỏ, ông ta đã dắt díu cô theo như thể cô là một mẩu giấy toilet mắc trên gót giày. Điều đó hẳn phải làm cô đau đớn chứ. Những cô gái nhỏ thường rất yêu cha mình. Và chúng cũng muốn được yêu thương như thế.

    - Tôi không cần anh phân tích tâm lý cho tôi. - Cô ngắt lời. - Tôi sẽ trả hậu cho người khác để làm việc đó.

    - Cô có khẩu vị xa xỉ đấy, cô Lowell. - Parker nói. - Hầu hết các sinh viên mà tôi biết đều có khoản tiêu vặt. Thế ông Lenny có chi trả nổi cho sự sành điệu của cô không? Tôi không đoán được ông ta kiếm tiền kiểu gì từ các thân chủ của mình. Hẳn ông ta phải có nguồn thu nhập nào khác chứ?

    - Tôi có tiền riêng của mình. Mẹ tôi cho. Chuyện này không liên quan gì đến anh cả.

    - Hay là cô chi trả cho thú vui sành điệu của ông ấy. Nhà hạng sang này, xe Cadillac này mới toanh này...

    - Thế ai chi trả cho thú vui sành điệu của anh, thưa thám tử? - Cô ta nói giọng châm chọc. - Giày Gucci này, áo Canali này... Tôi không đoán nổi anh kiếm tiền kiểu gì từ công việc phục vụ cộng đồng như thế.

    Anh tỏ vẻ đầu hàng bằng cách gõ vào đầu mình.

    - Giỏi lắm, cô Lowell.

    - Anh có ăn hối lộ không đấy? Dàn xếp các vụ việc hay gỡ tội cho mấy thằng buôn ma túy chẳng hạn?

    - Không, nhưng tôi tin cha cô đang tống tiền kẻ nào đó. - Anh nói cộc lốc. - Tôi vừa mới tìm thấy 25.000 đô la trong két an toàn.

    Nếu nghe thấy thế mà không sốc thì cô ta đúng là một diễn viên nhà nghề, Parker nghĩ bụng. Nhưng đôi mắt nâu của cô mở to, mặt tái đi. Cô nhìn đi chỗ khác, cố gắng giữ bình tĩnh. Cô che giấu điều đó bằng cách lục túi tìm cặp kính của hãng Dior.

    - Cô nghĩ số tiền đó ở đâu ra? - Parker hỏi.

    Anh bắt đầu đi ra bãi đậu xe, mở cốp xe bằng điều khiển từ xa. Anh không nhắc gì đến tấm phim âm bản và cứ chờ xem cô có hỏi anh có tìm thấy gì khác trong chiếc hộp nữa không. Nhưng cho dù có muốn hỏi điều đó thì cô ta cũng thừa đủ khôn ngoan để không nói ra miệng.

    Parker liếc nhìn khi cô đi theo anh.

    - Cô có ý kiến gì không?

    - Không.

    - Nếu cô nghĩ tôi là một thằng ngốc thì cô nhầm rồi, cô Lowell. - Anh nhét cái túi giấy vào trong cốp xe rồi đóng nắp lại. - Cha cô bị giết và tên giết người gọi vào máy di động của cô để thông báo. Rồi hắn lại đột nhập vào nhà cô, xới tung mọi thứ lên, dọa giết cô nhưng cô lại tuyên bố rằng cô chẳng biết hắn đang tìm cái gì. Cô khao khát mở cái hộp an toàn của Lenny nhưng khi tôi tìm thấy 25.000 đô la trong đó thì cô lại tuyên bố rằng không biết gì hết. Cô nghĩ óc của tôi chỉ bằng một đứa trẻ à?

    Cô ta im lặng. Cô áp bàn tay có bộ móng tỉa sành điệu lên miệng. Cô ta luôn luôn làm thế mỗi khi có điều bối rối. Cánh tay kia của cô khoanh trước bụng như để giữ mình bình tĩnh.

    Đang củng cố tinh thần, Parker nghĩ bụng. Có thể cô ta học được điều này từ khi còn nhỏ, những lúc ngồi chơ vơ cạnh cha trong trường đua. Mỗi khi nghĩ đến một điều khác thì anh lại cảm thấy thương đứa trẻ cô đơn là cô khi còn nhỏ.

    Cô bắt đầu rơi vào vòng luẩn quẩn, không biết phải đi đâu, cũng không chạy, không trốn được.

    - Ông ta tống tiền ai vậy? - Parker hỏi.

    - Tôi không tin ông ấy làm như thế. - Cô nói, nhưng tránh ánh mắt của anh.

    - Cô có biết gã nào tên là Eddie Boyd Davis không?

    Cô lắc đầu. Cô cố gắng không khóc, cố gắng chống lại cơn giằng xé nội tâm nào đó mà Parker chưa đọc được ra.

    - Nếu cô biết bất kỳ chuyện gì thì giờ là lúc để kể ra, Abby ạ. Hãy làm điều đó trước khi quá muộn. Lenny đã mất rồi. Tên giết người thì đang theo dõi cô. Chẳng nên chết vì một túi tiền làm gì cả.

    Đôi vai cô lại nhúc nhích khi cô thở hắt ra rất nhẹ như để lấy lại bình tĩnh một lần nữa.

    - Không phải tôi đóng thuế là để anh phải phục vụ và bảo vệ tôi hay sao? Anh phải có nghĩa vụ ngăn kẻ giết người chứ.

    - Tôi không thể chống lại những gì mà mình không biết, Abby.

    - Anh không biết gì nào? - Cô có vẻ giận dữ và mất hết kiên nhẫn. - Sao anh không đi tìm thằng đưa thư đó đi?

    - Tôi không nghĩ thằng đưa thư có liên quan gì đến chuyện này. - Parker nói.

    - Nó tấn công tôi.

    - Chuyện đó còn chưa rõ ràng mà.

    - Anh đang cho tôi là kẻ nói dối đấy hả?

    - Nếu hắn giết cha cô để lấy cắp tiền trong két, thì tại sao lại phải quẩn quanh chỗ cô để làm gì?

    - Tôi không biết. Có thể hắn bị tâm thần nên mới giết Lenny và giờ đến lượt tôi.

    - Chuyện đó chỉ có ở trong phim thôi, cưng ạ. Thằng nhóc tình cờ đến gặp cha cô vì công việc. Tôi nghĩ là nó chỉ nhầm chỗ, nhầm thời điểm thôi.

    Anh có thể nhìn thấy được cả những tia giận dữ qua cặp kính.

    - Ồ, tôi hiểu rồi. - Cô nói đơn giản. - Nó đến nhà tôi rồi tấn công tôi nhưng lại chỉ là một kẻ ngoài cuộc vô tội? Thế còn tôi thì là cái gì đây? Một con hồ ly tinh quỷ quyệt à? Anh lại kể chuyện tiếp đi xem nào. Anh có cho tôi thử vai trong bộ phim của anh không đấy.

    - Quan điểm của tôi thì là thế này: Lenny đã tống tiền một kẻ nào đó và bị hắn giết. Tôi nghĩ là cô cũng biết điều đó rồi.

    - Tôi sẽ tát cho anh một cái nếu như tôi không sợ anh sẽ bắt giữ tôi vì điều đó.

    - Tôi chẳng thấy phiền đâu. - Parker nói. - Nếu trong vụ này cô không trong sạch thì tôi cho rằng mình có nhiều lý do phù hợp hơn để bắt giữ cô, cô Lowell ạ.

    Cô lắc đầu và nhìn đi chỗ khác.

    - Tôi không thể tin được lại xảy ra chuyện này.

    - Không ư? Ồ, có vẻ như cái việc cha cô bị đánh vào đầu là rất có lợi cho cô. Cô nên nhìn nhận lại vấn đề nếu như cô cho rằng tôi đang ngáng trở cô.

    Cô tát anh thật, mạnh. Cả má lẫn tai anh đau nhói. Parker choáng váng.

    - Ồ, tôi không thể nói là tôi đã không cho phép cô làm điều đó.

    Đôi môi cô mím lại giận dữ.

    - Tôi cũng cùng ý kiến với anh, thám tử Parker.

    Cô quay ngoắt đi và bước đều như lính ra trận. Chiếc xách tay da cá sấu kẹp chặt dưới cánh tay. Chiếc xe của cô bị 5 chiếc khác chắn bên dưới. Xe của cô là loại mui trần màu xanh, hiệu BMW còn mới. Cô quay lại và đối mặt với anh trước khi chui vào xe.

    - Sếp của anh sẽ được biết chuyện này.

    - Tôi chắc là ông ta đang mong chờ điều đó.

    Parker nhìn theo cô phóng xe đi, có lẽ điều đầu tiên trong kế hoạch của cô ta là đá anh ra khỏi vụ này.

    - Xin lỗi, cưng. - Anh thì thầm khi chui vào chiếc Sebring. - Rồi sẽ lại có kẻ đánh lại cưng thôi.
     
  13. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 32

    Parker đi qua cổng khu phim trường Paramount và vẫy tay về phía người gác cổng.

    - Rất vui được gặp ông, ông Parker.

    - Tôi cũng thế.

    - Ông muốn gặp ông Conners à?

    - Không phải hôm nay. Tôi cần gặp Chuck Ito cơ. Tôi có hẹn với anh ta rồi.

    Người gác cổng ghi chú vào sổ rồi ra hiệu cho Parker đi qua.

    Văn phòng của Chuck Ito là một tòa nhà nằm mãi phía sau. Anh là đạo diễn điện ảnh nhưng vẫn còn sở thích chụp ảnh nữa. Anh cũng sưu tập tất cả đạo cụ mới nhất trưng bày trong studio của mình và kê khai chúng trong bản kê thuế như các chi phí kinh doanh khác.

    - Xem áo bị mèo cào khiếp chưa kìa. - Ito chào.

    Parker đã biết Chuck được 5 năm rồi và luôn luôn nhớ đến người bạn này.

    - Cái áo khoác của tôi cảm thấy có lỗi vì ngụ ý của cậu đấy. - Parker nói.

    - Sao? Nó chỉ biết nói tiếng Ý thôi cơ mà. Nó có biết tôi ám chỉ gì đâu nào.

    Anh ngó đồng hồ rồi nhăn mặt.

    - Chúng ta phải làm việc nhanh thôi, Kev. Tôi có hẹn lúc 10 giờ với một người quan trọng hơn cậu.

    Parker làm bộ dáo dác.

    - Ai mà lại quan trọng hơn cả tớ thế?

    - Ai mà chẳng quan trọng hơn cậu.

    - Lỗ mãng quá.

    Parker ngồi phịch xuống ghế rồi rút chiếc phong bì lấy từ hộp an toàn của Lenny để lên bàn. Ito cầm lấy.

    - Có gì cho tôi thế, Kev? Trát bắt giữ à? - Anh rút tấm phim dương bản ra và giơ lên ánh sáng. - Ai đây?

    - Tôi sẽ nói cho cậu biết nhưng rồi sau đó sẽ phải giết cậu.

    - Này đàn bà có làm được gì với cậu không đấy?

    - Lúc rảnh rỗi thôi. - Parker nói. - Tôi sẽ đá đít cậu sau. Còn bây giờ tôi cần rửa tấm ảnh này càng sớm càng tốt.

    Ito nhìn anh như thể anh là gã ngốc.

    - Đến các trung tâm thương mại mà làm. Một giờ là lấy được.

    - Để mấy cái thằng cẩu thả lĩnh lương mạt hạng ấy nhét nhầm nó vào máy nghiền à. Đây là chứng cứ của một vụ án mạng đấy.

    - Thế thì sao cậu không vào buồng lab của phòng hình sự Los Angeles mà làm?

    - Cậu đùa đấy à? Để đến Giáng sinh cũng chưa xong à. Tôi nghĩ là cái bộ phận ấy chỉ có một thằng nhân viên chuyên chạy thử dụng cụ bằng cái máy chụp hình trên giấy thiếc cổ xưa.

    Parker cũng thổi phồng quá mức song không phải không có sự thật trong đó. Thiên hạ cứ hình dung ra các phòng lab rửa ảnh của cơ quan hình sự giống như trong loạt phim truyền hình “Điều tra hiện trường”. Thực ra đa số các bộ phận này đều bị thiếu nhân viên, thiếu kinh phí và quá tải. Ở hạt Los Angeles, nơi nổi tiếng với việc phân tích chứng cứ DNA trong vụ O.J Simpson, thì cũng chỉ có ba người để làm việc đó. Mà phần lớn là các phiên tòa xử xong rồi thì các cán bộ mới phân tích xong.

    Ngoài ra, Parker cũng không thể nói cho Ito rằng anh muốn giấu cái chứng cứ này đi. Nếu anh rửa ra ảnh, biết được kẻ trong ảnh là ai thì anh sẽ đi một bước dài trước tụi Phòng Cướp của - Giết người. Đó cũng là lý do vì sao anh không kê khai tấm phim tại nhà băng. Ngay lúc ấy anh đã nghĩ đến chuyện rửa tấm phim, liền giấu nó trong túi để mang về làm bằng chứng. Chắc không ai có thể khôn ngoan hơn thế.

    - Tôi cần càng sớm càng tốt.

    - Sớm thì cũng phải đến cuối ngày mới xong. Tôi sẽ nhờ mấy cậu trợ lý...

    - Không, không được cho nhiều người chạm vào thứ này.

    - Thế tôi có thể bị đi tù vì cái này không đấy? - Ito hỏi.

    Parker nhăn mặt.

    - Đi tù á? Đi cải tạo nông trường thì có thể. Cậu chưa có tiền án bao giờ đúng không?

    - Đúng là bạn tốt nhỉ. - Ito giả bộ buồn rầu.

    Parker đứng lên và dợm bước ra cửa.

    - Ổn thôi mà. - Anh vẫy tay như thường lệ. - Chỉ cần cậu đừng nói với ai là được. Nếu cậu mà bị tóm là coi như tôi không quen biết cậu đâu đấy.

    ***

    Tống tiền. Parker lặp đi lặp lại câu này trong đầu khi anh lái xe về trung tâm. Nếu Eddie Davis là một trong hai người trong ảnh thì rõ ràng hắn có động cơ để giết Lowell. Nếu hai kẻ trong đó là đồng bọn của nhau thì một kẻ hẳn đã xuất hiện lòng tham. Lại một động cơ khác nữa.

    Cho dù vì lý do gì thì Davis cũng đang săn đuổi tấm phim kia. Đó là lý do hắn lục lọi văn phòng của Lenny và đập vỡ cửa kính ô tô. Hắn cũng sẽ đột nhập vào căn hộ của Lowell nếu như không có cảnh sát trông giữ bên ngoài. Cũng có thể Davis chính là kẻ đã lộn nhào chỗ ở của Abby Lowell lên. Tấm phim âm bản chưa được tìm thấy có thể lý giải cho dòng chữ nguệch ngoạc bằng son môi trên tấm gương phòng tắm nhà cô: Kẻ tiếp theo sẽ là mi. Nếu như mi không đưa tấm phim kia ra đây.

    Nhưng mà cũng còn nhiều giả thiết nữa. Parker đoán tấm phim trong hộp an toàn chỉ là để phòng xa, và Lenny vẫn phải giữ một tấm khác. Và Parker linh cảm thấy kẻ đang giữ tấm phim kia chính là J.C Damon. Anh tự hỏi liệu thằng nhóc có đang nghĩ giống anh hay không.

    Điện thoại của Parker đổ chuông, dứt anh ra khỏi suy nghĩ.

    - Parker nghe đây.

    - Bởi vì anh chẳng có bạn nên em đành coi anh là bạn vậy. - Andi Kelly nói. Chẳng có gã Davis nào ở Phòng Cướp của - Giết người đâu.

    - Anh biết rồi.

    - Làm sao anh biết được? - Cô có vẻ chạnh lòng vì cái tin không được coi là nóng sốt nữa.

    - Bởi vì anh cừ hơn cưng chứ sao.

    Kelly cười to.

    - Đúng là chó chết.

    - Anh biết là vì một nhân chứng đã nhận ra Davis trong cuốn album tội phạm lúc sáng nay.

    - Hắn giết người phụ nữ tối qua à?

    - Không phải vụ của anh. - Parker đáp. - Em phải hỏi Ruiz mới được.

    - Em không thích cô ta.

    - Chẳng ai thích cô ta cả. Cô ta thô lỗ, gai góc và lóc chóc. Không phải là một phụ nữ đáng ao ước.

    - Ai bảo anh thế? Thường thì đàn ông không nhận ra điều đó đâu.

    - Anh cũng có một nửa tính nữ mà.

    - Cô ta không bán rẻ anh lấy vài xu rồi lấy lại tiền lẻ đấy chứ. - Kelly nói.

    - Ồ, chính xác thì cũng có một phần sự thật trong đó đấy. - Parker thì thầm, tự hỏi không biết có phải cô ta đã bán anh cho Bradley Kyle bằng cách miêu tả tỉ mỉ các chi tiết trong hồ sơ lúc anh không có mặt ở đó không.

    - Cô ta là thực tập sinh của anh kia mà. - Kelly nói. - Anh phải bắt nạt được cô ta chứ. Lấy vụ đó về cho mình đi. Cô ta có ghét anh thì cũng có sao nào?

    - Cô ta vẫn ghét anh rồi đấy thôi.

    - Xem kìa.

    - Được rồi. - Parker nói với vẻ cam chịu. Kelly cứ y như một chú chó săn nòi Jack Russell vậy. Nếu cô muốn một thứ gì đó thì cô sẽ theo cho kỳ được. Cô sẽ đeo bám lấy sự kiện cho dù có xảy ra chuyện gì đi chăng nữa. - Ừ, anh nghi thằng Davis là thủ phạm của vụ hôm qua.

    - Sao cơ? Thế động cơ của nó là gì vậy?

    - Anh vẫn đang điều tra đây. - Anh tránh trả lời thẳng. - Nhưng anh cược rằng nó tìm đến Speed Courier là để lần theo dấu vết của thằng đưa thư kia.

    - Thằng đưa thư. Thế nó không còn là kẻ đang bị truy tìm nữa à?

    - Nó vẫn là kẻ đang bị truy tìm, nhưng anh không đưa nó vào diện tình nghi. Anh cần gặp nó để nói chuyện trước khi tụi phòng bên kia nhảy vào và làm loạn lên. Chúng cũng đang theo đuổi vụ Lowell đấy.

    - Anh có đùa không đấy? Tại sao họ lại quan tâm đến vụ của anh?

    - Anh cũng đang tìm hiểu đây.

    - Lúc nào tìm ra anh sẽ nói cho em biết chứ?

    - Em là người bạn duy nhất anh có trong vụ này, Andi. - Parker nói nghiêm túc. - Lũ ma quỷ lúc nào cũng lẩn quẩn xung quanh anh. Nhưng đừng có làm anh nghĩ rằng em đang sử dụng anh như một thằng đĩ đực giá rẻ đấy nhé.

    - Em nghĩ anh hiểu điều này hơn chứ, Kev. Chẳng có gì liên quan đến anh mà lại rẻ cả. Em có cái lưng anh rồi lại thích phần trước của anh hơn. Và em thích cái ý tưởng là anh đang đóng vai trai gọi.

    - Em cứ xúc xiểm không biết ngượng mồm là gì.

    - Ừ, anh biết em gần bốn mươi rồi đấy. Em không có thời gian tỉa tót nữa đâu. Dù sao em cũng đã cho anh đo ván chưa nhỉ?

    Parker lờ đi cái cơ hội để bóng gió thêm.

    - Không, chưa đâu. - Anh vừa nói vừa thở dài. - Người đứng đầu Phòng Cướp của - Giết người vừa nói với sếp của anh rằng họ cho rằng vụ Lowell có liên quan đến một vụ mà họ đang làm.

    Kelly im lặng, lâu đến nỗi Parker tưởng cô đã bỏ máy.

    - Chúng ta đang quay trở lại câu chuyện của Bradley Kyle, Moose Roddick với Tony Giradello và tên của anh đã được nhắc đến đúng không. - Cuối cùng cô cũng thốt lên.

    - Đúng thế. Anh đang xét đến khía cạnh có vụ tống tiền, Andi ạ.

    - Ai tống tiền ai và vì cái gì?

    - Anh chưa biết, nhưng có hai người đã chết. Và giờ Bradley Kyle chỉ có một vụ duy nhất đang theo đuổi.

    - Tricia Crowne-Cole.
     
  14. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 33

    Jace xích Quái vật vào cột đồng hồ đo tiền đậu xe rồi đi vào trong quán bar. Chỗ này nhỏ hẹp, tối tăm và ẩm ướt với những tấm lưới bắt cá và phao cứu hộ treo trên tường. Sặc mùi bia và thuốc lá, bất chấp luật định cấm thuốc lá của chính phủ. Một bàn toàn khách quen thản nhiên nhìn chằm chằm vào bất kỳ người mới đến nào với vẻ soi mói. Họ nhìn theo Jace từ cửa vào cho tới quầy bar.

    Jace cúi gằm mặt xuống và trèo lên một chiếc ghế mãi cuối quầy. Nó gọi một cái bánh burger và một chai soda, chẳng thèm để tâm đến việc tìm thứ gì đó khỏa lấp cơn đau thể xác và tinh thần.

    Chiếc ti vi treo sát trần ở đầu quầy bên kia đang tường thuật vụ xử Cole. Martin Gorman đang bào chữa trên bục có dãy micro trang trí ở phía trước. Máy quay cắt sang cảnh công tố viên Giradello cũng đang thuyết trình ở một vị trí khác.

    Mọi thứ đều được đưa vào để vận động cho cuộc bào chữa ngoại trừ quá khứ của Rob Cole với tiền, ma túy và gái. Giradello biện luận rằng những tì vết trong quá khứ của Cole cũng phải được đề cập đến vì nó góp phần vào hành vi phạm tội của anh ta. Ban bồi thẩm đồng ý với quan điểm này. Một cú đánh ngoạn mục vào Gorman. Ông ta buộc tội rằng Norman Crowne đã cố gắng mua chuộc công lý và càng lúc càng chỉ trích nặng nề về việc đó.

    Chiếc bánh burger đã được mang ra. Jace cắn một miếng, mắt vẫn không rời chiếc ti vi. Quyết định của tòa lẽ ra nên ủng hộ cho tay luật sư, nó nghĩ thầm. Những chứng cứ có giá trị với quá khứ của Cole thì có ý nghĩa gì.

    Chẳng lẽ Cole là một kẻ tồi tệ chỉ vì dùng ma túy và chơi gái thôi sao? Chẳng có thứ gì liên quan đến tội ác cả. Trước đó hắn ta chưa bao giờ giết ai cả. Cũng chưa có tờ báo nào nhắc nhở gì đến chuyện Cole bạo hành vợ. Cũng không có hành vi bạo lực leo thang. Jace cho rằng nếu Cole chỉ cần chạm một ngón tay vào Tricia thôi thì cũng đủ để Norman Crowne đổ một tấn gạch xuống đầu hắn ta rồi, và tin đồn sẽ lan khắp Los Angeles như đám cháy rừng.

    Nhưng quyết định của tòa đang đi theo hướng khởi tố và nếu có kẻ nào đó ám chỉ về diễn biến còn lại của phiên tòa thì chỉ tổ để Martin Gorman chuẩn bị trước tinh thần mà thôi.

    Có thể Gorman nói đúng. Norman Crowne có sức mạnh thống trị cả giới chính khách Los Angeles và túi tiền của ông ta dường như không có đáy.

    Jace nhớ lại cái bữa nó đến chỗ Lenny để nhận gói hàng. Lúc đó ti vi cũng đang tường thuật về vụ của Cole, và Lenny đã nói với nó: “Trong các vụ của Martin, hệt như trò chơi may rủi, thắng được là do tiền nói. Hãy nhớ lấy điều đó.”

    Nó tự hỏi không biết liệu Lenny nói thế là vì ông ta có nhiều tin tức tay trong về vụ xử, hoặc vì ông ta là một tay khoác lác tự cho rằng mình có vai trò quan trọng hơn trong màn kịch này. Hoặc cả hai.

    Lenny đã chắc chắn có nội tình bẩn thỉu ẩn chứa trong đó. Liệu những người chụp trong tấm phim âm bản này có liên quan gì không? Nó có ý nghĩa rất quan trọng đối với một ai đó và được dùng để tống tiền.

    Những luật sư dạng như Lenny không bao giờ có khách hàng lớn. Không bao giờ có các ngôi sao hay triệu phú trong danh sách của ông ta. Và nếu không phải ông ta đang bảo vệ cho những người có mặt trong tấm phim này thì làm thế nào ông ta biết cách tống tiền chứ?

    Câu trả lời duy nhất là một khách hàng nào đó đã vô tình đưa ông ta vào cái thế được làm điều đó.

    Ống kính quay trở lại Giradello. Trông hắn đúng là một thằng con hoang. Nếu thằng Rob Cole còn có óc thì hắn nên dùng nó để nghĩ ra cách tránh tay công tố này. Phải đòi hỏi để được tự bào chữa, không thì vào xà lim dễ như bỡn.

    Giradello chẳng cần dùng đến nắm đấm trong phòng xử án mà chỉ dùng cái cuống họng. Hắn sẽ chặt đứt Rob Cole ra thành vài mảnh, thậm chí còn nhờ xương máu của Rob Cole mà thăng tiến nhiều hơn. Nếu hắn đâm nát Cole thì sẽ nhận được lòng biết ơn vô tận từ gia đình nhà Norman Crowne.

    Ông Crowne và người con trai được hỏi về quyết định của tòa. Ông già rất điềm tĩnh và trang nghiêm. Người con trai, Phillip, thì có vẻ xúc động. Anh ta ca ngợi tòa án, đau buồn về cái chết của chị và giận dữ với Cole, rồi lại đau buồn. Jace cảm thấy lạ. Nó tự hỏi không biết ông con đang diễn trò gì.

    - Em nghĩ là người ta nên để Rob Cole được yên. - Một trong những khách quen lên tiếng. Cô ta có mái tóc nhuộm bạch kim, chiếc áo quây trông như cái ống quấn vào người.

    - Em thì chỉ muốn làm tình với nó thôi, Adele. - Một gã hói đầu cũng ăn mặc cùng kiểu như thế đáp lại.

    - Thì đã sao nào? Anh ta còn dễ thương hơn anh nhiều.

    - Nó cũng dễ thương hơn em. Thấy bảo thằng này chỉ là một thằng gay thôi. Dù sao thì anh cũng chỉ nói thế. Anh phát ốm lên vì cái bọn nổi tiếng này cứ nghĩ rằng mình giết người rồi sẽ thoát tội. Anh hy vọng tòa án liên bang sẽ cho nó lên ghế điện.

    - Bây giờ không ai làm thế nữa đâu, ngốc ạ. Giờ người ta dùng kim tiêm, một liều là chết.

    - Thế thì đơn giản quá. Phải cho nó lên ghế điện thì nó mới ngấm nỗi đau được.

    - Ác quá.

    - Thế kẻ nào gây ra chuyện? Những cái đồ ghê tởm đó phải ngồi lên cái ghế ấy là vì nó giết con của một người nào đó, hay vợ hay đại loại như vậy. Tại sao ta phải nhân nhượng với chúng.

    Jace quay sang họ. Lẽ ra gã kia phải quan tâm đến Rob Cole. Gã này là kẻ thua cuộc, sẽ không đóng phim được nữa. Và điều gì sẽ xảy ra với những chiếc áo blowling không bán được?

    Nó chén sạch chiếc bánh burger, tụt xuống khỏi ghế và đi ra ngoài tìm một bốt điện thoại công cộng. Nó nhét vào một đồng xu và quay số phone của Abby Lowell. Cô nhấc máy sau hồi chuông thứ ba.

    - A lô?

    - Cô Lowell, tôi là người tối qua đến gặp cô đây.

    Đầu dây bên kia im lặng, rồi sau rốt có tiếng trả lời.

    - Vâng?

    - Tôi nghĩ là tôi đang có một thứ mà cô muốn. Một cái gói đựng những tấm phim âm bản.

    - Tôi không hiểu anh đang nói gì.

    - Thôi không diễn trò nữa. - Jace nói. - Tôi đang cầm mấy tấm phim mà cha cô sử dụng để tống tiền ai đó.

    Cô ta không nói gì, nhưng sự im lặng ở đầu dây bên kia có vẻ nặng nề.

    - Điều gì làm anh nghĩ là tôi muốn chúng?

    - Chắc là cô không muốn thật. Thôi để tôi mang nộp cho cảnh sát vậy.

    Im lặng.

    - Chúng rất có giá trị với một kẻ nào đó, nhưng tôi chọn đưa cho cô đầu tiên.

    Lại những giây im lặng trôi qua. Cuối cùng, cô ta nói.

    - Bao nhiêu?

    - Mười ngàn.

    - Đấy là một khoản tiền lớn.

    - Không lớn đâu. Tôi muốn thoát khỏi mớ rắc rối này, và cần tiền để làm việc đó. - Nói xong, Jace chờ đợi.

    - Ở đâu và khi nào?

    - Hãy đến gặp tôi ở Quảng trường Pershing vào lúc năm giờ mười lăm. Đến một mình thôi.

    Jace gác máy và đứng nguyên đó, nhìn chằm chằm vào khoảng không. Mặt trời đang chói chang khắp nơi. Xe cộ vù vù qua lại. Người ngợm ngược xuôi. Những biển hiệu cửa hàng in bằng hai thứ tiếng.

    Nó phải dàn dựng ra màn tống tiền này. Nếu Abby Lowell liên quan đến vụ tống tiền bằng tấm phim âm bản, cô ta sẽ trả tiền để mua sự im lặng của nó. Nếu thành công, Jace sẽ lấy được ít tiền để trả lại cho gia đình Eta, và một chút để đảm bảo cho nó và Tyler trốn thoát khỏi thành phố. Nó cũng sẽ nháy cho cảnh sát biết về Abby, qua cô ta, họ sẽ tìm được kẻ truy đuổi kia và mọi chuyện sẽ kết thúc. Nó hy vọng thế.

    Giờ thì tất cả những gì nó cần chỉ là một chút may mắn mà thôi.

    Giọng nói của Lenny Lowell lại vang lên trong đầu nó: “May mắn hơn là giỏi, nhóc ạ”.
     
  15. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 34

    Tyler chạy thẳng về chợ cá sau khi thoát khỏi tay thám tử Parker. Nó tìm thấy bà Chen đang ngồi trong phòng làm việc và khóc lặng lẽ. Khi nhìn thấy nó thò mặt vào phòng, bà vội lấy giấy thấm mi mắt. Tyler chưa nhìn thấy bà khóc bao giờ và điều đó khiến nó sợ hơn bao giờ hết.

    - Có chuyện gì vậy ạ? - Nó bước từng bước, từng bước một vào trong phòng.

    - Ta ổn, chuột nhắt ạ. Một phút yếu đuối sẽ làm cho chúng ta mạnh mẽ hơn.

    - Anh Jace đi rồi. - Tyler nói.

    - Ta biết. Tối qua bọn ta đã nói chuyện khá lâu.

    Tyler không nói cho bà ta biết rằng nó đã nghe lén được hầu hết câu chuyện khi nấp trong nhà kho. Nó biết bà Chen sẽ không hài lòng về việc đó.

    - Ta đã bảo nó đừng đi. - Bà Chen nói. - Nó cứ nghĩ thế là tốt. Nó muốn bảo vệ chúng ta và tự giải quyết mọi việc.

    - Cháu không thích thế. - Tyler nói. Nó ngồi trên chiếc ghế đẩu cạnh bàn, chân co lên tận ngực. - Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ấy không bao giờ trở về nữa?

    - Nó sẽ về vì cháu.

    - Sẽ không về được nếu rủi như anh ấy bị giết hay bị vào tù.

    - Đúng thế. Nhưng vận rủi thì xảy ra ở bất kỳ đâu, Tyler. Chúng ta không thể kiểm soát được điều đó. Chúng ta chỉ có thể cầu nguyện mong điều may mắn mà thôi.

    - Cháu không tin vào việc cầu nguyện. Cháu cầu nguyện nhiều lần lắm rồi mà chưa lần nào trở thành sự thật. Cháu cho rằng Chúa không nghe thấy gì đâu.

    - Chúng ta phải có những ý nghĩ tích cực chứ. - Bà Chen đáp. - Chúng ta phải thành tâm và tập trung năng lượng trong cơ thể. Như thế chúng ta sẽ tạo ra ánh sáng dẫn đường cho JayCee trở về.

    Tyler suy nghĩ về điều này. Nó cảm thấy thoải mái hơn khi nghĩ về những nguồn năng lượng tiềm ẩn trong cơ thể. Nó đã nghiên cứu điều này qua những bài báo mạng và đã trao đổi nhiều với ông già Chen. Điều này nghe có vẻ thực tế hơn, logic hơn và khoa học hơn là tin vào một người vô hình đang sống trên mây mà không bao giờ trả lời bất cứ lời cầu nguyện nào của Tyler. Năng lượng nằm trong cơ thể và nó có thể điều khiển được chúng. Nhưng lại có một điều khác làm nó sợ. Không ai có thể điều khiển được nguồn năng lượng của người khác, đặc biệt là khi nó lại chỉ là một thằng bé. Cho dù nó có chỉ số IQ 168 đi chăng nữa thì cũng vậy thôi.

    - Cháu đang nghĩ gì vậy, chuột nhắt?

    Tyler nhìn bà trong giây lát, cố gắng nghĩ xem nó nên nói gì. Trong lòng nó đang hỗn độn, và nó không biết cách điều khiển những cảm xúc ấy như thế nào. Nếu nó dập tắt được nỗi sợ về anh trai thì nỗi sợ Ban Bảo trợ Gia đình và Trẻ em lại ập đến. Nếu nó cố gắng vượt qua được cơn giận về chuyện Jace đã bỏ nó mà đi thì nỗi sợ hãi về một tương lai vô định lại ngập tràn. Cuối cùng, nó nói bằng giọng run rẩy.

    - Cháu sợ.

    Và ngay tức thì nó cảm thấy giận chính mình vì đã hành động như một đứa trẻ sơ sinh thế.

    - Ta biết. - Bà Chen đáp. - Ta cũng sợ. Chúng ta phải cùng nhau vượt được qua chuyện này. Anh trai cháu là một người tốt. Nó tốt bụng, trung thực và dũng cảm. Nó sẽ làm những điều đúng đắn và nó sẽ trở về nhà với chúng ta. Đó là điều duy nhất chúng ta nên tin tưởng. Cứ lo lắng về những chuyện chưa xảy ra sẽ hao tâm tổn sức vô ích, Tyler ạ.

    - Vâng, thưa bà. - Tyler nói, tự hỏi làm sao mà nó dứt khỏi những ý nghĩ đó được. Trên tầng thượng tòa nhà có một khu vườn nhỏ do ông già Chen chăm sóc. Sáng nào nó và ông Chen cũng lên đấy tập khí công. Nó nghĩ hay là nó lên đấy ngồi cạnh ông Chen mà thiền định.

    Có tiếng gõ cửa và Chi thò cái đầu xấu xí vào mà không cần phải mời. Tyler phân vân không biết liệu gã ta có lại nghe lén giống như tối qua hay không. Bà Chen nhìn hắn bằng ánh mắt lạnh lùng hơn bao giờ hết.

    - Chi, ta biết mẹ cháu vẫn dạy dỗ tác phong cho cháu. Cháu làm gì với chúng rồi? Vứt chúng đi cùng với mấy cái đầu cá thối à? Lẽ ra ta không nên rầy la cháu như một đứa trẻ thế này nhưng nhớ rằng đừng bao giờ tự tiện vào khi người ta chưa cho phép.

    - Cháu xin lỗi, thưa bác. - Hắn nói không chút ăn năn. - Có thêm mấy ông thám tử nữa muốn gặp bác.

    - Bảo họ là ta ra ngay bây giờ đây.

    - Họ đang đứng ngay đằng sau cháu đây này.

    Bà Chen vẫn nhìn thằng cháu một cách giận dữ và nói bằng tiếng Hoa.

    - Có nhiều lúc ta cứ thấy cháu y như một quả táo đầy sâu ấy, Chi ạ.

    Cánh cửa được mở hẳn ra và Chi bước hẳn vào phòng cùng với hai người đàn ông nữa. Một người to lớn và trông có vẻ dữ tợn. Tóc húi cua và đeo kính gọng đen. Người kia trông lại giống một doanh nhân, ngoại trừ chiếc áo khoác hơi rộng vai, trông cứ như anh ta mượn áo của người đi cùng vậy.

    Tyler không thích ánh mắt của người này. Nó chỉ muốn nhảy ra khỏi ghế và chạy nhanh ra khỏi văn phòng để biến mất vào một chỗ nấp nào đó. Nhưng khi nó đứng lên và định đi ra cửa thì người đàn ông to lớn đã đứng chắn ngang đường nó.

    - Thưa bà Chen... - Người kia lên tiếng.

    - Anh có thể gọi tôi là Madame Chen. - Bà vừa đứng lên vừa nói bằng giọng lạnh nhạt.

    - Madame Chen. - Anh ta nhắc lại. - Tôi là thám tử Kyle và đây là đồng nghiệp của tôi, thám tử Roddick. Chúng tôi thuộc Phòng Cướp của - Giết người. Chúng tôi chỉ muốn hỏi bà vài câu về chiếc xe hơi của bà.

    - Lại người nữa đến hỏi chiếc xe. - Chi chen vào.

    - Người nữa? - Kyle quay sang.

    Bà Chen quay phắt sang thằng cháu.

    - Chi, cháu đi được rồi đấy.

    Gã cố gắng làm ra vẻ tự mãn, như thể biết rõ rằng bà sẽ không dám bóc mẽ gã trước những người này.

    - Cháu chỉ nghĩ là cháu có thể...

    - Đi ngay. - Bà nói nghiêm khắc. Sau đó nói thêm vài câu bằng tiếng Hoa rằng hắn y như một cái gai trong mắt bà và nếu hắn không thay đổi thái độ thì bà sẽ nhổ cái gai đi để thoát khỏi hắn.

    Khuôn mặt Chi tối sầm lại và hắn rời khỏi phòng với vẻ nhục nhã và giận dữ. Một lần nữa Tyler lại định chui ra ngoài nhưng cái gã to lớn kia lại chặn đường nó.

    Thám tử Kyle quay sang.

    - Thế còn cậu là ai thế?

    - Tôi không cần phải nói cho ông biết. - Tyler nói. - Tôi chỉ là một đứa trẻ, thế thôi.

    - Tôi chỉ hỏi tên cháu thôi mà. Chẳng lẽ có lý do gì đó khiến cháu nghĩ rằng nói chuyện với tôi thì gặp rắc rối à?

    - Không, thưa ông. Chỉ là tôi không thích ông. Thế thôi.

    - Tyler. - Bà Chen mắng nó. - Không được nói chuyện theo cách ấy. Thô lỗ quá.

    - Cháu chỉ đang nói sự thật thôi.

    - Nói sự thật là tốt, chàng trai trẻ ạ. - Kyle nói bằng giọng ân cần một cách giả dối. - Thế cháu là ai nào?

    Tyler nhìn người đàn ông bằng ánh mắt bướng bỉnh.

    - Nó là con trai tôi. - Bà Chen giải thích.

    Những tay cảnh sát hết nhìn bà Chen rồi lại đến Tyler.

    - Con nuôi. - Bà nói chữa.

    Các thám tử nhìn lại Tyler lần nữa. Đôi mắt mở to một cách ngây thơ, nó bình luận về hai thám tử bằng tiếng Quan thoại chuẩn xác.

    Họ nhìn nó chằm chằm, rồi lại nhìn nhau. Bà Chen cố gắng nhịn cười khi nó nói. Lời quở trách bằng tiếng Hoa vừa rồi đã bay mất sự giận dữ. Tyler bắt đầu cười khúc khích.

    - Thôi đi đi, Tyler. - Bà nói. - Các ông đây chỉ muốn nói chuyện với ta thôi.

    Bị đuổi, Tyler tót ra cửa và suýt va vào Chi đang đứng nghe lén bên ngoài.

    Tyler ngước nhìn gương mặt khó đăm đăm của gã.

    - Anh có cần gì không, Chi? Tôi sẽ bảo bà Chen rằng anh đang chờ bác ấy.

    - Tại sao mày không đi lo chuyện của mày đi? - Chi hạ thấp giọng. - Tao có quyền được ở đây hơn mày.

    - Không phải là hôm nay. - Tyler nói. - Anh chỉ là cháu trai. Còn tôi là con nuôi của bà Chen cơ mà. Vừa rồi anh không nghe thấy gì à?

    - Đừng có thỏa mãn với ý nghĩ đó. - Chi cảnh báo. - Điều đó sẽ chẳng kéo dài lâu đâu trước khi mày biến đi khỏi đây. Anh trai mày là tội phạm. Và khi nào nó đi tù, Phòng Xã hội sẽ đến đây mang mày đi. Tao chắc chắn thế.

    Đây là cơn ác mộng kinh khủng nhất của Tyler. Nỗi sợ hãi và cơn tức giận dâng lên trong đầu nó rồi luồn xuống cổ. Nó muốn khóc. Nó muốn hét lên. Nhưng thay vì làm điều đó, nó chỉ hơi lùi lại và lấy hết sức bình sinh đá mạnh vào xương ống chân thằng Chi.

    Chi rú lên vì đau và vừa tuôn ra một tràng chửi rủa vừa chộp lấy vai Tyler, những móng nhọn của hắn ngập vào da thịt.

    Tyler hét to hết cỡ.

    - Đừng làm đau tôi. Đừng đánh tôi.

    Cánh cửa phòng bật mở và hai cảnh sát vọt ra ngoài đúng lúc Chi bắt đầu lắc mạnh nó.

    Bà Chen hét lên.

    - Chi, chuyện gì thế? Để cho nó yên.

    Nhưng những tay cảnh sát không để hắn có sự lựa chọn nào. Người to lớn chộp lấy Chi và lôi hắn lại trong khi Kyle thì giằng lấy Tyler.

    Tyler ngồi sụp xuống sàn thổn thức.

    Viên cảnh sát đẩy dúi Chi vào tường, một tay khóa tay hắn, một tay lùa xuống tìm súng.

    Bà Chen ngồi xuống với Tyler và cố gắng dỗ dành nó bằng tiếng Trung Quốc. Tyler ngồi thẳng dậy và để bà vòng tay ôm lấy nó. Nó giả bộ run lên vì sợ hãi, nấc cụt và cố gắng ngừng khóc. Bà Chen hỏi nó có đau không. Nó lắc đầu.

    Viên cảnh sát to lớn đọc cho Chi nghe quyền lợi của hắn. Bà Chen nhìn thằng cháu bằng ánh mắt giận dữ và bảo rằng hắn là một nỗi ô nhục của dòng họ. Tyler nhìn Chi, nhăn mặt và thè lưỡi.

    - Cháu chẳng làm gì nó cả. - Chi cãi lại. - Cái cục cứt đó đá cháu đấy chứ.

    Bà Chen bước tới và véo tai thằng cháu, xoắn mạnh, gần như hét lên bằng tiếng Hoa. Tyler chưa bao giờ nhìn thấy bà giận đến thế.

    - Thưa bà. - Thám tử Kyle cố gắng ngăn bà lại. - Chúng tôi sẽ làm việc này. Chúng tôi sẽ để mắt đến nó.

    - Tốt. - Bà vẫn giận dữ nhìn thằng Chi. - Có lẽ nó sẽ học được điều gì đó trong tù. Có thể là một nghề nghiệp để lúc ra tù nó còn sử dụng được.

    - Bác luôn yêu quý chúng nó hơn cháu. - Chi hét lên. - Cháu là người thân của bác. Cháu là máu mủ ruột già. Cháu xứng đáng...

    Bà Chen giận dữ mắng một tràng tiếng Hoa. Hai thám tử nhìn nhau, thất vọng vì không hiểu nổi từ nào. Người có tên là Kyler nhìn xuống Tyler.

    - Cháu có thể dịch cho chúng ta nghe họ đang nói cái gì không? Cái câu “Bác luôn yêu quý chúng nó hơn cháu” nghĩa là gì vậy?

    - Thỉnh thoảng Chi vẫn bị hoang tưởng và ảo giác ấy mà. - Tyler nói, vuốt vuốt chỗ vai bị đau. - Nếu chú không hiểu thì có thể tra từ. Cháu có một cuốn từ điển đấy.

    - Tôi hiểu điều đó nghĩa là gì. - Kyle nói. - Nhưng tại sao cháu lại biết được những điều đó.

    - Bởi vì cháu thông minh, và cháu luôn khao khát được học hỏi những cái mới.

    Kyle không biết nói gì thêm nữa. Vì thế, anh ta chuyển chủ đề.

    - Cháu có bị đau không? Cháu có cần đến bệnh viện không?

    Tyler lắc đầu.

    - Trước đây đã xảy ra chuyện này bao giờ chưa? Anh ta có làm đau cháu bao giờ không?

    - Không, bây giờ cũng không làm đau.

    - Cháu có thể nói cho chú biết. - Kyle nói bằng cái giọng chiếu cố như thường lệ. - Cháu sẽ không sợ bị anh ta đánh thêm nữa.

    - Chú sẽ tống anh ta vào tù à? - Tyler hỏi cộc lốc. - Chú đừng làm thế. Anh ấy điều hành cửa hàng cá và anh ấy cần phải ở đây.

    - Biết rồi. - Kyle nói. - Nhưng anh ta sẽ phải vào tù ngay bây giờ.

    - Anh ấy là kẻ nói dối và chuyên gây rắc rối. - Tyler nói. - Chú nên biết điều đó trước. Chú không được tin bất cứ điều gì anh ta nói.

    Khiến Chi gặp rắc rối là một chuyện nhưng tống cổ hắn vào tù lại là một chuyện khác. Ai biết được hắn sẽ kể gì cho cảnh sát chứ?

    - Thật ra là anh ấy không làm cháu đau đâu. - Tyler nói. - Và đúng là cháu đã đá anh ấy trước.

    - Tại sao cháu lại làm thế, con trai? - Kyle hỏi.

    Tyler hơi khựng lại trước từ “con trai”.

    - Bởi vì anh ấy xúc phạm cháu.

    - Xúc phạm cháu? Nó nói gì nào?

    - Rằng anh ấy có quyền hơn cháu vì cháu chỉ là con nuôi thôi. Nhưng cháu không nghĩ rằng anh ấy phải bị vào tù vì chuyện đó.

    - Ngược đãi trẻ em là tội ác. - Kyle thuyết giảng như thể Tyler là một kẻ đần độn. - Chúng tôi phải phạt anh ta. Và Phòng Bảo trợ Gia đình và Trẻ em sẽ đến đây để nói chuyện với cháu.

    Tyler ngước nhìn bà Chen, hai mắt mở to.

    - Không cần phải thế đâu. - Bà bảo Kyle.

    - Thưa bà, nếu trẻ em sống trong một môi trường nguy hiểm...

    - Nó không nguy hiểm. Chi trông coi chợ cá, nó chỉ hơi xung khắc với Tyler thôi. Trước đây chưa xảy ra sự cố này bao giờ, và chuyện này cũng sẽ không lặp lại nữa. Tôi cũng không muốn gây thêm áp lực làm gì.

    - Bà không cần phải thế, thưa bà. Thành phố và liên bang rất quan tâm tới quyền lợi của trẻ em.

    - Tôi quan tâm đến quyền lợi của tôi, và quyền lợi của gia đình tôi. - Bà Chen nói nghiêm khắc. - Tôi không cần và cũng không muốn sự giúp đỡ của các anh. Những chuyện xảy ra vừa rồi chỉ là cả giận tức thời thôi. Nếu các anh cứ làm thế, gia đình tôi sẽ chống lại việc này. Đây là chuyện gia đình. Không cần hệ thống pháp luật phải can thiệp vào những vấn đề chỉ cần giải quyết trong 5 giây. Chắc ông muốn làm kín lịch bằng những vụ án kiểu này phải không thám tử Kyle? Tôi vẫn biết là phòng các ông chỉ quan tâm đến những vụ lớn thôi kia mà, các án giết người ấy. Chắc không còn vụ án mạng nào để các ông chăm sóc nữa phải không?

    - À vâng, tất nhiên rồi, thưa bà. - Kyle lắp bắp.

    - Tôi đoán là không phải ông đến đây để bắt giữ cháu tôi đấy chứ.

    - Không, thưa bà.

    - Thế thì chuyện này đến đây là xong rồi. - Bà Chen tuyên bố. - Các ông đang làm lãng phí thời gian và tiền bạc của chúng tôi. Nếu các ông bắt giữ tất cả những người có thái độ lỗ mãng với trẻ con thì tôi e rằng nhà tù sẽ bị quá tải đấy.

    Kyle và Roddick nhìn nhau.

    - Mất thời gian quá. - Bà Chen tỏ vẻ mất kiên nhẫn.

    Roddick đưa mắt ra hiệu cho Kyle. Kyle nhún vai và lắc đầu.

    - Vâng, bà nói đúng, thưa bà. Chúng tôi đã phản ứng hơi thái quá.

    Đối xử với Chi như thế rõ ràng là hơi quá tay. Người cao lớn mở còng tay cho Chi. Chi xoa xoa cổ tay vẻ giận dỗi. Bà Chen bảo gã nên quay về làm việc để mà trả ơn cứu mạng của bà.

    - Thế các ông thám tử đến đây có việc gì vậy? - Bà hỏi.

    - Chúng tôi có lý do để tin rằng chiếc xe của bà đã được sử dụng cho một vụ án. Chúng tôi muốn xem qua một chút.

    Bà Chen nhìn họ băn khoăn.

    - Giờ tôi mới thấy những khoản thuế tôi phải đóng lãng phí đến thế nào. Đã có một ông thám tử đến đây để xem cái xe. Tôi đã bảo ông ta rằng xe của tôi bị húc ở bãi đậu xe. Vậy mà ông ta cứ nhất quyết đòi xem nó. Sau đó lại có vài nhân viên cảnh sát khác đến kéo nó đi. Và giờ tôi trở thành một bà lão già nua không có phương tiện đi lại.

    - Thám tử nào đến đây chứ? - Kyle hỏi.

    - Thám tử Parker. - Bà nói. - Chiếc xe bị mang đi rồi. Có lẽ anh nên hỏi ông ta xem xe của tôi bị mang đi đâu.

    Kyle đi dọc tiền sảnh và bước ra ngoài cửa. Không có dấu vết gì của chiếc Mini Cooper.

    - Thám tử Parker có vẻ là người tốt. - Bà Chen nhận xét. - Lịch sự, cẩn thận và ăn mặc đẹp. Tôi rất giận vì việc ông ta đã mang xe của tôi đi nhưng dù sao ông ta cũng chỉ làm phận sự của mình thôi. Tôi chẳng có gì phải giấu giếm cả. - Bà kéo Tyler sát vào mình, một cánh tay choàng qua vai nó.

    Kyle không nói gì. Cơ mặt anh ta giật giật.

    - Bà có tình cờ biết một thanh niên nào đó tên J.C Damon không?

    Bà Chen thậm chí không chớp mắt.

    - Tại sao tôi lại phải biết cái gã đó?

    - Biết đâu bà nhìn thấy cậu ta ở quanh đây chẳng hạn. Nó khoảng 20 tuổi, tóc vàng, mắt xanh, làm nghề đưa thư.

    - Tôi rất bận, cả ngày ở trong văn phòng.

    Bà chưa nói dối câu nào, nhưng cũng không phải tất cả đều là sự thật. Tyler đứng cạnh bà trông ngây thơ như một con cừu.

    - Thế cậu thì sao, con trai? - Kyle hỏi.

    - Ông không nên nói chuyện với tôi bằng cái giọng hạ cố ấy, thưa ông. - Tyler nói lịch sự. - Hẳn là ông sẽ phải xấu hổ khi biết rằng chỉ số IQ của tôi là 168 đấy.

    Hai viên cảnh sát lại nhìn nhau.

    - Cảm ơn vì đã dành thời gian cho chúng tôi, thưa bà. - Kyle nói. - Chúng tôi sẽ gọi lại cho bà khi chiếc xe đã tìm ra chứng cứ.

    Anh ta nhìn Tyler rất lâu, nhìn đôi mắt xanh và mái tóc vàng hoe của nó. Tyler nín thở. Những tay thám tử bắt đầu bước ra cửa.

    Bỗng Boo Zhu vội vã chạy từ nhà kho ra khu bốc dỡ hàng. Lúc nào trông anh ta cũng như nhân vật Humpty Dumpty vậy. Ánh mặt trời khiến mắt anh ta nheo vào như con chuột chũi. Anh ta hết quay bên nọ rồi lại bên kia.

    - Tôi biết. Tôi biết. - Anh ta nói giọng hưng phấn, cái lưỡi thè ra khỏi miệng. - Tôi biết JayCee.
     
  16. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 35

    Parker đỗ chiếc Sebring ở khu vực sơn đỏ ngay trước nhà hàng rồi bước vào trong. Ánh sáng lờ mờ khiến trong khoảnh khắc anh gần như không nhìn thấy gì. Khi mắt vừa kịp thích nghi thì anh nhận ra Diane, cô ngồi ở chiếc bàn kê sát góc phòng, đang nhìn đồng hồ. Nhà hàng này nằm ngay dưới hộp đêm, một nơi từng rất nhộn nhịp dưới thời của ban nhạc Rat Pack. Từ đó đến nay nó chưa được trang trí lại. Khách quen của chỗ này phần lớn là những kẻ nhuộm tóc màu xanh da trời.

    Chừng mỗi tháng một lần, anh và Diane ăn trưa ở đó. Thức ăn ngày càng tệ vì vậy đồng nghiệp của họ chẳng ai buồn đến đây nữa. Cả hai đều thích giữ bí mật đời tư. Những bữa trưa đều đặn hàng tháng tựa như những phút thư giãn giữa cuộc sống hỗn loạn hàng ngày. Một sự nghỉ ngơi hoàn hảo.

    Parker hôn lên má cô và xin lỗi vì đã đến muộn.

    - Em gọi món rồi. - Cô nói và chỉ vào đĩa xà lách chẻ trên bàn. - Như mọi khi.

    - Tuyệt lắm. Cảm ơn em. - Anh ngồi vào ghế và thở dài thườn thượt, cố gắng thư giãn đầu óc. Giờ anh đang làm việc với tốc độ cao. Mọi thứ cứ trôi qua mà thời gian thì quá ít. - Thật là một ngày kinh khủng.

    Anh kể cho cô về những hành động bầy đàn của bọn ma quỷ: Phòng Cướp của - Giết người.

    - Họ sẽ không bao giờ để anh được nghỉ ngơi đâu, Kev. - Cô xúc một thìa xa lát.

    - Không, bọn chúng sẽ không bao giờ làm được điều đó. Và em biết sao không? Mẹ kiếp. Anh sẽ tự nghỉ. Chỉ cần anh đi trước bọn chúng một ngày thôi...

    - Anh nghĩ là anh sắp có lời giải sao? - cô chống khuỷu tay trên mặt bàn, một tay ôm cằm vẻ lơ đãng.

    Parker ngả người về phía trước.

    - Em không sao chứ?

    Cô chợt bừng tỉnh như thể vừa được vặn nút năng lượng tăng lên. Cô nhếch mép.

    - Em mệt. Vì vụ liên hoan xã giao với mấy trò bịp mà em đã làm cho anh tối qua. Và em vẫn chưa nhận được một lời cảm ơn sau ngần ấy rắc rối.

    - Anh sẽ đền bù cho em sau.

    - Vâng, vâng, vâng... Đó là tất cả những gì anh có thể nói với em. - Cô nở một nụ cười nhăn nhó.

    - Đúng vậy, nhưng anh sẽ chuộc lỗi, em yêu. - Anh nói bằng vẻ quyến rũ nhất có thể. Một trong những cô ả tóc xanh ngồi bàn sau Diane nghiêng người về phía trước để thuận lợi cho việc nghe lén. Thấy cô ta đang nhìn mình Parker liền nháy mắt.

    Diane lắc đầu.

    - Anh thật không biết xấu hổ.

    Parker cười toe toét.

    - Đúng vậy đấy. Em không thích sao?

    - Có. - Cô xỉa chiếc dĩa vào một mẩu gà xé. - Thế anh đã đoán ra tại sao một gã như Lenny Lowell lại biết ai là kẻ đáng giá để tống tiền chưa?

    - Vẫn chưa. Nhưng sắp rồi. - Anh bật tay đánh tách. - Và anh đã bỏ trốn cùng với cuốn ảnh tội phạm, Kyle và Roddick sẽ phải mất một thời gian mới đuổi kịp.

    - Hẳn chuyện này phải dính dáng đến một vụ rất lớn thì bọn họ mới gây rắc rối cho anh thế.

    - Đội trưởng của chúng nói với đội trưởng nhóm anh rằng nó có liên quan đến vụ họ đang làm. Anh chưa thể ráp những đầu mối lại với nhau nhưng chỉ có một cái tên duy nhất đáng lưu ý ở đây. Tricia Crowne - Cole.

    Diane bật dậy.

    - Cái gì? Rob Cole đã giết vợ. - Cô khẳng định. - Chuyện này có gì liên quan đến nhau chứ? Anh đang hoang tưởng đấy à?

    - Có kẻ đã trả rất nhiều tiền để giữ kín một bí mật.

    - Thậm chí anh còn không biết chắc về điều đó.

    - Thực ra anh đã biết một cách chắc chắn rồi.

    - Rob Cole đã giết vợ hắn. - Cô lại nói. - Anh không có mặt ở đó, Kevin. Anh không chứng kiến việc hắn làm với cô ta. Thật đồi bại....

    - Cuộc sống cô ta còn liên quan đến những người khác nữa. Đứa con gái có thể có quan hệ với chồng cô ta. Rồi đứa em núp dưới cái bóng của cô chị hoàn hảo Tricia...

    Diane bấm đầu ngón tay.

    - Rob Cole là kẻ bị buộc tội và xét xử, không có chứng cứ ngoại phạm, rất nhiều động cơ...

    - Tony Giradello cũng có thể bị buộc tội nếu hắn ta muốn...

    - Để yên cho em nói, Parker. Giradello sẽ không bao giờ theo đuổi vụ khủng này nếu hắn không có căn cứ. Hội thẩm đoàn sẽ được bầu trong vòng một tuần. Hắn đã gạch được mọi chữ t và chấm được mọi chữ i, vượt qua tất cả các công đoạn kiểm tra chứng cứ.

    - Hắn ta đã nhận được rất nhiều sự giúp đỡ, Norman Crowne đã ưu đãi hắn đúng không?

    - Lúc này anh chẳng khác nào một tên gàn dở. Anh uống nhầm phải cái gì à?

    - Thôi đi, Diane. Chính em đã nói thế: Có vẻ như Norman Crowne đang mua được luật pháp. Ai dám khẳng định rằng lão ta không mua được cả sự im lặng?

    - Tricia là đứa con gái lão yêu nhất. - Cô nói. - Lão không thể chịu đựng nổi nỗi mất mát này. Không đời nào lão chịu trả tiền để bảo vệ cho kẻ liên quan đến cái chết của con gái.

    - Kể cả khi kẻ đó là cháu gái của hắn? - Em và anh đều biết rằng người ta sẽ làm mọi thứ vì cái gọi là tình yêu.

    - Em biết. Em biết. Nhưng anh đi chệch hướng rồi. Chính Rob Cole đã giết vợ.

    - Đến tối nay chúng ta sẽ biết điều đó. - Parker nói - Anh đã lấy trộm một mẩu phim trong két sắt của Lowell, chỗ hắn giấu rất nhiều tiền mặt. Khi chúng ta đang nói chuyện thì số tiền đó cũng lớn dần lên. Anh không nghĩ đó là phim chụp con gái hắn đâu.

    Anh nhìn đồng hồ và nhăn mặt. Anh chưa ăn nổi ba miếng xa lát nhưng lúc này cơn đói chẳng có nghĩa lí gì với anh nữa. Cơn đói về mặt vật chất đã bị nuốt chửng bởi sự thèm khát được kết thúc cuộc săn đuổi. Sự thỏa mãn sẽ tạo cho anh năng lượng trong nhiều ngày.

    - Anh phải đi rồi. - Anh lấy tiền từ trong ví ra. - Dù anh rất thích được nhìn em nổi giận, nhưng chúng ta sẽ phải kết thúc cuộc tranh cãi này vào một lúc khác.

    Diane gạt đĩa xa lát sang một bên, ngả người về phía sau và bĩu môi vẻ hờn dỗi.

    - Chúa ơi, khi tức giận trông em thật tuyệt vời. - Vừa nói Parker vừa đứng dậy. Anh cúi xuống hôn lên má cô. - Nghe này, có lẽ anh đã đi chệch hướng...

    - Đúng là như vậy.

    - Anh biết là em căm ghét Robbie, em yêu. Nhưng em biết người ta nói gì về môn đua xe không. Chỉ có những thằng khờ mới cược tiền vào chiếc xe yêu thích.

    Cô nhìn anh, cặp lông mày không còn nhướn cao nữa.

    - Anh không chống lại em. - Parker nói - Anh làm điều này là vì anh. Nếu trò chơi này được khởi động thì anh sẽ là người chiến thắng. Em có ghét Rob Cole nhiều hơn em yêu anh không?

    Nét mặt cô dãn dần rồi nở một nụ cười miễn cưỡng.

    - Em sẽ đặt vài đô la cho anh, kẻ ít tiềm năng.

    - Em sẽ hối hận đấy.

    - Rồi sẽ biết.

    - Lát nữa em có lịch làm việc không? - Anh hỏi. - Có lẽ em nên dành lấy vài ngày để nghỉ ngơi đi.

    - Em được nghỉ rồi. - Cô nói. - Chỉ còn vài việc lặt vặt nữa thôi. Việc ngân hàng, cửa hàng...

    - Anh sẽ gọi cho em - Parker quay đi.

    - Kev?

    Diane đứng dậy khi anh đi về phía cô. Cô ôm lấy anh và thì thầm.

    - Em xin lỗi.

    Anh mỉm cười.

    - Em cứ nhạy cảm quá thế. Chẳng có gì phải xin lỗi cả.

    Đôi mắt xanh tuyệt đẹp mờ dần đi cùng những giọt nước mắt long lanh.

    - Anh biết là em rất yêu anh.

    Mấy phụ nữ ngồi bàn bên nhìn họ như thể họ đang xem kịch.

    Nếu cô có nện cho anh một búa tảng cũng không làm anh ngạc nhiên đến thế này. Chữ Yêu. Quá ngạc nhiên và chẳng biết nên làm gì hơn, anh cười toe toét và nói đùa.

    - Sao vậy, cô Nicholson? - Anh chớp chớp mắt. - Cô khiến tôi chóng mặt đấy.

    Cô lắc đầu, mỉm cười và xua tay.

    - Ra khỏi đây đi, đồ ngốc.

    Diane Nicholson yêu anh. Anh không chắc mình đón nhận điều đó như thế nào. Cô yêu anh như một người bạn chăng? Anh biết điều đó. Cô yêu anh trong khi hai người đang hẹn hò nhau ư? Có quỷ mới biết thời gian qua xảy ra chuyện gì, Parker nghĩ bụng. Có lẽ cuối cùng nghiệp chướng của anh lại thay đổi.

    Nếu anh có thể kết thúc vụ này và tạo nên một tiếng vang lớn thì thành công đối với anh không còn là điều quá xa vời.

    Anh gọi cho Joanie ở phòng lấy dấu vân tay, để lại lời nhắn nhờ cô ta tìm cái tên Eddie Davis cũng như địa chỉ trong chiếc cặp file được lấy từ văn phòng của Lowell và gửi tới chỗ cô ta để lấy dấu vân tay, càng sớm càng tốt rồi gọi di động cho anh.

    Lúc trước anh có nhờ Ruiz kiểm tra thông tin về Davis nhưng anh chưa gọi điện để hỏi cô ta. Lúc này chắc chắn Kyle và Roddick đã có mặt ở đó. Parker đã chọc vào tổ ong vò vẽ và anh không nghi ngờ gì việc cô ta sẽ quỳ mọp dưới chân Bradley Kyle.

    Parker lái xe vào một khoảnh đất được dùng làm bãi đậu xe của khu ổ chuột nơi những tên lưu manh người Mexico sinh sống, nó nằm trong khu vực bán công nghiệp bụi bặm của thành phố, gần sông Los Angeles. Hồi Parker còn làm việc với Dan Metheny, ngày nào ông ta cũng ăn bữa trưa ở đây. Rõ ràng Metheny vẫn chưa tìm ra lý do để thay đổi thói quen sau ngần ấy năm trời.

    Ông ngồi bên chiếc bàn ăn ngoài trời, dưới mái tôn cũ kỹ, trước mặt là đĩa thức ăn đầy chất béo và cholesterol. Ông nhìn Parker qua cặp kính râm gọng bạc. Từ khi quen biết ông đến nay có lẽ Parker mới được nhìn thấy đôi mắt của ông chừng hai lần.

    - Này GQ, - Ông lên tiếng. - Anh đến đây để dạy cho những người bình dân chúng tôi xem phải ăn mặc thế nào đấy à?

    Metheny đã ăn uống thế này cả thế kỷ rồi. Một gã da đen to béo (theo lời Metheny) quá tải thịt tươi với rượu bourbon cùng hai gói thuốc lá mỗi ngày. Sức ép khi phải làm việc ở South Central hẳn phải giết chết ông ta rồi mới phải, nhưng ông ta vẫn cứ thế. Không chết được vì quá khổ.

    - Tôi là người bình thường mà. - Parker ngồi xuống chiếc ghế trước mặt.

    - Nhóc, cậu chưa bao giờ bình thường hết. Đó là lý do tại sao ai cũng ghét cậu.

    - Ôi, thật tuyệt khi biết điều đó.

    - Bọn chó chết. - Metheny làu bàu. - Ở trên cao cũng thật cô đơn.

    - Tôi chưa được biết cảm giác ấy. Thời gian của tôi dành cho việc chạy xuống cầu thang và hứng cứt của những con khỉ ở phía trên.

    - Thôi tự thương tiếc đi. Giradello sẽ bắt cậu ra ghi thẻ phạt nếu hắn có thể. Nhưng cậu vẫn là một thám tử. Cậu vẫn còn được làm công việc ấy. Và mẹ kiếp, trông cậu chẳng khác ngôi sao điện ảnh là mấy. Mà sao phải than vãn thế?

    - Phòng Cướp của - Giết người vừa nẫng mất vụ án của tôi và một thực tập sinh sắp đâm sau lưng tôi bằng một chiếc giày cao gót.

    - Con bé Ruiz phải không? - Metheny lúng búng với món bánh ngô trong miệng.

    - Đúng đấy.

    - Tôi đã hỏi một vài gã người quen hay làm việc với bọn La tinh nhưng họ chưa từng nghe tên cô ta. Tôi đoán chắc họ quên.

    Parker lắc đầu.

    - Tin tôi đi. Cô ta gây sự chú ý lắm. Chắc chắn họ phải nhớ.

    - Cậu đã nhìn thấy quân phục của cô ta chưa?

    - Trông được lắm. Tôi đã thử gọi cho giám sát viên hồi trước của cô ta nhưng họ bảo là ông ta chết rồi. Có thể Ruiz đã moi tim ông ta để ăn trong khi ông ta mất máu đến chết dưới chân cô ta.

    Metheny im lặng một hồi lâu, những nếp nhăn trên gương mặt tựa như con chó ngao của ông ta dúm lại nơi bộ râu muối tiêu rậm rạp kiểu Fu Manchu.

    - Công tử bột ạ, tôi không thích chuyện này. - Cuối cùng ông ta cũng lên tiếng. - Cậu biết Alex Navarro không? Alex biết đủ thứ chuyện chết tiệt liên quan đến bọn La tinh. Nếu ông ta không biết con bé này thì có nghĩa là nó không tồn tại.

    - Vậy thì cô ta ở đâu ra? - Parker nói - Và tại sao lại lởn vởn ở chỗ tôi?

    Giờ anh có cảm giác như bị dồn vào chân tường. Phòng Cướp của - Giết người lấy mất vụ của anh, và đột nhiên Ruiz không phải là người mà anh vẫn biết.

    - Có thể cô ta sử dụng một cái tên khác. - Metheny nói với vẻ khinh bỉ. - Cậu biết bọn hoạt động ngầm rồi đấy. Bọn chúng “lặn” trong vai trò mới.

    Metheny là một cảnh sát lâu năm của trường học “khảo cung”. Mọi thứ đối với ông ta đều trắng đen rõ ràng. Chỉ có kẻ tốt và kẻ xấu. Hoạt động của ông ta được trang bị bằng luật pháp cùng chín loại vũ khí không được Liên đoàn Dân quyền Mỹ phê chuẩn. Một chiến binh vì lẽ phải.

    - Có thể. - Parker miễn cưỡng thừa nhận, nhưng anh vẫn không tin.

    - Bắt bài và lôi cô ta ra khỏi chỗ ẩn nấp đi.

    - Được.

    Chẳng còn gì để làm nữa. Parker hiểu rằng anh không thể tin tưởng Ruiz. Anh cũng có thể tìm ra lý do. Tìm ra anh có bao nhiêu kẻ thù.

    Anh đặt ra dấu hỏi về thời gian. Ruiz xuất hiện chỉ vài ngày trước vụ Lowell và giờ cô ta bán đứng anh cho phòng bên kia. Nhưng dù đào sâu vào vụ tống tiền, làm sao có kẻ lại biết được rằng Lenny Lowell sẽ bị giết?

    Anh không thích bất kì một lời giải thích hợp lý nào. Anh tự nhủ rằng mình hoang tưởng và đang nghĩ ra những âm mưu mà trên thực tế hoàn toàn không tồn tại. Chỉ có kẻ giết người mới dự đoán được cái chết của Lowell cũng như không ai có thể đoán được kẻ nào sẽ nhảy lên thuyền để nhận vụ án này.

    Metheny quan sát dòng suy nghĩ của anh qua những thay đổi trên nét mặt.

    - Không có sự trùng hợp như thế đâu cậu ạ. - Metheny nói. - Mấy gã công tử bột ấy chẳng tự dưng chất gánh nặng lên vai mà không có lý do.

    - Điều đó không có nghĩa là Ruiz liên quan đến họ. - Parker nói. - Họ cần gì ở cô ta khi mà họ có thể lấy vụ này bất kì lúc nào?

    - Vậy thì cái gì mới có ý nghĩa? - Metheny hỏi. - Tôi biết một gã chuyên tạc tượng gỗ từ những thân cây khổng lồ. Nhìn chúng rất đẹp. Có lần hắn tạc một con nai sừng. Trông nó giống y như một con nai sừng. Thậm chí cậu có thể ngửi thấy mùi của nó. Tôi hỏi hắn đã làm như thế nào thì hắn trả lời rằng “Tôi bắt đầu với một khúc gỗ lớn và tôi khoét đi tất cả những gì trông không giống một con nai sừng.”

    - Đẽo gọt cái mớ lộn xộn này và phần còn lại là sự thật? Nếu Ruiz không đúng như những gì cô ta tự nhận thì cô ta là ai? Nếu cô ta không phải là gián điệp của Phòng Cướp của - Giết người thì là ai nào?

    Cảm giác mệt mỏi quấn lấy cơ thể Parker. Anh mới chỉ đi cùng Ruiz chừng vài ngày. Cô ta làm cho anh phát điên lên được, anh chưa từng chú ý đến việc cô ta là ai ngoại trừ cảm giác như có cái nhọt ở mông. Nhưng cô ta biết về chiếc Jag, rồi căn gác xép của anh, cô ta đã hơn một lần bình luận về giá tiền cái tủ quần áo của anh và chuyện anh tiêu tiền dễ dãi thế nào.

    - Còn lại cái gì? - Metheny nói.

    Miệng Parker đắng ngắt khi nói ra hai từ đó.

    - Sở Mật vụ.
     
  17. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 36

    - Tôi biết JayCee. - Boo Zhu nói, đôi mắt bé tí sáng lên phấn khích. Anh ta vừa cười vừa khịt mũi. Nước mũi chảy ròng ròng, nhưng thay vì chùi đi thì anh ta lại đưa cái lưỡi dài bất thường lên liếm sạch. - JayCee Ty. JayCee Ty.

    Boo Zhu nhìn Chi vẻ đầy hãnh diện. Chi đang đứng cạnh một thùng hàng, mặt ngó lơ ra điều vô can trong chuyện này.

    Thám tử Kyle quay sang bà Chen, lúc này đang đứng ở lối vào tòa nhà bên kia. Ra sáng, trông bà xanh như tấm ván phía đằng sau vậy.

    - Ai đây? - Kyle hỏi.

    - Con trai một người em họ tôi. - Bà Chen băng qua bãi đậu xe nhỏ xíu. - Nó là đứa trẻ bị chối bỏ, anh thấy rồi đấy.

    Kyle ngước nhìn lên.

    - Tên cậu là gì?

    - Boo Zhu. Boo Zhu biết mà.

    - Cậu biết J.C Damon à? - Kyle hỏi.

    Boo Zhu bắt đầu nhảy múa như một con gấu, vẻ tự hào vì đã trả lời được một câu hỏi mà không ai trả lời nổi.

    - Boo Zhu rất hay như thế. - Bà Chen nói.

    - Ý bà là nó không hiểu nó đang nói gì à?

    - Nó biết là nó sẽ làm hài lòng anh nếu nói những gì mà anh tin là mình muốn nghe. - Bà nhìn Chi bằng ánh mắt giận dữ. - Nó sẽ nói rằng nó quen cả tổng thống nếu anh hỏi nó thế.

    - JayCee Ty. JayCee Ty, bác ơi. - Boo Zhu trỏ những ngón tay ngắn ngủn về phía cửa văn phòng. - Phải không bác? Phải không?

    Tyler phóng vụt vào trong nhà. Tim nó đập thình thịch. Nó cho rằng mình sắp ngất. Rất cẩn thận, nó quỳ gối xuống sàn và trườn dọc bức tường để mở cửa sổ, sau đó từ từ chui đầu vào cho đến khi có thể bao quát hết bậu cửa sổ.

    - Bình tĩnh nào, Boo Zhu. - Bà Chen nhắc nhở.

    - Cháu là chàng trai tốt mà.

    - Cháu rất tốt. - Kyle nói. - Cháu biết câu trả lời, đúng không?

    - Xin ông thám tử. - Bà Chen nói. - Về đầu óc thì nó chỉ là một đứa trẻ thôi. Nó không hiểu gì đâu.

    - Ty là ai? - Kyle hỏi.

    - Ty R. Ty R. - Boo Zhu kêu lên.

    - Tyler à?

    - Ty R, JayCee.

    - J.C Damon?

    Boo Zhu bắt đầu hát một bài không nhịp điệu và nhảy múa, trông rất thỏa mãn.

    Kyle quay sang Chi.

    - Thế còn cậu? Cậu có biết J.C Damon không?

    Mắt Tyler ngập nước. Nó quá sợ hãi, nó nghĩ nó sắp tè dầm ra quần như trẻ sơ sinh mất rồi.

    - Nếu cậu không biết điều này, - Kyle nói. - thì tôi cần phải thông báo rằng J.C Damon bị nghi ngờ liên quan đến một vụ án mạng, trong số hàng loạt những vụ án khác nữa. Nếu cậu bảo vệ hắn ta, cậu cũng trở thành tòng phạm. Nếu hắn ta sử dụng xe của cậu để gây án, thì chính cậu cũng có thể bị kết án.

    Chi nhìn bà bác trong giây lát. Gã nói vài câu bằng tiếng Trung.

    - Bác không thể liều mình, bác ơi. Nói dối cảnh sát cũng là một tội nghiêm trọng.

    - Thế tội phản bội gia đình thì sao? - Bà Chen phản đối.

    - Nó không thuộc về gia đình mình.

    - Cậu phải trung thành với tôi, Chi. Nếu cậu làm thế, coi như tôi từ mặt cậu.

    - Chúng ta có thể đi vào trung tâm. - Kyle nói. - Ở đó tôi có phiên dịch. Nếu tôi tin cậu đang nắm giữ thông tin thì chúng tôi có thể giữ cậu lại làm nhân chứng.

    Bà Chen quay sang anh ta.

    - Anh nghĩ tôi là đồ ngốc sao, thám tử Kyle. Tôi là một phụ nữ thông minh có thể nói được hai thứ tiếng. Anh đừng có bắt nạt người quá đáng. Tôi sẽ gọi luật sư, khi mà chuyện này xảy ra thì ông ta là luật sư đại diện cho công việc kinh doanh của tôi, gia đình tôi, bao gồm cả cháu trai tôi nữa.

    - Bà không thể ngăn cản cháu bà nói chuyện với chúng tôi. - Kyle nói. Anh ta lại quay sang Chi. - Cậu có biết J.C Damon không?

    Chi quay sang nhìn bác.

    Tyler nín thở.

    - Tôi tôn trọng sự từng trải của bác tôi. - Chi nói một cách khúm núm, đầu cúi xuống. - Là bà chủ trong gia đình, bác ấy là người biết nhiều nhất. Bác ấy đã cho rằng chúng tôi nên tham vấn ý kiến của luật sư.

    Kyle lại quay sang Boo Zhu, lúc này vẫn đang đắm chìm trong thế giới hân hoan của chính mình khi lẩm nhẩm tự hát một mình.

    - Boo Zhu? Cậu biết J.C Damon không?

    - Thật là độc ác. - Bà Chen kêu lên. - Anh nên thôi ngay cái trò này đi.

    - Có. - Boo Zhu nói, nhưng nụ cười hãnh diện đã tắt ngay trên khuôn mặt tròn vành vạnh khi nó nhìn sang bà Chen. - Ty R sẽ buồn? Đúng không, bác?

    Kyle lờ bà Chen đi.

    - Tyler là em trai của J.C đúng không?

    Boo Zhu nhìn bà Chen, khuôn mặt đỏ ửng lên khi nó bắt đầu nhận thức được rằng mình đã làm một điều gì đó nghiêm trọng.

    - Đúng không, bác. Đúng không?

    Kyle quay sang người đồng nghiệp.

    - Thằng nhỏ đâu?

    - Nó chui vào trong kia rồi.

    - Tôi muốn nó ra đây. Ngay bây giờ.

    Tay thám tử cao lớn bắt đầu đi về phía văn phòng.

    Tyler đã lẩn nhanh như một con thỏ. Trên ti vi, cảnh sát đã làm tất cả những gì mà họ không được phép làm. Jace luôn luôn dặn nó không được tin tưởng họ. Không được tin tưởng ai ngoại trừ những người trong gia đình. Cuộc sống của nó phụ thuộc vào điều đó.

    Nhanh như cắt, nó tụt xuống sảnh và trèo lên gác. Nó chạy nhanh như một cơn lốc về phòng mình, chộp lấy ba lô và chiếc máy bộ đàm. Rồi nó ra ngoài và trèo lên tận mái nhà. Trong vườn không có ai. Ông già Chen đã đi gặp mấy ông bạn thân để chuyện gẫu rồi.

    Tyler nằm dán bụng xuống gờ mái nhà và nhìn được toàn cảnh bên dưới. Bãi đậu xe trống không, chỉ còn mỗi Boo Zhu ở đó, đang ngồi vắt vẻo lên một thùng hàng, người đu đưa và miệng thì than khóc.

    Tyler cảm thấy thương gã. Không còn nghi ngờ gì nữa, chính thằng Chi đã ép gã làm việc này. Hắn đã nói rằng hắn sẽ rất tự hào nếu gã có thể nói với cảnh sát rằng gã biết Jace. Giờ thì Boo Zhu vừa sợ vừa buồn. Gã không hiểu tại sao tất cả mọi người đều không vui vì tiết lộ của gã. Cũng không hiểu tại sao ngay cả Chi cũng bỏ gã nữa.

    Tim nó lại đập mạnh như trống làng. Tyler căng người ra lắng nghe tiếng bước chân hay bất kỳ giọng nói nào bên dưới, trên cầu thang hay trong căn hộ của nó. Có lẽ họ vẫn đang tìm nó ở dưới nhà. Nó sẽ chờ. Nó sẽ đếm từ 100. Khi nào nghe thấy họ sắp trèo lên mái thì nó sẽ phi xuống.

    Nó chùi hết nước mắt đọng trên mặt.

    Một trăm, chín chín, chín tám...

    Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó không nghe thấy họ đến gần? Mạch nó đập nghẹn lên tận tai.

    Chín bảy, chín sáu, chín lăm...

    Họ có giữ nó làm nhân chứng không? Bắt vào tù ấy?

    Chín tư, chín ba...

    Rồi họ sẽ gọi ngay cho Hội Bảo trợ Gia đình và Trẻ em?

    Chín hai...

    Nếu họ tước được cái máy bộ đàm này thì họ sẽ tìm ra Jace.

    Chín mốt.

    Nếu Hội Bảo trợ Gia đình và Trẻ em đến mang nó đi thì Jace sẽ không bao giờ được gặp lại nó nữa. Mãi mãi.

    Nước mắt lại bắt đầu tuôn ra xối xả. Tyler trườn lùi lại, rồi chạy sang phía bên kia và bắt đầu tụt xuống bằng lối cứu hỏa. Cầu thang sắt này đã rỉ lắm rồi. Một số mối hàn còn gần bung ra khỏi tường. Tyler nhỏ người nên chắc chiếc thang vẫn chịu được, nhưng nó cứ rung lên bần bật. Nó hy vọng không ai nghe thấy gì.

    Chân nó chuyển động nhanh hết sức. Nó nhanh nhẹn, nhưng vì sợ quá nên đâm ra cuống. Nó bị vấp mũi giày và sém ngã đến nỗi phải chộp vội thanh cầu thang, đốt ngón tay như sắp rụng ra và cùi chỏ thì đau điếng.

    Xuống dưới, còn một đoạn hai mét rưỡi nữa nhưng thang đã bị rút để ngăn không cho ai trèo lên từ bên dưới. Tyler cố gắng hạ cái thang xuống bằng cả hai tay nhưng việc này quá sức của nó.

    Không quản nguy hiểm, nó trèo như một con khỉ sang mặt thang bên kia. Mặt đất vẫn còn cách xa. Nó sợ đến không dám nhìn xuống nữa. Nó đu chặt lấy phần thang bên trên và dậm lên dậm xuống trên thanh ngang của cái thang bên dưới. Cái thang nhích xuống từng tí một rồi rơi thẳng xuống đất và đột nhiên dừng lại. Tyler bị giật mạnh ra khỏi thang. Nó ngã xuống đất với khoảng cách chừng một mét, lưng nện xuống nền đất. Nó lăn tròn bằng cả chân và tay. Nó phải chống chân vào tường gạch để phanh lại cho đỡ quay cuồng.

    Những cảnh sát vẫn đang ở bên trong và con hẻm này là lối thoát duy nhất. Nếu rẽ phải thì nó sẽ ra ngay đến mặt phố, nhưng nó sợ rằng ở đó cũng có xe cảnh sát chực sẵn. Nếu nó rẽ trái thì bắt buộc phải băng qua bãi đậu xe. Nếu đúng lúc đó thám tử Kyle chạy ra ngoài... hoặc Chi...

    Nó rẽ sang trái và lúi húi đi dọc mặt sau tòa nhà, quan sát cẩn thận xung quanh lúc vọt đến góc ngoặt. Bãi đậu xe và khu bốc dỡ hàng chỉ có mỗi Boo Zhu đang ngồi đó than vãn. Tyler hít thở thật sâu và lấy hết sức bình sinh chạy vụt qua khu vực trống huếch này. Nó nấp sau đống gỗ, chỗ mà thám tử Parker đã phát hiện ra nó.

    Tyler không biết tại sao Kyle và Roddick lại đến đây hỏi lại những câu hỏi cũ. Thậm chí họ còn không biết chiếc Mini Cooper đã bị mang đi mất rồi. Có khi họ là cớm dởm cũng nên. Có lẽ họ là người xấu. Hay chính họ đã giết người đàn ông kia khiến Jace bị vạ lây.

    Cho dù họ là ai thì Tyler cũng không thích họ. Parker mới là người tốt, cho dù ông ta có là cớm đi chăng nữa. Bà Chen gọi Kyle là kẻ khoác lác là đúng lắm.

    Không rời mắt khỏi mấy tòa nhà, Tyler đi dọc con hẻm đến bãi đậu xe chỗ mà Parker đã đuổi kịp nó, rồi đi theo ngách hẹp giữa hai tòa nhà. Chính ở chỗ này Parker đã bị mất dấu nó. Chiếc ba lô đập qua đập lại trên lưng.

    Ra đến vỉa hè, Tyler thụp mình xuống và ngoái nhìn về khu chợ cá. Người qua lại kìn kìn trên phố. Chẳng ai để ý đến nó đang lúi húi trong ngõ hẻm, nửa người nấp sau tấm bảng đen quảng cáo cho những mặt hàng đại hạ giá trong ngày.

    Nó nhìn thấy Kyle và Roddick bước ra vỉa hè, khiến người đi lại xung quanh họ như những dòng chảy trượt quanh viên sỏi cuội. Họ đang trao đổi gì đó với nhau, chân tay khoa lên. Kyle rút điện thoại ra và nói chuyện với một người nào đó. Roddick hai tay chống nạnh, nhìn tới nhìn lui con phố, nhìn thẳng vào chỗ Tyler đang nấp nữa. Hình như thế.

    Tyler nín thở. Một phụ nữ gày gò có mái tóc dài màu đen và đeo cặp kính đen to bản đang dẫn chó đi dọc vỉa hè. Ánh mắt con chó hướng về phía Tyler. Nó cào móng xuống vỉa hè và kéo căng dây xích, mồm sủa ông ổng, cố gắng lôi bà chủ đến chỗ tấm biển quảng cáo.

    Người phụ nữ cau mày và kéo giật xích lại.

    - Orson, không được.

    Roddick vẫn quan sát dọc con phố.

    Con chó Orson thì vẫn sủa dữ dội. Tyler cố gắng suỵt con chó để bảo nó im lặng. Cuối cùng người phụ nữ cũng nhìn thấy nó. Bà giật mình lùi lại một bước. Tyler nhìn bà ta bằng ánh mắt van xin và để một ngón tay lên môi.

    Roddick quay lại hai bước và Kyle nói gì đó với ông ta rồi cất điện thoại trở lại vào túi. Họ đi ra chỗ chiếc xe đang đậu trước vòi cứu hỏa và chui vào trong xe.

    Người phụ nữ có con Orson tỏ thái độ chẳng quan tâm gì đến Tyler và lại bước tiếp. Orson thì cứ cố trì lại nhưng cuối cùng vẫn phải đi theo sợi dây xích. Những tay thám tử phóng vào dòng người ngồn ngộn mà không hề ngoái nhìn ra ngoài.

    Tyler thở hắt ra. Đầu nó chếnh choáng và mắt thì hoa lên. Nó dựa người vào tường và tự hỏi không biết đến lúc nào tim nó mới thôi đập thình thịch thế này.

    Nó hạ chiếc ba lô xuống và lục tìm túi trước để lấy chiếc máy bộ đàm.

    - Trinh sát gọi Biệt kích. Trinh sát gọi Biệt kích. Có nghe thấy không?

    Không tiếng đáp lại.

    - Trinh sát gọi Biệt kích. Anh có ở đó không, Biệt kích?

    Im lặng.

    Tyler áp chiếc máy bộ đàm lên má và nhắm mắt lại. Nguy hiểm đã qua rồi, và giờ là cảm giác sợ hãi và u ám thế vào đó. Nỗi sợ làm tim nó nhói lên và nó ước gì mình không quá lớn thế này để có thể chui vào lòng ai đó và được những cánh tay quàng xung quanh bảo vệ như một em bé.

    Nơi an toàn duy nhất của nó là trong gia đình Chen giờ đã mất rồi. Cái ngôi nhà duy nhất của nó, gia đình duy nhất của nó đã bị phát giác và đe dọa. Chỗ an toàn duy nhất nữa mà nó biết đến trong đời là anh trai thì cũng chẳng còn nữa.

    Nó chưa bao giờ cảm thấy cô đơn thế này.

    Nó nhìn ra phố, mọi người vẫn tiếp tục một ngày của họ mà không ai biết rằng nó đang cô đơn và sợ hãi. Có lẽ chưa lần nào trong đời nó gặp phải cảnh này.

    Tại sao lại là mình mà không phải là cái gã giao hàng đang chạy qua đường kia? Tại sao lại là mình mà không phải người phụ nữ đang đẩy đồ vào xe chở hàng? Tại sao lại là mình mà không phải là người đàn ông vừa bước ra khỏi ô tô kia?

    Nó đã làm Jace phát điên khi cứ hỏi những câu tương tự. “Tại sao lại là em mà không phải ai khác?” Tại sao điều này lại xảy ra với nó? Không cha, không mẹ. Tại sao cái gia đình mà nó biết lại là gia đình của một người khác? Jace đã nói với nó rằng cứ hỏi những câu như thế là rất vô lý, nhưng Tyler vẫn cứ tự hỏi mình thế. Một số câu hỏi không bao giờ có lời giải đáp, Jace nói vậy. Cuộc sống là như thế và tất cả những gì chúng có thể làm là sống theo một cách tốt nhất có thể.

    Tyler lấy ống tay áo chùi mũi và nhắm mắt lại để ngăn những giọt nước mắt sợ hãi. Nó tin anh trai mình. Nó sẽ cố gắng hết sức để làm những gì mà Jace sẽ làm. Giờ không phải lúc để khóc. Nó phải tập trung động não. Cái chỉ số IQ 168 sẽ là vô dụng nếu như nó không sử dụng vào lúc cần thiết.

    Thế là nó nhắm mắt lại và tưởng tượng rằng mình đã nhốt hết nỗi sợ vào một cái hộp, rồi chôn chặt cái hộp vào trong lòng. Giờ nó cần can đảm suy nghĩ thay vì cứ đứng đó chờ đợi những người không bao giờ đến.
     
  18. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 37

    - Tôi tìm được thông tin về Davis rồi. - Ruiz nói khi Parker ngồi xuống ghế. - Ngoài vài vụ buôn ma túy nho nhỏ thì nó đã có hai tiền án về tội hành hung người khác.

    - Chắc hắn làm việc này để bù lại chỗ nợ nần chưa thanh toán được với mấy thằng to đầu. - Parker suy đoán.

    - Nó ra tù được hai năm rồi. - Ruiz tiếp tục. - Và luật sư hắn thuê cho vụ gần đây nhất là Leonard Lowell.

    Parker gật đầu.

    - Địa chỉ gần đây nhất của hắn là ở đâu?

    - Nó vừa mua một căn nhà trên đồi Hollywood. Hắn luôn phải thông báo việc chuyển nhà cho phòng giám sát.

    - Nếu tôi lên đó thì liệu có gặp Bradley Kyle đang đứng đó chào mừng không nhỉ? - Parker nói.

    Anh nhìn nữ đồng nghiệp, chờ đợi một câu trả lời. Ruiz chỉ thở dài và nhìn đi chỗ khác.

    - Anh muốn tôi nói gì đây, Parker? Phòng Cướp của - Giết người có thể lấy bất cứ thứ gì mà họ muốn...

    - Lấy cả đồng nghiệp của tôi nữa hả?

    - Anh ám chỉ gì thế?

    - Ý tôi là mục đích của tôi và mục đích của cô đang không trùng nhau.

    Parker đứng lên và đi đi lại lại, cố gắng tỏ ra giận dữ.

    - Tôi sẽ không vì anh mà nói dối họ đâu. - Ruiz nói. - Anh đã làm được gì cho tôi nào? Tôi phải cân nhắc đến sự nghiệp của tôi nữa chứ.

    - Sự nghiệp nào vậy?

    Cô ta nhìn anh, vẻ bối rối và thất vọng, cả hơi sợ hãi nữa.

    - Cô có muốn điều tra án mạng không? - Parker vẫn đi đi lại lại, tay khoanh trước ngực, vai căng lên. - Hay chuyện này chỉ như một cuộc dạo chơi đối với cô thôi?

    Hai thám tử ngồi góc bên kia quay sang quan sát cuộc chiến tranh đang leo thang. Ruiz lừ mắt về phía họ.

    - Nếu anh muốn nói gì với tôi, Parker, thì tôi nghĩ là chúng ta nên ra một chỗ khác.

    - Sao tự nhiên lại khiêm tốn thế? Cô vẫn thích phô diễn trước mặt người khác cơ mà.

    - Anh là đồ khốn kiếp. - Cô ta nghiêng người về phía trước. - Hay anh đang đùa tôi đấy?

    - Cô có biết Alex Navarro không?

    Im lặng.

    - Tôi coi đó là câu trả lời Không. - Parker nói. - Alex Navarro là người quản lý hồ sơ của tụi gangster người La Tinh.

    - Ồ có, - Cô lắp bắp. - Lâu quá rồi tôi không liên lạc với ông ta.

    - Alex Navarro có thể kể tên từng băng xã hội đen ở Los Angeles này. Nếu cô hỏi ông ta cách đây năm năm, hồi tháng Sáu có ai bị giết thì không những ông ta trả lời được câu hỏi mà còn kể cho cô từng chi tiết nhỏ liên quan đến vụ đó như quần lót của nạn nhân hiệu gì lúc người ta tìm thấy xác. Thế mà Navarro tuyệt đối không thể nhớ được có cô Renee Ruiz nào đó phụ trách bộ phận quản lý tụi xã hội đen này.

    - Thế sao? - Cô nói vẻ thách thức. - Thế nghĩa là tôi đã không làm việc cùng ông ta. Có chuyện gì quan trọng không vậy?

    - Cô, một cô nàng lúc nào cũng cồn cào tham vọng mà lại bỏ lỡ cơ hội tự đánh bóng mình với cấp trên thân cận nhất à. Chẳng lẽ cô không bao giờ mò đến chỗ ông trùm hay sao?

    - Anh coi tôi là con điếm đấy à?

    - Câu đó còn là một lời khen đấy. - Parker ngắt lời. - Tôi đang gọi cô là kẻ dối trá.

    - Mẹ nhà anh, Parker.

    - Tôi còn gọi cô là đồ chuột cống nữa. Ai nhét cô vào đây? - Parker hét lên.

    - Anh sao thế? Anh làm thế để làm gì?

    - Bởi vì tôi kiệt sức rồi. - Anh nhìn thẳng vào mặt cô. Nhưng với bản lĩnh của mình, cô ta không hề lùi lại. - Tôi không muốn bị chơi thế này. Cô đã cung cấp cái gì cho Bradley Kyle?

    - Anh là đồ khốn kiếp. Tôi chẳng việc quái gì phải nói chuyện với anh nữa cả.

    - Cô đưa gì cho nó?

    - Tất cả những gì mà anh không mang theo người. - Cô ta thú nhận.

    - Cô đã nói cho chúng biết về Davis và cả địa chỉ của hắn nữa?

    - Tôi không còn sự lựa chọn nào khác.

    - Cô luôn có sự lựa chọn đấy thôi. Lẽ ra cô nên nói với chúng rằng mọi thứ tôi cầm đi hết rồi. Lẽ ra cô có thể lờ đi thông tin về địa chỉ nhà Davis.

    - Họ đang thụ lý vụ này. - Cô nói với vẻ rã rời. - Anh không làm nữa đúng không nào? Đấy có còn là vụ của anh nữa đâu, Parker. Tôi cung cấp thông tin cho họ bây giờ hay sau đó thì có khác gì nhau nào? Cuối cùng rồi họ vẫn cứ có thông tin thôi.

    Fuentes thò đầu vào trong phòng.

    - Có chuyện quái gì thế?

    - Anh ta điên rồi. - Ruiz nói rồi tuôn ra một tràng tiếng Tây Ban Nha.

    - Đi vào phòng tôi mau. - Fuentes nói. - Cả hai người. Ngay bây giờ.

    - Tôi phải đi rồi. - Parker dợm bước đi. - Tôi có việc cần làm gấp.

    - Có việc gì thì cứ làm ở đây đi, Kev.

    Parker dừng lại, cân nhắc. Nếu anh đi thì Fuentes cũng không dám ngăn cản nhưng nếu thế thì Ruiz sẽ có thời gian để sắp xếp lại mọi thứ. Mà anh thì muốn giải quyết nhanh chuyện này, ngay bây giờ.

    Họ bước vào phòng Fuentes. Ruiz tiến vào góc trong phòng còn Parker đứng ngay cạnh cửa. Anh không chờ Fuentes lên tiếng mà đối mặt với người đội trưởng.

    - Cô ta ở đâu ra vậy? Ai cử cô ta đến đây?

    - Đừng có hoang tưởng thế. - Fuentes nói.

    - Anh ta mất kiểm soát rồi. - Ruiz nói, tay khoanh chặt trước ngực.

    Parker vung tay lên và đi thành vòng tròn.

    - Tại sao không ai trả lời cái câu hỏi khốn kiếp này thế?

    - Cô ấy đến từ đội...

    - Đừng có lòe bịp tôi. - Parker hét lên. - Tôi biết cô ta không làm cho đội quản lý tụi xã hội đen Latinh.

    - Nếu cậu không thích những câu trả lời này thì thôi đừng có hỏi nữa. - Fuentes nói bằng giọng điềm tĩnh. - Nó là thế nào thì như thế, Kev ạ.

    - Phải, nó là thế nào thì như thế. - Parker gật đầu. - Tôi biết cô ta đang nói dối, vì thế tôi đoán là ông cũng nói dối nốt.

    Fuentes không hề tỏ ra phật ý.

    - Cô ấy là thực tập sinh của anh. Cô ấy ở đâu ra thì quan trọng gì nào. Việc của anh là huấn luyện cô ấy.

    - Sẽ là vấn đề nếu như đó không phải là lý do để cô ta đến đây. - Parker nói. - Cô là ai thế, Ruiz? Một con chuột chũi của Phòng Cướp của - Giết người à? Hay một con chuột cống của Sở Mật vụ? Hãy cứ làm công việc đào khoét của cô đi.

    Một lần nữa chẳng ai đáp lời anh. Ruiz và Fuentes trao đổi cho nhau cái nhìn vẻ như họ biết một điều gì đó mà Parker không biết. Anh quan sát họ, tự hỏi thực ra thì anh còn có thể mong đợi gì được ở những người này, chí ít là Fuentes. Lẽ ra anh phải học được bài học này từ lâu lắm rồi. Mà anh đã học được rồi đấy thôi. Anh đã tự sa thải mình một lần rồi và giờ thì anh đang có một vụ để khởi động lại, cuối cùng lại thành ra thế này.

    - Mẹ kiếp. - Anh bước ra cửa.

    - Parker, anh định đi đâu thế?

    - Tôi có việc phải làm.

    - Anh có làm vụ Lowell nữa đâu. - Fuentes nói. - Anh phải bàn giao tất cả cho phòng bên kia trước khi họ điên tiết lên và khép anh vào tội cản trở người thi hành công vụ.

    - Họ có thể làm bất cứ điều gì họ muốn. - Parker nói. - Tôi không biết họ nhận vụ này vì lý do gì nhưng tôi đang bắt đầu ráp được các đầu mối với nhau rồi và tôi sẽ không đưa dây cương cho họ để mà thu mình vào hậu trường đâu.

    - Cậu sẽ mất nghiệp vì chuyện này đấy, Kev. - Fuentes nói. - Hãy tránh đường cho họ đi.

    - Tôi không quan tâm. - Parker đặt tay lên nắm đấm cửa. - Cứ sa thải tôi nếu anh muốn. Nếu anh không muốn bị liên lụy thì hãy cứ làm nốt các phần việc của tôi nhưng riêng vụ này là của tôi, và tôi sẽ theo đuổi nó, cho dù với tư cách là một công dân thường đi chăng nữa.

    - Kev...

    - Anh biết rồi đấy. Hãy cứ làm những gì mà anh nghĩ là nên làm. Hãy cứ nói với lũ trơ tráo kia rằng cuối cùng tôi cũng bị mắc bẫy rồi. Tôi sẽ mất sáu tháng tới để chịu đựng bị tra tấn. Anh cứ việc nhún vai nhưng hãy yên tâm, cái đồ phân dơi điên rồ như tôi chẳng làm liên lụy đến anh đâu.

    Fuentes nhìn anh thở dài.

    - Tôi không phải kẻ thù của cậu, Kev. - Cuối cùng ông cũng lên tiếng. - Anh phải biết khi nào thì nên làm việc gì chứ.

    Parker quay sang Ruiz.

    - Cô không bình luận gì à? Cô không định bảo tôi rằng chuyện này sẽ bị ghi vào sổ lưu đấy chứ? Dù cô làm việc cho ai thì tôi cũng cực kỳ thất vọng vì cô rồi.

    Cô ta không có gì để nói.

    - Dù sao thì thế cũng tốt. - Parker nói. - Cô xoay tôi như chong chóng rồi. Giờ có mang cô cho chuột cống xơi tôi cũng không dám.

    - Anh không biết mình đang nói gì đâu. - Ruiz nói vẻ đã mất hết kiên nhẫn.

    - Ngược lại thì có. - Parker đáp. - Tôi thấu hiểu được cái chủ đề là làm thế nào đè đầu cưỡi cổ được thằng Kev Parker. Tôi có khối kinh nghiệm rồi. Tôi sẽ đi khỏi đây, nếu không còn việc gì cho tôi quay lại nữa. C’est la vie. Chúa hiểu được là tôi không làm việc này vì tiền.

    - Thế anh làm vì cái gì? - Ruiz hỏi bằng giọng châm chọc.

    - Có phải đó là những gì mà tôi đang làm không ấy à? - Parker hỏi và phá lên cười, cho dù chẳng có tí hài hước nào ở đây cả. - Làm thế nào để Parker mua được chiếc Jag chứ gì? Làm thế nào để Parker mua được căn hộ hạng sang ở khu phố Tàu phải không? Rồi làm thế nào Parker sắm được quần áo đẹp?

    - Đúng đấy? - Cô ta nói cộc lốc. - Làm thế nào mà anh sống được như thế với đồng lương cảnh sát?

    - Chẳng làm thế nào cả. - Anh trả lời. - Và câu trả lời là chuyện ấy chẳng quan đếch gì đến ai cả.

    - Có liên quan nếu như anh đang kiếm tiền...

    - Các người kinh ngạc phải không. - Anh nhìn cô ngờ vực và lắc đầu. - Quá nửa đời người tôi không làm gì khác hơn là một thằng cớm tốt của nợ. Ngày nào tôi cũng đến đây, đèo đẽo theo đuổi các vụ đến một trăm mười phần trăm công sức, huấn luyện những cục phân như cô để rồi dâng cô lên cái nơi mà lẽ ra nửa thập kỷ vừa rồi tôi phải ở lại đó. Và cô thì cứ chúi mũi vào soi mói tôi chỉ bởi vì tôi không mua áo ở cửa hàng JC Penney?

    - Tôi chẳng có lỗi gì với anh khi tôi chỉ làm công việc của mình. - Ruiz nhìn thẳng vào mắt anh. - Trong ba năm vừa rồi anh đã trả hết hai khoản nợ, của anh và của cha mẹ anh. Anh mua một căn hộ hạng sang ở khu phố Tàu, anh bắt đầu diện đồ hàng hiệu và anh cưỡi Jaguar trong những ngày nghỉ làm. Phòng cảnh sát hình sự Los Angeles không trả nổi lương cho anh để làm những điều đó. Làm sao anh lại không nghĩ đến việc Sở Mật vụ để mắt đến anh nhỉ?

    Mặt Parker càng lúc càng nóng bừng bừng.

    - Cô có bằng chứng gì để chống lại tôi không? Cô có hồ sơ nào để chống lại tôi không?

    - Để liệt kê ra thì có. - Cô trả lời. - Chúng tôi đã thấy anh làm hỏng một vụ xử án mà tay bị cáo giàu nứt đố đổ vách đã thoát tội một cách dễ dàng. Và kể từ đó, thu nhập của anh cứ lũy tiến hàng năm. Anh có cần bút chì để nối các điểm lại với nhau không, Parker?

    - Thật tởm lợm đến không thể tin được. - Parker lẩm bẩm. - Sở Mật vụ chõ mũi vào tôi đến thế kia ư. Giradello không thể ra mặt loại bỏ tôi nên các người mới trườn vào cửa sau bợ đỡ cho hắn chứ gì? Tôi chỉ muốn hỏi cô là tại sao cô không gọi tôi lên mà hành, nhưng dù sao tôi cũng biết cung cách làm việc của Sở Mật vụ rồi. Cứ khủng bố đã rồi thẩm vấn sau.

    - Cậu không thể có thái độ cộng tác hơn được hay sao? - Fuentes hỏi.

    - Không, tôi chẳng làm điều gì sai trái cả. Tôi không làm chuyện phi pháp. Còn tôi làm gì với quỹ thời gian riêng là việc của tôi. Đã quá nhiều năm tôi chẳng làm gì mà chỉ chúi mũi vào công việc này và nó mang lại cho tôi cái gì nào?

    - Nếu anh ghét công việc này đến thế thì sao không xin từ chức đi? - Ruiz hỏi.

    Parker lắc đầu rồi lại ôm lấy đầu như thể đã thất bại hoàn toàn với việc diễn giải cho lũ đần độn thiển cận này hiểu ra vấn đề.

    - Cô có nghĩ trước khi nói không đấy? - Parker hỏi, ngạc nhiên vì sao lại có người chậm hiểu đến thế. - Tôi không ghét công việc này. Tôi yêu nó. Cô không hiểu à? Tại sao tôi lại phải ở lại nếu tôi ghét nó và khi người ta trả cho tôi một đồng lương có sáu chữ số? Tại sao tôi lại không bảo cô biến đi cho khuất mắt nhỉ?

    Ruiz chỉ nhìn anh, cố gắng làm ra vẻ tự mãn và kiêu ngạo mà chẳng làm được.

    - Nếu cô không đoán ra tại sao tôi vẫn ở lại đây làm việc thì cũng phải biết những gì mà cô biết về tôi chứ, phải nắm được những thông tin mà cái người cử cô đến đây cung cấp cho cô chứ. - Parker nói. - Chắc cô cũng chẳng bao giờ biết được đâu nhỉ.

    Nếu là ngày xưa thì chắc anh đã nói khác. Đó là khi hình ảnh của anh rực rỡ với lớp lớp vụ án được quét sạch trong vòng một tháng. Rồi khi những ánh hào quang đã rời bỏ anh và anh buộc phải nghiêm khắc với chính mình. Nó dần khiến anh cảm thấy rằng công việc của mình thực ra là một điều gì đó khác, sâu sắc hơn và ý nghĩa hơn, và anh tự hài lòng ở một mức độ khác.

    - Thế cô làm điều này là vì cái gì, Ruiz? - Anh hạ giọng. - Quyền lực à? Thăng tiến à? Bị điều khiển à? Tôi sẽ nói cho cô ngay bây giờ, thế chưa đủ đâu. Nếu đó là mục tiêu duy nhất thì sau khi cô đạt được điều đó cô định sẽ làm gì tiếp theo? Điều đó có ý nghĩa gì với cô nào? Cô sẽ còn lại những gì?

    - Có sự nghiệp. - Cô trả lời.

    - Cô chẳng có gì cả. - Parker đáp. - Hãy nhìn lại mình đi. Cô không có gì cả đâu. Tôi biết.

    Anh nhìn sang Fuentes, lúc này đang lảng tránh ánh mắt của anh. Đi làm việc của mình thôi, Parker cay đắng nghĩ. Đó là cách duy nhất để phản ứng lại lũ người không kiểm soát được hành vi của họ.

    - Tôi nghỉ nửa ngày còn lại.

    Không ai ngăn anh lại khi anh bước chân ra phía cửa vào.
     
  19. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 38

    Ngôi nhà của Eddie Davis nằm trên đồi Hollywood trông hệt những nơi mà bọn làm phim khiêu dâm thường thuê để quay loại phim hạng X. Mép nhà kiểu những năm bảy mươi, xiêu vẹo, ọp ẹp, mái phẳng góc cạnh, khung cửa sổ hình thang với những bức rèm màu xanh cổ vịt. Một cánh cổng sừng sững dẫn ra sân sau, nơi Parker biết rằng anh có thể tìm thấy một cái bể bơi hình bầu dục, bồn tắm nước nóng dạng lớn và quầy bar ngoài trời. Chốn ăn chơi của kẻ độc thân Eddie Davis.

    Đó không phải là một khu cao cấp. Không có biệt thự với chủ nhân là những sao bự, chỉ có vài nhà biên kịch hạng trung, một, hai đạo diễn phim truyền hình. Nhưng chắc hẳn đó vẫn là nơi sang trọng nhất mà Davis đã từng được sống trong suốt cuộc đời khốn khổ của hắn. Tất cả những gì hắn cần là một nữ diễn viên phim khiêu dâm trần truồng trong cái bồn tắm tồi tàn, thế đã là thiên đường với Eddie rồi. Mừng cho hắn vì đã đầu tư số tiền kiếm được từ vụ tống tiền một cách khôn ngoan.

    Xe của Parker từ từ leo lên ngọn đồi. Vị trí cao cũng là một lợi thế. Anh quan sát ngôi nhà trong lúc chờ máy.

    - Patti đây. Tôi có thể giúp gì được không?

    - Chỉ cần nghe giọng nói của em là linh hồn tôi đã được an ủi rồi.

    Anh có thể nghe thấy tiếng cười trong giọng nói.

    - Kev Parker, nếu anh có thể đóng chai cái vẻ quyến rũ đó lại thì anh sẽ có một thứ.

    - Đúng rồi, nước hoa rẻ tiền. - Parker nói. - Thời gian rỗi tôi thường sản xuất ra thứ đó. Nghe này, Patti, tôi cần sự giúp đỡ của em. Em có thể gửi cho tôi bản fax thông tin của một tên tội phạm nguy hiểm được không?

    Anh đọc cho cô tên và địa chỉ của Davis cũng như số fax nhà riêng của anh.

    - Anh đã xin được lệnh chưa đấy?

    - Chưa hẳn.

    - Kevin...

    - Tôi có vé sân ngoài của trận Lakers gặp Spurs thứ Sáu tới.

    - Sân ngoài?

    - Hàng đầu. Em sẽ có thể ngửi thấy hơi thở của Jack Nicholson.

    - Em chẳng bao giờ có mục tiêu như thế.

    - Tất cả những người hâm mộ Lakers trong thành phố sẽ phải ghen tị với em.

    - Em cũng không biết nữa. Nhưng em nghĩ rằng không nên.

    - Chẳng ai ngốc thế đây, cưng ạ. Chúng ta không thể ra tòa vì chuyện này. Chỉ cần một phút giải lao, thế thôi. - Parker nói - Và chẳng lẽ ông xã của em không đáng được hưởng một đêm trong thành phố với một cô gái quyến rũ hay sao.

    - Lão ta có hàng tá gái. - Patti nói. - Em mặc xác cái đồ chết tiệt ấy. Nhưng con trai em chắc sẽ rất vui.

    - Cứ nhận đi em. - Anh nói. - Hãy đưa con trai em đi xem và chúc vui vẻ. Tôi lấy làm tiếc vì mọi chuyện với em không được suôn sẻ.

    - Ôi đúng là như vậy. - Giọng cô không còn hào hứng. - Mọi người đều bảo em nên nghỉ ngơi.

    - Đúng đấy. Mọi người có thể làm hộ công việc của em. Hãy cho họ thấy em vui vẻ đến thế nào.

    - Cứ làm như anh hiểu lắm ấy.

    - Tôi rút ra từ kinh nghiệm của bạn tôi.

    Sự im lặng kéo dài, anh đợi Patti lên tiếng trước.

    - Hãy nói rằng giấy lệnh đang trên đường tới đi. - Cô thở dài.

    - Giấy lệnh đang trên đường rồi. Hãy gọi cho tôi nếu nó thất lạc trên đường đi. - Parker nói. - Em nhận vé ở Will Call nhé. Tôi sẽ để lại tên.

    Ngôi nhà của Davis không một bóng người. Ngoài sân không có người làm vườn, trên lối vào nhà không có nhân viên vệ sinh. Eddie hẳn đang ngủ trên chiến tích giết người của hắn, Parker thấy căm hận thay cho Eta và cả gia đình cô ta.

    Sự giết chóc vô nghĩa cướp đi mạng sống của nhiều người, mà không vì một điều tốt đẹp gì cả. Còn Eddie Davis thì nằm trên giường gãi sồn sột, chúi mõm vào món burger béo ngậy hoặc làm những việc mà những kẻ thở bằng mồm thường làm cho qua ngày. Hắn chắc đang ngồi ngoáy mũi nghĩ xem nên dùng quỹ tương hỗ hay đầu tư khoản tiền bất chính vào một phi vụ cocaine khổng lồ.

    Parker lái xe xuống đồi, đến trước cửa nhà thì anh dừng lại. Anh đi vòng ra sau nhà. Qua lớp kính bụi bặm của cánh cửa gara, anh có thể thấy những chiếc xe môtô kiểu cũ xếp thành hàng, phần lớn đều trong tình trạng hư hỏng và một chiếc xe thể thao Kawasaki Ninja ZX12R màu đỏ mới tinh. Dấu hiệu làm ăn phát đạt của Eddie. Nhưng không thấy chiếc xe bốn chỗ màu đen cỡ lớn.

    Parker nhảy lên một cái chậu cây bằng đất nung đầy những thân cây chết để nhìn vào sân sau. Bể bơi hình bầu dục. Quầy bar ngoài trời. Bồn tắm nước nóng. Và một con chó xấu xí nòi Trung Quốc trông như bị ghẻ. Con chó bật dậy, đi vòng quanh, rồi ngồi xuống nhìn Parker và quay lại cắn chỗ tróc ghẻ trên da.

    Parker trèo xuống, đi ra cửa trước để ngó vào trong nhà. Toàn những nội thất không thể thiếu trong các bộ phim khiêu dâm - ghế sofa ghép không chân bằng da màu đen, những miếng đệm rải rác trên sàn phòng khách với bàn cà phê kiểu Ma rốc trên đó bày một cái khay đồng bừa bãi những lon bia, hộp pizza và các túi Doritos được mở tung. Phía góc phòng là một chiếc tivi màn ảnh rộng màu đen có hai cục loa cỡ lớn.

    Bên kia tấm hàng rào ván gỗ ở phía cuối ngôi nhà là một cánh cửa kéo dẫn tới một nơi có thể đoán là phòng ngủ chính. Khi Parker đang đứng trên một chậu cây khác để ngó vào trong, một con chó giống Chow chow ở đâu nhảy ra và nhìn anh trừng trừng. Mắt nó tựa như hai chấm đen vô cảm gắn trên cái đầu to tướng. Cặp mắt của kẻ giết người, Parker nghĩ. Đồ chết tiệt này chắc chắn sẽ đớp vào chân anh nếu anh định trèo qua hàng rào.

    - Này, mày là thằng chó nào thế?

    Parker nhảy ra khỏi chậu cây. Eddie Davis thò đầu ra từ một chiếc Lincoln Town màu đen. Hắn có cặp mắt y hệt con chó kia, trông như thể vừa bị quẳng vào giữa cuộc vật lộn của một trận khúc côn cầu - mũi dính băng trắng, một bên mắt vằn đỏ và sưng phồng, những vết rách dài một bên má.

    - Steve đây. - Parker nhe răng cười. - Anh là Eddie phải không? Rick bảo tôi tới.

    - Rick nào?

    - Anh biết hắn ta mà. Rick ngoài bãi biển ấy. Hắn bảo tôi hình như anh muốn bán xe. Một chiếc Kawasaki, có lẽ là chín mươi tám hay chín chín ấy nhỉ? Nếu hắn nói đúng thì tiền đang nhảy dựng lên trong túi tôi đây này. Tôi hứng chiếc xe ấy lắm, anh không tin được đâu.

    - Thế mày nhòm vào nhà tao làm gì?

    - Tôi nghĩ có thể anh đang ở bể bơi đằng sau.

    Dường như thói tham lam của Davis đang đấu tranh với sự thận trọng.

    - Này, nếu anh muốn tôi đến vào một lúc khác... - Parker xòe tay. - Thì phải đợi đến cuối tuần sau. Tôi đang trên đường rời khỏi thành phố có công chuyện. Và tôi nghĩ nếu rẽ qua có thể sẽ gặp anh...

    Davis nhìn anh một lúc lâu.

    - Anh nghĩ sao? - Parker nói.

    - Mở áo khoác ra.

    - Cái gì?

    - Mở áo khoác ra.

    Để xem anh có mang theo hàng không. Để xem anh có phải cớm không. Parker mở áo khoác ra.

    - Chúa ơi, nếu anh định nói rằng trông tôi giống cớm thì thợ may của tôi sẽ tự tử mất.

    Davis không đáp lại. Khiếu hài hước cũng giống hệt con chó. Hắn lùi xe lại rồi lái vào trong nhà.

    Parker đi theo, càng tiến sâu vào phía trong, các giác quan của anh càng trở nên nhạy bén hơn hẳn. Anh quan sát mọi thứ xung quanh, chiếc xe, biển số xe, phiếu đỗ xe dán ở góc phải cánh cửa sổ đen ngòm. Anh nhận thấy thái độ của Davis khi hắn chui ra khỏi xe - căng thẳng và đầy cảnh giác. Parker không nghi ngờ gì việc Davis có mang theo vũ khí - một khẩu súng, một con dao, lưỡi dao mà hắn đã dùng để cắt cổ Eta.

    Nhà hàng xóm không nằm sát vách nhưng Parker nghĩ rằng khoảng cách cũng đủ gần để Davis không dám mạo hiểm giết anh ngay trước cửa giữa ban ngày thế này.

    - Tao chẳng biết thằng nào tên là Rick hết. - Davis nói. Mắt trái của hắn sưng húp đến mức không thể nhìn thấy con ngươi. Hắn ấn chiếc khăn tay cáu bẩn lên mắt.

    - Rick Dreyer. - Parker nói. - Bãi biển Venice. Hắn có hình xăm dọc hai cánh tay và chân. Anh biết đấy. Hắn làm công việc tô vẽ cực ổn. Một thiên tài phun xăm đấy.

    Con mắt còn lành lặn liền nheo lại.

    - Tao có biết nó.

    Parker nhún vai.

    - Có thể hắn là bạn của một người bạn hay đại loại thế.

    Davis suy nghĩ về điều Parker vừa nói. Cỗ máy trong đầu hắn hoạt động với tốc độ cỏ mọc.

    - Thằng Stench quen nó.

    Parker lại phanh áo ra và chống nạnh.

    - Sao cũng được. - Anh cười toe toét theo kiểu tao-là-bạn-của mày. - Nghe này Eddie, tôi phải lên máy bay nên...

    Davis ấn nút điều khiển cánh cửa gara, cánh cửa rít lên và mở dần ra. Hắn hất đầu mời Parker vào. Parker quay sang quan sát Davis. Gã không cao nhưng thân hình rắn chắc như một cái tủ lạnh.

    - Vậy anh muốn bao nhiêu cho em yêu này? - Parker hỏi.

    - Tám ngàn.

    - Cứt.

    Parker bất ngờ dừng lại. Davis bước vào trong gara được hai bước thì quay lại. Ánh nắng chiếu vào mặt khiến hắn phải nhắm mắt.

    Parker rút súng ở sau lưng ra và lấy hết sức bình sinh tung quả ve trái bằng cả hai tay lên mặt Davis.

    Đầu Davis nghẹo sang một bên, máu phun ra từ cái mũi đã vỡ của hắn. Hắn loạng choạng lùi lại rồi vấp ngã. Cái bàn tọa của hắn rơi xuống sàn bê tông trước rồi đến hai cánh tay, đầu đập xuống sàn nhà.

    Sự tức giận và chất adrenaline được bơm đầy, Parker dẫm lên hắn và cúi xuống dí khẩu SIG-Sauer vào mặt hắn.

    - Eddie Davis, mày bị bắt vì đã giết Eta Fitzgerald. Mày chỉ cần nói một từ bằng cái mõm chó ấy thì tao sẽ đánh chết mày. Mày có quyền mời luật sư, nhưng hắn cũng bị mày giết nốt rồi nên mày không gặp may mắn nữa đâu. Mày hiểu chưa?

    Davis rên rỉ, hắn nằm vật sang một bên và phun ra một đống máu.

    - Mẹ kiếp!

    Cú đá vào mạn sườn tiếp theo của Parker khiến hắn bật lên tiếng kêu như một ninja trong những bộ phim hạng B.

    - Đây là cho câu chửi của mày. - Parker nói. - Eta là một phụ nữ mộ đạo đáng kính.

    - Eta là đứa chó nào? - Hắn thét lên như thể Marlon Brando đang đóng phim Bố già.

    - Mẹ của bốn đứa con và là nguồn kiếm sống cho cả gia đình đã bị mày cắt cổ rồi vứt lại trong ngõ như một túi rác, không vì lý do gì ngoài việc loại cục cứt như mày thích giết người. Lộn lại, úp mặt xuống.

    Davis rên rỉ nhỏm dậy bằng khuỷu tay và hai đầu gối. Parker đạp hắn xuống.

    - Có chuyện gì ở đây thế?

    Parker quay sang. Một lão già cởi trần với chiếc quần soóc Bermuda trông như con hải mã bị bạch tạng đang đậu chiếc xe đánh golf sát bậu cửa.

    - Cảnh sát...

    Parker đột nhiên cảm thấy nghẹt thở khi có một thứ gì đó giáng mạnh vào lưng và mạn sườn anh. Rúm người lại vì đau, anh ngã xuống, một bên xương bánh chè đập mạnh xuống sàn bê tông.

    Davis lăn ra khỏi chỗ anh, loạng choạng đứng dậy và đánh anh một cú mạnh hệt như cú trước. Parker ngã dúi vào một chiếc xe máy. Chiếc xe đổ kéo theo một loạt những cái khác. Chúng đổ đồng loạt như cờ domino.

    Parker đẩy chiếc xe ra và lăn sang một bên. Cái ống bô trên tay Davis trượt khỏi đầu anh đập xuống cái chắn bùn mạ crom.

    Súng của Parker đã biến mất giữa đống xe máy ngổn ngang trên sàn. Không còn thời gian để tìm nữa. Parker lom khom đứng dậy.

    Davis lại vụt mạnh cái ống về phía anh nhưng trượt. Trông hắn lúc này giống như một con mãnh thú, gương mặt méo mó đầy máu, miệng sùi bọt. Duy chỉ có cặp mắt vẫn giữ nguyên vẻ lạnh lùng chết chóc.

    Hắn đuổi theo Parker với cái ống bô vung cao quá đầu. Parker chạy về phía đầu chiếc xe Town Car và lăn sang bên phải khi Davis giáng mạnh cái ống xuống, để lại một vết lõm sâu trên mui xe.

    Lão già ngồi như đóng băng trên chiếc xe điện, miệng há hốc.

    Davis liệng cái ống về phía Parker, nhảy vào trong xe và bật khóa điện. Lốp xe xoay tròn và rít lên, chiếc Town Car lao về phía sau, húc vào cái xe điện khiến nó xoay tròn như con quay.

    Parker nhảy vào trong gara để tìm khẩu SIG rồi lao ra ngoài. Lão già ngã khỏi chiếc xe đang cố gắng đứng dậy. Còn chiếc xe điện thì chuẩn bị lăn xuống đồi.

    Miệng không ngớt chửi rủa, Parker nghiến răng tập tễnh chạy về phía chiếc xe. Anh chộp lấy chiếc cần điện bằng một tay và nhảy lên đằng sau chiếc xe golf. Chiếc xe điện lao nhanh xuống đồi. Khi còn cách chiếc Sebring chừng mười lăm feet, Parker nhảy xuống và chạy về phía sườn xe.

    - Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! - Anh hét lên, quẳng khẩu SIG lên ghế và tra khóa vào ổ.

    Chiếc Town Car của Davis gần như đã khuất khỏi tầm mắt khi anh chuẩn bị rẽ vào góc cua.

    Xe của Parker rời khỏi vệ đường và lao xuống đồi. Chiếc xe điện phía trước thình lình đổi hướng. Anh quặt mạnh tay lái sang trái khiến đuôi xe húc đổ cái hộp thư màu trắng của ai đó và chậu cây phong lữ.

    Khi anh đến góc cua thì Davis đã biến mất. Con đường rẽ vào nhiều phố nhỏ trong hẻm núi như những nhánh sông. Và ở đó Parker không còn thấy bóng dáng chiếc Town Car màu đen nữa.

    Anh đỗ xe vào vệ đường và gọi cho Sở Điều tra Hollywood, miêu tả cho họ về chiếc xe cũng như Eddie Davis, rằng hắn có vũ khí và cực kì nguy hiểm.

    Eddie Davis. Ngay đó mà giờ đã trốn mất. Parker không thể biết hắn đi đâu. Lũ sâu bọ như Eddie hẳn có rất nhiều chỗ trốn. Hắn sẽ lủi đến một trong những chỗ đó mà không biết khi nào mới lộ mặt.

    Giờ hắn đã biết rằng cảnh sát đang nhằm vào hắn. Có thể hắn sẽ cố gắng chạy trốn. Nhưng hắn vẫn chưa tìm được tấm phim mà rõ ràng hắn sẵn sàng mạo hiểm bất kì điều gì để có được nó.

    Tấm phim là chiếc chìa khóa để nhử hắn vào bẫy. Davis không đời nào biết được rằng Parker đang giữ mẩu phim mà Lenny đã cất giấu.

    Parker thử gọi cho Ito để hỏi xem anh ta đã phóng được mẩu phim chưa nhưng chỉ thấy máy trả lời tự động. Anh để lại lời nhắn bảo Ito gọi cho anh ngay, rồi cúp máy.

    Anh cần biết mình đang chống lại ai, hay cái gì. Biết trước là sẵn sàng trước. Đồng hồ đang chạy dần đến thời điểm mà anh phải kết thúc vụ Lenny Lowell và mở ra một tổ sâu bọ mới. Thật mỉa mai, Parker nghĩ, nếu anh đã đúng về mục đích của âm mưu tống tiền này cũng như lý do của vụ tống tiền và cho dù mọi thứ đều suôn sẻ thì đây sẽ là vụ cuối cùng của anh. Trong một thành phố mà danh tiếng và quyền lực là thứ quyết định tất cả, thông điệp mà không ai muốn gửi đi đó là: Sự thật.
     
  20. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    3.063
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 39

    Đám nhà báo cắm trại bên ngoài tòa án y như một trại tị nạn đầy những con người lủng củng với trang thiết bị điện tử. Đèn sào, máy phát điện, dây dợ lằng nhằng chạy dọc các hướng trên mặt đất, những gã mặc quần soóc túi hộp vác camera in logo của hãng thông tấn, rồi những người phụ trách âm thanh tay cầm bộ đàm.

    Những chiếc xe của các hãng thông tấn đỗ đầy bãi đậu. Các chảo ăng ten vệ tinh giương lên như những bông hoa khổng lồ kỳ lạ đang quay về ánh mặt trời. Các xe bán đồ uống lạnh và cappuccino, bánh kẹp sandwich pita, bánh cuộn, kem tươi, kem que trái cây và áo bowling màu rượu nho in dòng chữ “Hãy trả tự do cho Rob Cole”.

    Những phóng viên báo in thì y như đám sói đàn đi đi lại lại, chẳng cần dây dợ hay trang điểm, ánh sáng gì hết. Các tay săn ảnh vòng những chiếc máy ảnh đa chức năng trước cổ, mũ lưỡi trai xoay ngược ra sau và chạy lăng xăng quanh những đám đông để chọn các góc ảnh chưa được chụp. Phóng viên có mặt ở khắp mọi nơi, hút thuốc và nói không ngừng.

    Parker nhấn số của Andi Kelly khi anh vừa mới nhìn thấy cảnh này.

    - Andi Kelly nghe đây.

    - Cái màn này còn quá hồi năm 1994 nữa. - Parker phàn nàn. - Hình như người ta chưa tìm ra cái gì mới kể từ vụ O.J hay sao ấy. Chẳng lẽ không còn gì thú vị hơn để đưa tin sao?

    - Những vụ án của người nổi tiếng lúc nào chả “hot”, Parker.

    - Thế còn gì nữa nào? Rồi đến sự trở lại của David Lee Roth và mốt tóc dài à?

    - Thế giới này đang lao xuống địa ngục không phanh mất rồi. Anh đang ở đâu đấy?

    - Ở giữa những thằng cha bán DVD lậu seri tường thuật về Cole và chiếc xe tải của kênh 4. Còn em?

    - Trên bờ vực của sự suy sụp đến kinh hoàng.

    - Ra đây uống espresso đi.

    - Anh trả tiền nhé.

    - Thế em đã phải trả tiền bao giờ chưa?

    - Ngốc.

    Parker mua một suất đúp cà phê espresso cho mình và macchiato caramel với kem đánh cho Kelly.

    - Có khi em là biến thể của giống muỗi mắt đấy. - Parker nhận xét.

    - Ừ, tuyệt. Anh làm gì ở đây thế?

    - Nói chuyện với em chứ còn làm gì nữa. - Miệng nói nhưng ánh mắt anh lướt khắp đám đông, dò tìm bóng dáng của Kyle hay Roddick. Anh hất đầu về phía đám điên rồ kia. - Đi cùng anh, rồi em sẽ không phải bỏ lỡ thứ gì đâu.

    Cô khoát tay về phía phòng xử án và nheo mắt.

    - Cole thì đang ở trong kia, cố gắng làm ra vẻ tang thương trước ban bồi thẩm. Sẽ hoành tráng lắm, em đoán thế. Lúc nào hắn chả thích phô diễn cảm xúc.

    Họ bước xuống phố một đoạn ngắn, cách xa cái đám hỗn độn kia và quan sát.

    - Trông anh có vẻ hơi kiệt sức, Kev. - Kelly nói.

    - Cả ngày hôm nay là địa ngục.

    - Ngày vẫn chưa hết đâu. - Cô nói. - Anh đã gặp mấy ông bạn bên phòng kia chưa?

    - Anh sẽ không làm họ cảm thấy hài lòng đâu. - Ánh mắt anh vẫn lướt khắp lượt. Giờ thì anh như gã thợ săn, trí não chạy đua, mạch đập chạy đua, và huyết quản cũng chạy đua nốt. Anh không thể giữ cho mình yên tĩnh được. Anh đổi chân nọ chân kia để kiềm chế, đó là chút hơi nước phì ra khỏi nồi áp suất để giúp nó không bị nổ tung lên. - Anh chẳng tử tế gì lắm đâu. Anh đã cuỗm hết những gì liên quan đến vụ này rồi biến. Có thể ngay cả khi chúng ta đứng nói chuyện thế này cũng đang bị theo dõi rồi.

    - Ai đã hạ anh thế? - Kelly hỏi.

    - Hả?

    - Kỹ năng điều tra bẩm sinh mách bảo em rằng có kẻ nào đó đã chơi không đẹp. - Cô cúi xuống và búng vào ống quần anh, chỗ mà anh đã bị ngã khuỵu gối ở gara nhà Davis. Có một vết dầu mỡ quanh lỗ thủng bị cào rách trên quần. Lớp vải sợi sọc xanh nâu đắt tiền bị lấm đầy bụi.

    Đôi mắt Parker mở to như thể lần đầu tiên anh nhìn thấy cái mặt mình vậy.

    - À, thằng con... Anh bị ngã lúc rượt bắt thằng Davis. Cái này hiệu Canali đấy.

    - Anh đến là ngốc. Tại sao anh lại mặc cái bộ hàng hiệu này để đi đánh nhau?

    - Anh là thám tử. Thế đố em biết anh đánh nhau lúc nào nào? - Parker nói, người cúi thấp xuống cong hơn cả cái ống xả mà Davis dùng để nện anh.

    - Ồ, chắc chắn là hôm nay rồi.

    - Với lại anh ăn mặc như thế này để cải trang nữa. Có ai dám nghĩ anh là cớm đâu nào. Cớm thì chả mặc đẹp được thế đâu.

    - Thế anh có kê mấy bộ quần áo này vào thuế không đấy?

    - Chắc là ông sếp anh sẽ nói không rồi.

    - Hiểu rồi. - Kelly nhún vai. - Cái gì cũng có giá của nó. Thế thực ra là có chuyện gì vậy?

    - Anh vật nhau với Eddie Davis ở chỗ của nó. Anh có cơ hội để bắt nó. Rồi nó lại có cơ hội để giết anh. Nó lẩn rồi. Giờ thì tất cả cớm ở cái thành phố này đang đuổi theo hắn. Em chưa biết điều gì làm cho hắn trở nên hấp dẫn đến thế phải không?

    - Chỉ trong vòng phút rưỡi kể từ lúc anh hỏi em câu đó ư?

    - Cho đến giờ thì anh chỉ biết có thế này. - Parker nói. - Nó là một thằng anh chị hạng bét bị mắc chứng hoang tưởng tự đại. Và nó có một tay luật sư hạng bét có tên là Lenny Lowell.

    - Ngạc nhiên quá. Ngạc nhiên quá.

    Parker lại lướt quanh đám đông, nhưng chỉ duy có đôi mắt anh là chuyển động. Một gã người chắc nịch mà cả áo sơ mi lẫn cà vạt đều nhàu nát đang đứng rất gần anh hút thuốc. Parker tiến lại gần hắn và chìa thẻ ra.

    - Này anh bạn, đi chỗ khác đi. - Anh nói.

    Gã kia nhìn anh khó chịu.

    - Tôi đứng đây hút thuốc thì sao nào? Anh tự lo việc của mình đi.

    Parker nhăn mặt.

    - Không, người lỗi lạc ạ. Anh mới nên ra kia mà tự lo việc của mình.

    Anh trỏ tay về phía tòa án. Kelly đứng chắn ngay trước mặt anh và cố gắng đẩy anh lùi lại.

    - Thôi, Kevin...

    Parker quay đi và bước quá lên vài chục mét nữa. Kelly vội vã đuổi theo.

    - Anh có thể kiềm chế được một chút không?

    Parker không tỏ thái độ gì nữa.

    - Một người bạn của anh đã tình cờ nghe thấy Giradello và Kyle nhắc đến tên anh trong một bữa tiệc. Và khách mời danh dự của buổi tối hôm đó là Norman Crowne.

    Lông mày Kelly nhíu lại khi cô cố gắng sắp xếp các dữ kiện.

    - Một tay luật sư hạng bét như Lowell... một tên giết người mạt hạng như Davis... Và dưới mắt Norman Crowne thì mấy gã này không nhỏ hơn một con kiến.

    - Anh nghĩ Lowell và Davis đang tống tiền kẻ nào đó. - Parker nói. - Và anh đoán thằng Eddie bắt đầu không muốn chia chác nữa. Nhưng làm thế nào mà một kẻ khốn nạn như Davis lại có thể liên quan đến ai để mà tống tiền được nhỉ?

    - Sáu mươi hai phần trăm những mối quan hệ bắt đầu từ nơi làm việc. - Cô châm biếm, nhưng rồi đột nhiên nhận ra điều gì đó. - Ôi lạy Chúa tôi. Anh nghĩ có kẻ nào đó thuê Davis giết Tricia Cole à?

    - Và cái kẻ nào đó không thể là Rob Cole. - Parker nói. - Hắn cũng không đần đến nỗi cứ ngồi nhà mà chờ cảnh sát đâu. Hắn sẽ phải chạy nhóng lên để đi tìm một người làm chứng chứ.

    Kelly cố gắng sắp xếp lại những ý kiến này. Parker bắt đầu đi đi lại lại, đầu óc căng thẳng. Những chiếc xe màu đen đỗ dọc vệ đường và các lái xe vẫn ngồi sau vô lăng. Những cảnh sát đi xe máy của Phòng hình sự Los Angeles ngồi trên yên xe, xe nọ cách xe kia một quãng. Đây là công tác bảo vệ chuẩn bị cho những nhân vật quan trọng sắp rời khỏi phòng xử án. Có ba chiếc Limo, hai chiếc Town Car, một chiếc Cadillac Escalade với cửa kính đen.

    Parker tập trung đầu óc vào những chi tiết vô thưởng vô phạt để có thể thở đều và kiềm chế được năng lượng.

    Anh đi đi lại lại dọc ba chiếc xe rồi tức thì dừng lại. Đầu tiên thì anh không biết tại sao lại thế, rồi anh lại bước qua chiếc xe cuối cùng.

    - Sao thế? - Kelly lại gần.

    Dưới góc phải của cửa sổ sau có một miếng dán hình tròn nhỏ màu mận chín với phù hiệu vàng và một dãy chữ số màu đen. Đó là thẻ đỗ xe công cộng theo tháng. Những hình ảnh vụt qua óc anh. Anh bước về phía chiếc Lincoln Town Car, tập trung vào từng chi tiết nhỏ nhất và sắp xếp lại trong trí não, nhưng rồi cuối cùng vẫn xoay về một hướng quan trọng nhất: Eddie Davis. Anh nhớ lại cái màu xanh ngắt của bầu trời, màu xanh của bãi cỏ, chiếc xe màu đen, biển số xe, chiếc thẻ đỗ xe nhỏ dán ở góc dưới của cửa sau. Nó không to quá một phần tư cửa sổ.

    Hơi thở của Parker gấp gáp dần và anh cảm thấy một tia sáng kỳ lạ lóe lên khi anh cúi nhìn chiếc xe.

    CROWNE 5.
     

Chia sẻ trang này