Giết Người Đưa Thư

Thảo luận trong 'Tác phẩm Phương Tây' bắt đầu bởi honghoaaa, 11/12/19.

  1. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Thể loại : Trinh Thám, Phương Tây
    Tác Giả : Tami Hoag
    Dịch giả:Di Li
    Type:thanhbt

    Giết Người Đưa Thư sẽ được bổ sung vào danh sách những tác phẩm đỉnh cao khác của Hoag, đây là một tác phẩm trinh thám hay, lôi cuốn, hấp dẫn, gay cấn.
    Cậu nhân viên đưa thư bằng xe đạp Jace Damon đã thực hiện chuyến giao hàng cuối cùng sau một ngày làm việc dài. Đó là một gói hàng do một trong những luật sư nhếch nhác nhất Los Angeles nhờ chuyển hộ, Lenny Lowell. Và khi Jace đang trên đường giao gói hàng đó, cậu đã bị rượt đuổi, bị bắn và cuối cùng đã thoát thân cùng với gói hàng. Cùng lúc đó, Lenny Lowell đã bị giết hại và Jace trở thành kẻ tình nghi số một. Thám tử điều tra Kev Parker nhảy vào cuộc…
    Ở một thành phố mà tiền bạc, sự nổi tiếng, xì căng đan là thứ đáng để gây chú ý thì một kẻ nằm dưới đáy như Lowell chẳng gây sự quan tâm của bất kỳ ai. Nên khi có rất nhiều quan chức quan tâm đến vụ này thì thám tử điều tra Kev Parker rất muốn tìm hiểu nguyên nhân. Parker bắt đầu tìm kiếm những câu trả lời mà hoặc sẽ dẫn anh tìm đến chỗ kẻ giết người, hoặc sẽ khiến anh sớm kết thúc sự nghiệp. Parker đã có một bài học từ nhiều năm trước, đó là trong một thành phố mà mọi thứ đều được xây dựng từ danh tiếng và những huyền thoại, kẻ cung cấp sự thật có thể sẽ không bảo toàn được tính mạng.
    Báo Chí Giới Thiệu
    Lời khen tặng.
    “Hoàn mỹ và rùng rợn” - Cosmopolitan
    “Sống động và ly kỳ” - Entertainment Weekly
    “Tami Hoag là nữ hoàng của tiểu thuyết trinh thám hình sự” - New York Post
    “Giọng văn tốc độ và những tình tiết nghẹt thở đã làm tăng thêm tính hồi hộp… rất đángthưởng thức” - Chicago Tribune
    “Đóng chặt tất cả các cánh cửa và cửa sổ, bật tất cả các ngọn đèn trong nhà… Những câu chuyện làm bạn phải nổi gai ốc” - New Woman
    “Chứa đầy hấp dẫn, tráng lệ và mưu mẹo… Lôi cuốn… một chiến thắng về phong cách… Một cuốn sách li kỳ có cấu trúc chặt chẽ Hoag là bậc thầy về tiểu thuyết trinh thám hình sự” - Publishers Weekly
    “Cuốn sách này lại một lần nữa chứng minh lý do vì sao Tami Hoag lại thành công” - San Francisco Chronicle
    “Hoag đã tạo dựng được danh tiếng của mình trở thành một trong các nhà văn thể loại ly kỳđược yêu thích nhất nhờ cuốn sách này. Đó không chỉ là sự pha trộn giữa các tình tiết bí ẩn, hồi hộp nhiều tầng lớp mà còn ở lối xây dựng tính cách nhân vật tuyệt vời… một cuốn sách đầy kỹ thuật công phu dành thú vị không thể bỏ lỡ.” - Curled Up with a Good Book
    “Giết người đưa thư sẽ được bổ sung vào danh sách những tác phẩm đỉnh cao khác của Hoag. Đây là một cuốn sách li kỳ với những tình tiết và những nhân vật tuyệt vời. Danh tính của kẻ giết người thực sự là một bất ngờ lớn”. - Somerset (PA) Daily American

    Thông tin tác giả
    Tami Hoag (sinh ngày 20 tháng Giêng, 1959 tại Cresco, Iowa) là một nhà văn Mỹ, được biết đến với các tác phẩm thuộc dòng văn học lãng mạn và hình sự. Sách của bà đã bán được hơn 22 triệu bản trên toàn thế giới.
    Sinh ra ở Tami Mikkelson, Iowa, Tami Hoag lớn lên ở một thành phố nhỏ thuộc bang Minnesota. Do anh chị em của bà lớn hơn bà 10 tuổi và không có nhiều trẻ em để chơi cùng, Hoag đã tưởng tượng, tạo ra nhiều câu truyện để giúp tự giải trí. Vào năm 1977, bà cướingười yêu thời trung học là Daniel Hoag, ngay trước khi ông tốt nghiệp đại học. Bản thân bà lại không có cơ hội để theo học đại học, khi họ chuyển đến sống ở một thành phố mà việc theo học cao hơn rất khó khăn. Không lâu sau, hai vợ chồng bà đã ly dị.
    Trước khi xuất bản cuốn sách đầu tiên, Hoag đã trải qua nhiều ngành nghề, từ trợ lý nhiếp ảnh đến huấn luyện ngựa biểu diễn, phát hành báo, thậm chí nhân viên sales đồ trang trí trong phòng tắm. Bà bắt đầu sáng tác vào năm 1988 với thể loại lãng mạn cho Bantam Books Loveswept Line. Sau một vài năm thành công với thể loại lãng mạn, Hoag đã chuyển hướng sang thể loại tiểu thuyết hình sự. 13 tiểu thuyết của bà liên tục có tên trong danh sách sách bán chạy của tờ New York Times, trong đó có 5 cuốn đứng đầu trong danh sách bán chạy suốt 20 tháng. Cuốn tiểu thuyết Night Sins của bà được chuyển thể thành series truyền hình với các diễn viên chính là Valerie Bertinelli và Harry Hamlin. Hoag cũng đã được mời đến tham dự buổi đọc sách tại một trong những hoạt động văn học của Barbara Bush, sau đó ăn trưa cùng với Cựu Tổng thống George H.W. Bush và Bà Bush tại nhà riêng. Hoag và ba nhà văn khác, những người chuyển từ thể loại tiểu thuyết lãng mạn sang thể loại tiểu thuyết kinh dị cùng một lúc (Eileen Dreyer, Elizabeth Grayson và Kimberly Cates) đã lập nên nhóm Divas. Những người trong nhóm hỗ trợ và khuyến khích lẫn nhau, và Hoag thường cám ơn họ trong mục Lời Cảm tạ trong các cuốn sách của mình. Hoag sở hữu các chú ngựa và thường cưỡi ngựa khi muốn có ý tưởng cho các cuốn sách của mình. Bà đã từng tham gia cuộc đua ngựa mang tầm quốc gia, nhưng đã ngừng việc đó sau khi 5 xương cột sống của bà bị gãy khi đang huấn luyện ngựa cho một người bạn. Hoag đã nhanh chóng hồi phục lại sau chấn thương, và quay trở lại với giải đua. Bà hiện đang sống ở Malibu, California. Các tác phẩm của nhà văn Tami Hoag đã được Chibooks mua bản quyền tiếng Việt là: Kill The Messenger, Prior Bad, Acts Ashes, To Ashes, Dust To Dust, Dark Horse.
     
    ngocnungocnu thích bài này.
  2. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 1

    Tắc đường.

    Giờ cao điểm.

    Giờ cao điểm thường kéo dài tới bốn tiếng hoặc có thể hơn. Ai ai cũng cố gắng len lỏi giữa dòng xe cộ để trở về nhà trước khi bầu trời nở ra như một túi nước khổng lồ và từ đó mưa bắt đầu ào xuống. Cả ngày hôm nay thành phố bị đè nén dưới bầu trời âm u nặng nề. Hoàng hôn vô tận u tịch lọt xuống những hẻm bê tông len giữa các tòa nhà chọc trời. Người ta đang chờ đợi một điều rất tồi tệ của thời tiết.

    Đôi bàn chân lên xuống đều đặn. Những ngón tay xiết chặt trên ghi đông. Các đầu ngón tay tê liệt. Đôi mắt dán vào khoảng trống giữa chiếc Jag và chiếc xe tải của hãng FedEx. Cơ đùi như muốn nổ tung. Bắp chân trơ ra như đá tảng. Cảm giác kiệt sức. Đôi mắt khô khốc và đau nhói sau cặp kính bơi. Một chiếc túi đầy những bản vẽ thiết kế đựng trong ống hình trụ bằng bìa các tông lủng lẳng trên lưng.

    Âm thanh của chiếc radio đang đeo trên đùi giống như tiếng súng nổ trong thinh không hay giọng nói chát chúa của Eta Fitzgerald, người điều vận ở tổng đài. Nó không biết tên thật của cô ta. Người ta gọi cô là Eta bởi đó là những gì người ta phải nghe suốt cả ngày, ngày nọ qua ngày kia: ETA? ETA, 16 phải không? Đang gọi Jace, ETA? 20 thì thế nào, cưng?

    Nó có ba phút để đến phòng thiết kế nằm trên tầng mười bảy của tòa nhà sắp đến giở đóng cửa. Tay bảo vệ là một kẻ đểu cáng.

    Hắn khóa cửa đúng sáu giờ khi ba kim chập một và không có vẻ gì là thông cảm với bất kỳ người nào muốn vào bên trong. Hắn ta là kẻ có thể quay lưng lại với chính mẹ đẻ, nếu như hắn có một người mẹ, Jace ngờ là như vậy. Trông hắn giống như mấy thứ thực vật đang tua tủa mọc lên trong sân. Một thứ nấm độc.

    Nó nhoài người sang phải và cắt ngang đầu chiếc Jag.

    Một tràng còi xe của chiếc Jag vang lên sau lưng khi nó dận pedal để bánh sau có thể cách đầu xe kia vài phân. Đúng lúc đó đèn vàng, nhưng chiếc xe tải của FedEx vẫn chạy cố. Đạp nhanh đến phía bên phải của chiếc xe tải, Jace đưa tay ra và nắm lấy vật đỡ phía trên bánh xe, để chiếc xe tải mang theo nó băng qua ngã tư.

    Nó là bậc thầy trong việc lái xe qua điểm mù trên camera. Nếu có người nào đó đằng sau tay lái nhìn thấy nó và không muốn nó ở đó, cuộc đời của một người đưa thư có thể nhanh chóng kết thúc như một con bọ trên kính chắn gió. Những anh chàng lái xe FedEx thường rất điềm tĩnh. Dễ chịu. Nó và họ đều là những người đưa thư. Cả hai là những đường dây kết nối giữa người này với người kia, những kẻ chẳng thèm liếc mắt xem họ là ai, trừ phi họ giao thư muộn.

    Tòa nhà kia rồi. Jace ngoái đầu kiểm tra, thả tay khỏi chiếc xe tải. Nó lại tạt xe sang bên phải, cắt ngang một làn đường khác, kéo theo một loạt các hồi kèn xe inh ỏi. Nó nghiêng xe để phóc lên lề đường ngay trước vòi lấy nước chữa cháy và sau đuôi chiếc Cadillac đang đậu ở nơi cấm đậu xe. Cửa sau xe bật mở đúng lúc chiếc xe đạp của nó vọt qua.

    Chết tiệt.

    Jace bẻ mạnh tay ghi đông sang phải và hông đánh sang trái khi chiếc xe đạp đáp xuống đất. Bà già vừa chui ra khỏi xe hét lên và ngã nhào trở lại vào chiếc Cadillac. Bánh trước của chiếc xe đạp đâm sầm lên vỉa hè trống trải.

    Jace vẫn giữ nguyên vị trí trên xe như con rận dán trên lưng chó. Nó đã phanh nông hơn mình tưởng, chỉ đủ để tránh được vụ lộn xộn.

    Đừng sợ. Quên nỗi sợ đi nào. Nước đá kìa, Công ty Thép J.C kìa. Tập trung vào. Bình tĩnh.

    Nó vẫn dán mắt về phía mục tiêu và nhìn thấy tên bảo vệ đang bước ra cửa, tay cầm chùm chìa khóa.

    Chết tiệt!

    Sợ hãi. Không phải vì vụ va chạm vừa rồi mà sợ tên kia không mở cửa. Khách hàng sẽ không thèm quan tâm đến việc mình giao hàng chậm trễ hay việc người đưa thư hút chết vì cánh cửa xe Cadillac vừa rồi. Nếu kiện hàng không được giao đúng hẹn, nó sẽ phải trả giá rất đắt.

    Nó dựng chiếc xe đạp cách cổng vào mười feet, phát ốm lên vì ý nghĩ rằng ngay khi ra khỏi tòa nhà thì xe đã biến mất rồi. Nhưng nó thậm chí không còn thời gian để khóa xe nữa. Nó nhào đến bên cổng, vấp ngã và lăn lông lốc như một viên cuội, cánh tay và cẳng chân bật nảy lên như những que xăm. Ống đựng bản vẽ văng ra khỏi túi và lăn xuống vỉa hè.

    Không còn thời gian để định hình mức độ hư hại hoặc nhận ra và phân loại các vết thương nữa.

    Nó cố đứng lên, rồi lại sải chân ngã tiếp trong khi cố với những bản vẽ đang lăn ra xa theo đà. Tay bảo vệ đểu giả thản nhiên nhìn qua cửa kính. Khuôn mặt xám xịt gồ ghề của hản nhăn nhúm với vẻ khó chịu cay độc. Hắn tra chìa khóa vào ổ rồi quay đi.

    - Này. - Jace hét lên, lao đánh sầm vào cửa kính. - Gượm đã.

    Tên bảo vệ giả đò như không nghe thấy gì. Đồ con hoang. Còn một phút nữa mới đến sáu giờ. Và thằng cha này chẳng nghĩ gì hơn là nhanh nhanh chóng chóng chuồn đến khu Pomona, Valley hay bất cứ vùng ngoại ô nhơ nhớp nào mà hắn vẫn chui ra chui vào hàng đêm. Nó không thể kiếm đâu ra ba phút nữa để có thể giao hàng đúng hẹn. Cố gắng cất bước quay đi là điều duy nhất có thể làm được trong tình trạng khốn khổ này.

    - Đồ thối tha. - Jace hét lên. Nó đã định đá vào cánh cửa nhưng với may mắn của mình, cái cửa kính chết tiệt này có thể bị vỡ và nó sẽ bị lôi ra tòa. Không phải vì sợ mà vì nó không quen với việc nghỉ ngơi ngày ba bữa. Trong cuộc đời Jace Damon, nghỉ ngơi là khái niệm thừa.

    Tung tẩy chiếc ống các tông trên tay, nó giật mạnh chiếc xe đạp khỏi vỉa hè và trèo lại lên xe. Lối vào tầng hầm bãi đậu xe của tòa nhà ở phía bên kia. Cánh cổng mắt cáo đã đóng lại nhưng ngay khi một chiếc xe hơi đi qua, nó cũng lỉnh theo vào. Nếu như Chúa Trời có mặt trên thiên đường, nó vẫn nghi ngờ điều đó ngoại trừ những lần cần ông ta khủng khiếp, thì may ra vẫn còn một người nào đó ở lại phòng thiết kế trên tầng mười bảy. Hy vọng đó sẽ là Lori, cô nàng lễ tân có mái tóc vàng hoe tính tình xởi lởi và cô ta sẽ cho nó một thanh kẹo Snicker vẫn giấu dưới đáy ngăn kéo. Từ sau bữa sáng đến giờ nó chưa được miếng gì vào bụng, mà bữa sáng chỉ vỏn vẹn có chiếc bánh vòng cũ và một thanh sô cô la PowerBar ăn trộm được ở cửa hàng.

    Nó dừng lại ở bên phải lối vào gara, với một khoảng cách an toàn để không bị ai trông thấy khi họ đi xuống dốc. Từ lâu nó đã học được cách lẩn ra khỏi tầm ngắm của những chiếc camera theo dõi, trở nên vô hình, lén lút và tháo vát. Những kỹ năng sinh tồn của một đứa trẻ đường phố.

    Radio lại xì xoẹt như tiếng khóa dán Velcro đang được xé ra. 16?

    Cậu vẫn ở ngoài à? Tổng đài gọi Jace. Tổng đài gọi Jace. Này, Chiến binh Cô độc, cậu ở đâu? TIỀN đang cắn đít tôi đây này.

    Tiền là từ mà Eta dùng để chỉ khách hàng. Người ở phòng thiết kế đang hét qua điện thoại với cô ta.

    - Tôi đang trong thang máy. - Jace đáp lời. Nó cứ tắt bật radio, tắt rồi lại bật.

    Một chiếc Chrysler màu xanh lục trông có vẻ bẩn thỉu vừa thò mũi ra khỏi gara. Tên bảo vệ ngồi sau tay lái. Jace chìa ngón tay giữa khi hắn ta cua một vòng và đâm phải chiếc xe đạp khiến nó trôi xuống dốc.

    Một cậu thanh niên Hàn Quốc ngồi sau quầy vé nhìn châm chằm khi Jace khua tay rối rít để ngăn những chiếc xe khác cán phải xe đạp. Nó phóng thẳng xe xuống khu vực cầu thang máy và nhảy tót xuống xe ngay khi cửa thang vừa mở ra. Cùng lúc những nhân viên ăn vận đẹp đẽ cũng bước ra ngoài, chắc họ vừa thoát được bộ đồng phục ám lên người cả ngày. Một người phụ nữ tóc vàng đội mũ chụp và mặc áo mưa in hình con báo tặng cho nó cái nhìn như thể nó là một cục phân chó, rồi tức thì túm chặt chiếc túi vào mình khi bước tránh qua người nó.

    Jace cố gắng nhe răng cười. - Mọi việc thế nào?

    Bà ta xịt mũi và quầy quả bước đi. Những nhân viên mặc đồng phục công sở luôn nhìn những người đưa thư bằng xe đạp với một vẻ cảnh giác và nghi ngờ thấy rõ. Những tay đưa thư là những kẻ lang thang đầu đường xó chợ, ngang ngược, những công dân quá khích. Chúng ăn mặc lôi thôi và làm ô uế khu vực công sở sang trọng, trật tự này. Hầu hết những người đưa thư như Jace biết đều có hình xăm khắp người và có nhiều lỗ xỏ hơn cả một chảo lọc. Họ là những bảng thông báo di động về cuộc đời đang nguy khốn, cá tính của họ đang gào thét trong từng lỗ chân lông.

    Jace không biết người ta đang đánh giá về mình. Nó mặc những gì kiếm được từ các trại cứu tế, quần soóc túi hộp, áo thun dài đã cắt ống tay thả ngoài quần và áo pull tay dài. Tóc nó xòe ra lún phún khỏi khe hở của chiếc mũ bảo hiểm. Rồi lại thêm cả chiếc kính bơi khiến nó trông như người hành tinh khác.

    Nó kéo cặp kính bơi xuống, tay dụi hạt bụi đang đọng ở mắt khi dắt xe vào cầu thang rồi nhấn mạnh vào số mười bảy. Nó có thể ngửi thấy cái mùi của chính mình, mùi mồ hôi thiu thiu và mùi kiệt sức. Nó đã đưa được hai mươi ba gói hàng trong hôm nay và cảm thấy tất cả những gì bẩn thỉu nhất của thành phố này đang bám vào người. Nó bị trầy đầu gối sau cú ngã trên via hè ban nãy. Máu vẫn tuôn ra chầm chậm. Những giọt máu đặc quánh chảy xuống ống chân trần rồi thấm vào gấu quần màu ghi xám.

    Lát nữa nó sẽ về nhà và tắm vòi hoa sen. Ngày hôm nay sẽ được giải thoát như thể nó vừa chui lên từ vũng bùn và rồi nhanh chóng trở lại thành thằng nhóc da trắng tóc vàng. Nó sẽ chơi đùa hai tiếng với thằng em trai Tyler, rồi sẽ chúi mũi vào những cuốn sách cho đến khi ngủ gục trên sách, để rồi ngày hôm sau lại bắt đầu vào lúc năm giờ ba mươi sáng với việc xúc đá bỏ vào thùng lạnh ở chợ cá thuộc phố Tàu nơi nó và thằng em đang ở.

    Đời mình cứt thật.

    Nó tự cho phép thừa nhận thực tế phũ phàng đó chỉ một lần duy nhất. Lý do gì mà phải day đi day lại mãi điều này? Nó không có kế hoạch làm thế nào để bám lấy những điều to lớn mà nó đã dự định, chỉ có ba điều thôi: thay đổi, cải thiện và tương lai.

    Nó có tương lai, Tyler có tương lai - Jace chắc như vậy và sẽ tiếp tục nghĩ như vậy. Và tương lai của chúng sẽ tốt hơn gấp ngàn lần những gì mà từ lúc ra đời đến giờ chúng phải hứng chịu. Giờ chỉ còn là vấn đề thời gian, sự tập trung và sự quyết tâm nữa mà thôi.

    Thang máy báo hiệu và cửa thang mở ra. Văn phòng thiết kế nằm ở sảnh dưới bên tay trái. Phòng 1701. Phòng thiết kế chính. Cô tiếp tân dễ thương Lori đã về mất rồi, thế là đi tong cơ hội được ăn kẹo Snickers miễn phí. Ông trưởng phòng đứng ở chiếc bàn của cô ta, đang hét lên trong điện thoại. Ông ta ngừng ngay lại và ném phịch ống nghe xuống ngay khi nhìn thấy Jace bước vào với những Ống bản vẽ.

    - Ồ, muộn quá đồ khốn. - Ông ta hét lên. - Bà già tám-mươi-tuổi của tao với khung tập đi đến đây cũng còn nhanh hơn mày.

    - Xin lỗi. - Jace đáp, tay đưa cho ông ta tờ đơn kiểm kê hàng. Nó không đưa ra bất cứ lời xin lỗi hay giải thích vì theo kinh nghiệm, nó biết điều đó cũng chẳng ích gì. Vấn dề duy nhất đối với ông trưởng phòng bây giờ là ông ta đã nhận được bản thiết kế và xong việc của mình.

    Ông trưởng phòng chộp tờ khai từ tay nó, ngoáy vội một chữ ký và quẳng trả lại. Không cảm ơn, không boa, không gì hết. Nếu là cô tiếp tân Lori thì hẳn là cô ấy đã nhìn thấy những vết trầy xước trên đầu gối nó, sẽ lấy cho nó một chiếc băng gạc và tỏ vẻ cảm thông bằng vài thanh Snickers. Tất cả chỉ là tưởng tượng mà thôi. Chí ít thì trong tưởng tượng, nó cũng sẽ có cơ hội đưa một cô bạn gái nào đó đi dạo ở một chỗ tử tế.

    Lúc xuống phố, nó quay bộ đàm về tổng đài để báo tin hàng đã được giao. Nó sẽ phải quay về trạm trong vòng 15 phút nữa và mất nửa tiếng đồng hồ để ghép hóa đơn giao hàng với các phiếu phân việc cho những người đưa thư của Eta. Vào lúc bảy giờ mười lăm, nó có thể đứng dưới vòi hoa sen được rồi.

    - 16 gọi Tổng đài. Jace gọi Tổng đài. Đã lấy được hóa đơn ký nhận từ thằng sếp cứt đái.

    - Đã nhận, thiên thần. Rồi cậu sẽ lên thiên đường.

    - Tôi không tin là có thiên đường.

    - Này cưng, cậu nên tin tưởng vào một thế giới tốt đẹp hơn.

    - Rồi. Đấy là bãi biển Malibu. Tôi sẽ kiếm được một ngôi nhà ở đó khi nào tôi giàu có và nổi tiếng.

    - Và tôi sẽ trở thành người giữ ví cho cậu, sẽ mang tặng cho cậu hẳn một hộp đường mật, nhóc ạ.

    Eta nặng ngót nghét chín mươi ký, móng tay sơn màu mận chín dài tới ba inch và tóc tết bện thừng như thần rắn Medusa.

    - Thế thì nàng phải xếp hàng sau Claire Danes và Liv Tyler.

    - Này cưng, tôi có thể mang những cô nàng da trắng gầy giơ xương ấy ra để đánh chén cho bữa trưa và lấy giò của họ để làm tăm xỉa răng.

    - Eta, đừng dọa tôi chứ.

    - Rồi, tôi còn điều khiển được cậu và bắt cậu chạy thêm một vòng nữa cơ. Sẽ thế nào nhỉ?

    Một tiếng rên thoát lên từ nơi sâu thẳm nhất trong người Jace.

    - Thôi đừng. Không phải tối nay. Gọi người khác đi.

    - Nhưng mà mọi người về hết rồi. Còn mỗi cậu thôi, Chiến binh Cô độc ạ, cục cưng, cậu là người giỏi nhất.

    Cô ta đọc cả địa chỉ giao và nhận rồi nói thêm rằng nó có thể dùng tiền boa sắp có được để mua tặng cô ta một chiếc nhẫn kim cương.

    Jace ngồi trên yên xe đạp, dưới ánh đèn đang tỏa ra từ lối vào gara và nhìn trân trối vào dòng ghi chú có tên và địa chỉ với ý nghĩ duy nhất hướng về khoản tiền boa mà bất kỳ người nào sẽ quẳng cho nó.

    Khi nó gập tờ giấy lại, trời bắt đầu đổ mưa.
     
  3. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 2

    Chiếc ti vi đặt trên giá sách vẫn đang bật trong khi Lenny Lowell chuẩn bị gói tập tài liệu để chờ người đến lấy. Phòng làm việc của gã như một ốc đảo đang tỏa ánh đèn màu hổ phách đối nghịch với những mặt tiền tối tăm của trung tâm yoga, nhà xem bói của bà đồng cốt, salon làm móng mà khách quen thường xuyên là những cô gái điếm. Bên kia hè phố, cuối khu nhà, quầy ký gửi và đổi tiền vẫn đang mở cửa, còn xa hơn nữa là trạm xăng 76 sáng trưng còn hơn cả sân nhà tù.

    Người phục vụ trạm xăng được khóa chặt trong quầy như một con bê con sau lớp kính chống đạn dày một vài centimet. Nhưng tối nay cả anh ta và người bảo lãnh tại ngoại chẳng phải lo lắng gì về tình hình an ninh vì trời đang mưa. Ở L.A, ngay cả bọn tội phạm cũng phải tránh trời mưa.

    Trên màn hình ti vi, một cô nàng tóc nâu gợi tình tường thuật lại tội ác mới nhất của thế kỷ này. Thành phần ban bồi thẩm đang được lựa chọn cho phiên tòa sắp tới, xử vụ diễn viên Rob Cole, bị buộc tội đã bạo hành vợ là Tricia cho đến chết.

    Lenny xem bằng một mắt, nghe bằng một tai. Rồi hắn ta sẽ lại chỉ bị buộc tội ghen tuông mà thôi. Cole đã thuê luật sư Martin Gorman. Mà khách hàng của Gorman toàn là những nhân vật mà “ai cũng biết là ai ấy” của Hollywood. Còn khách hàng của Lenny thì rặt là những thùng rác “ai cũng biết là ai ấy” của Phòng cảnh sát Los Angeles.

    Chẳng phải gã kém cỏi gì. Thế giới này đầy rẫy những kẻ tội phạm đến nỗi luật sư biện hộ công[1] bào chữa không xuể và những kẻ đó lại quá ngu ngốc để bị bắt lại một lần nữa. Lenny vừa có một vụ khá, và vụ đó đã mang lại cho gã một chiếc Cadillac và một vé tới Tahiti. Dù sao gã cũng luôn ao ước được một lần đứng cùng hàng ngũ với Martin Gorman, Johnnie Cochran hay Robert Shapiro. Gã chẳng có cách nào để với tới họ nếu như không có tài năng và những mối quan hệ xã hội khác.

    [1] Luật sự biện hộ công (public defender): là các luật sư đại diện cho nghi can trong hoàn cảnh khó khăn kinh tế không thể thuê luật sư riêng.

    Tấm ảnh của Tricia Crowne-Cole choán hết màn hình. Bà ta không hấp dẫn, vừa mập vừa lùn vừa tẻ nhạt với mái tóc nâu dài. Ở tuổi bà ta chẳng ai để tóc dài thế. (Bà ta quãng chừng năm mươi, rõ ràng là già hơn Cole, theo những gì hắn ta khai thì hắn chỉ độ bốn mươi). Bà ta đeo kính, trông lại càng giống mấy mụ gái già trông giữ thư viện.

    Bạn sẽ không nghĩ rằng con gái của một tỷ phú đã dùng một ít tiền trong tài khoản kếch xù của ông bố để tân trang mình một chút. Đặc biệt ở thành phố này, nơi mà phụ nữ luôn ghi phím tắt số điện thoại của mấy ông bác sỹ phẫu thuật thẩm mỹ và nhà tạo mẫu thời trang được ưa chuộng, thì tỷ phú đô la có thể biến một thứ tẻ nhạt thành một con công lộng lẫy đến đáng ghét.

    Một người bình thường khó có thể nghĩ ra lý do tại sao người ta lại muốn bà ta phải chết. Bà ta đã hy sinh cả đời để nuôi dưỡng niềm tin nhân từ nơi người cha của bà. Chẳng có căn bệnh nào mà Norman Crowne lại không cố gắng cứu chữa, chẳng có hoạt động xã hội vì nhân quyền nào mà ông không bênh vực, không bộ môn nghệ thuật cao siêu nào mà ông không ủng hộ - tất nhiên đều thông qua Tricia. Bà đã trở thành cầu nối với thế giới của cha mình.

    Cũng không người bình thường nào hình dung ra nổi lý do tại sao lại có kẻ nhẫn tâm giết bà một cách dã man đến thế, bóp cổ và làm nát bộ mặt bà bằng một bức tượng to bằng quả bóng bowling. Lenny thì không phải là người bình thường. Gã đã nghe những câu chuyện như thế này đến hàng nghìn lần và biết rõ có những kẻ chỉ vì lòng ghen tuông và hận thù mà dẫn tới hành động như vậy.

    Quanh thành phố này người ta đồn rằng Tricia đã chán ngấy tính trăng hoa của Cole, với những vở kịch lê thê không hồi kết, và đã định cho gã đi tàu suốt. Cole khởi đầu sự nghiệp bằng những vai diễn ngờ nghệch và nông choèn. Nên phần lớn tiền bạc đều từ vợ mà ra. Tiền của bà dành nhiều cho các quỹ từ thiện và bệnh viện, phần còn lại dồn cho Cole. Rob Cole không có những vai diễn đủ để hắn sống được một mình, cũng không đủ khôn ngoan để giữ bí mật những điểm yếu đáng che đậy.

    Gã có thể tạo dựng được tên tuổi nhờ vụ của Rob Cole, sẽ là một cái tên mà ngay cả những kẻ thô thiển nhất cũng phải nhận ra. Nhưng giờ Rob Cole đang là cơn đau đầu của Martin Gorman. Lenny đành tìm con cá khác để rán vậy.

    Chuông cửa reo lên, báo hiệu người chuyển hàng đã đến. Lúc vòng qua chiếc bàn giấy, Lenny liếc nhìn thấy tập quảng cáo mà cô nàng tóc đỏ ở công ty du lịch dưới tầng hai đã đưa cho gã và tự hỏi rằng liệu gã có thể tâng bốc để cô ta đi theo gã luôn được không. Đảo Cayman và một cô nàng nóng bỏng. Thiên đường.

    Jace nhấn chuông cửa thêm lần nữa, cho dù nó đã nhìn thấy Lenny Lowell đi ra khỏi phòng và bước qua căn phòng tối tăm mà cả ngày cô thư ký ngồi án ngữ ở đó. Đó là một cô nàng có mái tóc vàng mềm như viên kẹo bông, đeo kính mắt mèo, không khác gì một con búp bê. Còn Lenny trông giống một nhân vật trong các bộ phim kiểu cổ mà ở đó đàn ông đội mũ, mặc vest rộng thùng thình, phì phèo điếu thuốc và nói năng luôn mồm.

    Jace đã đến văn phòng Lowell vài lần. Có rất nhiều thứ phải giao, nhận ở các văn phòng luật sư và chẳng có người đưa thư nào thích đến đó cả. Các luật sư rõ ràng là những kẻ giả dối và khó tính. Vào những ngày lễ Tạ ơn, tất cả những người làm nghề đưa thư đều làm một con giống mang khuôn mặt gã luật sư đáng ghét nhất trong năm. Họ làm con giống bằng chất liệu thật bền chắc để tất cả mọi người đều có cơ hội thụi vào đó một cái.

    Jace cũng tham gia trò chơi đó và đã thoáng nghĩ rằng sẽ có ngày nó gia nhập cái hàng ngũ ghê tởm ấy. Trong đời mình, nó từng chứng kiến công việc của các luật sư là chống lại con người, đặc biệt là những đứa trẻ. Nên nó đã xếp cái nghề ấy vào sở thích của mình, thay đổi kế hoạch của đời mình với hy vọng sẽ giúp đỡ được những người khác. Nhưng nó mới chỉ tham gia được hai khóa học ở trường đại học, chờ đến khi nó ra trường thì tụi đưa thư đã chết hết rồi. Nếu Jace giống như những con giống ngày lễ Tạ ơn kia, nó cũng sẽ bị những kẻ lạ mặt đánh đến lòi cả bông nhồi ra.

    Trong thời gian này, nó luôn cố gắng trò chuyện với bất kỳ gã luật sư nào mà nó gặp, cố gắng gây ấn tượng tốt, cố gắng moi được mọi mánh nghề liên quan. Nó cũng hay lướt mạng sau một ngày làm việc để tìm kiếm một công việc, một lời giới thiệu hay một lời khuyên về nghề nghiệp.

    Lowell kéo cửa ra. Một nụ cười gượng gạo với hàm răng trắng nở ra trên khuôn mặt dài như ngựa.

    - Đêm nay không mưa, không sương mù, không u ám. - Gã nổ ra một tràng. Ông ta say. Jace có thể ngửi thấy mùi rượu bourbon trộn lẫn nước hoa rẻ tiền.

    - Này Lenny, - Nó lên tiếng, bước vào bên trong. - Trời đang mưa người ạ.

    - Đó là lý do để họ trả hậu cho chú mày.

    - Vâng, tôi lăn như bống vì nó đây. - Jace lắc người như con chó ướt rũ lông. - Tôi chỉ chạy nốt cuộc này nữa thôi.

    - Mày có một cuộc sống giản đơn. - Ông luật sư vừa nói vừa đi lúc lắc vào trong phòng. - Có quá nhiều thứ để bàn về chuyện đó.

    - Vâng, chán mớ đời. Hãy tin tôi Lenny. Tôi thích lái chiếc Cadillac mới của ông hơn là đi chiếc xe đạp cà tàng. Đặc biệt là tối nay. Sao mà tôi ghét trời mưa thế không biết.

    Lowell phẩy bàn tay xương xẩu.

    - Ở miền Nam Cali có mưa bao giờ đâu nhỉ. Nếu mày mà cũng tởm lợm như thằng Rob Cole thì mày có thể gặt hái được khối việc đấy.

    Jace liếc nhanh quanh căn phòng chất đầy sách báo và file đựng tài liệu. Trên bàn, cạnh chiếc cúp bowling đề năm 1974 là hai khung ảnh. Một tấm chụp con ngựa đua đeo đầy hoa ở cổ đang đứng giữa những người chiến thắng, và tấm kia là cô gái trẻ xinh đẹp có mái tóc dài sẫm màu và nụ cười tự tin, con gái của Lenny, Abby. Một sinh viên trường luật, Lenny đã bảo nó như thế.

    - Gorman sẽ cứu được hắn. - Jace nói, tay với chiếc cúp bowling để đọc kỹ những dòng ghi trên đó “Giải Hollywood Bowling lần thứ hai, năm 1974”. Không khó khăn gì để hình dung ra Lenny đang mặc chiếc áo môn bowling kiểu của thập niên năm mươi, tóc ép ngược ra sau. - Gorman rất giỏi. Còn hơn cả giỏi nữa.

    - May mắn hơn là giỏi, nhóc ạ. - Lowell phản bác. - Trong những vụ của Martin, hệt như trò chơi may rủi, thắng được là do tiền nói. Hãy nhớ lấy điều đó.

    - Tôi cũng sẽ làm được thế nếu tôi có quyền lực ấy.

    Jace đặt chiếc cúp trở lại chỗ cũ và cà cánh tay vào ống tay áo của chiếc áo mưa rẻ tiền. Nó đã mua sáu chiếc ở cửa hàng “99 Xu” vì khi gập lại nó vừa vặn với chiếc xắc nên không chiếm nhiều chỗ trong túi đưa hàng. Một cơn bão cũng đủ làm tiêu luôn chiếc áo mưa này nhưng sáu cái giúp nó đủ dùng đến tận mùa đông.

    - Này, - Lowell ấn cho nó một tờ hai mươi đô la. - bù trừ cho thiệt hại của chú mày.

    Jace định soi tờ tiền ra đèn nhưng Lowell khịt mũi.

    - Tiền thật. Lạy Chúa tôi. Cái thằng buôn bạc giả cuối cùng mà tao bào chữa đã chui vào nhà tù San Quentin từ năm 1987 rồi. Giờ thì bọn xã hội đen người Nga đảm nhiệm cái trò này. Tao chẳng muốn tham gia vào mấy vụ ấy nữa. Mấy thằng con hoang ấy chẳng khác gì thằng cha Hannibal Lecter ăn thịt người. - Ông ta tự nâng cốc chúc mừng. - Đời còn dài. Nào, có muốn làm một ly không, nhóc?

    - Không, cảm ơn. Tôi không uống rượu.

    - Để còn lái xe à?

    - Kiểu thế.

    Nó đã là người lớn, nhưng nó không muốn nói cho Leonard Lowell điều đó. Nó không bao giờ kể cho ai bất kỳ điều gì về bản thân. Nó lẩn như lẩn những chiếc radar. Người ta càng biết ít về nó, người ta càng đỡ tò mò, người ta càng đỡ từ chối những sự giúp đỡ. Mà một đồng hai mươi đô la là sự giúp đỡ duy nhất mà Jace muốn.

    - Cảm ơn Lenny. Tôi rất trân trọng.

    - Tao biết mày sẽ làm thế. Hãy về nói với mẹ mày là bà ta đã nuôi dạy con cái rất tốt.

    - Tôi sẽ nói thế.

    Nhưng nó sẽ không làm thế. Mẹ nó đã chết cách đây sáu năm rồi. Nó gần như phải tự nuôi sống mình, nuôi cả Tyler nữa.

    Lowell đưa cho nó một phong bì 5x7 inch. Ông ta ngậm điếu thuốc trên môi và nó cứ nảy lên nảy xuống khi ông ta nói. Ông ta lùa tay vào túi quần thụng để tìm bật lửa.

    - Tao rất hài lòng nếu chú mày giao cái này đúng hẹn. Có địa chỉ chưa?

    Jace đọc lại địa chỉ theo trí nhớ.

    - Giữ cho khô đấy. - Lowell nói, miệng nhả khói lên trần nhà dơ dáy.

    - Sẽ giữ như giữ mạng sống của tôi vậy.
     
  4. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 3

    Câu nói cuối cùng kinh điển, Jace sẽ nghĩ như thế, sau này khi nằm nhớ lại về những chuyện xảy ra trong đêm đó. Nhưng lúc bước ra ngoài mưa thì nó chẳng nghĩ được gì hết. Nó mở khóa xe đạp.

    Thay vì cho gói hàng vào trong túi, nó lại nhồi vào trong ngực áo pull rồi dắt cả áo lẫn gói hàng vào trong thắt lưng. Khô và ấm.

    Nó trèo lên xe, dưới ánh đèn neon xanh lét đang tỏa ra từ biển hiệu Đoán Vận Mệnh, rồi nhấn pedal, cảm thấy chân nặng như đeo chì, lưng đau như dần, mười đầu ngón tay cóng lại và trơn trượt trên ghi đông sũng nước. Trọng lực của nó di chuyển từ pedal bên này sang pedal bên kia. Chiếc xe hết nghiêng theo lực nhấn. Cảm giác nghiêng ngả dần thay thế bởi sự tập trung hướng về phía trước khi nó tăng dần tốc độ. Những cơn đau cũng trở nên tê liệt.

    Chạy nốt lần này thôi.

    Nó sẽ để lại bài tập đến sáng hôm sau vậy. Giao gói hàng này, về nhà, chui vào buồng tắm nước nóng. Nó cố tưởng tượng: Dòng nước ấm áp đang xối lên vai, mơn man những nốt chai sần, gột sạch những hôi thối của thành phố đang đọng từ lỗ mũi cho đến cuống phổi. Nó tưởng tượng ra món canh chua nóng hổi của bà Chen, những chiếc ga sạch sẽ trên đệm bông và cố hết sức để quên đi cơn mưa lạnh buốt đang táp vào mặt và khiến mặt đường trơn trượt như dầu loang.

    Trí não nó bắt đầu loạn xị. Nó đi như một cái máy. Vượt qua trạm xăng 76, rẽ phải. Đi xuống hai khối nhà nữa rồi lại rẽ trái. Những vỉa hè vắng vẻ và tối thui. Chẳng ai lang thang trên đường vào giờ này để làm gì. Những cửa hàng kinh doanh như cửa hàng kính, hàng bán điều hòa nhiệt độ, hàng bán đồ gỗ lắp ghép, hàng bán linh kiện xe hơi nằm trong những tòa nhà mái bằng thấp lè tè và dơ dáy đã đóng cửa từ lúc sáu giờ tối.

    Có thể nó sẽ nghĩ đây là nơi giao hàng kỳ quặc khi nó nhận gói hàng từ một tay luật sư. Chỉ có điều gã luật sư đó lại là Lenny và khách hàng của Lenny thì toàn những tên tội phạm rẻ tiền.

    Nó kiểm tra địa chỉ khi đi tới đoạn sáng đèn hơn một chút. Chỗ này nằm ở vị trí đầu tiên, bên phải của tòa nhà kế đây. Nhưng nếu nó nhớ không nhầm thì địa chỉ đó là một khu vực bỏ hoang mà.

    Jace đạp dấn tới, kiểm tra những số nhà nằm trên tòa nhà tối om, chỉ lờ mờ một ngọn đèn treo lối cổng vào.

    Tự nhiên gáy nó gai lạnh. Nó lộn đi lộn lại trên phố rồi đạp chầm chậm qua căn nhà bỏ hoang một lần nữa.

    Bỗng có ánh đèn pha bật sáng, làm lóa cả mắt nó.

    Gói hàng quỷ quái này là thứ gì vậy? Ma túy à? Hay một khoản thanh toán? Cho dù đó là thứ gì, Jace cũng không giao nữa. Chỉ có thằng ngốc mới chui vào đó mà lấy ký nhận vào đơn giao hàng.

    Giờ nó đang vãi tè ra quần. Sợ đến vãi tè. Mang hàng đến một căn nhà bỏ hoang trong một đêm khốn kiếp thế này. Mẹ kiếp. Mẹ cái lão Lenny Lowell. Nó sẽ mang gói hàng này về và nhồi vào đít lão.

    Jace đứng lên và bắt đầu dận pedal.

    Chiếc xe ô tô lừ lừ tiến về phía trước, tiếng động cơ rú lên như thể một con quái vật đang lao thẳng vào người nó.

    Trong khoảnh khắc, dường như Jace không thể đụng đậy được nữa. Nhưng rồi sau đó nó bỏ chạy, đôi chân đạp quáng quàng như pít tông. Lốp xe trượt trên mặt đường ẩm ướt. Nếu nó chạy thẳng, chiếc xe kia sẽ dễ dàng tóm lấy nó như mèo vồ chuột nhắt. Vì thế nó rẽ ngoặt sang trái. Bánh sau trượt trên vỉa hè loang đầy nước. Nó chống một chân cho khỏi ngã rồi chỉnh chiếc xe lại cho thẳng. Đúng lúc đó, nó đối mặt với chiếc ô tô.

    Tim nó như chui tọt lên tận cổ. Nó quay ngoắt sang phải, suýt không còn kịp nữa, phóc xe lên lề đường, rồi quay trở lại căn nhà hoang, phi như tên bắn qua chiếc xe màu đen to kềnh càng sản xuất trong nước. Nó nghe thấy tiếng kim loại nghiến vào vỉa hè khi chiếc xe lao xuống lề đường. Bánh xe rít trên mặt đường ẩm ướt khi nó cua một vòng rộng.

    Jace chui vào con hẻm để thoát thân, bụng cầu Trời rằng đó không phải là ngõ cụt. Nếu là giữa trung tâm thành phố, Jace y như con chuột đồng thuộc đến từng ống cống, thùng rác, kẽ nứt trên tường để dễ dàng tìm kiếm một đường tắc, tẩu thoát hay tìm một nơi ẩn náu. Nhưng ở đây nó hoàn toàn lúng túng và bị động, giống con thỏ đang bị phơi mình ra giữa chốn đông người. Một con mồi thì đúng hơn.

    Chiếc xe hơi đã đuổi theo nó sát nút. Kẻ săn mồi. Đèn pha loáng lên loáng xuống trong bóng đêm khi chiếc xe lướt dưới lề đường.

    Jace cũng đã từng bị đuổi trên đường. Đó là khi những đứa trẻ lang thang hay gây rối bị những kẻ giận dữ rượt đuổi vì nó đã cắt ngang đầu xe hoặc đeo theo xe khi lên dốc hoặc gõ vào cửa kính của xe. Những kẻ chó chết đó chỉ dọa cho nó sợ chết khiếp thôi. Nó chưa bao giờ bị cài. Nó chưa bao giờ bị săn đuổi.

    Nếu nó chạy được đến cuối con hẻm trước khi chiếc xe đuổi kịp thì nó có cơ hội 50/50 để thoát thân. Con hẻm này áng chừng còn dài ba chục mét nữa.

    Nhưng đã muộn rồi.

    Hai ngọn đèn pha chiếu thẳng vào lưng nó như những móng vuốt xòe ra túm lấy gáy. Chiếc xe đã táp tới, gầm rú như thể một chiếc tàu hỏa. Nó xô đổ cả những thùng rác như đang trong một trò chơi bowling.

    Rác rưởi. Rác rưởi. Rác rưởi.

    May mắn của nó chạy ra khỏi con hẻm còn nhanh hơn cả nó. Nó không thể chạy nhanh hơn ô tô được. Nó cũng không thể quay lại và đối mặt với chiếc xe hòng tìm đường tẩu thoát. Bên trái là các tòa nhà cao tầng san sát với đầy những thùng rác, vỏ hộp và rác thải. Bên phải là một hàng rào mắt cáo với những chĩa gai tua tủa. Và sau mông là Thần chết.

    Jace với một tay ra sau và giật mạnh chiếc khóa xe hình chữ U ra khỏi túi. Chiếc xe đã sém chạm nhẹ vào bánh sau của nó. Nó gần như ngã nhào lên mui xe ô tô. Cố gắng nép sát vào hàng rào, Jace phanh gấp và nhảy xuống ngay sau đít xe của kẻ săn mồi.

    Jace vung mạnh chiếc khóa chữ U vào cửa kính. Những vết rạn như mạng nhện kêu răng rắc. Chiếc xe lao thẳng vào nó, định kẹp nó vào giữa hàng rào. Jace quay người và chộp lấy những mắt hàng rào bằng cả hai tay, cố gắng đu người lên trong khi chiếc xe đạp bị giật mạnh ra khỏi người. Mũi giày phải mắc vào pedal còn người bị văng ra một phía lúc chiếc ô tô lao thẳng vào xe đạp.

    Mắt hàng rào đâm vào những ngón tay nó đau nhói trong khi chiếc xe đạp đang cố gắng lôi nó đi. Nó cảm thấy cánh tay mình sắp rụng ra khỏi người còn đôi bàn chân như muốn gẫy đôi ở chỗ mắt cá, rồi sau đó thấy hẫng và rơi bịch xuống đất.

    Lưng nó đập xuống mặt nhựa đường lồi lõm, người lăn lông lốc. Nó cố quỳ gối đứng lên, mắt dán vào chiếc ô tô đang nghiến bánh sau lên chiếc xe đạp của nó. Chiếc xe của nó đã ra đi một cách thê thảm rồi.

    Phương tiện đi lại duy nhất của nó. Cái cần câu cơm của nó. Tiêu mất rồi.

    Nó đã đứng được lên, nhưng một chân bị mất giày. Cơn đau dội lên nơi mắt cá chân trật khớp khi Jace cố gắng chạy như băng về phía tòa nhà trước khi bị chiếc xe cán nát.

    Một tiếng nói đang thét gào từ bản năng sinh tồn. “Chạy, chạy, chạy!”

    Nó còn trẻ, nhanh nhẹn, đầy động lực để chạy. Một bức tường lửng nối liền khoảng trống giữa hai tòa nhà đã chặn ngang đường nó. Nó sẽ trèo qua đó, nhảy sang bên kia bờ tường rồi thoát. Có làm nên trò trống gì với cái mắt cá chân này không nhỉ. Nó sẽ thoát khỏi tầm ngắm của chiếc xe khốn kiếp.

    Nhưng nó không thể thoát khỏi tầm ngắm của những viên đạn.

    Phát súng đã trúng thùng rác cách Jace chỉ hai mươi phân về phía bên trái, cùng lúc đó nó nghe thấy tiếng chửi “Mẹ kiếp!”.

    Nó phải trèo qua bức tường kia. Nó phải trèo qua đó. Trèo qua đó và chạy bán sống bán chết.

    Tiếng những bước chân rầm rập vang lên sau lưng nó.

    Phát súng thứ hai vang lên phía tay phải và trúng một thùng rác khác.

    Giọng đàn ông hét lên “Mẹ kiếp!”.

    Nó đến gần quá rồi.

    Tiếng những bước chân vẫn rầm rập.

    Jace đã quăng mình lên tường nhưng ngay lập tức bị kẻ truy đuổi giật ngược trở lại bằng cách túm lấy chiếc túi đưa thư mà nó đang đeo ngang lưng.

    Nó ngã vào người tên kia khiến hắn loạng choạng. Jace nhân đó lồm cồm bò dậy rồi luồn lách hòng thoát thân. Gã kia túm chặt lấy chiếc túi của Jace.

    - Mẹ mày.

    Jace vung khuỷu tay trúng mặt gã đằng sau. Tiếng xương vỡ cũng to ngang tiếng súng nổ, và trong khoảnh khắc thằng đốn mạt đó đã nới lỏng gọng kìm giúp Jace có cơ tẩu thoát. Jace thụp người xuống, chui khỏi chiếc túi đang khoác trên lưng để vùng ra và nhanh như chớp quay trở lại bờ tường.

    Con chó săn tức thì chộp lấy chiếc áo đi mưa của Jace bằng một tay và tay còn lại vung lên đấm vào mặt nó. Chiếc áo rẻ tiền rách toạc như giấy bản. Một viên đạn nữa lại xẹt qua mũ bảo hiểm. Mắt nó tóe hoa cà hoa cải nhưng nó vẫn không ngừng lại.

    Phải leo qua được bức tường! Phải leo qua được đó.

    Nó vẫn chạy, vấp ngã dúi dụi, lăn tròn qua những vũng bùn, vũng nước lầy lội ngập đầy rác rưởi.

    Cái hẻm giữa hai tòa nhà đen thui, chỉ có vệt sáng mờ nhạt duy nhất tỏa ra từ ngọn đèn bão phía đằng xa. Nó chạy về phía đó, không chắc có đến nổi đó hay không. Nó đang cảm thấy viên đạn nóng rát đang chuẩn bị xuyên qua lưng, xé toạc cơ thể, xẻ đôi từng phần lục phủ ngũ tạng và các mạch máu. Rồi nó sẽ chết trước khi ngã lăn ra mặt đất.

    Nhưng nó vẫn chạy.

    Chưa thấy viên đạn đâu.

    Nó đã ra khỏi con hẻm, rẽ trái, phi qua những tòa nhà tối om, nhảy qua những bụi cây và bức tường thấp chắn ngang đường. Khi nó chạy qua phía bên kia rặng cây um tùm, mắt cá chân như muốn vụn ra và nó khuỵu xuống. Cát sỏi cứa vào tay lúc nó chống xuống đất. Nó đang chờ đợi những bước chân rầm rập xung quanh, một viên đạn xéo qua lưng, nhưng chẳng có ai cả.

    Hụt hơi và chóng mặt, Jace đứng dậy và lại sụm xuống khoảng trống chật hẹp giữa hai tòa nhà. Nó dừng lại, tựa lưng vào bức tường bê tông, muốn nôn mửa, nhưng lại sợ tiếng động sẽ dẫn đường cho con thú săn mồi.

    Hai lần liền, nó khum tay lên miệng để chặn hơi thở lại. Tim nó đập như thể sắp văng ra khỏi lồng ngực và rơi luôn xuống đất rồi vừa nảy choi choi vừa co giật như một con cá mắc cạn. Đầu nó quay cuồng. Não nó xoáy tròn như dòng nước trong bồn cầu vừa bị xả giật để nhấn chìm mọi thứ.

    Ôi Chúa. Ôi lạy Chúa tôi.

    Nó kêu tên người mà nó chẳng bao giờ tin tưởng.

    Có người đang muốn giết con.

    Ôi Chúa ơi.

    Nó run lẩy bẩy, vì lạnh, vì nhận ra cơn mưa mùa đông đang trút xuống người và thấm ướt quần áo. Cơn đau nhói lên và rát bỏng nơi mắt cá chân. Bàn chân còn bị một vết đau nữa do một vật sắc cứa vào. Nó lần theo ống quần ướt sũng và lôi ra được một mảnh thủy tinh. Nó ngồi xổm trên nền đất, hai tay bó gối và tựa lưng vào tường.

    Chiếc bộ đàm radio vẫn đeo trên đùi. Nó có thể gọi về tổng đài, nhưng Eta đã về nhà với lũ trẻ từ lâu rồi. Nếu nó có một chiếc di động thì ngay bây giờ có thể gọi cho cảnh sát. Nhưng nó không có tiền mua điện thoại. Nó không tin vào cảnh sát. Nó không tin bất cứ ai ngoại trừ bản thân nó. Nó chưa bao giờ đặt lòng tin vào bất kỳ ai.

    Cơn chóng mặt cuối cùng cũng qua đi và thay vào đó là sự kiệt sức, đó là sự kiệt quệ sau nỗ lực hết sức để thoát thân. Nó căng tai xem may ra có thể nghe được những âm thanh khác ngoài hơi thở của chính mình, ngoài mạch đập đang vang lên thình thịch trong tai nó. Nó cố gắng lắng nghe xem có kẻ nào truy đuổi không. Cố gắng nghĩ xem sẽ nên làm gì tiếp theo.

    Tốt nhất là cứ ngồi ở đây. Nó không bị nhìn thấy. Và nó có một đường thoát nếu thấy tên kia đuổi theo. Trừ phi chúng có tận hai người. Một trong hai tên sẽ chạy lên đầu kia để chặn, tên còn lại sáp vào thì lúc ấy nó mới giống con cá nằm trên thớt.

    Nó nghĩ đến Tyler, chắc giờ này đang rất sốt ruột. Nhưng thằng nhóc chẳng phải ngồi đâu đó một mình và chờ đợi nó đâu. Tyler không một mình. Một thằng nhóc da trắng sống ở khu phố Tàu nói tiếng Quan thoại như chảo chớp là một thứ rất thú vị. Tyler là một vật khác thường. Mọi người thích nó và lúc nào cũng muốn kéo nó về nhà chơi. Gia đình nhà bà Chen coi nó như một cục vàng mang lại điềm lành.

    Gia đình nhà Damon thì chỉ có hai anh em. Sợi dây liên hệ với thằng em Tyler là thứ mạnh mẽ nhất mà Jace từng biết đến. Nó sống vì điều đó, có mọi động lực từ điều đó sau tất cả những gì nó phải chịu đựng và coi đó là đích sống.

    Phải thoát khỏi đây thôi.

    Có những bước chân vang lên trên vỉa hè. Từ chỗ này, Jace không thể biết nó xuất phát từ con hẻm? Hay trên đường? Nó cố gắng thu mình lại hết sức có thể. Một bóng người thấp thoáng ở đầu kia tòa nhà. Nó có thể đếm được từng nhịp đập trong lồng ngực.

    Bóng đen dừng lại và đứng im đó, hai tay chống hông, có vẻ lưỡng lự quay bên nọ bên kia. Ánh sáng lờ mờ chỉ đủ để nó nhận ra đấy là một bóng người. Nhưng không nhân dạng. Không màu sắc.

    Jace áp chặt tay lên ngực và chạm phải gói hàng đang nhồi trong áo. Lenny đã giúi cho nó thứ quỷ quái gì thế này?

    Bóng đen phía đầu kia đã quay lại đường cũ.

    Jace chờ đợi, đếm thầm trong đầu cho đến khi chắc chắn con chó săn không quay lại nữa. Sau đó, nó trườn dọc bức tường, qua những đống rác, những vũng nước sền sệt và lổn nhổn thủy tinh vỡ. Nó quan sát xung quanh hết sức thận trọng. Một thùng rác to cản mất tầm nhìn. Nó chỉ nhìn thấy một phần đèn pha ô tô, trông như con mắt quỷ đỏ lòm đang thấp thoáng phía cuối con hẻm tối đen.

    Chiếc xe đạp của nó nằm bẹp dúm trên mặt đất đâu đó phía sau chiếc ô tô. Jace lại lóe lên một tia hy vọng rằng bộ khung hẳn vẫn còn nguyên, có thể chỉ mỗi bánh xe là bị cán lên thôi. Nó có thể sửa lại được cũng như nó đã từng sửa rất nhiều thứ hỏng hóc khác. Nhưng nếu bộ khung gẫy đôi thì đó lại là chuyện khác.

    Nó có thể nghe thấy giọng của Mojo nói rằng chiếc xe đã tiêu rồi. Mojo là một gã người Jamaica cao lêu đêu và gầy nhom, tóc bện thừng dài đến tận mông và luôn mặc áo choàng đen. Mojo chắc cũng phải ba mươi, so với những người làm nghề đưa thư thì anh ta già cỗi rồi. Mojo được mọi người coi là thầy phù thủy. Anh ta sẽ có khối thứ để nói về chiếc xe đạp này.

    Jace được thừa kế chiếc xe, nói một cách văn hoa thì là như vậy. Hai năm trước đây chẳng ai dám động đến nó. Người chủ trước là một anh chàng tự đặt tên cho mình là Hoàng đế. Anh ta kiếm sống bằng cách đêm đêm đóng vai Elvis và nhảy múa. Một hôm anh ta bị mất lái thế nào đó và tông thẳng vào bánh xe chở rác. Chiếc xe đạp thì còn nguyên. Nhưng Hoàng đế thì tiêu tùng.

    Những người làm nghề đưa thư thường rất mê tín. Hoàng đế chết đường. Không ai muốn sử dụng lại chiếc xe của một kẻ đã bị chết đường cả. Chiếc xe đã nằm ở sân sau của trạm điều phối đến hàng tuần trời để chờ người nhà Hoàng đế đến nhận. Nhưng cuối cùng chẳng có ai, chí ít thì cũng chẳng có ai muốn liên quan đến Hoàng đế.

    Jace không tin vào những điều mê tín dị đoan. Nó tin vào triết lý “trăm sự tại nhân”. Hoàng đế nằm bẹp dưới lốp xe là vì anh ta lúc nào cũng chạy quá tốc độ và không có óc phán đoán. Jace tin ở sự tập trung và công việc. Nó đã ngắm nghía chiếc xe và nhìn thấy bộ khung Cannondale chắc chắn, hai lốp còn tốt, yên xe êm. Nó nhìn thấy chiếc xe có thể giúp nó giảm được giờ giao hàng, chạy được nhiều chuyến hơn, kiếm được nhiều tiền hơn. Nó phớt lờ mọi lời cảnh báo, dựng cái mẩu sắt vụn mà nó vẫn đi vào hộp tin của tờ LA Times cho bất cứ kẻ nào muốn ăn trộm nó, cưỡi con xe Cannondale về nhà và đặt tên cho nó là Quái vật.

    Tiếng động cơ ô tô rú lên và ánh đèn hậu biến mất khỏi tầm nhìn. Tên chó săn chắc đang đi về nhà sau một ngày nỗ lực giết người, Jace nghĩ thế. Cơn lạnh và sự nhẹ nhõm làm người nó run rẩy. Lúc này nó cho phép mình nôn thốc nôn tháo.

    Ánh đèn pha lại quét qua lề đường. Tên chó săn vọt qua. Chiếc ô tô lừng lững lướt đi như một con báo và rồi tiếng còi hú vẳng xa dần.

    Jace quay trở lại chỗ cũ, cái bánh xe như đang than khóc cầu cứu. Nếu đó là một con ngựa, có lẽ người ta đã cho nó một phát đạn để chấm dứt cuộc đời khốn khổ. Nhưng đây lại là một chiếc xe đạp, và khung xe vẫn còn nguyên vẹn. Một phép màu do Chúa Trời ban tặng, John - Người truyền giáo đã nói như thế. Lúc chạy ngang dọc trong thành phố, nó vẫn thấy John đứng ở góc đường Fourth and Flower, trước khách sạn Bonaventure sang trọng và ngâm nga những câu kinh thánh cho những kẻ không may phải đi qua mặt ông ta.

    Jace không tin vào những phép màu. Nó đã hai lần đổ vỡ niềm tin rồi. Hai lần liền, nhưng may thay nó vẫn còn sống sót.

    Nó nhìn quanh để tìm chiếc túi nhưng không thấy. Chắc tên chó săn đã chắc mẩm đó là chiến tích, coi như một cái giải an ủi. Hoặc có thể hắn nghĩ là đã hoàn thành nhiệm vụ khi túm được chiếc túi đó. Kẻ nào đó đã muốn cái gì đó trong gói hàng quỷ quái của Lenny Lowell, cái thứ mà giờ vẫn đang nằm trong bụng Jace.

    Cho dù đó là cái gì đi chăng nữa, Jace cũng phải khám phá bằng được. Lenny sẽ phải trả lời về chuyện này.

    Nó dựng chiếc xe đạp chỉ có thể đứng được bằng bánh trước và bắt đầu dắt bộ.
     
  5. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 4

    - Đừng có dẫm lên óc. - Kev Parker cảnh báo.

    Kev Parker bốn ba tuổi, Thám tử 2, kẻ đang bất đắc chí với nghề nghiệp.

    Renee Ruiz, cô thực tập sinh mới nhất của anh nhìn xuống đôi giày da thuộc màu hồng lốm đốm sành điệu. Đế giày gót nhọn đã vấy đầy chất lỏng màu ngà văng ra từ cái xác.

    - Lạy Chúa tôi, Parker. - Cô ta ré lên. - Tại sao anh không bảo tôi chứ?

    - Tôi vừa bảo rồi đấy thôi.

    - Thế là tiêu mất đôi giày của tôi rồi.

    - Thế à? Chí ít thì đôi giày khốn kiếp của cô cũng đã gây ra chuyện. Ngay từ lúc cô bước chân vào đây kia. Tôi nhắc lại: Khi làm việc đừng có đi giày cao gót. Cô chuẩn bị trở thành thám tử chứ không phải gái gọi.

    Ruiz nheo mắt nhìn anh và làu bàu vài câu bằng tiếng Tây Ban Nha.

    Parker thản nhiên.

    - Mẹ cô dạy cô mấy cái câu ấy đấy à. - Anh chuyển hướng sang cái xác đang nằm dưới sàn.

    Cô thực tập sinh bước vòng ra khỏi đống nhầy đó và chõ vào mặt Parker mà nói.

    - Anh nên tôn trọng tôi hơn một chút, Parker.

    - Được rồi, khi nào cô trở nên xứng đáng hơn. - Anh nói, thậm chí còn không thèm liếc nhìn Ruiz. Cái xác đang thu hút sự chú ý của anh. Chấn thương lớn ở vùng đầu. Kẻ nào làm việc này hẳn đã rất hứng thú.

    Lại một tràng tiếng Tây Ban Nha.

    Parker chịu trách nhiệm huấn luyện các thám tử mới vào nghề và cô nàng này đứng top đầu trong danh sách khốn kiếp của anh. Anh không khó chịu với phụ nữ. Anh không khó chịu những công dân nói tiếng Tây Ban Nha. Nhưng anh khó chịu với kiểu thái độ như vậy, cứ như thể bản sao của cô nàng Jennifer Lopez bốc lửa. Cô ta đừng nên mặc những chiếc váy bó sát như vậy. Parker mới cộng tác với cô ta chưa đầy một tuần nhưng lúc nào anh cũng muốn đánh cho cô ta một trận rồi ném vào thùng hắc ín.

    - Cô vẫn đang tập trung đấy chứ? - Anh có vẻ mất hết kiên nhẫn. - Hình như đầu óc cô đang ở trên mây thì phải. Chúng ta đang điều tra một vụ giết người. Có một xác chết nằm trên sàn, đầu bị đánh nát như quả súp lơ thối. Thế cô có định làm gì thay vì loay hoay với đôi giày khốn kiếp ấy không?

    Ruiz bĩu môi. Cô là người cực kỳ quyến rũ. Thân hình của cô đủ khiến những gã nghiêm túc nhất trở thành thằng ngốc nói năng lẩm cẩm. Đôi môi dày và gợi tình. Cô thậm chí còn biến nó thành điểm nhấn bằng cách tô viền môi với màu son đậm hơn so với nước son bóng. “Siêu thị Mexico” là cách mà thám tử Kray đã miêu tả về cô nàng.

    Kray, một thám tử khác trong đội hình sự, luôn khó chịu với phụ nữ, người nói tiếng Tây Ban Nha, người da màu, người Do Thái và bất kỳ tộc người thiểu số nào khác. Parker vẫn gọi Kray là một kẻ ngu ngốc, phân biệt chủng tộc, gã nông dân đến từ [bad word], Lousiana.

    - Giấy bút của cô đâu? Cô cũng phải ghi chép cái gì đó chứ. Ý tôi là phải ghi tất cả mọi thứ. Lẽ ra cô đã phải ghi chép từ lúc cô nhận được cuộc gọi. Cuộc gọi lúc mấy giờ, ai gọi, nói gì, rồi ghi chép thời gian cô xỏ mông vào cái váy và đi đôi giày ngớ ngẩn kia. Mấy giờ cô có mặt tại hiện trường. Cô nói chuyện với ai đầu tiên. Cô nhìn thấy gì khi bước qua cửa. Cô nhìn thấy gì khi bước vào trong phòng. Vị trí của tử thi, hung khí, làm thế nào mà óc anh ta bị phụt ra và phụt ra bao xa. Khóa kéo quần anh ta được mở ra hay không. Đủ mọi thứ chết tiệt mà cô nhìn thấy.

    - Cô đã quên hết tất cả quy tắc và tôi đảm bảo với cô rằng thằng luật sư biện hộ bẩn thỉu sẽ lôi cô lên để hỏi về những chi tiết mù mờ này. Rồi hắn sẽ lại gỡ vụ này dễ như mua cái áo sơ mi. Và sẽ có hai từ tồi tệ nhất trong từ điển tiếng Anh, nàng ạ: Nghi ngờ hợp lý.

    Parker từ chối gọi cô nàng là “thám tử” Ruiz. Cô ta không thể ngang hàng với anh. Và anh sẽ nhắc đi nhắc lại với cô ta điều này trong suốt thời gian thực tập. Từ trước đến giờ, anh chưa bao giờ bị mất tập trung hay mất bình tĩnh. Thế mà từ khi cô ta xuất hiện, mọi việc cứ loạn cả lên.

    - Còn cả việc đo khoảng cách nữa. - Anh nói tiếp. - Nếu cô có ngó ngàng đến tấm thảm, thì tôi muốn biết chính xác vị trí của cái xác. Cô phải ghi chép tỉ mỉ vào sổ tay cá nhân. Đó là những gì cô sẽ khai trước tòa. Nếu sau này số liệu cô nói không khớp với số liệu chính thức đến từng milimet, cô nên sớm tìm cho mình một luật sư biện hộ để lo cho cái thói cẩu thả của cô.

    Ruiz vẫn giữ thái độ cũ.

    - Anh là lãnh đạo. Đây là vụ của anh. Tại sao anh không làm việc của mình đi, Parker?

    - Được rồi, nhưng chỉ vì tôi dám chắc là cô sẽ không làm điều đó. Nhưng rồi cô cũng sẽ phải làm thôi, khi nào cô phải lãnh lấy một vụ.

    Anh nhìn quanh căn phòng đang ầm ĩ những nhân viên điều tra hiện trường. Người lúc nãy nhận được cú điện thoại đang đứng ở cửa trước để chặn đám người muốn ngó vào hiện trường. Một người khác, già và hói, đứng ở góc bên kia và đang chỉ cho giám định viên một thứ gì đó mà anh ta nghĩ là chứng cớ hiển nhiên. Đó là Jimmy Chewalski. Jimmy tốt bụng, nói nhiều nên mọi người gọi anh là Jimmy Chew.

    Ruiz đứng ngắm những dụng cụ khám nghiệm và đám người mặc sắc phục. Đã vượt qua kỳ thi thám tử, giờ cô coi mình cao cấp hơn họ mà chẳng thèm quan tâm đến việc chỉ mới cách đây không lâu cô vẫn còn mặc đồng phục giống họ. Giờ thì cô như nàng công chúa giữa đám thần dân thấp kém. Đối với Ruiz, Jimmy Chew (Choo) chẳng đáng giá bằng một đôi giày.

    Parker đi về phía các nhân viên cảnh sát, bỏ mặc Ruiz đang cố gắng nghĩ xem làm cách nào để cúi được xuống tìm chứng cứ mà không phơi mông trước mặt mọi người.

    - Jimmy, nhân viên giám định pháp y đâu rồi nhỉ? - Parker hỏi, chân bước vòng quanh cái xác, cẩn thận tránh một thếp giấy đang nằm lăn lóc trên mặt sàn.

    Nhân viên giám định pháp y phải được ưu tiên. Không ai dám kiểm tra các túi áo của nạn nhân cho đến khi họ làm xong nhiệm vụ.

    - Chắc sắp đến rồi. - Chewalski đáp. - Nàng ta đang bận một vụ giết người khác.

    - Nicholson à?

    - Ừ, một gã đã sát hại vợ và hai đứa con chỉ vì người vợ mua về một gói KFC loại thường chứ không phải loại có kèm theo món khoai tây rán. Sau đó hắn đi vào nhà tắm và bắn nát đầu mình. Tôi nghe vụ đó kinh lắm. Các thám tử phải mang theo ô vào buồng tắm vì mặt thằng cha đó nát bấy ở trên trần nhà. Và ai chẳng biết là cái gì bay lên thì phải rơi xuống chứ. Nghe nói một con ngươi đã rơi trúng phải đầu Kray.

    Parker cười khúc khích.

    - Lẽ ra lão ta không nên múc thêm vài thìa óc nữa. Dù sao thì lão cũng đã có một nửa óc rồi mà.

    Chew nhe răng cười. Parker quay sự tập trung trở lại cái xác.

    - Thế còn vụ này thế nào?

    Chew nhướn mắt.

    - Ồ Kev, cái xác đang nằm trên sàn này là loại cặn bã không cần phải thương tiếc.

    - Nào Jimmy, một kẻ vô lương tâm không có nghĩa là đáng phải chết.

    - Xin lỗi, ai chịu trách nhiệm ở đây vậy?

    Parker ngoái cổ lại và nhìn thấy một cô gái tóc nâu xinh đẹp quãng hai mươi tuổi, mặc chiếc áo khoác chẽn Burberry đang đứng cách đó vài bước.

    - Là tôi. Thám tử Parker. Còn cô?

    Không mỉm cười, cô gái nhìn thẳng vào anh bằng đôi mắt đen kiên định, rồi nhìn sang cảnh sát Chewalski.

    - Abby Lowell. Cái xác đang nằm trên sàn này, loại cặn bã không cần phải thương tiếc, một kẻ vô lương tâm, là cha của tôi, Leonard Lowell.
     
  6. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 5

    Jimmy Chew kêu lên như thể anh ta vừa bị một cái que xiên qua người. Parker thoáng do dự. Anh bỏ mũ xuống và chìa tay ra. Abby Lowell nhìn nó như thể cô nghĩ rằng anh không bao giờ rửa tay sau khi đi cầu.

    - Xin chia buồn với cô, cô Lowell. - Parker nói. - Tôi rất tiếc khi nghe tin này.

    Cô gái nhướn đôi lông mày xinh đẹp.

    - Chứ không phải tiếc vì đã nói câu vừa rồi à?

    - Đó cũng phải là chuyện gì đặc biệt. Chắc cô không ngạc nhiên khi các cảnh sát hay nói chuyện về những luật sư biện hộ như thế.

    - Không. - Chất giọng khỏe và hơi trầm khàn đặc biệt sẽ giúp đỡ cô khi nói trước phiên tòa. Ánh nhìn héo hắt vẫn không nao núng. Cô vẫn chưa nhìn cái xác của người cha. Cô ta ngẩng cao đầu để tránh nhìn vào ông ta, Parker nghĩ vậy. - Tôi đang học trường luật. Vì thế anh nên nghĩ ra một cách xúc phạm khác để miêu tả tôi.

    - Cô Lowell, tôi có thể đảm bảo với cô rằng chúng tôi xử lý mọi vụ án như nhau và không quan tâm đến việc nạn nhân là ai hay đã làm gì.

    - Tôi chẳng tin tưởng mấy vào điều này, ông thám tử ạ.

    - Tôi đã xử lý gọn đến 86% các vụ việc.

    - Thế còn 14% còn lại?

    - Tôi vẫn đang giải quyết nốt. Tôi sẽ điều tra cho đến khi nào ra vấn đề thì thôi. Tôi không quan tâm nó sẽ mất của tôi bao nhiêu thời gian. Cho dù lúc đó tôi có trở thành một ông già gù lưng đi chăng nữa. Chẳng có gã cảnh sát hình sự nào trong thành phố này cừ hơn tôi.

    - Thế tại sao cậu không làm với chúng tôi nhỉ, Parker?

    Bradley Kyle, thám tử 2 chuyên về các vụ cướp của giết người - thành viên của Đội Đặc nhiệm Phòng cảnh sát Los Angeles, tài năng nhưng kiêu ngạo. Parker biết điều này vì trước đây anh từng là một thành viên của nhóm, thậm chí còn tài năng và kiêu ngạo hơn cả hắn, không bao giờ chịu bước chân vào sảnh Trung tâm Parker. Hồi ấy anh hay nói đùa rằng người ta lấy tên anh để đặt cho tòa nhà. Cái sự ngông nghênh ấy lại chính là định mệnh. Hồi ức đang bốc hơi lên từ trong người anh như một nồi acid bỏng rát.

    Parker quắc mắt nhìn Kyle đang bước về phía anh.

    - Gì thế? Có tiệc à? Cậu lại có tên trong danh sách khách mời à, Bradley? Hay cậu chỉ chạy nhắng lên thế thôi?

    Kyle lờ đi và bắt đầu quan sát hiện trường. Người đi cùng anh ta, một gã béo đến rụt cổ, tóc vàng, đeo kính gọng sừng cứ hí hoáy ghi chép mà chẳng nói năng gì. Parker nhìn họ trong giây lát với một cảm giác đang cuộn lên trong bụng. Những cảnh sát đặc nhiệm phụ trách những vụ cướp của giết người không cần phải nhúng mũi vào những vụ như thế này. Họ lo những vụ quan trọng hơn, giống như vụ O.J., Robert Blake, rồi Rob Cole - những kẻ giết người nổi tiếng ở LA.

    - Đừng có chen vào hiện trường của tôi, Bradley. - Parker nhấn mạnh cái tên, kéo dài giọng ra, biết rằng Kyle sẽ rất khó chịu về điều đó.

    Anh ta muốn được gọi là Kyle hoặc chí ít thì cũng là Brad. Bradley là cái tên kiểu thợ uốn tóc chứ không phải tên của những thám tử chuyên nghiệp.

    Kyle liếc nhìn anh.

    - Ai bảo đấy là hiện trường của cậu?

    - Cú điện thoại của tôi, thằng giết người của tôi. - Parker tiến về phía tay thám tử trẻ.

    Kyle lờ đi và ngồi xổm xuống đất để quan sát hung khí. Đó là một chiếc cúp bowling cũ kỹ, giờ dính đầy máu và tóc và da đầu Lenny Lowell.

    Kyle tiếp tục con đường tiến thân ở đội cảnh sát đặc nhiệm trong khi Parker bị sa thải khỏi đó. Giờ thì anh ta tranh thủ tiến ra ánh đèn sân khấu bất cứ khi nào có thể.

    Kyle là một gã điển trai, một khuôn mặt kiểu màn bạc, nước da rám nắng. Anh ta có một cơ thể cường tráng nhưng vẫn gọn gàng. Parker cũng ngồi xuống bên cạnh.

    - Cậu làm cái quái gì ở đây thế? - Anh hỏi khẽ. - Phòng đặc nhiệm mà cũng quan tâm đến một gã rẻ tiền như Lenny Lowell cơ à?

    - Người ta cử đi đâu thì chúng tôi đi đấy. Đúng không, Moose? - Kyle ngó lên người đồng nghiệp đi cùng. Moose càu nhàu và vẫn tiếp tục ghi chép.

    - Cậu bảo sao? - Parker hỏi. - Cậu nói cậu thụ lý vụ này à? Tại sao? Thậm chí vụ này không cần ghi chép cũng làm được mà. Khách hàng của thằng cha này toàn là dạng cặn bã.

    Kyle đứng lên, giả đò như không nghe thấy gì. Ruiz đang đứng sát anh ta. Đi đôi giày cao gót kỳ cục, cô cao đến ngang mắt anh chàng.

    - Thám tử Kyle, - Cô thì thầm bằng giọng của những cô gái trò chuyện trong đường dây điện thoại sex trong khi chìa tay về phía trước. - Tôi là thám tử Renee Ruiz. Tôi thích công việc của anh.

    Cô ta vẫn nói bằng tông giọng như kiểu cô ta vẫn thường nói “Em thích anh vào bên trong em”. Parker chẳng quan tâm quái gì đến vẻ gợi tình của cô ta. Anh đứng thẳng lên và nhìn cô đồng nghiệp với ánh mắt lạnh lẽo.

    - Thực tập sinh Ruiz, cô đã vẽ sơ đồ hiện trường chưa?

    Cô ta nhìn Parker bằng vẻ giận dữ và xấc xược, sau đó lại đá ánh mắt gợi tình về phía Kyle và bỏ đi với dáng vẻ của một phụ nữ biết chắc chắn rằng anh chàng phía sau đang dán mắt vào mông mình.

    - Quên đi Kyle. - Parker nói. - Cô ta sẽ nghiền nát cậu ra như thịt đông. Hơn nữa, cô ta quá cao so với cậu.

    - Xin lỗi các quý ông. - Abby Lowell xen vào, chìa tay cho Kyle. - Giá mà tôi có thể tham gia cái trò chơi vặt vãnh của các ngài. - Tôi là Abby Lowell. Nạn nhân là cha của tôi.

    - Tôi rất tiếc thưa cô Lowell.

    - Anh thuộc đội Cướp của-Giết người. Tôi đã nhận ra anh trên các bản tin.

    - Vâng, - Kyle trông có vẻ giống diễn viên sân khấu phòng trà hạng hai đang rất hài lòng vì có người đến xin chữ ký.

    Parker tưởng rằng Abby Lowell sẽ nói “Ơn Chúa anh đã ở đây” nhưng cô lại nhìn thẳng vào mắt Kyle.

    - Thế anh ở đây làm gì?

    Kyle ngẩn mặt.

    - Xin lỗi?

    - Thôi nào, ông thám tử. Cả đời tôi quanh quẩn với công việc của cha tôi. Khách hàng của ông và những tội ác mà họ phạm lẽ ra phải luôn được các ông theo dõi. Thế ông nghĩ chuyện gì đã xảy ra ở đây? Ông có biết điều gì mà tôi không biết không?

    - Một người đàn ông bị giết hại. Chúng tôi là những cảnh sát hình sự. Thế cô có biết điều gì mà chúng tôi không biết không? Vậy cô nghĩ đã xảy ra chuyện gì?

    Abby Lowell nhìn những đống hỗn độn như thể lần đầu tiên nhìn thấy nó. Giấy tờ rải rác khắp mọi nơi, chiếc ghế bị đổ nhào, có lẽ là do vật lộn, cũng có thể là sau khi tên giết người lục lọi khắp trong phòng.

    Parker nhìn kỹ cô gái, chắc rằng đằng sau khuôn mặt điềm tĩnh kia hẳn đang có những rung động ghê gớm. Anh có thể đọc được điều đó trong mắt cô, qua đôi môi thoáng run rẩy. Sợ hãi, choáng váng, cố gắng điều khiển cảm xúc. Cô khoanh chặt cánh tay về phía trước như để giữ chính mình, giữ cho đôi tay không bị run rẩy. Cô cũng tránh không nhìn xuống mặt đất.

    - Tôi không biết. - Cô nhỏ nhẹ. - Có lẽ là một tay khách hàng bất đắc chí nào đó, hoặc thành viên gia đình một nạn nhân trong vụ nào đó mà cha tôi đã thắng cuộc. Hay một kẻ nào đó đã muốn thứ gì mà Lenny không chịu đưa.

    Ánh mắt của cô dừng lại trên kệ tủ ở đằng góc bàn làm việc của cha cô. Một chiếc két sắt hình lập phương màu đen rộng chừng bốn mươi centimet vuông dựng sát trong hộc, cánh vẫn mở.

    - Cha tôi để tiền trong cái két kia.

    - Anh đã kiểm tra két chưa, Parker? - Kyle hỏi bằng giọng quan cách.

    Parker quay sang Jimmy Chew.

    - Jimmy, lúc cậu mới đến có ngó vào cái két không?

    - Sao chứ, thám tử Parker, tất nhiên là có rồi. - Chew cũng nhại theo cái giọng quan cách, nhưng mắt không nhìn Kyle. - Khi chúng tôi đến, cách đây mười chín giờ mười bốn phút, chúng tôi đã giữ nguyên hiện trường và gọi cho đội đặc nhiệm. Lúc quan sát căn phòng này, đồng nghiệp của tôi đã nhìn thấy cái két đang mở mà chỉ còn có mấy thứ tài liệu. Tuy nhiên chúng tôi chưa kiểm tra tài liệu đó.

    - Không có tiền à? - Parker hỏi.

    - Không thưa sếp, không có tiền. Nhưng cũng không trống rỗng.

    - Tôi biết trong đó có tiền mà. - Abby Lowell kêu lên. - Rất nhiều khách hàng hay thanh toán cho cha tôi bằng tiền mặt.

    - Ngạc nhiên thật. - Jimmy Chew lẩm bẩm và rút lui về công việc của mình.

    - Ông ấy không bao giờ để dưới năm ngàn đô la trong két. Thường thì còn nhiều hơn. Ông để nó trong một cái cặp của ngân hàng.

    - Cha cô có khúc mắc gì với các khách hàng không? - Kyle hỏi.

    - Ông ấy chẳng bao giờ kể chuyện cho tôi về các khách hàng, thám tử Kyle ạ. Ngay cả những luật sư vô lương tâm nhất vẫn có những nguyên tắc nghề nghiệp nhất định.

    - Tôi không có ý đó, cô Lowell. Tôi đại diện cho các cảnh sát xin lỗi cô nếu bất kỳ người nào trong số chúng tôi có ý đó. Tôi chắc rằng cha cô là người rất có tư cách.

    Và ông ta giữ tư cách đó trong cái lọ sau tủ buýp phê, cạnh những củ hành muối và cá hồi đóng hộp mười năm tuổi chưa bao giờ được mở ra, Parker nghĩ bụng. Anh đã từng chạm trán Lenny Lowell trong phòng xử án. Thận trọng và tư cách, Lowell có thể sẽ công kích chính mẹ đẻ của mình nếu như điều đó khiến cho thân chủ vô tội.

    - Chúng tôi sẽ phải xem hết hồ sơ các khách hàng của Lowell. - Kyle nói.

    - Chắc chắn rồi. Nếu như có ai đó định viết lại Hiến pháp. - Những thông tin đó phải được bảo mật.

    - Thế danh sách khách hàng thì sao?

    - Tôi vẫn còn đang đi học nhưng không ngốc nghếch. Trừ phi tòa án chỉ định tôi làm việc đó. Còn thì anh không thể lấy đi bất cứ thông tin bảo mật nào từ căn phòng này được.

    Màu đỏ tía lan dần từ cổ cồn trắng của Kyle lên đến tận mặt.

    - Cô có muốn chúng tôi điều tra ra vụ này không, cô Lowell? Hay là có lý do nào khiến cô không muốn chúng tôi làm điều đó?

    - Dĩ nhiên là tôi muốn các ông tìm ra thủ phạm. - Cô ngắt lời. - Nhưng tôi cũng biết rằng giờ tôi phải chăm nom cho các khách hàng của cha tôi và cho lợi ích của văn phòng này. Nếu tôi giao cho các anh những thông tin tuyệt mật kia. Điều đó có thể khiến những vụ việc của cha tôi quay trở lại tòa, vô hình chung là thỏa hiệp với tòa án và tôi chấm dứt sự nghiệp của mình. Tôi không muốn mình bị tước quyền luật sư ngay từ trước khi vượt qua kỳ sát hạch gia nhập ngành, thám tử Kyle ạ.

    - Cô không cần phải thỏa hiệp với chính mình, cô Lowell. Tên và địa chỉ thì chẳng có gì phải bảo mật. - Parker nói bằng giọng ôn hòa, kéo cái nhìn của cô khỏi Kyle - Và chúng tôi cũng không cần thiết phải xem hết các tài liệu của cha cô. Biên bản các vụ vẫn còn nguyên đấy thôi. Lần cuối cùng cô nói chuyện với cha mình là khi nào?

    Anh nhận thấy lợi thế khi lôi kéo Abby Lowell về phía mình hơn là cứ dồn cô vào thế đối nghịch. Cô gái không phải tuýp phụ nữ yếu đuối, dễ bị kích động, sợ sệt cảnh sát như Kyle vẫn nghĩ thế. Cô sẵn sàng cho anh ta đo ván ngay lập tức.

    Cô gạt mồ hôi trên trán bằng bàn tay sơn móng hơi run rẩy, cùng lúc một tiếng thở dài não nề thoát ra, y như một kẽ nứt trên giáp sắt.

    - Tôi vừa nói chuyện với cha tôi lúc sáu rưỡi. Chúng tôi còn hẹn nhau đi ăn tối ở Cicada. Tôi đến đó trước, gọi đồ uống, rồi gọi điện cho cha. Ông nói có thể sẽ đến muộn một chút. - Giọng cô nghẹn lại, mắt mờ lệ. Nhưng dường như cô đang cố nuốt nước mắt vào trong. - Ông ấy bảo còn đang đợi người phát chuyển hàng đến.

    - Ông ấy còn nói gì nữa không?

    - Không.

    - Lúc ấy mà chờ người phát chuyển hàng thì quá muộn.

    Cô nhún vai.

    - Có thể ông cần chuyển gấp thứ gì đó cho khách hàng.

    - Cô có biết ông sử dụng dịch vụ gì không?

    - Bất cứ dịch vụ nào có thể chuyển giao hàng nhanh nhất và rẻ nhất.

    - Nếu chúng ta tìm ra được công ty đó, văn phòng của họ sẽ cung cấp địa chỉ và gói hàng được giao. Có thể lấy được tên của người đưa hàng nữa. - Parker nói. - Cô có biết sau đó người đưa thư có đến không?

    - Không, tôi đã nói với ông rồi. Lúc nói chuyện, cha tôi vẫn đang ngồi đợi.

    Parker liếc về chiếc két và cau mày.

    - Ngốc thật đấy, - Cô nói như đọc được ý nghĩ trong đầu Parker. - Đúng như ông nói, văn phòng của họ sẽ cho biết tên của người phát chuyển nhanh.

    Điều này không lấy gì làm chắc chắn, Parker nghĩ bụng. Những người làm nghề phát chuyển bằng xe đạp thường sống một mình và không ổn định. Họ lập dị, sống ngày nào biết ngày đó, tay làm hàm nhai. Họ rong ruổi hàng ngày trên đường phố, chẳng lo lắng gì cho tương lai, cũng không quan tâm đến bất kỳ ai khác. Chẳng khó khăn gì để hình dung ra những kẻ như vậy sẽ nhảy dựng lên khi nhìn thấy một thứ giá trị.

    Có thể một tay đưa thư nghiện ngập nào đó đến lấy gói hàng và liếc thấy chiếc két đang mở của Lowell, mới nảy dã tâm giết Lowell, lấy tiền và biến mất trong bóng đêm, rồi lặn một hơi. Có thể giờ này gã đã bắt một chuyến xe buýt lên Las Vegas trong khi họ đang đứng đây mà bàn bạc.

    - Tôi chưa thể kết luận được điều gì, cô Lowell. Nhưng tôi vẫn phải cân nhắc đến tất cả các khả năng.

    - Thế ai đã gọi cho 911? - Anh quay sang Jimmy Chew.

    - Một người vô danh.

    - Lúc ấy xung quanh đây có cửa hàng cửa hiệu nào mở cửa hay nhà dân nào sáng đèn không?

    - Đêm hôm qua thì không. Chỉ có trạm xăng 76 và một tiệm đổi tiền ở cuối phố, bên kia đường, và tiệm giặt tự động 24/24 giờ nữa.

    - Thử qua tiệm giặt hỏi xem có ai biết gì về chuyện này không?

    - Họ đóng cửa rồi.

    - Cậu vừa nói họ mở 24/24 cơ mà.

    - Nhưng mà trời đang mưa. - Chew nói bằng giọng hồ nghi. - Tôi và Stevie đã qua đó lúc sáu giờ năm mươi mà cửa vẫn khóa. Với lại họ cũng không muốn mở cửa 24/24 giờ nữa, sau khi một cô nhân viên trực đêm bị cướp và cưỡng hiếp hồi sáu hay tám tháng trước.

    Kyle cười điệu.

    - Anh làm việc ở khu vực tốt đấy, Parker.

    - Tội phạm là tội phạm, cho dù ở khu vực nào đi nữa, Bradley. - Parker nói. - Điểm khác biệt duy nhất chỉ là cậu không thể khai thác thông tin về kẻ giết người ở đây được.

    Anh quay sang Abby Lowell.

    - Cô được thông báo về cái chết của cha mình như thế nào, cô Lowell?

    Cô nhìn anh như thể biết rằng anh đang muốn lôi kéo cô.

    - Một nhân viên cảnh sát đã gọi cho tôi.

    Parker nhìn Chew, anh ta giơ tay ra dấu phủ nhận, sau đó lại nhìn sang đồng nghiệp của Chew, người này cũng lắc đầu.

    - Có ai đó đã gọi cho cô vào máy cầm tay?

    Abby Lowell đưa mắt nhìn hết người nọ sang người kia vẻ nghi ngờ.

    - Vâng, sao cơ?

    - Thế người gọi nói gì?

    - Nói rằng cha tôi đã bị giết và tôi nên đến văn phòng của ông. Thì sao nào?

    - Cho tôi xem điện thoại của cô một chút được không?

    - Tôi không hiểu. - Cô rút máy điện thoại ra khỏi túi áo khoác một cách lưỡng lự.

    - Vì phòng cảnh sát hình sự Los Angeles sẽ không bao giờ nói với cô qua điện thoại theo cách như vậy, cô Lowell ạ. - Parker nói. - Một cảnh sát hay một thám tử sẽ đến gặp cô để thông báo.

    Đôi mắt cô gái mở to.

    - Ý anh muốn nói rằng chính cái tên giết người đó đã gọi điện cho tôi?

    - Cô nhận được cuộc gọi lúc mấy giờ?

    - Khoảng hai mươi phút trước, lúc tôi đang ở nhà hàng.

    - Cô còn lưu lại danh sách cuộc gọi không? - Parker hất đầu về chiếc điện thoại đang nằm trong tay cô gái.

    - Có chứ. - Cô bấm máy và để màn hình hiển thị những cuộc gọi đã nhận được. Bàn tay cô run rẩy. - Tôi không nhận ra số nào nữa.

    - Cô cũng không nhận ra giọng nói sao?

    - Không. Dĩ nhiên là không rồi.

    Parker giơ tay.

    - Tôi mượn được không?

    Abby Lowell đưa cho anh chiếc điện thoại, rồi rụt nhanh tay lại như thể đấy là một loài bò sát sống. Parker kiểm tra số điện thoại, nhấn một nút để gọi lại nhưng đầu dây bên kia không trả lời.

    - Lạy Chúa tôi. - Cô con gái của Lenny Lowell thở hổn hển. Cô đưa tay lên miệng để cố chặn vài giọt lệ đang tuôn.

    Parker quay sang Chew.

    - Thử đi tìm chủ tiệm giặt xem nào. Hỏi xem lúc đó ai đang trực và họ đóng cửa lúc mấy giờ. Tôi cũng muốn biết liệu có ai lảng vảng gần đây vào khoảng giữa sáu giờ ba mươi và bảy giờ năm mươi không. Cho dù một con chuột cống chui vào qua cửa sau mà có người nhìn thấy, tôi cũng muốn có thông tin.

    - Đã rõ, thưa sếp. - Chew nhại lại nụ cười điệu của Kyle.

    Parker đi về phía bàn làm việc của nạn nhân. Cuốn gài danh thiếp vẫn đang đóng. Anh gảy nhẹ cái bìa bằng đầu bút rồi quay sang kỹ thuật viên lấy dấu vân tay.

    - Cynthia, tôi muốn cô lấy giùm các dấu tay ở cả trong và ngoài cái giá này. Tất cả các danh thiếp, nhưng ưu tiên cái này trước.

    Đó là danh thiếp của Abby Lowell. Phía dưới tên của cô là số điện thoại nhà, số di động và địa chỉ.

    - Cứ tiến hành và thu thập những thông tin cơ bản cho chúng tôi, Parker. - Kyle cũng bước đến chiếc bàn làm việc. - Nhưng đừng để xảy ra sơ xuất, nếu không anh sẽ bị loại đấy.

    Parker trừng mắt nhìn anh ta, cùng lúc đó một giọng nói cất lên từ cửa trước.

    - Parker, hãy nói với tôi là nạn nhân của anh bị đau tim. Tôi cần một cái chết tự nhiên đơn giản để có thể về nhà. Trời thì mưa thế này.

    Diane Nicholson, nhân viên giám định pháp y của Hạt Los Angeles, bốn mươi hai tuổi, trông giống một chai rượu gin ướp lạnh. Thái độ làm việc của cô khiến cớm ở cả thành phố này đều khiếp vía và tôn trọng. Không ai có thể làm ăn cẩu thả ở hiện trường của Nicholson.

    Cô dừng lại ngay khi bước chân qua cửa và nhìn xuống cái xác của Lenny Lowell.

    - Ồ, mẹ kiếp.

    Thái độ này thể hiện sự thất vọng hơn là ghê sợ. Trên đời chẳng có gì làm cô sốc được cả. Cô nhìn Parker bằng đôi mắt vô cảm, chẳng biểu lộ điều gì, sau đó nhìn sang Kyle và dường như khó chịu bởi ánh mắt của anh ta.

    - Parker là một thám tử tài ba, Bradley. Chừng nào một kẻ nào đó quan trọng hơn anh nói không phải như thế, tôi sẽ truyền đạt lại cho Parker.

    Cô không chờ phản ứng của Kyle. Những gì anh ta nói cô sẽ chẳng quan tâm. Cô làm việc cho phòng giám định pháp y. Những nhân viên khác có thể giật mình trước các nhân viên ở trung tâm của Parker, còn Diane Nicholson thì không.

    Cô xỏ đôi găng tay latex vào và quỳ gối xuống để khám nghiệm tử thi.

    Túi quần của Lenny Lowell có bốn mươi ba xu, một vỉ kẹo cao su Chiclet, và một thẻ cá cược ở trường đua ngựa Santa Anita.

    - Ông ấy giữ nó để cầu may.

    Giọng nói mạch lạc và mạnh mẽ. Parker nhìn Abby Lowell, nhìn đôi mắt cô lại ngập lệ khi thấy tấm vé nhỏ màu đỏ trong tay Nicholson. Lần này cô không cố gắng chặn dòng lệ lại nữa. Nước mắt thấm đầy mi và lăn xuống hai gò má. Khuôn mặt cô trắng bệch. Nước da trở nên trong suốt như sứ. Parker tưởng cô ta sắp ngất nên ra hiệu cho Kyle.

    - Chiếc vé. - Cô cố gắng ép một nụ cười để mỉa mai trò chơi đó, nhưng đôi môi hơi run rẩy. - Ông ấy mua để cầu may.

    Parker khẽ chạm vào tay cô.

    - Cô có người bạn nào đó qua ở cùng không, cô Lowell? Tôi sẽ bảo một nhân viên cảnh sát đưa cô về. Mai tôi sẽ gọi lại và sắp xếp thời gian để cô qua sở cảnh sát và nói nhiều hơn về cha mình.

    Abby Lowell giật mạnh tay ra, mắt không nhìn anh mà dán xuống sàn, chỗ đôi giày da của cha cô.

    - Đừng giả bộ lo lắng cho tôi, ông thám tử. - Cô nói bằng vẻ cay đắng. - Tôi không muốn nhận lòng thông cảm giả tạo của ông. Tôi sẽ tự đi về được.

    Không ai nói gì khi cô gái bước ra khỏi cửa, vội vã xuống sảnh và khuất sau cánh cửa.

    Nicholson nhét chiếc vé may mắn của Lenny Lowell vào một phong bì phòng khi cần đến. Cô phá tan sự im lặng.

    - Tôi nghĩ là ông ta sẽ thắng cuộc nếu còn có cơ hội.
     
  7. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 6

    Jace đi qua những con hẻm xen giữa các tòa nhà để quay trở về chỗ Lenny Lowell, cố gắng tránh các cột đèn đường và các khu vực trống. Cứ mỗi lần có chiếc ô tô vọt qua là nó lại thót tim. Nó không làm cách nào để biết liệu kẻ săn đuổi đã đi hẳn chưa. Nó cũng không biết liệu thằng con hoang đó có đi nửa đường rồi tấp vào một lề đường, mở chiếc túi ra tìm thứ mà hắn đang cần, rồi phát hiện ra chẳng có gì hết, rằng hắn chưa hoàn thành nhiệm vụ.

    Nó đang cố gắng dắt Quái vật về khu vực quen thuộc. Nó cố giữ cho chiếc xe khốn khổ được thăng bằng trên bánh trước còn nguyên vẹn đồng thời cũng coi chiếc xe như một chỗ dựa để lấy lại cân bằng. Chí ít thì nó cũng đã xỏ lại được đôi giày nhưng chỗ mắt cá chân sưng khiến nó không thắt chặt được dây giày. Nó thấy mình giống như con linh dương trong chương trình thế giới động vật trên Kênh Discovery mà thằng Tyler hay xem, đang bị con sư tử đuổi theo sát nút.

    Nó đã về đến trạm xăng 76, đứng im trong hẻm và dựng Quái vật sát vào bức tường tòa nhà, sau đó lượn quanh góc phố để đi về phía khu vực sáng quắc bao quanh trạm xăng. Chẳng có ai mua xăng vào giờ này hết. Chỉ có vài chiếc xe hơi qua lại trên phố. Những người chạy xe qua đây đều với một mục đích, họ đang đi đâu đó và tạt ngang trạm xăng này để đổ đầy bình.

    Trời vẫn đang mưa. Jace rùng mình vì lạnh, vì sợ hãi và vì kiệt sức. Nó đồng thời cảm thấy mệt mỏi như sắp ngất và bực tức nữa. Nhà nó cách xa đây. Ngay khi nhìn thấy một bốt điện thoại, nó sẽ gọi về nhà bà Chen để được nói chuyện với Tyler. Nhà Damon không có điện thoại. Jace không thể lắp nổi một cái và dẫu sao cũng chẳng ai có nhu cầu gọi đến nhà nó.

    Nó ước gì buổi tối hôm nay chỉ là một cơn ác mộng. Lẽ ra nó phải gọi cho một đứa bạn để nhờ đưa về. Nhưng nó không có bạn, chỉ có một vài người quen mà thôi. Mà cũng không nên kéo người ta vào chuyện này. Nó thường có một ý nghĩ bản năng thường trực về sự cô lập. Điều đó khiến cuộc sống của nó đỡ phức tạp hơn là khi phải dính lấy một ai đó như đã từng. Nếu mà tối nay nó không dính phải Lenny Lowell thì cũng đâu đến nỗi.

    Dạ dày nó sôi réo và bắt đầu cuộn lên. Nó cần phải bỏ thứ gì vào đó, cần năng lượng để bù đắp lại tất cả những chuyện vừa rồi. Hai mươi đô la của Lenny Lowell vẫn nằm trong túi. Nó có thể mua một lon sô đa và một thanh kẹo. Không giống như những người đưa thư khác, Jace không bao giờ để tiền hay bất cứ thứ gì có giá trị trong túi đựng thư hàng. Nó hiểu quá rõ cái việc mình sẽ bị lấy đi mọi thứ vào bất cứ lúc nào.

    Có một quầy hàng với mái hiên nhô ra trong màn mưa. Một gã da đen, gầy gò chít khăn da cam đang ngồi sau cửa kính chống đạn. Gã giật nảy mình vì sự xuất hiện bất ngờ của Jace. Gã chộp lấy microphone và nói bằng giọng Anh nằng nặng.

    - Cảnh sát sẽ đến ngay bây giờ đấy.

    Cứ như thể gã sẵn sàng gọi họ khi bị cướp vậy.

    - Cho một thanh Snickers và một Mountain Dew. - Jace lấy hai tờ tiền nhàu nát ra khỏi túi và đặt lên khay thanh toán.

    - Trong ngăn kéo của tôi có không quá 50 đô la đâu. - Gã thanh niên tiếp tục, giọng vang vang nhỏ xíu qua cái phone rẻ tiền.

    Gã chỉ một dấu hiệu dán trên kính trong số chi chít đề can khuyến cáo được dán ở đó. Nào là rò rỉ khí ga có thể gây ra quái thai. Nào là thuốc lá có thể gây ung thư nhưng nếu bạn không quan tâm đến điều đó và nhất định muốn mua, trạm xăng sẽ cung cấp với điều kiện phải trình thẻ căn cước theo luật định. Và cả dấu hiệu người trực đêm có không hơn năm mươi đô lẻ trong khay đựng tiền.

    - Và tao còn có cả súng nữa.

    Gã rút một khẩu súng ngắn ra khỏi ngăn kéo và chĩa thẳng vào mặt Jace, trong khi tay kia chộp lấy hai đô la trong khay đựng tiền.

    - Thế đây không phải kính chống đạn à? - Jace hỏi.

    Gã bán hàng quắc mắt lên.

    - Chống đạn đấy, nên mày không bắn được tao đâu.

    - Tôi có súng đâu. - Jace đáp. - Và nếu anh cứ cố bắn tôi, thì cái kính chống đạn này sẽ ngăn viên đạn của anh lại rồi bật ngược thẳng vào mặt anh đấy. Anh đã bao giờ nghĩ thế chưa?

    Jace xòe hai bàn tay ra để người bán hàng có thể nhìn thấy.

    - Dù sao tôi cũng không cướp gì của anh đâu. Tôi chỉ muốn mua Snickers và Mountain Dew thôi. Nhanh lên nào. Trời đang mưa đây này.

    Chợt Jace thoáng thấy ánh đèn pha của xe cảnh sát loang loáng ở phía cuối đường. Tim nó đập liên hồi. Chiếc xe đang đứng im một chỗ và những xe xung quanh cũng vậy.

    - Có chuyện gì ở dưới kia vậy?

    Có khi Lenny đã gọi cho cảnh sát khi phát hiện ra gói hàng chưa được giao. Có thể đấy là một phong bì đầy tiền và mọi người đoán rằng người đưa thư đã biến mất cùng với nó. Có khi trong lúc nó cứ đứng đây để mua kẹo của cái gã chít khăn da cam đang chõ súng vào mặt nó thì các xe cảnh sát đang lượn lờ trên phố để truy tìm nó.

    Gã bán hàng cất súng vào ngăn kéo, động tác quen thuộc như thể rút xì gà ra khỏi môi để đặt lên gạt tàn.

    - Có vụ giết người. Tôi nghe nói thế.

    Jace cảm thấy mạch máu trên đầu sắp vỡ tung.

    - Ai? - Nó vẫn nhìn chằm chằm vào đám xe cộ đang tập hợp ở khối nhà bên kia đường.

    - Có khi là mày đấy. - Gã kia trả lời.

    Jace nhìn gã, một tia chớp kỳ lạ lóe qua đầu. Có khi nó bị giết rồi chăng? Có khi nó chết rồi cũng nên. Có khi nó chưa thoát. Viên đạn của kẻ săn đuổi đã xuyên qua người nó và những gì mà nó đang cảm thấy đây chỉ là linh hồn sau khi chết. Và cái gã kia chính là người gác cổng địa ngục.

    - Có khi chính mày là kẻ giết người đấy. - Gã bán hàng nói rồi cười phá lên cứ như thể không phải ba phút trước đây hắn còn đang tưởng nhầm Jace là kẻ cướp.

    - Ai bị giết? - Jace hỏi lại. Cơn run mà nó cho là do đói bụng giờ càng mạnh mẽ hơn. Nhưng nó đã quên hẳn cái dạ dày rỗng rồi.

    - Họ không gọi tên mà chỉ gọi mã số thôi. - Người bán hàng đáp. - Mã số và địa chỉ.

    Hắn nói to địa chỉ. Miệng Jace há ra như động tác của người nói tiếng bụng. Từ ngữ và con số đã thành hình nhưng nó không phát ra được một âm thanh nào.

    Đó là địa chỉ của Lenny Lowell. Và chẳng có ai ở văn phòng Lenny để bị giết ngoại trừ Lenny.

    Jace phân vân không biết ông luật sư bị giết trước hay sau khi kẻ săn đuổi rượt theo nó trên đường phố. Chắc là phải sau đó rồi. Nếu như những gì mà tên giết người kia cần là thứ đang nằm trong ngực áo Jace. Hay là chính Lenny đã giết kẻ săn đuổi đó. Có thể lắm chứ, chưa kể là tay luật sư còn say xỉn đến nỗi đi không vững và giật nhầm cò súng khiến ai đó phải bỏ mạng.

    Một nhân viên cảnh sát hình sự Los Angeles mặc đồng phục đen trắng thất thểu bước trên phố và rẽ vào trạm xăng. Jace cố kìm mình để không co giò chạy. Tay nó run lên khi quơ bữa tối thảm hại trên khay trả tiền. Nó nhét thanh kẹo vào túi, mở lon soda và tu hết một nửa.

    Rất nhiều cảnh sát đứng ngay trước cửa tòa nhà. Một cảnh sát đeo súng ngắn mở cửa bước ra ngoài. Người này có khuôn mặt trắng bệch, toàn thân che kín trong chiếc áo mưa.

    - Này, Habib. - Gã cảnh sát gọi bằng âm điệu vui vẻ khác thường so với cái thời tiết ảm đạm này. - Đúng là một đêm của nợ nhỉ?

    - Jimmy Chew. - Habib la lên, mặt mũi nhăn nhó. Một chiếc răng cửa trên đã ngả màu xám xịt và được viền vàng. - Mưa quá, lẽ ra tôi không nên bỏ Luân Đôn mà đi mới phải.

    Gã cớm cười to.

    - Mẹ kiếp cái cơn mưa này. Cậu có tin được không?

    - Như mọi khi, Habib.

    Jimmy Chew lục tìm chiếc ví dưới áo mưa. Đầu cúi xuống nên nước mưa thi nhau chảy thành dòng từ mũ. Anh ta lấy ra hai đồng tiền lẻ rồi liếc mắt về phía Jace.

    - Đúng là một đêm khốn kiếp. - Anh ta nhắc lại.

    - Ừ, - Jace đáp. - Cơn mưa chó chết.

    - Ô tô của mày bị hỏng hả nhóc?

    - Kiểu thế. - Jace lại đưa lon sô đa lên miệng, cố gắng không để xảy ra sơ xuất. Nhưng tay nó cứ run lên và nó biết gã cớm đã để ý thấy.

    - Mặt mày bị làm sao thế?

    - Sao?

    Chew chỉ vào cằm và hàm nó.

    - Cứ như bị dao cạo chà vào ấy.

    Jace đưa tay lên mặt và lập tức co rúm lại vì đau khi chạm phải chỗ cằm bị chà xuống đá răm lúc chạy trốn. Khớp ngón tay của nó cũng như rụng ra khỏi da thịt.

    - Tôi biết rồi.

    - Bị sao thế?

    - Không có gì, đó là chuyện riêng của tôi.

    - Mày có chỗ ở chưa nhóc? Cha Mike ở phòng Trực đêm có thể cho mày một bữa nóng hổi và chiếc giường khô ráo đấy.

    Chắc cha cớm này cho rằng nó là một đứa trẻ vô gia cư. Anh ta cũng đoán rằng Jace chỉ sống bằng nghề lừa đảo hay buôn bán ma túy vặt, rằng những tay trùm ma cô đã hành hạ nó đến nông nỗi ấy. Jace cho rằng bộ dạng thê thảm đã nói lên điều đó khi nó đứng giữa trời mưa với bộ quần áo rách như xơ mướp.

    - Tôi ổn mà.

    - Mày có tên không?

    - John Jameson. - Nó nói dối trơn tru.

    - Mày có mang theo thẻ căn cước không?

    - Không có đâu. Anh không định bắt tôi trình thẻ căn cước vì mua một thanh Mountain Dew chứ?

    - Mày bao nhiêu tuổi?

    - Hai mươi mốt.

    Nó biết gã cớm sẽ không tin nó. Gã đang nghĩ rằng nó lách luật bằng cách tăng tuổi. Với dáng người gầy gò ron ron như vậy, trông nó trẻ hơn tuổi thật. Giờ lại còn ướt sũng nước và đứng đó như một con chó đi lạc, trông còn nhóc tì hơn nữa.

    - Đêm hôm thế này mày ra ngoài làm gì? Không mũ, không áo mưa.

    - Tôi đói bụng. Tôi cũng không nghĩ là mưa to thế.

    - Mày sống gần đây à?

    - Ừ. - Nó đọc địa chỉ cách đó hai khối nhà và chờ đợi gã cớm sẽ gọi về cái số bịp bợm đó.

    - Ông được điều đến vì vụ án mạng ấy à Jimmy Chew? - Habib vẫn hỏi bằng giọng nói dễ chịu như thể đang hỏi bạn mình rằng cậu đi dự tiệc đấy à. - Tôi nghe nói thế.

    Chew trả lời câu hỏi bằng một câu hỏi khác.

    - Cậu có nhìn thấy sự gì lạ ở khu vực quanh đây lúc chập tối không, Habib? Khoảng sáu giờ ba mươi, bảy giờ ấy?

    Habib bĩu môi và lắc đầu. Anh ta lấy thanh kẹo Baby Ruth cỡ lớn và hai lon Coca trong ngăn kéo cho Chew.

    - Thấy xe chạy qua chạy lại thôi. Chẳng có xe nào chạy quá tốc độ. Thấy một thằng con hoang giẻ rách đi xe đạp nữa. Sao vậy?

    - Lúc mấy giờ?

    - Thì cái lúc mà ông hỏi ấy. Tôi có nhìn đồng hồ đâu. Lúc ấy tôi còn đang viết kịch bản phim. - Anh ta chỉ vào đống giấy in trên bàn.

    - Nó đi hướng nào? - Chew hỏi.

    - Hướng mà ông vừa đi ấy. Nó phóng qua rồi rẽ phải qua góc kia.

    Jace cảm thấy tim mình nghẹn lên tận cổ. Nó đập mạnh đến nỗi Jace không thể nuốt trôi xuống được.

    - Trông nó như thế nào?

    Habib nhún vai.

    - Như là một thằng con hoang khốn khổ đang đạp xe giữa trời mưa. Thực ra thì tôi cũng không để ý lắm đâu. Chúa ơi, ai lại đạp xe đạp đi giết người bao giờ?

    - Chúng tôi đang tìm kiếm bất cứ kẻ nào lảng vảng ở đây vào giờ đó, bất kỳ kẻ nào chứng kiến được điều gì. - Gã cớm nói một cách vô tình, như thể tính cả gã bán hàng kia vào nữa, sau đó lại liếc sang Jace. - Còn mày thì sao? Lúc sáu rưỡi, bảy giờ mày có loăng quăng ở đây không?

    - Tôi không có đồng hồ. - Jace nói dối. - Và tôi chẳng nhìn thấy gì cả.

    - Mày không nhìn thấy cái thằng đi xe đạp ấy à?

    - Ai lại ngu đần đến nỗi đi xe đạp dưới trời mưa cơ chứ.

    - Một tên đưa thư bằng xe đạp. Mày có biết thằng nào như thế không?

    - Tại sao tôi lại phải biết mới được chứ?

    - Bọn nó hay vất vưởng dưới gầm cầu đường Fourth and Flower. - Chew nói. - Tao lại cứ nghĩ mày hay qua lại những chỗ đó.

    - Tôi có việc phải đi. - Jace nói, cố ghìm nỗi sợ hãi. - Tôi có thể đi được chưa? Hay là tôi bị giữ lại đây?

    - Nếu có lý do.

    - Ừ. Tôi đã cướp vài thanh kẹo cao su. Tôi đi được chưa? Cơn mưa khốn kiếp.

    Gã cảnh sát đứng ngẫm nghĩ vài giây mà lâu như cả tiếng đồng hồ. Jace vẫn giữ cái nhìn chằm chằm ngang ngạnh và kiên định.

    - Chờ một phút. - Gã cớm nói.

    Jace nhìn theo Chew đi về phía xe và tự hỏi không biết có nên bỏ chạy không. Nếu nó bỏ chạy, có thể những gã cớm sẽ nghĩ rằng nó là một đứa trẻ vô gia cư ngại liên quan đến luật pháp. Hoặc giả Chew đã nhìn thấy bàn tay run rẩy của Jace và nghĩ rằng nó có ít bánh cocain trong túi để xài hoặc để bán.

    Nếu gã quyết định khám người nó để tìm ma túy thì ắt sẽ tìm thấy cái gói hàng có địa chỉ của nạn nhân.

    Cả người Jace đông cứng lại. Nó dồn hết trọng lượng lên đôi bàn chân, hy vọng cái mắt cá vô dụng sẽ giúp nó chạy hết tốc lực.

    Tay cảnh sát chui đầu vào trong xe, nói vài câu với người đồng nghiệp và quay trở lại với một thứ gì đó trên tay.

    Jace dồn tiếp trọng lượng để chuẩn bị co giò chạy.

    - Này nhóc.

    Chew tung cái thứ đang cầm trong tay, và Jace bắt lấy theo phản xạ. Khi nó kịp định thần được đấy là cái gì, suýt nữa nó cười phá lên. Một chiếc áo mưa màu xanh nước biển loại dùng một lần vứt đi ngay mua ở cửa hàng 99 Xu.

    - Có còn hơn không. - Gã cớm nói. - Nếu cần thì qua Nhà cứu tế mà xin quần áo khô.

    - Chắc chắn rồi. Cảm ơn. - Jace lẩm bẩm.

    - Mày chắc là không cần đưa về chứ? Tao đưa mày về được.

    - Không, tôi tự đi được. Dù sao thì cũng cảm ơn.

    - Đi cẩn thận nhé. - Gã cớm nhún vai. - Habib, nếu có thông tin gì thì nhớ báo nhé.

    - Ông sẽ là người đầu tiên được báo tin. - Giọng nói vui vẻ vang qua phone.

    Có lẽ anh ta đang nghĩ rằng mình sẽ tìm được thông tin gì đó có thể phá được vụ án này. Có lẽ tên giết người sẽ đứng xưng tội khi hắn trả tiền xăng. Sau đó Habib sẽ viết được một vở kịch về câu chuyện này và trở thành ngôi sao điện ảnh hoặc chí ít thì tên anh ta cũng xuất hiện ở phần giới thiệu. Ở thành phố Los Angeles này, dường như tất cả mọi người đều muốn trở thành người của công chúng.

    Chiếc xe tuần tra lăn bánh về phía cuối phố và rẽ phải. Jace vừa quan sát họ vừa nhóp nhép uống lon Mountain Dew. Sau đó nó quẳng vỏ hộp sô đa vào thùng rác, chào Habib và bước đi như thể trên thế giới này chẳng còn gì đáng để quan tâm nữa.

    Đi qua đến tận năm khối nhà rồi mà đầu gối Jace vẫn còn run lên bần bật.
     
  8. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 7

    - Thật ghê tởm.

    Parker bước vào phòng ngủ, trần như nhộng, mỗi tay cầm một ly rượu. Rượu Peru cực ngon. Trong suốt hai tháng trời, kể từ khi rời khỏi phòng Cảnh sát đặc nhiệm, anh hầu như lúc nào cũng say xỉn. Cho đến một ngày, sau khi thức dậy vào buổi sáng, anh nghĩ rằng thế là đủ, và ngừng uống rượu, thay vào đó là các bài tập khí công.

    - Anh chẳng nói thế rồi còn gì?

    Người phụ nữ đang nằm trên giường vẫn không rời mắt khỏi vô tuyến.

    - Rob Cole là đồ cặn bã. Em ước gì hắn bị lên giá treo cổ và sau khi hắn chết, em hy vọng chúng ta sẽ đào hắn lên để giết hắn thêm một lần nữa.

    - Đó là những gì khiến anh thích em đấy, Diane. Chứ không phải lúc nào cũng bắt thế giới phải được phủ kín bởi dòng sữa của tính nhân văn.

    Anh đưa cho cô một ly rượu và đặt ly của mình lên bàn đầu giường rồi chui vào chăn.

    Anh và Diane Nicholson đang có một mối quan hệ mà cả hai đều nghĩ rằng nó rất hoàn hảo. Họ thích nhau và tôn trọng lẫn nhau, là một cặp trời sinh khi ở trên giường, và hơn thế nữa, còn là những người bạn.

    Parker không quan tâm đến hôn nhân. Anh chưa bao giờ nghĩ rằng nó tốt đẹp. Cha mẹ anh đã sống trong chiến tranh lạnh đến bốn mươi lăm năm. Hầu hết những nhân viên cảnh sát anh biết đều ly dị ít nhất là một lần. Bản thân anh cũng chưa bao giờ có mối quan hệ lãng mạn nào mà lại không rạn nứt hay tan vỡ, trước hết là vì lý do nghề nghiệp.

    Diane lại có những lý do khác. Nhưng cô chưa bao giờ giãi bày với anh bất kỳ điều gì. Cô từng kết hôn với thành viên ban quản trị của Tập đoàn Crowne Enterprises và vài năm trước ông này đã chết vì bệnh tim. Nhưng khi kể với anh về điều đó, cô nói bằng giọng vô cảm, như thể ông ta chỉ là người quen, hay một đôi giày. Trong đời cô không tồn tại một tình yêu vĩ đại.

    Kẻ nào đã khiến cô hoài nghi về một tình yêu vĩnh cửu sau hôn nhân? Tính tò mò cả bẩm sinh lẫn nghề nghiệp đã khiến Parker cố gắng trả lời câu hỏi đó sau khi họ gặp nhau lần đầu tiên cách đây gần một năm. Tuy nhiên anh chưa khám phá được điều gì. Tuyệt đối không người nào biết Diane đã hẹn hò với ai sau khi chồng chết. Họ chỉ nghĩ rằng Diane đã gặp được người nào đó và rồi kết cục cũng không ra gì.

    Parker đoán có lẽ cái gã đó đã đi lấy vợ hoặc một vụ bê bối đã xảy ra ở phòng giám định pháp y, hoặc cả hai. Nhưng rồi anh bỏ qua cái ý định tìm hiểu điều bí ẩn này vì nghĩ rằng, nếu Diane đã cẩn trọng đến mức ngay cả bạn bè cô cũng không được biết thì đó không phải việc của anh. Cô có quyền giữ bí mật riêng của mình.

    Anh cũng muốn mình giữ những bí mật riêng tư. Anh luôn nghĩ càng ít người hiểu về mình càng tốt. Sự hiểu biết chính là quyền lực, và cũng là thứ để chống lại chính mình. Anh đã có được bài học khốn khổ đó. Giờ thì anh luôn giữ kín mọi bí mật đời tư. Không ai ở Phòng cảnh sát đặc nhiệm Los Angeles biết được anh hẹn hò với ai hay làm gì sau khi hết giờ làm.

    Cô nhại lại cái ý tưởng “dòng sữa của tính nhân văn” của anh.

    - Còn cái gã này xứng đáng được tắm trong a xít.

    Họ đang xem bản tin của CNN. Diane để ti vi khắp nhà để khi cô đi từ phòng nọ qua phòng kia thì sẽ không phải bỏ sót bất kỳ tin tức gì.

    Đã khá muộn, nhưng vẫn cần phải thư giãn đôi chút sau vụ án mạng hồi đêm. Các nhân viên cảnh sát đã gõ cửa những ngôi nhà xung quanh văn phòng của Lowell. Nhưng các cửa hàng đều đóng im ỉm cả đêm và chẳng có ma nào để mà hỏi. Nếu có Parker đã sẵn sàng làm việc đến sáng rồi. Cuối cùng, anh đành rời khỏi hiện trường, đi về phía trạm xăng để làm công việc ghi chép. Anh bắt Ruiz đi theo mình thay vì cứ chạy theo Bradley Kyle như ả mèo cái đến mùa động đực. Sau đó, anh đi về nhà Diane ở phía bờ Tây.

    - Một cái thùng năm mươi lăm gallon và bốn mươi gallon a xít. - Anh nói giọng đều đều. - Cứ giữ cái thùng chứa trong nhà để dành cho chủ nhà sau, rồi chủ nhà sau nữa.

    Hầu hết phụ nữ đều thất kinh vì những ý tưởng trong đầu anh nhưng Diane chỉ gật đầu vô thức.

    Bài bình luận xoay quanh việc lựa chọn ban bồi thẩm cho phiên tòa của Cole và tóm tắt toàn bộ cái vụ ghê tởm này. Từ việc phát hiện ra cái xác của Tricia Crowne Cole, đám tang mà ở đó ông bố Norman Crowne thổn thức bên quan tài đóng kín của con gái. Con trai dựa đầu vào vai ông, cố gắng an ủi cha, cho đến những dòng nhắc lại về đám cưới của Rob Cole. Một bức ảnh được trưng lên trông rõ chênh lệch: Cả hai đang đứng trước bàn thờ. Cole trong tư thế của người mẫu với trang phục Armani, còn Tricia trông như bà chị gái lạc hậu của anh ta.

    - Nhìn cái thằng hề kìa. - Diane thốt lên khi màn hình chiếu một trích đoạn trong bộ phim truyền hình ngắn mà Cole đóng vai, có tên “Kíp bom” - Cứ như thể hắn nghĩ hắn là ai ấy.

    - Hắn vẫn thế mà.

    - Thằng cha này chỉ nghĩ đến một điều duy nhất là bản thân mình thôi.

    Với Diane, gã này không có tí chất xám nào. Trong các cuộc tranh luận thì Rob Cole y như nút play. Cô đã theo vụ này đến hơn một năm trời. Và kể từ đó cô và Parker có vô số cuộc nói chuyện xoay quanh nó. Cứ khi nào cái tên Cole được nhắc đến thì y như rằng cô lại nổi trận lôi đình.

    - Anh biết không, đã có lần em gặp hắn trong một bữa tiệc. - Cô nói.

    - Anh hình dung ra y như anh đang có mặt ở đó rồi. - Parker nói một cách lạnh nhạt. Lẽ ra cô phải nói với anh một trăm mười lần về điều này rồi chứ, kể từ sau vụ giết người. Có thể cái tên Cole đã làm trí não cô đi vắng tạm thời. - Rồi nó tán em à?

    - Hắn bảo với em là hắn đang chuẩn bị ra một seri phim mới và liệu em có thể giúp hắn nghiên cứu vai diễn được không. Vì nhân vật chính là một nhân viên pháp y. Thật ghê tởm.

    - Hắn chỉ muốn chui vào ống quần em thôi mà.

    - Trong khi vợ hắn chỉ đứng cách đó chưa đầy mười thước. - Cô nói với vẻ ghê tởm. - Mà hắn cứ để mắt đến em. Đồ tồi tệ. Hắn quyến rũ và luôn cười nhe nhởn.

    - Hắn là tuýp đàn ông mà bất kỳ thằng cha nào đều ao ước được như thế và mụ đàn bà nào cũng muốn đi theo về nhà. - Parker nói.

    - Hắn là tên lưu manh.

    - Anh đoán là em vẫn chưa đăng ký vào trang web của Rob Cole - Parker đưa tay mát xa từ lưng đến cổ Diane. Những múi cơ của cô căng lên như của nam giới.

    Cô cau có.

    - Toàn là lũ ngốc.

    Parker choàng tay qua người cô. Cô khẽ thở dài khi ngả đầu vào vai anh.

    - Không được cãi nhau ở đây. - Anh thì thầm. - Cho dù nó có thối tha cỡ nào, cho dù tội ác có ghê tởm cỡ nào, vẫn có khối người không muốn nghe đâu.

    - Thì đúng như em nói mà. Đấy cũng là những kẻ không thể thoát khỏi trách nhiệm trong phiên tòa. Cole sẽ chấm dứt việc trở thành Ted Bundy của thiên niên kỷ mới. Và sẽ có vài con đàn bà ngu ngốc kết hôn với hắn sau khi đứng ra làm nhân chứng cho hắn trước tòa.

    Parker không quá quan tâm đến Rob Cole. Los Angeles là một thành phố kiểu “việc anh làm chẳng liên quan gì đến tôi”. Và ngoài việc bị buộc tội giết người, trong suốt cả thập kỷ qua Cole chẳng làm gì nên tội. Rồi các hợp đồng làm phim vẫn được đưa ra sau khi vụ án qua đi. Không vai diễn lớn thì cũng là một vai khách mời vô thưởng vô phạt trên truyền hình hay hàng đống những bộ phim tầm tầm trên kênh “Cuộc sống và nước Mỹ”.

    Sự chú ý của anh đối với vụ Cole chỉ bắt đầu khi một xe cảnh sát đặc nhiệm đổ bộ về trung tâm Parker, trong đó có cả Bradley Kyle và gã đồng nghiệp Moose. Cole, tức giận đến đỏ mặt tía tai và lồi cả mắt, hình ảnh này rất tương phản với chiếc áo bowling hàng hiệu màu rượu nho mà anh đang mặc trên người. Những gã cảnh sát đặc nhiệm mặt sắc lạnh với bộ đồng phục nai nịt gọn gàng và đôi mắt giấu sau những cặp kính râm.

    - Tại sao đêm nay Kyle và cái Tàu thủy kia lại có mặt ở đó? - Diane hỏi.

    Parker nhún vai như thể đó không phải là việc của anh.

    - Anh không biết. Anh có mời họ đến đâu.

    - Anh có nghĩ là cái xác chết ấy liên quan đến vụ gì to tát và hấp dẫn hơn không?

    - Những gã như Lenny Lowell thì vẫn là Lenny Lowell thôi. Bởi vì chúng không thể liên quan đến cái gì to tát và hấp dẫn được, cho dù có dúi chúng vào trong đó.

    - Lão vô tình bị dúi vào thì sao, và chính điều đó đã giết chết lão ta. Một vụ gì đó nặng mùi đến nỗi những gã ở trung tâm Parker cũng phải đánh hơi thấy.

    - Đó là vụ của anh, trừ phi cấp trên ra lệnh bỏ nó đó, anh mới đi được.

    Diane cười vang, một âm thanh gợi tình thoát ra từ cổ họng.

    - Anh đúng là kẻ nói dối. Anh muốn tống cổ Bradley ra khỏi đó y như con hổ bảo vệ mồi.

    - Ừ, anh thực sự ghét thằng cha đó.

    - Anh thú nhận rồi nhé. Hắn là một cái gai. Em cũng ghét thằng cha đó. Mọi người đều ghét hắn. Em cược là chính mẹ đẻ của hắn cũng ghét hắn không kém. Nhưng đó chỉ là quan điểm ngoài lề thôi. Em không hiểu phòng cảnh sát đặc nhiệm muốn gì ở một thằng ăn bẩn như gã luật sư đó.

    - Anh không biết. - Parker đáp lời khi bản tin thời sự đã chuyển từ câu chuyện Cole sang thông báo về doanh thu tăng vọt khi tiêu thụ những chiếc áo bowling màu rượu nho ở Los Angeles. - Nhưng mà anh sẽ tìm ra. Ngay khi trời sáng, anh sẽ tìm ra cái tên đưa thư bằng xe đạp.
     
  9. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 8

    Khu Phố Tàu ở Los Angeles không giống các Phố Tàu ở San Fransisco. Không có xe điện cáp. Shop bán đồ lưu niệm lặt vặt và túi xách thời trang giảm giá cũng ít hơn.

    Đây là khu Tàu hiện đại đầu tiên do chính người Trung Quốc thiết kế, với mười lăm ngàn người châu Á cư trú. Gần đây nhiều nghệ sỹ và những người làm việc trẻ thuộc mọi chủng tộc cũng chuyển đến đây, biến nó thành một khu vực sang trọng để sinh sống.

    Khu Phố Tàu ở Los Angeles là một mô hình tiên phong về sự hòa nhập của những người đã xem đây là nhà, và những người đến sống và làm việc. Trên phố, những quầy bán thịt sắp hàng với thịt vịt tươi treo trong tủ kính. Những người bán cá cầm trong tay con dao pha sắc lẻm và những quầy bán lá thuốc mà người Trung Hoa đã sử dụng hàng ngàn năm nay. Những biển hiệu ở đây đều được viết bằng tiếng Hoa. Ngôn ngữ giao tiếp chủ yếu là vô số tiếng địa phương Hoa ngữ. Nhưng bên cạnh những tiệm bán hàng truyền thống của người Hoa vẫn có những gallery nghệ thuật hiện đại, tiệm thời trang và trường dạy yoga.

    Jace và Tyler đã chuyển đến đây sau khi mẹ chúng qua đời. Chúng gói ghém gia tài khốn khổ vào hai cái túi đựng đồ giặt lấy trộm được ở một thùng xe chở hàng đậu sau nhà, rồi cùng nhảy tót lên xe buýt. Cứ tối tối, khi quay về khu phố Tàu, Jace lại hồi tưởng về cái ngày mà nó dẫn thằng em trai đến cổng Filial Piety, một nơi mà sẽ không ai tìm thấy chúng.

    Bà Alicia Damon đã chết trong bệnh viện Good Samaritan như nhân vật Jane Doe khốn khổ. Jace biết điều này bởi chính nó đã đưa bà vào bệnh viện. Nó “mượn tạm” chiếc xe của gã hàng xóm nghiện ngập đãng trí không để ý đến đứa trẻ gầy như que củi đã nẫng mất chiếc chìa khóa.

    Mẹ nó không đăng ký tên hay địa chỉ nhà ở lễ tân bệnh viện. Cũng không cho phép Jace đi cùng hay tiết lộ cho bất kỳ người nào về chỗ ở của họ.

    Alicia không bao giờ tin tưởng ở bất kỳ nhà chức trách nào. Điều bà sợ nhất là Ban Bảo trợ Gia đình và Trẻ em sẽ đến mang các con trai của bà đi. Đến cái địa chỉ thư tín bà cũng đặt ở một hộp thư đi thuê chứ không bao giờ hé lộ về căn hộ tồi tàn mà họ đang ở. Họ không có điện thoại. Jace học ở trường công với cái tên giả là John Charles Jameson. Họ sống nhờ khoản tiền mà Alicia được trả cho những công việc phục vụ nặng nhọc và trợ cấp từ Quỹ Bảo trợ xã hội dưới tên Allison Jennings.

    Họ không có bạn bè hay người thân. Jace không bao giờ đưa bất kỳ đứa bạn cùng lớp nào về nhà. Nó cũng chưa bao giờ được gặp cha hay nhìn thấy một tấm ảnh nào của ông. Hồi còn nhỏ, nó vẫn thắc mắc, nhưng cho đến năm sáu tuổi, nó thôi không hỏi điều đó nữa. Bởi điều đó làm mẹ nó buồn đến nỗi bà phải bỏ sang phòng khác và ngồi khóc.

    Đôi khi nó cũng thử nghĩ xem cha của Tyler là ai, có phải gã phục vụ quầy bar ở cái quán mà mẹ nó đã làm việc tạm thời chăng. Nó cũng đã nhìn thấy gã hai lần liền, khi bí mật đi theo mẹ đến chỗ làm. Bởi vì nó rất sợ phải ở lại một mình trong căn hộ đi thuê đó. Hai lần nó bắt gặp họ qua cửa sổ. Họ hôn nhau sau khi những người ở quán đã đi về hết. Sau đó bất ngờ cả nhà Damon phải chuyển đi nơi khác trong thành phố. Vài tháng sau, Tyler ra đời. Còn Jace không bao giờ gặp lại gã phục vụ quầy đó nữa.

    Bất cứ khi nào Jace hỏi về nguồn gốc của mình và Tyler thì mẹ chỉ nói một câu duy nhất “Con không phải quá cẩn thận như vậy”.

    Jace ghi nhớ lời mẹ. Sau khi bà chết, nó cũng không hề khai báo gì về cái chết của mẹ, sợ rằng người ta sẽ hỏi han, và những câu hỏi không bao giờ đem lại điều lành. Lúc đó nó chỉ mới mười ba tuổi. Và không cần đến Ban Bảo trợ Gia đình và Trẻ em thông báo, nó cũng biết rằng chúng sẽ bị đưa đi làm con nuôi và như vậy sẽ vĩnh viễn không được gặp nhau nữa.

    Nó cũng chẳng có tiền để làm đám tang. Ngoài ra, mẹ, nó và Tyler được xem như đã chết rồi. Xác chết thì không thể nào sống dậy được nữa, không làm gì được nữa để mà tự lo cho mình. Cuối cùng, xác mẹ nó được chuyển đến nhà xác của Hạt Los Angeles và nằm đó cùng với ba trăm cái xác vô thừa nhận khác đang chờ đợi trong vô vọng xem liệu có người nào chợt nhớ ra hay đủ quan tâm để đi tìm họ hay không.

    Jace và Tyler xin được mấy cây nến mập lùn màu xanh cô ban từ nhà thờ Thiên chúa giáo cách đó ba khối nhà và vài bông hoa héo bị bán ế ở khu chợ Hàn Quốc dưới phố. Tất cả chỉ có vậy để tưởng nhớ mẹ chúng. Chúng cũng làm một bàn thờ nhỏ trong phòng khách, ở giữa bày ảnh của Alicia, chụp đã lâu lắm rồi, từ quãng thời gian đỡ tồi tệ hơn một chút.

    Tyler đã moi ra được tấm ảnh đó trong chiếc hộp bọc vải mà mẹ chúng có từ lúc Jace bắt đầu nhận thức được sự vật. Nó đã lén xem chiếc hộp đó mấy lần nhân lúc mẹ đi vắng. Bà không muốn cho ai xem nó. Đó là một chiếc hộp đựng đồ lưu niệm không có tuổi. Trong đó có những bức ảnh của những người mà Jace không quen biết, chụp ở những nơi nó chưa bao giờ đến. Những bí mật ấy mãi mãi vẫn là bí mật.

    Jace đọc một bài điếu văn ngắn. Rồi nó và Tyler, từng đứa một nhắc lại những phẩm chất của mẹ mà chúng yêu quý nhất. Chúng nói lời vĩnh biệt mẹ và thắp nến lên. Sau đó Jace nắm chặt lấy tay thằng em và cả hai cùng khóc. Jace cố gắng không khóc to bởi vì giờ nó là trụ cột, là sức mạnh của cả hai anh em.

    Alicia đã nói với Jace rằng nó đừng lo lắng nếu có chuyện gì xảy ra với bà, rằng nếu gặp chuyện bi kịch, nó phải gọi đến cái số điện thoại của Alli. Và bà đã bắt nó phải thuộc lòng số điện thoại ấy. Nhưng khi Jace gọi điện ở trạm điện thoại công cộng, tổng đài thông báo rằng số điện thoại đó không còn tồn tại nữa. Chẳng có Alli nào hết, lại đầy những nỗi lo ập đến.

    Ngay ngày hôm sau, Jace vội đi tìm một nơi ở khác cho cả hai. Nó chú ý đến khu Phố Tàu vì nhiều lý do khác nhau. Thứ nhất là vì nó muốn Tyler lớn lên ở một nơi mà nó không phải lo lắng rằng những gã nghiện cứ dúi đầu thằng bé để cướp vài xu lẻ hoặc bán nó cho một tên đồi trụy thích trẻ con để đổi lấy tiền chích hút. Thứ hai, đấy là một cộng đồng trung dung, sẽ chẳng ai để ý đến nguồn gốc của chúng. Thứ ba, nó nghĩ rằng nếu sống giữa những người Trung Quốc, nó sẽ chẳng phải lo lắng đến chuyện có kẻ nào đó rình tống chúng đến Ban Bảo trợ Gia đình và Trẻ em. Những người Trung Quốc sinh hoạt trong cộng đồng theo cách của họ. Họ không bao giờ thích có sự xâm nhập của những kẻ lạ mặt từ thế giới bên ngoài. Gia đình còn có ý nghĩa hơn những mệnh lệnh từ các nhà chức trách Hạt Los Angeles. Vấn đề chỉ là làm sao được chấp nhận mà thôi.

    Jace đi khắp các phố, cố tìm một công việc tạp vụ nào đó nhưng chẳng ai muốn thuê nó. Không ai tin tưởng nó, và hầu hết những người này nói chuyện với nhau bằng thổ ngữ của họ.

    Sau ba ngày chẳng được tích sự gì, khi mà Jace hầu như đã sẵn sàng từ bỏ ý định thì Tyler lôi nó vào chợ cá để xem những con cá bông lau đang bơi lội trong bể trước quầy hàng.

    Đúng kiểu Tyler, nó tìm một người trông có vẻ dễ tính và hỏi hàng tỷ câu về cá bông lau. Chúng từ đâu ra, bao nhiêu tuổi, chúng là giống gì, là con trai hay con gái, hay ăn món gì, bao nhiêu lâu dọn bể một lần.

    Cái người mà nó nhắm để hỏi han là một phụ nữ Trung Hoa nhỏ bé có phong cách của một nữ hoàng. Bà ta ăn mặc đẹp, mái tóc đen búi cao. Bà ta quãng chừng năm mươi tuổi, trông người thẳng thớm như thể giữ được thăng bằng một ly sâm panh trên đầu và bước đi bước lại mà không rơi vỡ.

    Bà lắng nghe hàng loạt câu hỏi của Tyler và nháy mắt với nó, dắt tay nó ra cạnh bể cá và trả lời từng câu hỏi một. Tyler như uống lấy từng câu trả lời, như thể nó chưa bao giờ nghe thấy cái gì hay hơn thế. Nó ngước nhìn người đàn bà bằng đôi mắt mở to đầy háo hức khiến trái tim của bà chùng xuống.

    Tyler rất dễ lấy lòng người khác. Ở nó vừa có sự khôn ngoan vừa có sự ngây thơ. Một tâm hồn già dặn, bà Chen đã gọi nó như thế. Bà ta cho nó ăn tối trong một nhà hàng nhỏ ngay cạnh đó. Tất cả nhân viên trong nhà hàng ùa ra chào bà bằng tiếng Trung Quốc.

    Bà kiểm tra tiểu sử của Jace và Tyler. Nó trả lời qua quýt tất cả các câu hỏi trừ việc nói về cái chết của mẹ chúng. Và tóm lại rằng hiện giờ chúng không có bất cứ người thân nào cả. Nó cũng thú nhận việc sợ bị tống vào các trung tâm từ thiện, vì như thế hai đứa sẽ phải xa nhau vĩnh viễn. Tyler sẽ được nhận vào đó vì nó còn bé, nhưng một đứa trẻ ở tuổi thanh thiếu niên lại là cả một vấn đề.

    Bà Chen cân nhắc mọi tình huống trong khi ngồi nhấp ly trà. Bà giữ im lặng rất lâu. Jace đồ rằng bà lại chuẩn bị an ủi chúng. Nhưng cuối cùng bà cất lời, hết nhìn sang Jace rồi lại Tyler.

    - Gia đình là tất cả.

    Những lời này cứ dội đi dội lại trong đầu Jace trong khi nó đi cà nhắc dọc theo con hẻm để về khu phố Tàu trong sự tĩnh lặng của bóng đêm. Những lúc dễ chịu nhất chính là lúc nó thấy mình tách hẳn khỏi thế giới này và những con người bên ngoài kia. Nó không dựa dẫm vào ai, không tin tưởng ai, không mong chờ điều gì từ bất cứ người nào. Nó cũng được nuôi dưỡng bằng đức tin này. Nó đã nhìn thấy quá nhiều thứ không đáng để tin cậy, và đó chính là bằng chứng.

    Nhưng nó quý gia đình nhà Chen và trong lòng luôn nuôi một sự biết ơn sâu sắc đối với họ. Nó cũng thích giao tiếp với những người đưa thư khác, mặc dù không nghĩ rằng mình có thể coi họ là bạn. Những mối liên hệ của nó chỉ có thế. Những người liên quan đến nó và Tyler, nó kết nối với họ bằng sợi dây mỏng mảnh sẵn sàng tan biến lúc nào không biết.

    Có kẻ đã muốn giết nó. Cảnh sát chắc chắn sẽ thẩm vấn nó, và tệ nhất là sẽ gán cho nó tội danh giết Lenny Lowell. Nó không thể chia sẻ gánh nặng này cho bất kỳ ai. Dựa vào người khác cũng đồng nghĩa với sự phụ thuộc một cách vô cùng mạo hiểm. Và tại sao người ta lại phải liều mạng vì nó mới được chứ?

    Nó hình dung ra những người quen hiếm hoi ngãng dần ra. Và rồi họ sẽ chỉ đi qua đời nó y như sao băng va vào bầu khí quyển của Trái đất. Nó ngạc nhiên nhận ra rằng ngay cả những mối quan hệ bình thường ấy đối với nó cũng có ý nghĩa biết bao nhiêu. Nhờ họ, nó đã tránh được nỗi trống trải, cô đơn kể từ sau ngày mẹ mất.

    Gia đình là tất cả.

    Nhưng gia đình duy nhất của nó chỉ là một thằng nhóc mười tuổi. Và Jace sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ em trai nó khỏi nguy hiểm.

    Nó cố gắng quay về khu Phố Tàu mà không gợi nghi ngờ từ bất cứ người nào ngoài đám dân cư lang thang sống trong những căn lều dựng ở con hẻm. Nhưng ngày mai, cảnh sát sẽ kiểm tra tất cả các đại lý phát chuyển nhanh để lần theo dấu vết người đưa thư đã lấy gói hàng từ văn phòng của Lowell. Nó sẽ trở thành kẻ tình nghi số một. Theo những gì Jace biết, kẻ suýt giết chết nó cũng sẽ lùng sục như thế để tìm kiếm tên và địa chỉ của nó, cố gắng đoạt lại gói hàng đang nằm trong ngực áo nó.

    Nhưng ai cũng vậy thôi, tìm nó không phải là dễ. Địa chỉ nó để lại trung tâm môi giới việc làm không phải địa chỉ thật. Nó không bao giờ đưa địa chỉ thật cho bất kỳ ai. Tiền lương của nó cũng được trả chui bằng tiền mặt. Chuyện này rất bình thường trong các dịch vụ chuyển phát làm ăn không đúng luật. Trả bằng tiền mặt nghĩa là nó không phải đóng thuế một đồng nào cho nhà nước. Vì thế chính phủ cũng không hề biết đến sự tồn tại của nó và các đại lý cũng không phải đóng bảo hiểm y tế và lao động cho nó.

    Điều này chỉ mới nghe qua đã biết là rất nguy hiểm. Nếu nó bị tai nạn trong lúc làm việc, nó sẽ không được hưởng bất kỳ sự chăm sóc về mặt y tế nào, mà tai nạn là không thể tránh khỏi. Các con số thống kê chỉ ra rằng những người đi xe đạp cứ trung bình hai ngàn dặm lại gặp tai nạn nghiêm trọng một lần. Jace tính ra cứ hai tháng là nó lại đi được hai ngàn dặm. Nhưng nếu làm như thế, nó sẽ kiếm được nhiều tiền hơn. Nó sẽ được hưởng trọn vẹn 50% giá cước của mỗi gói hàng được giao. Còn nếu chủ đại lý mượn nó theo cách danh chính ngôn thuận, có thể nó sẽ được chi trả tiền viện phí, nhưng nguy cơ bị mất việc sau khi rời viện là rất lớn. Công ty đó sẽ xem nó như một thứ rủi ro và sa thải ngay tức khắc.

    Cũng không ai có thể lần ra nó qua những hóa đơn thanh toán các dịch vụ công cộng. Bởi nó trả tiền điện, nước, cáp truyền hình cho bà Chen. Còn tiền thuê nhà của nó cũng chỉ đủ mua đá ướp cho mấy cái thùng trong chợ cá. Nó chưa bao giờ dẫn khách khứa về nhà, cũng là do nó chưa đủ thân với ai để làm việc đó. Nó hiếm khi hẹn hò, không có thời gian cho bất kỳ mối quan hệ nào. Nó cũng từng đi chơi với một vài cô nhưng họ biết rất ít về nó và nơi ở của nó. Nói chung, ngay từ nhỏ, nó đã được dạy rằng không được để bất cứ dấu vết nào khiến người ta tìm được nó và Tyler.

    Nhưng ngay cả khi biết rõ điều này, Jace vẫn thấy sợ hãi khi phải về nhà. Mặc dù không nhìn thấy bóng dáng của tay cảnh sát nào cũng như chiếc xe của kẻ truy đuổi, nó vẫn không thể thoát khỏi cảm giác rằng có ai đó đang theo dõi đằng sau. Hoặc cũng có thể nó đang hạ thân nhiệt khi đi vào cửa sau của chợ cá và trèo lên những thang gác dẫn vào căn hộ tí hon nên mới run thế.

    Khi bước lại gần cửa, nó nghe thấy có tiếng người nói. Giọng đàn ông, rất giận dữ. Jace nín thở, áp tai vào cửa và cố gắng phân biệt được tiếng nói bên trong với âm thanh của mạch đập đang lùng bùng trong tai. Những giọng nói nhỏ dần và tim nó đập mạnh hơn. Sau đó giọng nói to hơn hét lên đòi mua một chiếc xe ở Đại lý bán lẻ xe hơi Cerritos Auto Square.

    - Chúng tôi giúp bạn tiết kiệm được nhiều hơn! Cerritos Auto Square.

    Jace thở hắt ra và bước vào phòng.

    Ánh sáng duy nhất đang phát ra từ chiếc ti vi để ở góc nhà, phản chiếu màu sắc trong không gian nhỏ hẹp và chiếu lên hai bóng người trên giường: Tyler, cuộn tròn, đầu và một cánh tay thò ra khỏi đệm, chân vắt chéo lên nhau và một ông già mà Tyler gọi là Ông Chen, ông bố già nua của người chồng đã quá cố của bà Chen. Ông Chen ngồi trên đệm, đầu ngả ra sau, mồm há ra, cánh tay bỏ xuôi xuống với lòng bàn tay ngửa lên, giống hệt bức tranh vị thánh cứu khổ đang cầu xin Thượng đế hãy cứu rỗi.

    Jace bước lại gần em trai, ủi cái thân hình bất động của thằng em vào sâu trong đệm rồi với cái chăn đã rụng xuống nền đất để đắp cho nó. Tyler vẫn không động đậy, không cả mở mắt nữa. Ông già Chen chợt bừng tỉnh, hét lên thất thanh và khua tay ra trước thủ thế.

    - Được rồi, cháu đây mà. - Jace thì thầm.

    Ông già hạ tay xuống và cau có nhìn Jace. Ông ta mắng Jace xa xả bằng một tràng tiếng Trung nhanh như điện. Cái ngôn ngữ mà trong suốt sáu năm trời sống ở khu phố Tàu, Jace không cố học được một từ nào. Nó chỉ nói được câu chào và cảm ơn, chấm hết. Nhưng nó cũng đủ hiểu đại ý rằng ông già Chen nói nó về khuya quá làm thằng Tyler lo lắng. Ông già cứ nói tằng tằng như súng máy tự động. Ông ta chỉ vào chiếc vô tuyến, chỉ vào thẳng Tyler, rồi lại trỏ vào mặt Jace.

    Jace giơ hai tay lên hàng.

    - Cháu xin lỗi. Đã xảy ra chuyện và cháu về muộn. Cháu biết. Cháu xin lỗi.

    Ông già Chen thậm chí nói không kịp thở nữa. Như bị xúc phạm, ông già giơ hai ngón tay lên tai ra dấu gọi điện thoại.

    - Cháu đã cố gọi. - Jace đáp như thể ông già có thể hiểu được. Hơn năm mươi năm sống trên đất Mỹ, ông già này không hề nỗ lực học tiếng nhưng vẫn cứ xía vào tất cả mọi việc, giống như người ta cần học tiếng Trung Quốc của ông hơn là ông phải học tiếng Anh. - Nhưng mà đường dây bị bận suốt.

    Jace làm động tác gọi điện và đường dây bị kẹt. Ông già gắt lên một tiếng giận dữ và phẩy tay về phía Jace như muốn tống cổ nó ra khỏi phòng. Tyler choàng tỉnh dậy, chớp chớp mắt nhìn Jace.

    - Anh về muộn thế?

    - Anh biết, nhóc ạ. Anh xin lỗi. Anh đã cố gọi cho bà Chen nhưng máy bận.

    - Tại vì Ông Chen cứ ngồi lỳ ở máy tính để xem các trang có cô gái Trung Quốc.

    Jace bất bình nhìn sang ông già lúc này đã trở lại vẻ bình thản và khó hiểu như một pho tượng Phật bằng đá.

    - Anh không muốn em xem những trang bẩn đó.

    Tyler nhướng mắt.

    - Họ không cởi truồng đâu. Ông ấy đi tìm cô dâu trên mạng.

    - Ông ấy một trăm mười hai tuổi rồi, làm gì có chuyện đi tìm cô dâu trên mạng.

    - Ông ấy mới chín mươi bảy. - Tyler chữa lại. - Theo cách tính của người Trung Quốc thì cái ngày người ta ra đời đã được tính là một tuổi rồi. Nên theo cách tính của mình thì mới chỉ chín mươi sáu thôi.

    Jace kiên nhẫn lắng nghe hết bài học. Nó cố gắng không bao giờ ngắt lời thằng em trai. Tyler rất hồn nhiên nhưng vô cùng nhạy cảm với thái độ hưởng ứng hay phản đối của anh nó.

    - Dù sao, ông ấy cũng già quá rồi, muốn tìm cô dâu trẻ để làm gì?

    - Thực ra thì ông ấy cũng chưa quá già vì đã đến một trăm tuổi đâu. Mà đối với cô dâu... - Tyler nhún vai vẻ cường điệu. - Người ta đã nói: Nếu cô ta chết thì cô ta cứ chết thôi.

    Nó ngước lên ông già bên cạnh và nói vài câu gì đó bằng tiếng Trung. Ông già Chen cũng đáp lại và cả hai phá lên cười. Ông già vuốt tóc Tyler một cách âu yếm, vỗ vỗ vào đùi cậu rồi đứng dậy. Ông ta cao bằng Jace. Người ông thẳng như một cái đường ray và gầy như một bộ xương khô. Má ông hóp vào tận xương, da trong suốt như giấy bản thấm nước, những đường gân xanh nổi lên từng thớ. Ông ta nhăn nhó nhìn Jace, tay chỉ vào những vết thâm tím, xước xát và nói câu gì đó với vẻ nghiêm trọng, nói nhỏ đủ để Tyler nghe thấy thôi. Ông ta lo lắng, Jace nghĩ thế. Lo lắng. Không hài lòng. Ông già Chen chắc chắn đang nghĩ rằng nếu nó về muộn, vì bất cứ lý do gì đi chăng nữa, thì cũng đều là không tốt. Sau rốt, ông già chúc Tyler ngủ ngon và ra khỏi phòng.

    Tyler bật ngọn đèn bàn và quan sát anh trai.

    - Mặt anh bị làm sao thế?

    - Anh bị tai nạn.

    Nó tháo giày ra, cố gắng gượng nhẹ bàn chân phải. Mắt cá chân nó nhói lên.

    - Tai nạn thế nào? Em muốn biết chính xác chuyện gì đã xảy ra?

    Có lần cả hai đứa đã ngồi trên sàn nhà này. Tyler hỏi tỉ mỉ đến từng chi tiết về công việc của Jace và đặc biệt luôn bị ám ảnh bởi những hình ảnh tai nạn của thằng anh trai, hoặc của những người làm nghề đưa thư khác.

    Jace sẽ không nói cho nó biết. Nó đã mắc phải sơ xuất ấy một lần rồi, sau đó mới phát hiện ra rằng thằng em bị ý nghĩ ấy dằn vặt đến phát ốm lên. Nó không thể dứt được cái nỗi sợ rằng một ngày nào đó Jace sẽ đi và không bao giờ quay trở lại nữa.

    - Anh bị ngã, thế thôi. - Nó lẩn tránh cái nhìn đầy lo lắng của Tyler. - Bị va vào cánh cửa xe Cadillac đúng lúc bà già mở ra, mắt cá bị trẹo và bị xước mấy chỗ. Ghi đông con Quái vật bị gãy nên anh phải đi bộ về nhà.

    Chỉ thuật lại ngắn ngủi thế nhưng Tyler cũng đủ hiểu. Đôi mắt ứa ra những giọt lệ.

    - Em cứ nghĩ anh sẽ không trở về nữa. Mãi mãi.

    Chẳng thèm để tâm đến việc người đang ướt sũng, Jace bước lại gần chiếc giường và ngồi xuống cạnh thằng em.

    - Anh luôn trở về nhóc ạ. Trở về vì em.

    Một giọt lệ tràn ra mí mắt và chảy xuống má Tyler.

    - Mẹ cũng từng nói như thế. - Thằng bé nhắc Jace. - Và cuối cùng thì không phải thế. Mọi chuyện đều có thể xảy ra mà con người không thể can thiệp được. Đó là nhân quả.

    Tyler nhắm nghiền mắt và nhớ lại những gì đã đọc trong cuốn sách vào mỗi tối: Nhân quả là định mệnh do con người tạo ra trong vòng luân hồi và những điều nhân đức sẽ quyết định kiếp sau.

    Jace muốn nói rằng tất cả chỉ là đồ phân bò, rằng mấy cái vớ vẩn đó chẳng có ý nghĩa gì, rằng chẳng có “kiếp sau” nào. Nhưng nó biết rằng khi Tyler đã tin tưởng vào điều gì thì việc ấy rất quan trọng. Nó tìm kiếm một logic từ một thế giới phi logic.

    - Và nếu anh không quan tâm đến những điều đó thì một ngày anh bước ra phố và sẽ tông phải một chiếc xe buýt.

    - Những gì anh làm được là anh yêu em và sẽ ở đây với em. Cho dù anh có phải bò bằng cả tay và gối trên thủy tinh để về nhà đi chăng nữa.

    Nó kéo thằng bé lại gần và ôm thật chặt. Tyler đã đến cái tuổi nhận thức được rằng một người đàn ông đích thực thì không nên ôm ấp. Và mặc dù việc vẫn thích được ôm làm nó xấu hổ, nhưng nó vẫn áp tai vào ngực Jace để nghe nhịp tim đập.

    Jace ôm em trai một lúc, lòng tự hỏi rằng nhân quả nào sẽ xảy ra nếu nó giấu Tyler toàn bộ sự thật. Không đêm nào như đêm nay, nó lại ý thức rõ ràng về cái chết đến như vậy. Thần chết sẽ vẫy gọi và nhấn chìm nó vào vùng xoáy tối tăm khiến nó không còn điều khiển được nữa ngoại trừ ý muốn được sống mãnh liệt. Thậm chí ngay cả khi Tyler dựa hẳn vào người, nó vẫn cảm thấy gói hàng của Lenny Lowell đang ép vào thành bụng dưới lớp áo sơ mi.

    Sáng mai nó sẽ giải thích, nhưng không phải bây giờ. Giờ thì tất cả những gì nó muốn chỉ là được đứng dưới vòi nước nóng rồi ngủ sâu một giấc. Ngày mai thế giới cũng chẳng tươi sáng hơn tẹo nào nhưng nó sẽ mạnh mẽ hơn để đối mặt với mọi thứ.

    Sau khi Tyler lên giường, ngủ trở lại, Jace vào cái buồng tắm nhỏ xíu, nheo mắt nhìn mình rất kỹ trong tấm gương nhỏ xíu treo trên chiếc bồn rửa nhỏ xíu và dưới ngọn đèn nhỏ xíu chỉ như một chấm sáng gắn lên tường.

    Trông nó rõ là bơ phờ đến thảm hại. Khuôn mặt xanh như tàu lá, mắt thâm quầng, bùn bết đầy trên má, cằm thì xước đỏ. Môi dưới của nó bị rách, máu đã khô đen. Bảo sao gã cớm Jimmy Chew lại chẳng muốn tống nó vào trại trẻ vô gia cư.

    Nó rửa tay, người co rúm lại khi xà phòng chà xát lên những vết rách. Nó thoa bọt xà phòng lên mặt và tiếp tục rúm người lại. Xà phòng và nước lạnh làm nó như ngừng thở. Sau đó nó đứng thẳng lên và khẽ khàng cởi chiếc áo sơ mi sũng nước. Vai nó đau, lưng đau, ngực cũng đau. Chẳng có chỗ nào trên cơ thể là không đau, không sưng, không thâm tím, không chảy máu.

    Gói hàng của Lenny Lowell vẫn nằm trong thắt lưng. Chỉ có phần giấy gói là có vẻ như nhàu nát. Jace kéo nó ra và nhìn chằm chằm trong khi lật lên lật xuống. Người nó run lên. Bình thường nó không bao giờ mở các gói hàng của khách, cho dù đó là thứ gì đi chăng nữa. Rocco, gã điều hành công ty Speed Couriers sẽ sa thải nó mất. Nhưng giờ thì nó phát cười lên. Vấn đề của nó còn lớn hơn Rocco.

    Nó ngồi xuống bệ toilet và tách dần đường gờ của chiếc phong bì cho đến khi lách được ngón tay vào trong để xé tung ra.

    Chẳng có chữ nghĩa gì bên trong. Cũng không có tập tiền dày cộm nào. Chỉ có hai miếng bìa các tông cứng kẹp giữa một phong bì có gắn sáp khác. Đó là một tấm phim âm bản. Jace kéo nó ra và giơ lên dưới ánh đèn. Trong hình là hai người đang đưa cho nhau thứ gì đó hoặc đang bắt tay. Nó không chắc lắm.

    Người ta sẵn sàng giết chóc chỉ vì thứ này.

    Một vụ tống tiền.

    Và mình bị kẹt vào đó.

    Nó không còn đường lui nữa. Nó không thể đến đồn cảnh sát. Nó không bao giờ tin những gã cớm. Thậm chí nếu đưa tấm phim âm bản cho họ, nó vẫn sẽ là mục tiêu của kẻ săn đuổi kia. Hắn ta không thể không phân vân rằng liệu Jace đã biết được điều gì hay chưa. Hắn ta không biết liệu Jace đã xem tấm phim, hay vẫn chưa mở phong bì, hay đã giao nó cho cớm. Nó là một sợi dây mà kẻ truy đuổi không thể bỏ đầu mối.

    Nếu đó là nhân quả thì hãy để định mệnh làm nốt phần còn lại.

    Nó sẽ không ngồi ì ra đó mà chờ đợi. Nó sẽ không bao giờ chịu để mình trở thành nạn nhân hay bất cứ cái gì khác. Mẹ nó sẽ không bao giờ cho phép điều đó. Chuyện rác rưởi này đã xảy ra và Jace phải đối mặt với nó, phải đương đầu và tiến về phía trước. Nó đành phải làm như vậy. Phải tiến về phía tước.

    Chuyện rác rưởi này đã xảy ra. Và nó đã đưa cổ vào. Chẳng thể làm gì khác ngoài việc bắt đầu chìm nghỉm.
     
  10. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 9

    Jace đi cà nhắc chậm rãi từ trên gác xuống, đôi bít tất và ủng buộc vào nhau vắt lủng lẳng ngang vai. Nó mới ngủ một giấc chừng tiếng rưỡi đồng hồ. Nó chập chờn ngủ lại được vào khoảng bốn giờ sáng thì Tyler lại bò đến bên giường và nói rằng nó đang rất sợ hãi. Jace bảo không có gì đáng sợ cả và nhắc nó đi ngủ tiếp.

    Tyler vẫn còn bé nên tuyệt đối tin tưởng nó mọi điều. Jace không thể nhớ nổi mình lúc bé như thế nào. Nó chưa bao giờ được tận hưởng sự xa hoa của một chiếc giường. Alicia muốn che chở cho nó nhưng lại không cho rằng đó là điều cần làm. Thay vào đó, mẹ đã tặng nó món quà tốt nhất mà bà cho là cần thiết: kỹ năng để tồn tại.

    Bà luôn khuyên nó không được lãng phí thời gian quý giá vào nỗi sợ hãi. Sợ hãi chẳng đem lại điều gì cả. Nhưng một phần sợ hãi cộng thêm đau đớn khiến cho đầu óc nó quay cuồng trong suốt vài tiếng đồng hồ mà lẽ ra nó nên dành để ngủ. Vào lúc bốn giờ rưỡi, nó trườn từ giường xuống nền nhà bằng tay và đầu gối, khắp mình đau ê ẩm.

    Mắt cá chân nề lên, rất khó cử động. Nó đã phải chườm chỗ sưng trong túi đá cả đêm, cố gắng để giảm sưng tấy và hy vọng có thể đi được bằng cách gõ khẽ vào mắt cá xem các dây chằng có đau thêm không. Thật chậm rãi, thật từ tốn, nó cố gắng chống một tay xuống chiếc ghế đẩu kiểu Tàu, hít một hơi thật sâu, và lấy hết sức để đứng lên.

    Thậm chí ngay cả một ngày làm việc bình thường, vui vẻ vào sớm ngày hôm sau cũng chẳng làm tình hình khá hơn được. Lưng đau ê ẩm, các gân kheo chặt cứng, gân nối bắp chân với gót cứng như đá. Các vết tím bầm, vết cắt, rồi thì vết cào xước. Mắt sưng tấy, các ngón tay tê cứng do ghì chặt ghi đông.

    Ngày hôm nay không tồi tệ hơn bất kỳ một ngày thất bại tồi tệ nào. Ngoại trừ cái ý nghĩ là có kẻ nào đó đang muốn giết chết nó.

    Nó đi vào phòng tắm, tắm nhanh bằng nước lạnh, gội sạch cái đầu đau như búa bổ, sau đó lại gõ mạnh vào mắt cá chân. Cái mắt cá chân đã bớt sưng đi một nửa. Nó vẫn có thể đặt vật nặng lên được, và cũng chỉ cần có thế.

    Nó ngồi xuống phía dưới chân cầu thang và đi ủng, mím chặt quai hàm đầy vẻ khó chịu. Những giọt mồ hôi lăn xuống trán. Nó có thể nghe thấy tiếng máy nổ của toa xe chở đá phía bên ngoài bãi chất hàng. Tiếng gọi đầu tiên của buổi sáng ở phố Tàu, và những việc mà Jace phải làm là: giao hàng tới các nhà bán tạp phẩm nhỏ, các chợ bán thịt, nhà hàng. Mỗi tuần một lần người bán thịt lợn bên kia phố nhận được những thùng gà và vịt còn sống, góp thêm phần vào âm thanh đánh thức dậy mỗi sáng. Jace thấy tiếng ồn ào và lề thói thường ngày thật dễ chịu. Như thế này nó có cảm giác như thể mình được sinh ra trong một gia đình lớn.

    Tiếng lách cách của dây xích. Tiếng kêu ken két của động cơ mô tô nâng cánh cửa lên cao. Tiếng của Chi, cháu trai bà Chen, đang la ó ra lệnh cho thằng em họ Boo Zhu. Có tiếng kêu rèn rẹt của kim loại cọ vào xi măng khi Boo Zhu nhảy lò cò xuống bến tàu và kéo lê cái xẻng.

    Jace hít một hơi thật sâu ẩm ướt tanh mùi cá rồi bắt đầu làm việc. Nó chẳng nói gì với Chi về việc nó bị thương. Chi cũng không hỏi. Chi, người quản lý công việc kinh doanh hàng ngày của chợ cá, không thích Jace và không tán thành quyết định của bác nó nhận anh em Damon vào làm. Trong suốt sáu năm trời nay hắn vẫn không hề thay đổi thái độ.

    Jace không để tâm đến Chi. Nó có công việc của mình và không làm gì để Chi phải phàn nàn ngoài việc Jace không phải là người Hoa và không nói tiếng Hoa. Có cái gì đó khiến cho Chi không thể cảm thông mặc dù nó sinh ra ở Pasadena và nói tiếng Anh thạo như mọi người.

    Bà Chen đã nói thẳng với Chi rằng nói thạo hai thứ tiếng cũng không phải cao đạo gì khi làm cái việc xúc đá bào từ chỗ này sang chỗ khác. Boo Zhu hai mươi bảy tuổi và bị thần kinh, hoàn toàn chẳng nói được thứ tiếng nào nhưng vẫn làm được việc mà chẳng gặp rắc rối gì.

    Trời mưa nặng hạt và lạnh, nhưng Jace vẫn đổ mồ hôi như một con ngựa thồ hàng nặng, cảm thấy buồn nôn và đuối sức do vết thương cháy rát mỗi khi xẻng đá chạm phải mắt cá chân. Làm việc được mười lăm phút, bà Chen bước vào khoang chở hàng, vóc người nhỏ bé bị nuốt gọn trong chiếc áo choàng to, tay cầm chiếc ô lớn kẻ sọc vuông hiệu Burberry. Bà ta gọi Jace tới văn phòng, và nó bắt gặp cái nhìn khinh miệt của Chi.

    - Bố chồng tôi nói cháu bị đau. - Bà nói, cụp cái ô vào để lấy đường đi trong không gian chật hẹp, tù túng.

    - Cháu ổn ạ, thưa bà Chen.

    Cau mày, bà ta nhìn chằm chằm vào mặt nó, đẫm nước, nhợt nhạt, xướt xát, bầm tím.

    - Ổn ư? Cháu không hề ổn.

    - Đó chỉ là một vụ tai nạn. Làm công việc của người giao hàng đôi khi cũng có chút nguy hiểm. Bà biết điều đó.

    - Ta biết cháu không bao giờ đi làm về muộn. Có phải cháu đã gặp điều gì đó phiền phức?

    - Điều phiền phức? Tại sao bà lại hỏi vậy? Ngày xưa cháu cũng vẫn bị thương như thế. Có gì lạ đâu cơ chứ.

    - Ta không thích những câu trả lời mà lại không đem lại câu trả lời, Jace.

    Chống tay lên hai bên hông, Jace nhìn đi chỗ khác, dán mắt vào tấm lịch treo tường có dòng chữ chúc mừng năm mới của một ngân hàng địa phương. Bà Chen bật lò sưởi phía dưới bàn, tiếng lò sưởi chạy rền và phả ra hơi nóng khó chịu. Nó suy nghĩ một lúc xem sẽ nói gì với bà. Vì lòng kính trọng riêng đối với bà, bà đáng được biết sự thật. Nhưng nó lại không muốn kéo cả nhà bà Chen vào vụ này. Bản thân nó cũng chẳng thể hiểu nổi điều đó. Không ai có thể tìm theo nó đến đây, vì thế dường như chẳng có lý do gì để phải cảnh báo bà ta cả.

    - Sự thật thì không mất nhiều thời gian để kể. - Bà nói dứt khoát. - Chỉ có điều bịa đặt mới mất nhiều thời gian để suy nghĩ.

    Jace thở dài.

    - Tối muộn hôm qua, khi cháu đang đi giao hàng thì một người suýt đâm vào cháu. Cháu bị ngã đau.

    - Và cháu gọi cảnh sát đến để nói về việc này, và đó là lý do tại sao cháu trở về nhà quá muộn? - Bà ta nói, rõ ràng là không hề tin vào câu chuyện.

    - Không ạ. Trời rất tối. Mọi việc lại diễn ra quá nhanh. Cháu không nhìn được biển số xe.

    - Thay vì gọi cảnh sát, cháu đến phòng cấp cứu để gặp bác sỹ?

    Jace lại nhìn đi chỗ khác, tỏ ý chọc tức hơn là lảng tránh. Bà Chen là người duy nhất ngoài mẹ nó là không thể nói dối được. Nó có thể đánh lừa hay chơi khăm bất kỳ ai để bắt họ phải tin vào bất kỳ điều gì mà nó muốn. Cũng bởi vì không ai thèm để ý tới những gì mà nó nói với họ. Nó chỉ là một đứa giao hàng. Và họ nghe những điều họ muốn nghe, nghe những thứ dễ nghe.

    - Cháu đi bộ về nhà. - Nó nói. - Cháu đi lâu bởi vì đường thì xa, mà xe đạp thì bị hỏng.

    Bà Chen nói câu gì đó bằng tiếng Hoa nghe có vẻ không giống những lời nói đẹp đẽ của bà thường ngày.

    - Sao cháu không gọi taxi?

    - Taxi rất đắt tiền ạ.

    - Thế sao cháu cũng không gọi ta? - Bà nói giọng khó chịu.

    - Cháu đã cố gọi, nhưng máy bận.

    - Cháu không tôn trọng ta. - Bà nói, ép chặt tay vào hông. - Sáu năm trời ta lo lắng cho cháu. Cháu không hề tôn trọng ta chút nào cả.

    - Không phải là như vậy ạ. - Jace phản đối. - Cháu rất tôn trọng bà, bà Chen ạ. Nhưng cháu không muốn làm bà phải lo lắng.

    Bà ta suỵt suỵt như con rắn và chỉ một ngón tay về phía nó.

    - Cháu bây giờ cũng giống Boo Zhu sao? Đầu óc đầy những ý nghĩ quẩn? Hay cháu tưởng ta cũng như Boo Zhu à?

    - Không ạ, thưa bà.

    - Ta coi cháu như người trong nhà, JayCee. - Bà nói khẽ.

    Jace cảm thấy nóng bỏng phía trong hốc mắt. Nó không bao giờ cho phép mình muốn điều đó, không theo bất cứ cách nào dù ít trừu tượng hơn cái cảm giác mơ hồ về cộng đồng mà trước đây nó đã từng nghĩ đến. Tyler mới là gia đình của nó.

    - Cháu xin lỗi.

    - Về việc gì, về việc cháu xúc phạm ta hay về việc ta coi cháu như người trong gia đình?

    Một nụ cười méo mó làm miệng nó xệch đi.

    - Cháu cho là cả hai. Cháu không muốn làm gánh nặng của bà.

    Bà ta lắc đầu một cách buồn rầu.

    - Cháu già dặn từ trong trứng. Cháu không giống như em trai cháu. Cháu như một người đàn ông từng trải rồi.

    Đó không phải lần đầu tiên bà ta đưa ra lời nhận xét đặc biệt này. Jace không bao giờ đáp lại. Chẳng có lý gì khi phản ứng trước một điều hiển nhiên.

    - Bà Chen, cháu phải đi. Cháu đang có việc cần làm. Cháu phải đi sửa cái xe.

    - Và cháu đi bằng gì tới đó? Bằng một tấm thảm bay à?

    Nó không trả lời bà. Bà ta lấy ra một bộ chìa khóa đang treo trên chiếc đinh tường.

    - Lấy ô tô của ta mà đi. Và đừng có nói với ta là cháu không thể.

    - Vâng, thưa bà. Cháu cảm ơn.

    Bà Chen có một con Mini Cooper đã sử dụng được hai năm, thân màu đen với mui lửng màu kem. Jace cẩn thận lèn chặt Quái vật vào xe và lái đi từ sớm. Chiếc ô tô giúp nó cải trang phần nào. Kẻ săn đuổi sẽ không để ý đến một chiếc Mini Cooper.

    Nó phải dùng mánh để vào và ra khỏi các trạm gác tốc độ mà không bị ai quan sát. Nó cần phải đến được chỗ Eta trước bọn cớm.
     
  11. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap

    - Công việc rác rưởi mà anh giao đây. - Ruiz nói, quẳng độc một mẩu giấy lên bàn Parker. Mảnh giấy rơi lật phật rồi nằm gọn trên đống tài liệu, thể hiện rõ thái độ xấc xược.

    Parker liếc nhìn mảnh giấy. Một danh sách các công ty giao hàng trong phạm vi cách văn phòng của Lenny Lowell năm dặm. Cô ta chỉ mất cả thảy ba phút để load chúng từ Yahoo.

    - Cô không nhận thấy rằng chơi đẹp với người khác là một phần khiến người ta đánh giá cô hay sao? - Anh nói rồi đi tới chỗ máy pha cà phê.

    Lúc đó là sáu giờ bốn mươi ba phút sáng. Anh đã ngủ được khoảng chừng hai tiếng. Trong phòng còn có hai thám tử khác. Yamoto và Kray đã tóm được Nicholson trước khi cô xuất hiện ở văn phòng Lowell. Vô số các vụ giết người và tự sát. Thức thâu đêm để giải quyết công việc bàn giấy.

    Yamoto, một thám tử tập sự khác, đang viết các báo cáo bằng cái laptop rất sành điệu mà tự anh ta đem tới. Anh ta ăn mặc gọn gàng, lịch lãm, nhà nghề, với bộ comple khá đẹp. Kray rõ là không xứng đáng có được một nhân viên tập sự như Yamoto.

    Kray gục mặt xuống bàn, ngủ say sưa, đầu gối lên tờ thông báo màu xanh nhạt nhắc nhở mọi người vẫn còn kịp thời gian đăng ký cho buổi hội thảo về chủ đề: Sự sống và cái chết. Đừng để nó giết chết bạn.

    Parker quay trở lại ghế và ngồi xuống.

    - Cô cần phải học cách kìm nén thái độ tức giận. - Anh nói một cách nghiêm túc. - Chuyện gì sẽ xảy ra khi cô tóm được một tên giết người hèn hạ trong phòng và hắn giở trò với cô? Hắn gọi cô bằng những cái tên bẩn thỉu mà thậm chí cô chưa từng nghe tới. Hắn sẽ còn gạ gẫm để cho hắn thể hiện tám mươi ba chiêu làm tình quái dị với cô. Cô cần phải thoát khỏi hắn và sẽ gọi hắn là đồ khốn kiếp gì đó chứ?

    - Tôi sẽ không làm điều đó. - Cô ta trề môi ra.

    - Cô đã làm điều đó với tôi.

    - Anh có phải là kẻ tình nghi đâu.

    - Không, hiện giờ tôi là sếp của cô. Cô phải tôn trọng điều đó cho dù cô có thích hay không. Theo cái nghề này, cô luôn luôn có một ông sếp. Và nhiều người trong số họ sẽ khiến tôi trông giống như một giải thưởng. Cơ hội tốt hơn bao giờ hết, là từ bây giờ, cô sẽ phải trả lời tuần tự từng câu hỏi cho đến khi nào cô cải tạo được cái đầu của mình đôi chút.

    Anh đứng lên và đổ bã cà phê vào thùng rác. Chỉ hai ngụm cà phê cũng đủ để khởi động một động cơ xe tải.

    - Có nhiệt huyết là một điều tốt. Hãy tận dụng khi có được nó. Nhưng nếu cô không học cách kiềm chế, cô sẽ không theo được nghề này đâu. Chỉ có sự tức giận không thôi thì không làm cô xúc tiến công việc được. Nó sẽ khiến cô mụ mị, không đánh giá đúng được sự việc. Cô sẽ xa lánh những người mà cô cần.

    - Anh có kinh nghiệm về việc đó qua nhỉ.

    - Ừ. - Parker khẽ nói. - Đúng là tôi có kinh nghiệm. Cô đang học hỏi từ một bậc thầy.

    Anh cảm giác như mình già đến trăm tuổi, suốt bao nhiêu năm chạy lên các đỉnh danh vọng, tự mãn và tin tưởng vào chính mình, và rồi lại trượt xuống bên kia dốc.

    Parker nhún vai mặc chiếc áo mưa màu than chì kiểu cổ. Với một cử chỉ lịch lãm đầy phô trương, anh búng cổ áo lên, và với lấy chiếc mũ đội đầu từ khi bắt đầu làm thám tử. Một thám tử khác đã dùng nó trước anh, và rồi lại thám tử nữa trước đó, cứ như vậy kể từ những năm 30. Những ngày tươi đẹp khi Los Angeles còn là một thị trấn vùng biên, lời cảnh báo Miranda không hề tồn tại trong mắt của một quan tòa. Khi đó, cảnh sát thường đón các tay gangster ngay khi chúng bước xuống máy bay từ New York tới Chicago, cho chúng một trận tơi bời, rồi trả chúng về lại quê hương.

    - Tiếp tục đi. - Anh nói với Ruiz. - Chúng ta đang bắt đầu với những công ty giao hàng này. Chúng ta sẽ bắt đầu từ những công ty gần văn phòng của Lowell nhất và triển khai rộng ra cho tới khi tìm ra kẻ đã gọi điện.

    - Sao lại không thể làm bằng cách gọi điện thoại? - Cô ta than vãn. - Ngoài trời thì đang mưa.

    - Cô không đọc được suy nghĩ của người khác qua những đường dây điện thoại khốn khiếp. - Parker ngắt lời. - Cô muốn giải quyết, khám phá những điều bí mật qua điện thoại ư? Hãy đi mà làm việc cho Đường dây nóng của những người bạn tâm tình nhé.

    Cô ta chõ ngón tay vào anh.

    Đúng là một con bé láo xược.

    Công ty mà họ tìm tới đầu tiên đã sáu ngày nay không còn kinh doanh nữa, theo như lời một phụ nữ lang thang trong cái lán dựng ngay lối ra vào vắng vẻ của văn phòng. Parker cảm ơn, đưa bà ta danh thiếp và hai mươi đô la.

    - Tại sao anh lại làm thế? - Ruiz hỏi khi họ quay trở vào xe. - Thật là điên rồ, một con mẹ ăn xin thần kinh. Này, liệu anh có bị bà ta mê hoặc không vậy?

    - Người ta không cung cấp dịch vụ tắm hơi và xoa bóp ở Nhà Cứu tế. Thêm vào đó, bà ta không phải là người bị tâm thần. Bà ta minh mẫn, ít nhất là trong ngày hôm nay. Ai có thể biết bà ta đã nhìn thấy cái gì lảng vảng quanh đây. Nếu một vài đô la khiến bà ta nghĩ tới việc tử tế hơn khi nói chuyện với cảnh sát... - Parker ngừng lại và liếc xéo về phía Ruiz. - Cô làm nghề này được bao lâu rồi?

    - Năm năm.

    - Và trong năm năm qua, cô chẳng học được thứ gì hay sao? Cô có chụp được bức ảnh nào của sếp với gia súc không?

    - Tôi thuộc loại rẻ tiền ấy sao? - Cô ta quay lại, cố kìm cơn giận.

    - Tôi thậm chí còn chưa nhắc đến điều đó cơ mà.

    - Ý tôi là, tôi không thừa tiền để chạy quanh phát cho những kẻ lang thang trên phố.

    - Đúng vậy. Việc đó có thể làm cô lõm túi.

    - Và anh đủ sức để phát tiền bừa phứa?

    Parker cau mày nhìn cô ta.

    - Hai mươi đô la? Điều đó không có nghĩa là tôi phải từ bỏ việc ăn thịt. Đầu tư vào một người như thế cũng giống như nạp vài viên đạn trong cả băng đạn dài. Có thể cô thất bại, nhưng cũng có thể cô sẽ thắng và nhận được một khoản tiền lớn. Không ai chỉ cho cô điều đó hay sao?

    - Không phải việc của tôi. Tôi làm việc một mình và không cần chỉ bảo. - Cô ta nói giọng quở trách.

    Parker rướn lông mày.

    - Tôi có thèm nói gì đâu.

    - Thế thì đừng có nói với tôi về những đôi giày nữa nhé. Đôi giày da hiệu Tod ở chân anh có giá khoảng sáu trăm năm mươi đô la. Tôi chưa từng biết gã cớm nào mà đi đôi giày tới những sáu trăm năm mươi đô la cả.

    - Cả cô nữa đấy.

    - Chuyện ấy khác.

    - Khác sao? Tôi cược là phòng cô đầy những đôi giày hàng hiệu Manolos và Jimmy Choos. Tôi chưa hề thấy cô đi đôi giày nào hai lần trong một tuần cả. Còn tôi, chỉ có năm đôi là cùng.

    - Tôi có một người bạn thích sắm đồ cho tôi. Quần áo, giày dép...

    - Cô cũng có bạn cơ à?

    Cô ta nhanh chóng trả miếng với vẻ ranh mãnh.

    - Biết đâu anh cũng có một người như thế thì sao? Có thể anh có những tài năng ẩn giấu. Anh thấy thế nào Parker? Anh có phải là thứ đồ chơi của một quý bà giàu có không? Đó có phải là nơi mà anh kiếm được con Jag để lái vào ngày cuối tuần?

    - Cô biết cái quái gì về chiếc xe của tôi?

    Cô ta nhún vai giả vờ bẽn lẽn.

    - Tôi chỉ nghe đồn vậy thôi.

    Parker liếc nhìn rồi quay đi khi phía trước là đèn xanh.

    - Tôi không biết có phải là không khôn ngoan khi một cảnh sát nhận những món quà đắt tiền. Cô không bao giờ lường trước được đâu. Rồi đến một ngày khi gặp phải vấn đề. Có thể người đó sẽ đề nghị được giúp đỡ. Thậm chí nếu cô không nhận hối lộ xe cộ gì của người ta, thì nếu không may có người nào đó phát hiện ra cô đeo chiếc đồng hồ vàng nhãn hiệu Rolex do bị đơn tặng, lúc đó cô sẽ rơi vào thảm họa. Hành động khiếm nhã, ăn hối lộ. Điều gì tiếp theo cô biết rồi, một vài nhân viên ở Sở Mật vụ sẽ bám lấy cô không dứt.

    - Nếu anh chưa hề làm điều gì sai cả, anh chẳng có gì phải che giấu. - Ruiz nhận xét.

    - Con người ta ai cũng có điều cần che giấu, cưng ạ.

    - Vậy sao? Thế anh có điều gì cần che giấu vậy hả Parker?

    - Nếu tôi nói ra với cô, đó đã chẳng phải là điều mà tôi che giấu nữa rồi. Đừng bao giờ để lộ sự sợ hãi hay yếu đuối, cô bé ạ. Một kẻ nào đó sẽ lượn vòng quanh và quật cô ngã chính vào lúc cô ít chú ý tới nhất.

    Họ đi tiếp trong yên lặng, xe vào thành phố lúc sáng sớm. Nào là các luật sư, rồi kế toán viên, nhân viên ngân hàng đang tấp nập đi đến các văn phòng ở các tòa nhà lớn trên phố. Bao nhiêu là xe Mercedes, BWM, và Porsche. Chiếc xe mà các thám tử đi thuộc loại xe mui kín hàng nội địa kiểu cũ. Xe của đội cảnh sát hình sự thì xịn hơn nhiều. Ngay trên ti vi người ta đã thấy rõ điều đó. Yêu cầu chính về ô tô trong phòng của Parker là chúng phải không quá hấp dẫn với những tên trộm xe.

    Ở đại lý giao hàng thứ hai là Reliable Couriers, một gã thanh niên trẻ trông khá điển trai diện hàng J.Crew và đeo kính màu có tên là Rayne Carson. Anh ta đánh vần tên mình với hy vọng biết đâu để lại được danh tiếng trong một bản báo cáo tương lai nào đó. Anh ta nói rằng Leonard Lowell có trong danh sách những khách hàng gây khó chịu, những khách hàng nợ hàng đống tiền rồi không chịu thanh toán. Họ không còn làm ăn với ông ta nữa.

    - Ông có thể tin là hầu hết những khách hàng trong danh sách đó lại là luật sư? - Anh ta nói riêng với Parker, chỉ tay về bản danh sách dính trên tường phía sau cái bàn.

    - Món nợ duy nhất mà các luật sư muốn được thanh toán là những giờ làm được ghi vào hóa đơn. - Parker tỏ vẻ thương xót.

    Chuông điện thoại reo. Rayne Carson giơ một ngón tay lên xin lỗi rồi bấm một nút trên bảng điều khiển điện thoại và tiếp chuyện người gọi bằng tai nghe không dây, tay cầm bút lơ lửng trên một tờ giấy.

    Parker chợt nghĩ anh ta trông giống như là nhân viên gác cửa ở một khách sạn hay một nhà hàng sang trọng phía Tây Hollywood. Nhưng thời cuộc luôn khắc nghiệt. Các nghề được boa hậu hĩnh đã chật kín những nhà văn và nghệ sỹ thất nghiệp, các nạn nhân của chương trình truyền hình thực tế.

    Ruiz nhìn Parker, cụp mắt và thở dài ngao ngán.

    - Tôi nghĩ là anh ta muốn tống cổ anh ra ngoài. - Cô ta lầm bầm.

    Carson ra hiệu cứ tiếp tục nói chuyện, rồi chỉ vào Parker và nói to.

    - Chiếc mũ thật đẹp.

    - Mọi người đều yêu thích tôi đấy, cô bé ạ. - Parker thì thầm với Ruiz bằng giọng kiểu Bogart. - Đó cũng chính là tai họa của tôi đấy.

    - Tôi thì chẳng khoái anh tí nào.

    Rayne Carson kết thúc cuộc nói chuyện điện thoại với vẻ khổ sở.

    - Joel, tôi đang có việc, cảnh sát muốn nói chuyện với tôi về một việc rất quan trọng... à không, không phải về anh. Nhưng tôi có thể làm điều đó đấy.

    Anh ta cúp điện thoại và xin lỗi Parker.

    - Thằng cha đại lý của tôi. Gã lúc nào cũng thế. Tôi rất phù hợp với một vai trong show diễn Fox, và trong vai này thì cái gã lỗ mãng kia không thể nào bắt tôi được.

    - Chúng tôi có thể giúp anh. - Ruiz đáp ngọt ngào.

    - Cô có thể cho tôi tham gia chương trình Những người được yêu thích nhất nước Mỹ không? Chỉ cần vài ngày đóng một vai tội phạm nào đó. Để lấy cái đó ghi vào lý lịch.

    - Dịp khác đi. - Parker nói. - Anh có nghĩ liệu người như Lowell có thể đến đặt hàng ở công ty nào?

    - Một công ty nhỏ thôi. Cũng ghê rợn và tai tiếng như thế. Rẻ tiền và bẩn thỉu.

    - Ví dụ công ty nào?

    - Cực Nhanh, Giao hàng Chính xác - Speed Couriers chẳng hạn.
     
  12. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 11

    Eta Fitzgerald là con người của thói quen. Mỗi sáng vào lúc sáu giờ kém mười lăm phút cô đổ nốt chỗ cà phê vào chậu rửa, hôn lên má mẹ già và lao ra đường.

    Cô sống cùng mẹ già và bốn đứa con nhỏ trong ngôi nhà hình ống chật hẹp ở một khu dân cư lao động tốt bụng, dưới một trong những đường bay khá quen thuộc qua lại LAX. Gia đình Fitzgerald di cư từ New Orleans tới Los Angeles được tám năm, trong thời kỳ kinh tế đang phát triển, trước khi những nỗi lo sợ về khủng bố và phá sản tạo rào cản đối với sự phát triển của ngành hàng không. Roy, chồng cô, là một thợ cơ khí máy bay làm việc cho hãng Delta và chưa từng nghỉ ngày nào trong suốt sáu năm làm việc tại đó, cho đến tận lúc một cái bục đổ sập xuống người khi đang làm việc trên chiếc 747 khiến anh vĩnh viễn từ giã cõi đời.

    Từ sáu giờ kém mười lăm phút, Eta không mất mấy thời giờ để đi xuống phố. Nhưng chỉ cần đến bảy giờ kém mười lăm phút thì phải mất gấp đôi thời gian. Và đến tám giờ kém mười lăm phút thì đường phố chật ních xe cộ nối đuôi nhau thành hàng dài tới mức cô có thể đọc hết cả tờ LA Times trước khi tới được nơi định tới.

    Điểm dừng đầu tiên của cô khi tới phố luôn là quán Carl’s Jr ở góc đường Fifth and Flower, nơi cô thường ngồi nhâm nhi ly cà phê thứ hai trong ngày và ăn món trứng béo ngậy đầy calo cùng bánh sandwich. Cô thường gặp gỡ vài người đưa thư ở đó khi họ đang nạp năng lượng cho cả ngày. Đôi khi cô nói chuyện phiếm và hiểu thêm về cuộc sống của họ ngoài thời gian đưa thư. Đôi lúc cô chỉ ngồi và quan sát họ.

    Lẽ ra cô đã tìm được một công việc hậu hĩnh hơn. Trước đó cô từng làm văn thư cho Phòng Cảnh Sát New Orleans, và một vài năm làm cho một công ty cứu thương tư nhân ở Encino. Nhưng ở đó cô gặp qua nhiều tình huống đối mặt giữa sự sống và cái chết. Hơn nữa cô cũng không cần kiếm tiền triệu. Tiền bảo hiểm và trợ cấp của Roy cũng đủ cho cả gia đình. Eta muốn làm việc ở Speed. Những nhân viên đưa thư đều là những con người thú vị và kỳ quặc, toàn những cậu bé và thanh niên mới lớn, những người chẳng bao giờ có cơ hội tìm được việc làm nào ngoài công việc không ai thèm làm. Dẫu sao họ cũng đã tạo nên một gia đình, và Eta là con gà mái mẹ.

    Mojo giơ tay chào cô. Gã đứng ở góc bên kia của quán, một chân ghếch lên ghế, nghiêng người về phía trước kể cho hai cậu đưa thư của một đại lý khác những câu chuyện lý thú của cuộc đời mình. Mojo trông rất hoang dã. Tóc tết cuốn thừng, da đen bóng với vóc người cao và gầy giơ xương. Gã mặc cả mớ quần áo lôi thôi, không khác nào một kẻ vô gia cư. Và khi gã mở to mắt thì trông không khác gì người đang lên cơn điên.

    Người ta biết Mojo từng phù phép vài người lái taxi và điều đó đã suýt làm cho gã bị tống vào tù sau khi đuổi theo một người lái xe vào tận trong cửa hàng bán mỳ, túm lấy cổ áo anh ta và chửi rủa như thể đang nắm trong tay đám xương và chân gà. Và có Chúa mới biết được vẻ mặt của người lái xe lúc đó ra sao.

    Đó chính là điều khiến mọi người không mấy khi nhìn gã bằng con mắt thân thiện. Eta tình cờ biết tên thật của gã là Maurice. Gã còn đọc thơ và chơi kèn saxophone ban đêm trong một câu lạc bộ nhạc jazz ở phía Tây LA.

    Cô nhâm nhi ly cà phê và ngó quanh xem còn đứa “con” nào nữa không. Gemma, một con bé tóc đỏ hoe, mặc quần bó sát và chiếc áo len sặc sỡ, đang vừa mút ống hút của cốc Coca cỡ đại, vừa xem lướt nhanh tờ LA Weekly. Nó bỏ học đã một năm nay để đi kiếm tiền và trải nghiệm cuộc sống nơi thành thị.

    Qua cửa sổ, Eta nhìn thấy Nhà thuyết giảng John đang chạy lên, chạy xuống vỉa hè, bắt đầu bài diễn văn rỗng tuếch của mình. Mojo luôn thích đùa, và bác John kia thực là một đối tượng thú vị, nhưng dẫu sao phải giao hết thư đã. Có thánh mới giúp được, Eta nghĩ vậy. Gã làm việc khi gã vẫn còn thuốc. Khi hết thuốc, thế nào gã cũng sẽ biến mất vài tuần. Ông chủ Rocco, vẫn nuôi John bởi vì đấy là cháu chắt họ hàng gì đó của ông ta.

    Eta đổ cái khay vào thùng rác và quay ra ngoài trong không khí buổi sáng ảm đạm. Nhà Thuyết giảng John đi về phía cô, vẫy vẫy cuốn Kinh thánh cũ nhoèn của gã về phía cô và gọi.

    - Chị gái! Chị gái!

    - Đừng có lại gần ta. - Eta giơ tay lên cảnh báo. - Ta là người kính Chúa, lúc nào cũng đến nhà thờ Thiên chúa, John Remko ạ.

    Gã ngừng lại, nghiêng hẳn đầu sang bên, tỏ ra bẽn lẽn.

    - Eta, Eta, nữ hoàng châu Phi của tôi.

    - Nữ hoàng cái đít ngươi ấy. - Cô sửng cồ. - Tốt hơn hết là nốc những viên thuốc hạnh phúc của cưng và tự mình đi về trạm nhé.

    Cô lắc đầu đi về phía xe tải, vừa đi vừa lẩm bẩm “Thật không thể hiểu nổi, sao mà cái thằng đó không bị tai nạn mà chết đi chứ.”

    Cô ngồi vào ghế lái và tra chìa khóa khởi động xe. Bất thần một bàn tay che ngang mồm trước khi cô kịp nhận ra nó.

    - Đừng hét.

    Chết tiệt, ta không hét làm gì, cô nghĩ bụng, cố vùng lên phía trước để thoát khỏi hắn. Cô nhìn vào phía gương chiếu hậu, muốn xem đó là thằng nào để có thể tả lại cho cảnh sát trước khi đánh dập cái mặt thảm hại của nó ra.

    - Là tôi đây.

    Bàn tay buông ra và cô thấy nhẹ cả người.

    - Cậu nhóc, cậu làm tôi sợ hết hồn. - Cô cáu kỉnh và vẫn nhìn qua gương hậu.

    - Tôi xin lỗi. - Jace nói. - Tôi biết là cô sẽ phản ứng. Nếu cô hét lên, cô có thể làm ai đó chú ý. Một tên cớm chẳng hạn.

    Eta quay người lại, quắc mắt nhìn thằng bé đang nấp trên chiếc ghế sau. Thằng nhóc. Nó nói nó hai mươi mốt tuổi, nhưng cô không tin và mỗi lần nhìn cái mặt đáng yêu của nó thì không thể gọi bằng cái từ gì khác hơn là cậu bé.

    - Tại sao cậu lại sợ bị cảnh sát nhìn thấy. - Cô hỏi nó và nhận ra những vết cào xước tím bầm. - Có chuyện gì thế, Chiến binh Cô độc?

    - Một kẻ nào đó đã cố giết tôi trong chuyến đưa hàng cuối cùng tối hôm qua.

    - Những người ở thị trấn này toàn hóa điên khi trời mưa.

    - Cô có nghe tin gì về luật sư Lenny Lowell không?

    - Tôi không thức để xem tin tức. Mà Lenny là ai, có chuyện gì vậy?

    - Tiền. - Jace nói. - Gói hàng cuối cùng. Ông luật sư.

    - Ôi chao, ông ta bị làm sao?

    Nó quẳng mặt gấp của tờ Times lên ghế.

    - Mọi chuyện đều đã tường thuật trên đó. Có kẻ đã giết chết ông ta đêm qua. Sau khi tôi đến nhận thư.

    Eta nhìn nó chằm chằm. Thằng bé này không thể giết người được. Nhưng nó sợ cớm, và một người nào đó đã bị giết chết.

    - Cảnh sát đang tìm tôi. - Nó nói. - Có lẽ tôi là người cuối cùng nhìn thấy ông ta lúc còn sống. Tất nhiên là trừ kẻ đã giết ông ta.

    - Thế thì cậu phải nói cho họ những gì cậu biết. - Eta nói.

    - Không, không đời nào tôi đến chỗ cảnh sát. Tối hôm qua, tôi đã có mặt ở văn phòng đó, đã sờ vào mọi thứ. Dấu vân tay vẫn còn đấy. Họ sẽ đưa tôi về đồn, lấy dấu vân tay... thật là kinh khủng. Không.

    - Nhưng, cậu nhóc yêu quý ơi, có kẻ đã cố giết cháu mà. - Eta lý giải.

    Jace đầy vẻ hoài nghi.

    - Và cô cho rằng họ sẽ tin tôi ư? Tôi chẳng có một tí chứng cứ nào hết, cũng không có ai làm chứng cho tôi cả.

    - Cưng ạ, hôm nay cậu đã soi gương chưa?

    - Thế thì nhiều khả năng họ sẽ càng coi tôi là kẻ tình nghi. Đã có một cuộc vật lộn. Eta, cô phải giúp tôi thoát ra khỏi đây. Sớm muộn gì cảnh sát cũng sẽ tới Speed. Họ sẽ hỏi rất nhiều câu hỏi.

    - Cậu muốn tôi nói dối cảnh sát ư? - Cô cau mặt. - Thế là không tốt đâu cậu bé ạ. Nếu cậu không có gì phải giấu diếm, đừng che giấu điều gì. Tôi quen biết rất nhiều cảnh sát và các thám tử điều tra những vụ giết người. Khi họ đã đánh hơi được cái gì đó, họ sẽ lần theo dấu vết của nó. Và nếu cậu càng cố gắng ngăn cản, họ càng dễ dàng tìm đến cậu.

    - Cô Eta, cô làm ơn giúp tôi đi. Cô không cần phải nói dối họ, chỉ là... chỉ là ngăn cản họ lại thôi.

    Cậu bé này có đôi mắt xanh nhất, sáng nhất mà cô từng gặp. Và giờ đây, đôi mắt ấy đầy ắp sự sợ hãi.

    Nó nhoài về phía cô và đặt tay lên cánh tay cô.

    - Cô chỉ cần nói với họ là cô không biết gì về tôi cả.

    Mà đúng là tôi cũng không biết gì về cậu thật, cô nghĩ bụng. Trong vài năm quen biết thằng bé, đúng là cô không biết một điều gì về nó cả. Cô không biết nó có gia đình hay không, sống ở đâu, ngoài công việc này ra nó còn làm gì nữa. Thằng bé vẫn còn là một bí ẩn với cô. Nó không phải là người khó gần gũi, nhưng khá trầm tính. Nó cũng không hẳn hướng nội, mà rất hay quan sát. Nếu nó có một cô bạn gái, cũng chẳng ai ở Speed biết điều đó cả. Thỉnh thoảng nó cũng cười, nhưng đa phần lúc nào cũng có ánh mắt thận trọng. Nó không quá đa nghi, nhưng cũng không thân thiện.

    Eta thở dài.

    - Vậy cậu định sẽ làm gì, J.C? Sẽ bỏ trốn à?

    - Tôi cũng không biết nữa.

    - Đó không phải là giải pháp hay. Cậu mà trốn đi, tôi đảm bảo là họ sẽ đổ riệt chuyện này cho cậu. Và sau đó, điều gì sẽ xảy ra nào? Cậu sẽ chạy trốn cho đến hết đời ư?

    Nó nhắm mắt lại, hít một hơi thật sâu rồi thở dài.

    - Tôi sẽ phải tính toán chuyện đó. Sẽ tính. Chỉ cần có chút thời gian.

    Eta lắc đầu buồn bã.

    - Cậu không muốn ai giúp đỡ mình sao?

    - Thì tôi đang nhờ cô giúp đây. Cô làm ơn giúp tôi đi.

    - Cậu cần gì nào? Một nơi trú ẩn à?

    - Không, cảm ơn cô, Eta. - Nó nhìn đi chỗ khác, bối rối. - Nếu cô có thể ứng trước cho tôi một ít tiền mặt. Cô biết đấy, tôi đang rất cần tiền.

    - Tôi không biết gì về cậu cả. - Cô bắt đầu cho xe chạy. - Nhưng tôi có chút tiền ở két sắt văn phòng.

    - Tôi không thể tới đó.

    - Cậu cứ để nguyên cái mông gầy giơ xương của cậu một chỗ. Tôi sẽ đỗ xe ở cửa sau và đem tiền ra cho cậu.

    - Nhưng nhỡ cảnh sát đang mai phục ở đấy thì sao?

    - Cậu muốn tôi làm gì nữa đây, cưng? Tôi hiểu về cớm còn hơn cậu ấy. - Cô đang suy nghĩ. Đột nhiên cô muốn hỏi thằng bé những điều mà cô không biết về nó, nhưng cô biết chắc nó sẽ không trả lời. - Cậu nhóc ạ, cái ông luật sư đã chết ấy, ông ta không phải là nhân vật chính trong màn tội ác này. Ông ta không điều hành những tên xã hội đen bên ngoài cái văn phòng bẩn thỉu của ông ta. Ông ta cũng chẳng có giá trị gì để những người đóng thuế phải mất công theo dõi ở các dịch vụ đưa thư Los Angeles. Điều đầu tiên họ nghĩ đến sẽ là ai đã chuyển gói hàng đó. Trừ phi gã đàn ông đó là người ngăn nắp, cẩn thận, ghi chú cụ thể ai đã làm việc đó, khi nào, và tại sao. Gã có làm thế không?

    Jace lắc đầu.

    - Nào hãy nằm xuống sàn xe cho tới khi tôi bảo cậu phải làm gì.

    - Cô là người tốt nhất, cô Eta ạ.

    - Cuối cùng cậu cũng hiểu ra điều ấy. Tôi không biết liệu cậu có thể làm được gì đây nếu như không có tôi.
     
  13. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 12

    Speed Couriers. Một logo kiểu cách. Đúng kiểu trang trí của thập niên bốn mươi. Tất cả chữ cái đều nghiêng sang phải, rồi một dãy dài những dòng nằm ngang chạy sang trái gợi vẻ chuyển động nhanh. Cái biển có khi đắt giá hơn cả một tháng thuê chỗ treo biển.

    Nơi này trước đây từng là một quán ăn Ý và giờ vẫn còn mùi nhà hàng. Parker để ý điều này khi họ đi vào bên trong. Một ít bột cari cũ kĩ, mùi chua, ôi thiu đã thấm vào những bức tường xanh đẹp đẽ và trần nhà sơn vàng. Ruiz nhăn mũi và nhìn Parker như thể đó là lỗi của anh vậy.

    - Chào mừng quý khách đã tới chỗ chúng tôi. - Một gã ra mở cửa và đứng lùi về phía sau để nhường đường cho họ vào. Gã có vóc dáng cao gầy và đôi mắt đen sáng quắc của kẻ cuồng tín.

    Một thằng nhóc đeo đến ba chiếc vòng xâu mũi và mặc một chiếc áo thổ dân Bắc Mỹ màu xanh ngồi hút thuốc ở chiếc bàn nhỏ gần cửa sổ phía trước. Sau khi quan sát Parker và Ruiz, nó xỏ đôi patin vào chân, trượt ra khỏi cửa trong khi những người khác đang bước vào phòng.

    - Chào mừng quý vị. - Người gác cửa cất lời. Anh ta cau mày vẻ khó chịu khi nhìn xoáy vào Ruiz và chiếc nịt ngực ren màu đỏ lấp ló trong chiếc áo vest màu đen của cô. - Cô có biết câu chuyện về người vợ của Heber không?

    Parker nhìn quanh. Bức tường chạy dọc căn phòng hẹp được phủ bởi những tấm gỗ giả đục lỗ, loại chất liệu rẻ tiền được dùng làm tấm bảng thông báo cỡ bự. Các áp phích quảng cáo và những khẩu hiệu tuyên truyền chính trị dán đầy trên tường. SỰ PHẪN NỘ VỚI MÁY MÓC - CHIẾN TRANH TIỀN LƯƠNG CHỐNG LẠI VĂN HÓA XE HƠI. Một hình ảnh chiếc xe quảng cáo cho cuộc đua của những người đưa thư diễn ra cách đấy hai tháng. Một tấm áp phích vận động mọi người hiến máu để đổi lấy tiền mặt. Những hình ảnh hoạt động của các nhóm người đưa thư, người thì đang tham gia một bữa tiệc, người thì đang trên xe đạp, nhào lộn xung quanh. Những dòng chữ nguệch ngoạc trên các mẩu quảng cáo sản phẩm. Rồi tin rao vặt, có người đang tìm bạn chung phòng không hút thuốc. Rồi hình ảnh một người đang chuyển tới Hà Lan “Là nơi ma túy và tự do quan hệ tình dục được xem là hợp pháp”.

    Parker chìa tấm thẻ cho anh ta.

    - Chúng tôi cần nói chuyện với người điều hành ở đây.

    Người gác cửa mỉm cười và hất cằm về phía căn phòng lắp ráp bằng nhựa. Ở đó có một phụ nữ to béo đầu đầy những bím tóc quấn ngược ra sau bằng các sợi thun sáng màu. Cô ta kẹp chiếc điện thoại vào giữa vai và tai, một tay ghi chép còn tay kia thì với lấy micrô.

    - Eta, nữ hoàng châu Phi.

    Giọng người phụ nữ oang oang.

    - John Remko, lấy xe đạp đi ngay đi. Đi đưa thư đi. Cầm lấy bảng kê và cút khỏi đây mau.

    Mặt cau có, kẻ kia bước tới cái cửa sổ trông ra sảnh cạnh căn phòng lắp ghép.

    - Cô Eta, đúng là cái giọng...

    Mắt người phụ nữ lồi ra.

    - Không nói thêm một lời nào nữa, John thuyết giáo. Anh không phải là con trai của ông bác của ông anh họ tôi. Anh hãy đi ngay khỏi đây, nếu không thì cho dù có là họ hàng kiểu gì tôi cũng sẽ giết chết anh đấy.

    John thuyết giáo cầm lấy bản kê và biến mất khỏi căn phòng tối.

    Parker bước tới phía của sổ. Người phụ nữ không nhìn anh. Cô ta đính tờ ghi chép lên bảng nam châm. Mỗi cục nam châm có in một cái tên: MOJO, JC, GEMMA, SLIDE. Cô ta đính tờ giấy vào miếng nam châm có tên JOHN.

    - Anh muốn tìm việc sao? Vậy thì hãy điền vào cái mẫu màu vàng này. - Cô ta với lấy chiếc điện thoại đang reo. - Còn nếu anh muốn thứ gì khác, thì hãy đi khỏi đây, vì anh sẽ chẳng nhận được gì đâu.

    - Speed Couriers xin nghe. - Cô hét vào điện thoại. - Có việc gì vậy?

    Parker đi vào phía bên trong cửa sổ, đẩy tấm thẻ vào tầm nhìn của cô ta.

    - Thám tử Parker, thám tử Ruiz. Chúng tôi cần nói chuyện với cô vài phút thôi. Chúng tôi muốn hỏi vài câu.

    Cô ta vừa nhìn tấm thẻ, chứ không nhìn Parker, vừa lắng nghe người ở đầu dây bên kia.

    - Được rồi, cho dù cậu đi bằng gì, Todd ạ, cũng phải sống chết làm được việc đó. Tôi không muốn cậu đi bộ. Cậu phải đi xe đạp. - Cô ta nghe một lúc, có vẻ đang tức điên lên - Cậu không yêu quý gì tôi cả.

    Cô ta ném phịch ống nghe xuống, xoay ngoắt cái ghế cao và nhìn Parker với vẻ đầy hống hách.

    - Tôi không có thời gian dành cho anh đâu. Anh chắc chỉ đem lại phiền toái thôi. Tôi có thể nhìn thấy điều đó. Một người đàn ông ăn mặc chải chuốt với một chiếc mũ đội đầu chỉ đem lại phiền phức. Anh sẽ làm tôi mất thời gian và tiền của.

    Parker bỏ mũ phớt ra, cười toe toét, và để phanh chiếc áo mưa ra.

    - Cô thích bộ này không? Hàng Canali đấy.

    - Tôi sẽ thích hơn nếu anh tránh ra đằng kia. Thôi anh hỏi gì thì hỏi đi. Đây không phải là văn phòng của tờ GQ. Tôi còn có việc phải làm.

    - Có phải cô đã cử một người đưa thư tới văn phòng của ông Leonard Lowell ở Esquire, vào lúc khoảng sáu rưỡi tối hôm qua không?

    Cô ta nghênh cằm ra và không chớp mắt.

    - Chúng tôi đóng cửa lúc sáu giờ tối.

    - Biết rồi. - Parker tươi cười, lộ lúm đồng tiền bên má phải. - Nhưng đó không phải là điều mà tôi hỏi.

    - Mỗi lần cho đưa thư, chúng tôi cử đến cả đội.

    - Cô có muốn chúng tôi phải hỏi từng người một trong số họ không? - Parker hỏi lịch sự. - Tôi có thể bỏ hết mọi việc khác để làm điều đó. Tất nhiên là họ sẽ phải đến sở cảnh sát. Bọn họ có tất cả bao nhiêu người? Cộng sự của tôi sẽ gọi một chiếc xe tải.

    Sự trả đũa của anh làm cô ta nheo mắt lại.

    - Cô gọi những tờ ghi chép trên bảng kia là gì? - Parker hỏi.

    - Bảng chấm công.

    - Mỗi đơn đặt hàng nhận được sẽ được dính lên bảng dưới tên của người chịu trách nhiệm chuyển đơn hàng đó. Có phải thế không?

    - Anh thích công việc của chúng tôi à? Anh cần một công việc khác à? Anh có muốn tôi đào tạo cho anh không? Anh có thể làm giúp tôi việc này. Còn tôi thì hàng ngày sẽ đi giũa móng tay và xem Oprah với Tiến sĩ Phil.

    Các móng tay của cô ta dài như vuốt gấu, với những họa tiết hoa hồng và đánh bóng đỏ.

    - Tôi muốn cô trả lời câu hỏi một cách đơn giản. Chỉ có thế thôi. Cô trả lời tôi, hoặc tôi gỡ tất cả những bảng chấm công cô ghi chép từ hôm qua xuống, đem về văn phòng và nghiên cứu từng cái một. Thế còn các bản kê khai thì sao? Tôi đoán là đến cuối ngày, cô sẽ khớp chúng lại. Tôi cũng sẽ đem đi nốt để cho cô còn làm việc.

    - Chỉ khi nào trình ra một cái lệnh khám xét khốn kiếp anh mới có thể làm được điều đó. - Eta nổi cáu. Cô ta chộp lấy micrô ở chiếc radio và hét oang oang. - 19, 19, John? Cậu bảo cậu lạc đường là cái kiểu khỉ gì thế? Cậu vừa đi được có hai phút, làm thế nào lạc đường được chứ? Cậu mất trí à. 20 đâu? Nhìn vào cái biển phố chết tiệt ấy..

    Người đưa thư trả lời và Eta đảo mắt.

    - Cậu chưa đi qua cái phố chết tiệt ấy. Tôi đảm bảo như vậy, John Remko, nếu cậu không đưa hết đống chuyển phát nhanh ấy, nếu cậu không sử dụng thuốc, tôi sẽ tự mình làm điều đó cho cậu. Hãy quay lại làm việc đi trước khi Tiền đuổi theo tôi.

    Ruiz chen vào đám hỗn độn.

    - Chúng tôi sẽ xin được lệnh khám xét. - Cô ta nói một cách hùng hổ. - Chúng tôi sẽ làm cho công việc của chị trở nên khó khăn đấy. Chị có hiểu ý nghĩa của từ “phá rối” không hả?

    Eta nhìn lên như thể Ruiz là một đứa trẻ đang làm cô ta bực mình.

    - Có, tôi hiểu chứ. Nhưng cô cần một ít Metamucil để làm được điều đó. Có một cửa hàng thuốc ở khu nhà bên cạnh đấy.

    Ruiz đỏ mặt. Cô ta tảng lờ với vẻ khinh thường.

    - Cô này, tôi làm văn thư cho phòng cảnh sát New Orleans được tám năm. Cô không làm tôi sợ được đâu.

    Chuông điện thoại lại reo và cô ta chộp lấy nó.

    - Speed Couriers nghe đây. Sao vậy cưng?

    Parker nháy mắt với Ruiz, một khóe miệng hơi nhếch lên.

    - Cô ấy là thế đấy.

    Ruiz trề môi, tức giận vì bị đem ra làm trò cười.

    - Đừng quá căng thẳng thế. - Parker thì thầm. - Chúng ta đang muốn cô ta đứng về phía mình. Muốn đánh bại đàn bà thì phải dùng đến mưu mẹo.

    - Chính anh đe dọa cô ta trước chứ. - Ruiz càu nhàu.

    - Nhưng tôi làm điều đó một cách lịch sự và với một nụ cười duyên.

    Người quản lý chuyển từ điện thoại sang micrô, một tay viết nguệch ngoạc đơn đặt hàng.

    - Tổng đài gọi số 8, tổng đài gọi số 8. Gemma, có đó không, cưng?

    Người đưa thư trả lời và được tổng đài phái đi lấy gói hàng ở một văn phòng luật dưới thị trấn rồi chuyển nó tới một vị luật sư ở tòa nhà liên bang trên phố Los Angeles. Một tờ giấy nữa lại được dán lên bảng dưới cục nam châm có đính tên Gemma.

    - Tôi thật lấy làm tò mò. - Parker nói, chống cả hai khuỷu tay để dựa người vào quầy. - Cô không hề hỏi chúng tôi một câu nào rằng tại sao chúng tôi lại muốn biết có phải cô đã phái một người đưa thư tới văn phòng đó? Tại sao thế nhỉ?

    - Vì việc đó chẳng liên quan gì tới tôi.

    - Một người đàn ông đã bị giết chết ở đó đêm qua. Con gái ông ta cho chúng tôi biết lúc đó ông ta đang đợi một người đưa thư đi xe đạp. Chúng tôi nghĩ rằng người đưa thư đó có thể nói cho chúng tôi biết một vài điều có thể có giá trị với vụ án.

    Eta thốt ra tiếng thở dài.

    - Chúa ban phước lành cho anh ta.

    - Cho nạn nhân? Hay người đưa thư? - Ruiz hỏi

    - Cô biết không, cô đang làm tôi thấy nghi ngờ. - Parker thản nhiên nhìn cô ta từ đầu đến chân như thể họ đã quen biết nhau nhiều năm nay rồi và trước đây anh vẫn nhìn như vậy. - Vấn đề đang trở nên phức tạp. Cô khiến tôi nghĩ rằng cô đang có điều gì đó che giấu tôi.

    Người phụ nữ nhìn đi chỗ khác, suy nghĩ, như đang cân nhắc xem nên tán thành hay phản đối. Có vẻ như cô ta đang nhận ra rằng mình đã sai lầm.

    - Chúng tôi sẽ tìm cách này hay cách khác. - Parker kiên quyết. - Sẽ tốt hơn cho cả đôi bên nếu chúng ta làm việc một cách thân thiện. Cô không muốn chúng tôi đưa ra các lệnh khám xét, kéo đi cả nửa văn phòng cùng toàn bộ những người đưa thư chứ? Mà cô có phải là người sở hữu doanh nghiệp này không vậy, thưa cô...?

    - Cô Fitzgerald. Không, tôi không phải là chủ.

    - Vậy thì cô sẽ phải trả lời ông chủ, giải thích cho ông ta hay tại sao ông ta lại mất cả một ngày thu nhập, tại sao tài liệu của ông ta lại bị tịch thu, tại sao cảnh sát lại muốn xem hồ sơ các nhân viên của ông ta và cả bảng lương của họ. - Anh lắc đầu buồn bã. - Điều đó sẽ chẳng có lợi cho cô đâu.

    Cô ta nhìn chằm chằm vào anh, có lẽ đang phân vân liệu có dám đối đầu với điều đó không.

    - Tôi biết những cậu bé này. - Cô ta nói. - Chúng chỉ làm mọi việc theo lệnh chứ không phải là những kẻ xấu.

    - Chúng tôi chỉ cần hỏi họ vài câu thôi. Nếu họ không làm gì sai, chẳng có gì phải lo sợ cả.

    Eta Fitzgerald nhìn đi chỗ khác và lại thở dài. Mặt cô ta xẹp xuống như tự thú nhận sự thất bại. Điện thoại reo, cô ta nhấc máy lên và lịch sự bảo người gọi chờ.

    - Đó là một cuộc gọi muộn. - Cô ta nói với Parker, mắt nhìn dán vào quầy.

    - Bản kê đâu?

    - Người đưa thư vẫn đang giữ nó. Nó chưa đem về để khớp. Lúc đó trời đang mưa to và tôi đóng cửa để về nhà với bọn trẻ.

    - Thế hôm nay nó có làm việc không?

    - Nó vẫn chưa đến.

    - Tại sao lại thế?

    Cô ta làm bộ mặt chanh chua.

    - Tôi không biết. Tôi có phải là mẹ nó đâu. Một vài đứa cứ vào làm rồi lại thôi. Một vài đứa thì làm thêm cả những công việc khác ngoài việc này. Tôi không theo dõi chúng.

    Parker lấy từ túi bên trong áo khoác ra một cuốn sổ.

    - Tên nó là gì?

    - J.C

    - J.C là viết tắt của chữ gì?

    - Nó là viết tắt của J.C. - Cô ta có vẻ lo lắng. - Đó là tên mà chúng tôi gọi nó: J.C. Số 16.

    - Nó sống ở đâu?

    - Tôi không biết.

    - Phải có gì đó trong hồ sơ nhân viên chứ?

    - Nó là người thứ 1099 rồi. Chúng tôi không có hồ sơ.

    - Nó là nhân viên ký hợp đồng tự do. - Parker nói. - Không hợp đồng, không bảo hiểm y tế, không có bảo hiểm bồi thường tai nạn lao động?

    - Đúng vậy.

    - Tôi đánh bạo đoán thử và có thể nói rằng nó thậm chí được thanh toán lương bằng tiền mặt.

    - Việc đó phòng tôi không phụ trách. - Eta cáu kỉnh nói.

    - Anh có muốn tôi gọi về để lấy lệnh khám không? - Ruiz hỏi Parker, tay rút điện thoại di động từ trong túi ra.

    Parker giữ tay cô ta xuống. Anh vẫn chú ý tới người điều vận.

    - Cô có số điện thoại của nó không?

    - Nó không có điện thoại.

    Ruiz bực tức và bắt đầu bấm số.

    - Nó không có điện thoại. Tôi không có số của nó.

    Parker nhìn vẻ hoài nghi.

    - Nó chưa bao giờ gọi điện cho cô sao? Gọi báo ốm, hỏi xin một thứ gì đó, hay báo cho cô biết là nó đến muộn?

    - Nó gọi bằng bộ đàm hai chiều. Tôi không có số của nó.

    Ruiz nói vào điện thoại.

    - Thám tử Renee Ruiz, phòng cảnh sát LA đây. Tôi cần nói chuyện với ADA Langfield để xin lệnh khám.

    - Có thể tôi có địa chỉ. - người điều vận nói vẻ miễn cưỡng.

    Chiếc điện thoại lóe sáng, một đầu gọi đi, đầu kia gọi đến. Cô ta chộp lấy ống nghe, bấm nút ở đường dây thứ hai.

    - Gọi lại sau nhé cưng. Tôi đang bị cảnh sát quấy rầy.

    Cô ta đi tới chỗ tủ đựng hồ sơ ở góc phòng và mở một ngăn kéo, lấy ra cái gì đó trông giống một tệp hồ sơ trống rỗng.

    - Chỉ là địa chỉ của một hộp thư thôi. - Cô ta chìa nó ra. - Đó là tất cả những gì mà tôi biết. Tôi chẳng thể cung cấp thêm gì cho dù anh có tra tấn tôi.

    Parker rướn mày.

    - Tôi hy vọng chúng tôi sẽ không phải mất công tìm kiếm. Cô có thể tả lại hình dáng của nó được không?

    - Một thằng bé da trắng, mắt xanh, tóc hoe vàng.

    - Có bức ảnh nào của nó trên tường không? - Anh hất đầu về phía bức tường dán panô.

    - Không có, thưa ông.

    - Cảm ơn sự cộng tác của cô, cô Fitzgerald. Cô quả là một công dân tốt.

    Eta Fitzgerald quắc mắt nhìn anh và chộp lấy điện thoại đang reo, vẻ muốn tống cổ anh đi chỗ khác. Parker mở tập hồ sơ, nhìn lướt chỉ có mỗi độc một mẩu giấy. Đó là một tờ đơn xin việc. Tên - J.C. Damon

    Parker gấp tập hồ sơ lại và đưa nó cho Ruiz. Thay vì quay ra cửa trước, anh lại đi xuống sảnh phía sau của khu chuyển phát kiêm nhà hàng. Người điều vận giật mạnh cái ống nghe ra khỏi tai và quát lên.

    - Anh nghĩ là mình đang đi đâu đấy?

    Parker khoát tay.

    - Chúng tôi sẽ tự tìm cách ra được, cô Fitzgerald ạ. Không phải lo lắng cho chúng tôi. Chúng tôi đỗ xe ở gần phía đằng sau.

    Anh liếc nhìn chỗ trước đây từng là phòng ăn riêng, giờ biến thành văn phòng cho những người điều hành của Speed, nhưng chưa ai trong số họ sử dụng đến khoảng không gian này. Nhìn vào có thể đoán chắc rằng chẳng có nơi nào tồi tệ hơn được nữa. Có hai chiếc bàn cũ kỹ bày bừa các loại giấy tờ và một chiếc khay màu xanh bẩn thỉu nằm trên bàn pha cà phê mà phía trước là chiếc ghế sofa trông như đồ nhặt được ngoài đường.

    Phía cuối sảnh, nơi mà trước đây là phòng để áo khoác giờ kê một chiếc tủ màu đỏ sẫm chứa đầy những giá đựng hồ sơ.

    Parker đẩy chiếc cửa lửng để đi vào khu bếp đầy khói thuốc quện mùi khó tả của chai lọ. Một thằng nhóc có chỏm tóc mào gà nhuộm xanh đang ngồi vắt vẻo trên chiếc bàn dùng để chuẩn bị đồ nấu làm bằng thép không gỉ. Nó co người như một con vật nhỏ biết rằng mình đã bị con thú ăn thịt phát hiện và bị giết chết nếu như nó nhúc nhích. Một người Rasta trông có vẻ hoang dã đang đứng dựa người vào chiếc chậu rửa và hút thuốc. Anh ta chẳng có vẻ gì là ngạc nhiên hay lo lắng khi nhìn thấy hai cảnh sát bước vào.

    - Tôi giúp gì được cho các người nào? - Anh ta hỏi bằng âm điệu Jamaica.

    - Có ai biết J.C. Damon không?

    Thằng nhóc tóc mào gà không nói gì. Người đàn ông Rasta rít một hơi dài.

    - J.C à? Có biết.

    - Hôm nay nó có đến đây không?

    - Không, hôm nay không thấy nó ở đây.

    Parker lướt quanh cái không gian mà những người đưa thư cho là của riêng họ. Hai chiếc xe đạp cà tàng dựa vào góc tường. Các phụ tùng xe đạp, vỏ lon bia và nước soda vứt bừa bãi khắp nơi. Căn phòng đầy những đồ dùng cũ kỹ. Một chiếc tủ lạnh bẩn thỉu của hãng GE mà trước đây có màu trắng kê ở một góc phòng. Một chiếc ghế sofa nằm ở chỗ trước đây kê bệ bếp. Một chiếc bàn với mấy cái ghế khập khiễng kê gần phía cửa sau, trên mặt bàn đầy tạp chí và giấy tờ. Ở giữa là một cái trục bánh giờ được dùng làm chiếc gạt tàn khổng lồ.

    - Anh có biết cậu ta sống ở đâu không?

    Gã Rasta lắc đầu.

    - Anh cần cậu ấy làm gì vậy?

    Parker nhún vai.

    - Cậu ta biết vài việc xảy ra vào đêm qua.

    Không có phản ứng gì.

    Ruiz bước về phía thằng nhóc tóc mào gà.

    - Thế còn cậu thì sao? Cậu có gì để nói không?

    - Tôi chẳng biết gì về ai ở đây hết. Áo ngực đẹp quá.

    Ruiz kéo cao chiếc áo khoác.

    - Nó làm ở đây. Làm sao mà cậu lại không biết gì về nó mới được chứ?

    - Tôi không nói là tôi không biết nó. Tôi nói tôi không biết gì về nó cả.

    - Liệu cậu có định nói là cậu biết rõ nó nếu tôi nhấc cậu lên tường và tìm thấy ma túy trong túi áo của cậu?

    Thằng nhóc cau mày.

    Parker lắc đầu.

    - Tôi xin lỗi thay cho người cộng sự của tôi. Cô ta rất dễ nổi nóng. Hết lần này đến lần khác đều vậy.

    Ruiz cắt lời anh bằng một cái nhìn khó chịu.

    - Nó đang làm lãng phí thời gian của chúng ta. Anh định làm gì bây giờ? Cứ quanh quẩn ở đây và hút thuốc cùng họ à?

    - Làm thế là vi phạm quy định. - Parker nói rõ ràng.

    Cô ta lại gọi anh là đồ đê tiện bằng tiếng Tây Ban Nha.

    Gã Rasta hít một hơi thuốc qua mũi.

    - Chúng tôi gọi J.C là Chiến binh Cô độc.

    - Tại sao lại thế? - Parker hỏi. - Cậu ta đeo mặt nạ à? Hay có đạn bạc? Hay ở cùng với người da đỏ?

    - Bởi vì nó thích một mình.

    - Không có người nào lại thích một mình cả.

    Người đưa thư rời cái chậu rửa. Dưới mái đầu toàn những lọn tóc xỉn màu nâu xám là một cơ thể cường tráng. Những cơ bắp đùi ẩn dưới quần đen bó chẽn, trông như thể được tạo bởi một nhà điêu khắc bậc thầy. Anh ta bước tới chỗ chiếc gạt tàn làm từ trục bánh xe, những chiếc ghim ở đầu mũi giày đi xe đạp kêu lách cách trên nền xi măng.

    - Nhưng nó thế đấy. - Anh ta nói.

    Parker bới tìm một tấm danh thiếp trong ví và búng nhẹ nó lên bàn làm việc, về phía thằng tóc mào gà.

    - Nếu cậu có tin tức gì của nó, bảo hãy gọi điện cho tôi.

    Anh cất ví đi và đi ra ngoài qua lối cửa sau. Ruiz suýt thụi cho anh một cái.

    - Mẹ kiếp, chuyện gì thế? - Cô ta nói nhỏ vẻ chua chát.

    - Chuyện gì là chuyện gì?

    - Lẽ ra anh nên ủng hộ tôi cái vụ ma túy. Chúng ta đáng lẽ có thể đốn hạ thứ rác rưởi ấy.

    Parker nhìn hai chiếc xe đạp đang xích vào đồng hồ đo gas.

    - Tôi có thể làm như thế, nhưng đó không phải là cách mà tôi muốn làm. Đây là vụ án của tôi, vì thế cô nên nghe theo chỉ dẫn của tôi. Vụ nào của cô thì lúc đó tôi sẽ để cô hạ bao nhiêu người tùy ý.

    Con ngõ này giống bất kỳ cái ngõ nào khác trong thành phố. Một lối vào bẩn thỉu, chật hẹp nằm giữa những tòa nhà xây tường bao. Mảnh trời phía trên chỉ là màu muội bám dày đặc. Bãi đỗ chật hẹp sau các khu làm việc chật ních những xe giao hàng tụm vào nhau như lũ ngựa xúm dưới mưa.

    - Và chỉ dẫn của anh là mua chuộc tất cả mọi người? - Ruiz nói.

    - Tôi không biết cô đang nói gì, cô Ruiz ạ. Ngay cả tiền bạc cũng không mua được sự thật đâu.

    Một chiếc xe tải nhỏ màu tím than đỗ lèn vào bãi đỗ xe giữa bức tường và một chiếc Dumpster màu xanh lá cây. Dòng chữ Bậc phụ huynh kiêu hãnh của một học sinh xuất sắc được dán ngay ngắn ở cửa sổ phía sau. Chính là xe của Eta Fitzgerald.

    - Ý tưởng dùng tiền để mua chuộc lúc nào chẳng sẵn. - Parker vừa nói vừa đi vòng quanh chiếc xe tải. - Điều đó chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. Tôi có đề nghị gì đâu. Cô không bao giờ biết. Cái thằng tóc mào gà đó có thể nghĩ rằng chúng ta đang bóng gió về chuyện đó. Điều đó có thể giúp nó nói cho chúng ta biết điều gì đó mà nó không muốn nói.

    Ruiz không muốn giữ bình tĩnh. Parker nghĩ là cô ta thích thú với những cơn nóng giận. Sự tức giận luôn sẵn như năng lượng trong người cô ta. Và dường như nó khiến cô ta cảm thấy mạnh mẽ hơn vậy.

    - Và sau đó thì sao nào? - Cô ta hỏi. - Nó gặp anh, phun ra và anh boa cho nó sao.

    - Nó đến gặp tôi và như thế là tôi đã cứu nó thoát khỏi tay cô. Nếu cũng có ai làm điều đó giúp tôi thì thực may mắn cho tôi quá.

    Anh lén nhìn qua cửa sổ vào bên trong chiếc xe tải. Toàn những thứ đồ vặt vãnh cho gia đình. Một chiếc mũ bảo hiểm dành cho môn bóng bầu dục, vài thằng siêu nhân, một con búp bê Barbie màu đen. Vài chai nước Arrowhead lăn lông lốc như những trái bowling khi chiếc xe chuyển động.

    - Thế anh cứ chạy nhắng lên với đống tiền để làm gì? - Ruiz hỏi giọng gắt gỏng.

    - Cô không hề biết tôi có bao nhiêu tiền. Tôi có thể có hai mươi đô la, và đó là tất cả những gì cô biết. Mà việc đó chẳng liên quan quái gì đến cô cả.

    Cô ta trề môi, vắt chéo tay ngang ngực, xô nửa người về phía trước, chiếc áo nịt ngực đỏ rực trông gợi tình. - Anh đang tìm gì thế?

    Parker nhún vai.

    - Tìm một hướng đi.

    - Đi thôi. Tôi đang chết cóng rồi đây này.

    - Vì 60 % nhiệt độ cơ thể cô đã bốc hết lên đầu rồi còn gì.

    - Anh im đi.

    Anh rời khỏi chiếc xe tải, nhìn ra sau, có cái gì đó khiến anh chú ý. Anh cau mày và đi ngược trở lại khu nhà. Ruiz theo anh sát gót.

    Eta Fitzgerald, đang liến thoắng nói chuyện qua điện thoại và rađio, một lần nữa đông cứng người lại và nhìn chằm chằm khi họ đi về phía cô.

    - Cái gì nữa đây? - Cô ta hỏi. - Sao anh không đi đâu đó xả hơi cho sướng hơn nhỉ?

    Parker cười toét miệng và đưa một tay lên ngực.

    - Cô không vui khi gặp lại tôi sao? Thật thất vọng quá.

    - Tôi đang muốn nghiền nát mọi thứ ra đây. Chấp nhận điều đó đi thôi. Anh còn tẻ nhạt hơn cả một đứa con nít.

    - Tôi nhìn thấy xe của cô ở ngoài kia. - Anh nói. - Cô có thể đi ra ngoài với chúng tôi một lát được không?

    Khuôn mặt cô ta trở nên tái mét. Cô ngắt micro và dập điện thoại.

    - Xe của tôi ư? Xe của tôi làm sao?

    Parker ra hiệu cho cô ta đi ra ngoài. Họ quay trở lại phía cuối sảnh.

    Bên ngoài, sương mù dày đặc và mưa bắt đầu nặng hạt. Parker chỉnh lại mũ và đi ra phía đằng sau xe.

    Người điều vận đi theo một cách miễn cưỡng, hơi thở hổn hển, gấp gáp như thể đang trong cuộc chạy đua.

    - Cái đèn hậu. - Parker chỉ tay. - Nó bị vỡ, cho dù không hư hại nhiều, nhưng... cô vẫn lái được vào một ngày như thế này hay sao.

    Eta Fitzgerald dán mắt vào băng ghế sau của xe. Trông cô tái mét như say sóng.

    - Tôi chỉ nói thế thôi. - Parker tiếp tục. - Chứ tôi không ghi thẻ phạt đâu. Nhưng tôi nhắc cô thế, sợ nhỡ đâu cô đi trên đường.

    - Cảm ơn ông thám tử. - Cô nói khẽ. - Tôi cảm kích về việc đó.

    Parker chìa mũ ra.

    - Chúng tôi sẵn sàng phục vụ.
     
  14. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 13

    Jace quan sát phía bên kia con hẻm từ trong một cái thùng các tông sũng nước mà ai đó đã quẳng ở đằng sau cửa hàng đồ nội thất Ý. Những mẩu vụn xốp dính chặt lấy nó như mấy con bọ chét.

    Ngồi trên băng ghế sau xe của Eta thực quá mạo hiểm. Ở đó nó có thể bị mắc bẫy hoặc bị tấn công. Không ổn. Nó cần không gian như một lợi thế để có thể tẩu thoát bất cứ lúc nào. Ngay sau khi Eta đi vào trong nhà, nó đã trườn ra khỏi chiếc xe tải và lẩn sang bên kia con hẻm. Cái thùng để ngửa, nửa đóng nửa mở và nằm ngay phía trước chiếc xe tải chở hàng của cửa hiệu nội thất. Cửa hiệu này đã không mở cửa trong một vài tiếng đồng hồ. Nó vẫn còn an toàn ngồi trong đó được một lúc nữa.

    Eta hứa sẽ mang tiền ra ngay lập tức nhưng chỉ nửa phút sau khi cô biến vào trong thì John thuyết giáo cũng xuất hiện. Nó xích cái xe đạp vào thùng rác rồi cũng đi vào. Sau đó là Mojo rồi đến thằng nhóc được mệnh danh là Đồ ngũ kim do có hàng tá những cái khuyên trên người. Chắc hẳn họ đã không thực hiện việc đối chiếu bản kê vào ngày hôm trước vì muốn về nhà tránh mưa, nên hôm nay phải đến sớm để làm trước khi vắt chân lên cổ mà chạy.

    Chẳng thấy Eta đâu.

    Tất cả những gì cô ta làm chỉ là nhét tiền vào trong một chiếc phong bì rồi đi ra ngoài bỏ vào chiếc xe tải. Không thấy bóng dáng lão chủ Rocco hay Vlad, người bạn tri kỉ của lão, kẻ cả ngày chỉ biết hút thuốc, buôn chuyện điện thoại với mấy tay người Nga hoặc đánh golf ngay trong văn phòng. Rocco thường chín giờ mới đến. Vlad thì phải tầm trưa mới thèm ló mặt với bộ dạng bơ phờ của một kẻ mới nốc rượu đẫy tễ.

    Thôi nào Eta. Thôi nào.

    Jace rúc vào chiếc áo quân đội quá khổ và tranh thủ đọc trang báo mà nó đã chỉ cho cô ta thấy lúc còn ở trên xe. Nó đọc đi đọc lại mẩu báo đến lần thứ một trăm rồi. Cái chết đột ngột của Lenny Lowell đã được thu nhỏ thành hai cột báo bé tí chìm khuất giữa hàng tá những bài báo của tờ Thời báo LA. Người ta nói rằng chính con gái của gã luật sư đã tìm thấy cha, cô Abigail (một sinh viên hai mươi ba tuổi của trường luật Tây Nam) và nguyên nhân dẫn tới cái chết là do bị nện dùi cui. Họ đang tiến hành khám nghiệm tử thi. Các thám tử của phòng hình sự Los Angeles đang lần theo tất cả các đầu mối.

    Abby Lowell. Cô gái xinh đẹp với mái tóc nâu trong tấm ảnh đặt trên bàn của Lenny là một sinh viên luật. Jace tự hỏi liệu cô ta có nhìn thấy gì không. Có khi cô ta đã thấy tên sát nhân bỏ chạy khỏi hiện trường. Có thể cô ta biết ai là kẻ muốn cha cô ta phải chết và nguyên nhân của án mạng đó, hoặc biết những kẻ trong thước phim đó là ai.

    Cửa sau của văn phòng Speed bật mở, có hai người bước ra ngoài. Người đàn ông đi ra trước, dáng người tầm thước với chiếc áo mưa thoạt nhìn đã thấy là đắt tiền và chiếc mũ hệt như thám tử trong những bộ phim của thập kỷ năm mươi. Kiểu thám tử Sam Spade. Philip Marlowe. Theo sát là một phụ nữ mảnh dẻ bận đồ đen, ánh đỏ lấp ló trên khe ngực. Bực tức. Người Hispanic. Chắc thám tử Sam Spade cũng chẳng thèm để ý đến cô ta.

    Cảnh sát. Ít nhất là gã kia, dù hắn ăn mặc rất bảnh chọe. Jace đã sáu lần nhìn thấy cớm. Bọn họ có một cung cách y hệt nhau, từ đi đứng, hành động, đôi mắt không bao giờ ngừng sục sạo xung quanh mỗi khi đến một địa điểm mới. Họ chú ý đến mọi thứ xung quanh đề phòng sau này cần nhớ lại mọi chi tiết.

    Hắn từ từ đi vòng quanh chiếc xe tải của Eta rồi ngó vào trong. Toàn thân Jace bỗng ớn lạnh, nó nổi da gà. Người phụ nữ có vẻ khoái việc cằn nhằn gã kia hơn là phải chui vào trong chiếc xe. Cả hai đều không muốn thử mở cánh cửa đó ra mà lại quay vào trong tòa nhà.

    Jace rùng mình. Tại sao bọn cớm lại quan tâm đến xe của Eta, trừ phi có ai nói gì đó. Lúc đầu cô ta còn khuyên nó nên đến gặp cảnh sát. Biết đâu cô ta lại muốn quyết định thay cho nó chứ?

    Nó tự nhắc bản thân không được thất vọng vì nó có bao giờ thực sự chờ đợi điều gì từ ai đó đâu. Ngoại trừ một chuyện là nó đã cảm thấy thất vọng rồi. Người ta không bao giờ nói đúng như những gì họ nghĩ. Hoặc thực ra họ cũng định giữ lời hứa khi nói ra điều đó, nhưng với điều kiện là không có áp lực nào.

    Eta đối xử với những người đưa thư như thể cô ta là bà mẹ cau có của họ vậy. Cô ta tốt bụng. Nhưng tại sao cô ta phải mạo hiểm vì nó? Cô ta có cuộc sống riêng và những đứa con. Nó lại chẳng phải bà con thân thích gì. Hoặc có lẽ cô ta là kiểu bà mẹ luôn hành động vì con cái, “vì muốn tốt cho con”, mà kết cục hóa ra lại cực kì tồi tệ.

    Jace trách bản thân đã thật ngu ngốc khi đến cầu xin sự giúp đỡ của cô ta, bảo cô ta nói dối cho nó. Dính dáng đến người khác nghĩa là sẽ không thể hoàn toàn kiểm soát được tình huống. Nhưng nó chỉ nghĩ ra được mỗi cách ấy để có thể kiếm được hai trăm đô la. Khoản tiền đủ để nó có thể sống lay lắt thêm một thời gian nếu cần thiết. Nó không muốn rút tiền ra khỏi cái ngân hàng của nó. Mà thực chất là một chiếc hộp sắt chịu nhiệt giấu trong đường ống dẫn khí ở buồng tắm. Số tiền đó để dành cho cuộc sống của Tyler, phòng khi có chuyện không hay xảy ra.

    Có chuyện xảy ra thật rồi.

    Đã đến lúc phải chuồn thôi.

    Nhân có chiếc xe tải chuyển hàng che trước mặt, Jace vội chui ra khỏi cái hộp. Nó dựng cổ áo lên, co vai lại, che tờ báo thành hình cái lều trên đầu rồi bắt đầu đi ra khỏi con hẻm. Nó cố gắng không đi tập tễnh và ra cái vẻ chẳng vội vàng gì, như thể chẳng biết đi đâu và không hề muốn co giò chạy. Mắt nó dán xuống đất.

    Giờ thì sao nào, J.C.?

    Chiếc phong bì đựng tấm phim âm bản được dính quanh người nó bằng băng dính cứu thương. Nó phải tìm chỗ giấu, một nơi nào đó cách xa Tyler và gia đình nhà Chen. Rõ ràng nó rất có giá trị đối với một vài kẻ nào đó. Jace có thể dùng nó như một thứ bảo hiểm nếu như mọi chuyện đi xa hơn. Nó cần tìm một nơi an toàn. Một địa điểm công cộng. Và nó cần gặp Abby Lowell.

    Một chiếc ô tô rẽ vào đầu con hẻm rồi từ từ trườn về phía nó. Có thể là hai tên cớm đó.

    Ô tô mui kín màu đen.

    Kính chắn gió bị rạn.

    Nỗi sợ hãi lan đến tận huyết quản nhanh như thuốc độc, bụng nó quặn thắt. Nó chợt muốn nhìn gương mặt của kẻ truy đuổi để biết đâu có thể nhận diện được con quái vật đó. Dưới ánh sáng ban ngày có khi hắn ta chỉ là một gã nhỏ bé chẳng có gì đáng sợ. Nhưng dĩ nhiên đó không phải là sự thật. Hắn muốn thứ mà Jace đang có. Mà nếu Jace có đưa cho hắn thì đằng nào cũng bị khử vì nó biết quá nhiều. Dù sự thực là nó hoàn toàn chẳng biết gì.

    Chiếc xe đi chậm lại khi đến gần nó. Ngực Jace thắt lại. Nó ở ngay bên cạnh gã lái xe. Liệu gã có nhớ mặt nó không? Cảnh tượng đêm qua chợt lóe lên trước mắt nó. Nó ngồi trên xe đạp, giáng thẳng chiếc khóa chữ U vào kính xe. Nó không thể nhớ nổi gương mặt gã lái xe, còn gã thì sao? Khi ấy nó đội mũ bảo hiểm và đeo kính bảo hộ.

    Nó liếc mắt khi chiếc xe đến sát gần.

    Cái đầu như một tảng đá vuông vức, cặp mắt ti hí lộ vẻ tàn bạo, mái tóc húi cua sẫm màu. Dưới bộ râu quai nón là làn da nhợt nhạt xanh tái. Trên sống mũi hắn là một mẩu băng y tế màu trắng. Hắn có một nốt ruồi màu đen phía sau cổ. Loại nốt ruồi giống như cục u trồi lên, to cỡ cái tẩy bút chì.

    Chiếc xe bò qua như một con báo trong khu rừng nhiệt đới, lặng lẽ, khéo léo, dấu hiệu của điềm gở.

    Jace vẫn cứ đi, cố kiềm chế không ngoái đầu lại. Chân nó lúc này giống như hai tảng thạch vậy.

    Gã đó đi qua văn phòng Speed. Dĩ nhiên hắn biết nơi Jace làm việc. Hắn có cái túi đưa thư của Jace. Trí nhớ lại lóe lên: hắn đã chộp lấy nó và cái quai túi bị kéo giật lại. Trong túi cũng chẳng có gì nhiều nhặn, một cái bơm xe đạp, đồ sửa xe, hai phiếu hàng để trống... với lô gô của Speed và địa chỉ màu đỏ phía trên tờ giấy.

    Cũng giống như bọn cớm, tiếp theo gã đó sẽ đi tìm nơi ở của Jace. Nhưng không ai có thể làm được điều đó, nó tự trấn an mình như vậy. Địa chỉ duy nhất của nó mà Speed có là hộp thư bưu điện cũ. Và cái địa chỉ duy nhất mà họ lưu trên giấy tờ là một căn hộ cũ kĩ, nơi nó từng sống với mẹ trong một thời gian ngắn trước cả khi Tyler ra đời. Không ai có thể tìm ra nó.

    Nhưng những con cá mập vẫn lượn lờ dưới nước để săn mồi.

    Hai cảnh sát và một tên giết người.

    Mình chưa bao giờ muốn trở thành một người nổi tiếng, nó nghĩ khi đi sang đường. Cái vị trí ấy kéo theo quá nhiều rắc rối.

    Nó đánh liều nhìn ra phía sau. Đèn hậu của chiếc xe mui kín nhấp nháy ở mãi tận cuối con hẻm.

    Jace vùng chạy. Mắt cá chân nó nhói đau. Nó không còn đủ sức để cảm thấy điều đó nữa. Bỏ thời gian ra để chữa lành vết thương thì quả là xa xỉ. Lúc này tất cả năng lượng của nó là để dành cho sự đấu tranh sinh tồn.

    Nó cần phải gặp Abby Lowell.
     
  15. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 14

    - Cô nghĩ sao? - Parker hỏi khi họ lên xe.

    - Vui mừng vì tôi không vớ phải một vụ chết tiệt như thế. - Ruiz soi gương để chỉnh lại phần tóc đằng sau chiếc mũ lưỡi trai chống nắng.

    - Giờ chúng ta đã xác định được nơi làm việc của đối tượng. - Cô ta nói. - Nhưng hắn sẽ không quay lại đó ngay đâu. Chúng ta biết nơi hắn đến lấy thư nhưng không biết nơi ở của hắn. Chẳng ích gì.

    Parker huýt sáo theo nhạc nền của một chương trình game-show.

    - Sai rồi. Trước hết, chúng ta đã có được dấu vân tay của hắn trên tờ đơn xin việc. Chúng ta biết tên, hay chí ít là biệt danh của hắn. Chúng ta có thể lật tung khăn trải giường của hắn lên. Nghiên cứu xem hắn có tiền án tiền sự gì không. Có khả năng chúng ta có cả tiểu sử của hắn nữa đấy. Hắn được trả lương bằng tiền mặt, chỉ có một hòm thư, không địa chỉ, không điện thoại. Tên này hoạt động y như một thằng lừa đảo.

    - Có khi nó chỉ là kẻ vô gia cư thì sao. - Ruiz nhắc nhở. - Và nhỡ hắn còn không có cả khăn trải giường thì sao?

    - Nếu chúng ta có thể lấy dấu vân tay từ lá đơn xin việc và khớp với dấu vân tay trên vũ khí giết người thì chúng ta cũng sẽ làm được điều đó. Còn người điều vận hẳn biết nhiều hơn những gì cô ta vừa khai.

    - Chắc rồi, nhưng mụ ta sẽ không nói đâu.

    - Cô ta là loại người có lương tâm và không thích phá luật. Nhưng cô ta lại che chở cho mấy thằng đưa thư. Giống như đó là một gia đình còn cô ta là mẹ. Chúng ta cho cô ta thêm thời gian suy nghĩ rồi sẽ quay lại. Tôi nghĩ cô ta cũng muốn làm điều đúng đắn thôi.

    - Còn tôi thì thấy mụ ta đúng là đồ quỷ cái. - Ruiz càu nhàu.

    - Cô không thể chèn quan điểm cá nhân vào công việc được. Nếu cứ làm việc theo cảm tính như thế, cô sẽ không có triển vọng đâu. Tốt nhất trong trường hợp này là hãy tự gạt mình sang bên. Cô có thể trở thành một cảnh sát giỏi hoặc dở ẹc, Ruiz. - Anh nói. - Cô có công cụ rồi thì phải học cách không được ném gạch vào đầu nhân chứng.

    Từ khóe mắt anh có thể thấy cô ta đang nhìn anh. Có lẽ cô ta đang không biết nghĩ sao về anh nữa. Cô ta thấy tức giận vì lời ám chỉ và cũng chẳng tin vào mấy lời tán dương ấy. Tốt thôi. Cô ta cần lấy lại thăng bằng. Phải học cách hiểu người khác và thích nghi. Lẽ ra cô ta nên học điều đấy từ cái ngày vẫn còn khoác trên mình bộ đồng phục.

    - Chúa ơi, - Anh lẩm bẩm. - Mình cứ như giáo viên ấy.

    - Anh đã là thầy rồi mà. Nghe nói thế.

    Parker không đáp lại. Phần lớn thời gian anh dành cho việc theo đuổi mục tiêu của anh ở cái phòng này. Anh chưa bao giờ nghĩ mình là một giáo viên. Anh đang đợi cơ hội quay trở lại.

    Lẽ ra anh có thể kết thúc. Anh không cần tiền hay những thứ phức tạp khác. Công việc làm thêm cũng đã giúp anh trả hết nợ, mua được một chiếc Jag và một tủ quần áo. Nhưng anh kiên quyết không chịu từ bỏ. Và mỗi khi có một vụ mới, tim anh lại rộn lên, tự nhắc nhở rằng anh yêu công việc của mình. Là tuýp người cổ hủ, anh tự hào rằng mình đang đeo một chiếc huy hiệu và làm công việc phục vụ cho cộng đồng.

    Mỗi khi nhận một vụ mới, tự trong sâu thẳm anh vẫn tin đây có thể là vụ án làm thay đổi tất cả. Đó có thể là vụ án khiến anh có cơ hội chứng tỏ bản thân, giải thoát cho chính mình và giành lại được sự tôn trọng của đồng nghiệp cũng như những kẻ đối đầu với anh.

    Nhưng nếu đây là vụ án có khả năng xoay chuyển sự nghiệp của anh thì thể nào Phòng Cướp của - Giết người cũng sẽ nhảy vào và giật nó khỏi tay anh.

    Anh rẽ vào bãi đậu xe bé tí của một khu mua sắm nhỏ có đủ các quầy đồ ăn: Noah’s Bagels, Jamba Juice, Starbucks. Cánh lái xe thì chọn đài phát thanh, còn hành khách thì chọn quán ăn. Parker thường ăn sáng ở nơi mà đám cảnh sát thường lui tới. Chẳng phải vì anh thích cảnh sát mà anh khoái nghe lỏm, nhặt nhạnh những câu chuyện ngoài đường, biết đâu những chuyện ngồi lê đôi mách ấy lại có ích. Ruiz chọn Starbucks. Việc gọi món ăn của cô ta lúc nào cũng mất thời gian và rất phức tạp. Mà nếu cuối cùng không đúng như sở thích, cô ta sẽ bắt người phục vụ làm lại bằng cách làm loạn lên, hoặc đôi khi chỉ bằng một cái nháy mắt. Đúng là loại đàn bà rắc rối.

    Parker đến quầy Jamba Juice. Sau khi mua một cốc sinh tố trái cây protein và lúa mạch, anh đi đến quầy Starbucks, gọi một bàn ở phía sau để có thể nhìn ra cửa. Anh chọn chiếc ghế cạnh lò sưởi và đọc tờ tạp chí Times mà người khách trước đã bỏ lại.

    Anh không thể thoát khỏi cái ý nghĩ rằng Phòng Cướp của - Giết người đã đến hiện trường để đánh hơi. Điều đó hẳn phải có nguyên do nào đó. Họ là những gã chuyên giải quyết các vụ án trên trang nhất. Lenny Lowell thì không xuất hiện trên trang nhất. Tạp chí Times chắc chắn sẽ không tốn giấy mực vì lão.

    - Đang ngắm cơ thể phụ nữ hả? - Ruiz ngồi xuống cạnh anh.

    Parker vẫn không rời mắt khỏi tờ báo.

    - Cơ thể tôi cũng là một ngôi đền đáng tôn thờ đấy, cưng ạ. Đến đây mà ngắm tôi đi nào.

    Anh chưa từng gặp hay nói chuyện với một phóng viên nào ở hiện trường, và anh là thám tử phụ trách vụ đó...

    ... nhưng nó ở đấy, hai dòng chữ hiện lên ở góc trang bên trái, cạnh một mẩu quảng cáo đồ trang sức. TÌM THẤY XÁC CỦA MỘT LUẬT SƯ.

    Leonard Lowell, nạn nhân của một vụ giết người. Con gái ông ta (một sinh viên trường Luật Tây Nam hai mươi ba tuổi) đã tìm thấy xác cha mình, bị đánh chết bằng dùi cui trong văn phòng, vân vân...

    Parker nín thở khi nhớ lại buổi tối hôm trước. Abby Lowell đến hiện trường và chỉ dẫn rất chu đáo. Jimmy Chew xác định đó là một cuộc gọi nặc danh. Abby Lowell nói rằng đã nhận được một cuộc gọi từ văn phòng Cảnh sát Hình sự Los Angeles thông báo về cái chết của cha khi cô đang đợi ông ở Cicada.

    Còn quá sớm để gọi đến nhà hàng kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của cô ta.

    Cuối bài báo là dòng chữ “phóng viên”.

    Ruiz không để ý vì còn đang bận nhấm nháp món cà phê mocha vani không kem với một viên đường màu xanh, một viên màu hồng, và nháy mắt với anh chàng phục vụ.

    - Ruiz. - Parker chồm người lên bàn và chộp lấy tay cô. - Cô đã có tên người gọi cuộc điện thoại mà tôi đã bảo cô kiểm tra chưa? Số điện thoại trong danh sách cuộc gọi của Abby Lowell ấy?

    - Chưa.

    - Thế thì làm ngay đi.

    Cô ta lại bắt đầu màn phản đối quen thuộc. Parker đẩy tờ báo qua phía bàn bên kia và gõ ngón tay vào bài viết. Anh đứng dậy, rút điện thoại ra và vừa tìm số vừa bước ra ngoài bầu trời xám lạnh.

    - Kelly đây. - Andi Kelly là phóng viên điều tra của tờ LA Times. Một người mạnh mẽ với mái tóc đỏ rực. Gan lì, ương ngạnh và tôn thờ rượu Ê cốt mạch nha.

    - Andi. Kev Parker đây.

    Đầu dây bên kia im lặng một cách nặng nề. Anh hình dung ra khuôn mặt bối rối rồi sau đó giãn nở khi đã nhận ra anh.

    - Ồ. - Cuối cùng cô cũng lên tiếng. - Tôi đã từng biết một anh chàng Kev Parker.

    - Ngày xưa thì cái tên tôi luôn được cho lên tít đầu. - Parker nói một cách khô khốc. - Còn bây giờ cô chẳng bao giờ gọi, chẳng bao giờ viết. Tôi cảm thấy như mình đang bị lợi dụng ấy.

    - Anh đổi số điện thoại rồi còn gì, và em cũng không biết là anh đang sống ở đâu nữa. Em cứ tưởng anh chuyển đến cộng đồng Idaho để sống với Mark Fuhrman rồi chứ. Chuyện gì xảy ra vậy? Em không ủng hộ cái cung cách ngạo mạn, yếu đuối rồi rượu chè, gái gú và thuốc lá của anh đâu nhé.

    - Anh ân hận lắm. Đã từ bỏ hết để gia nhập thế giới của thầy tu rồi.

    - Không phải chứ. Anh vẫn là Kev Parker điềm tĩnh, lạnh lùng đấy chứ? Rồi lần sau thế nào anh cũng nói với em là anh đang tập yoga.

    - Anh đang tập khí công.

    - Mẹ kiếp. Thần tượng của mình biến đi đâu hết cả rồi.

    - Cái con người ấy đã vỡ vụn lâu rồi em ạ.

    - Ừ, - Kelly nói một cách nghiêm túc. - Em đã đọc trên báo rồi.

    Viên cảnh sát kiêu căng ngạo mạn của Phòng Cướp của - Giết người, Parker, đã bị biến thành cái bung xung bởi một gã luật sư cũng kiêu căng không kém trong phiên tòa xử một vụ án giết người nghiêm trọng.

    Việc tố tụng của ủy viên công tố rất có sức thuyết phục, không hẳn là chặt chẽ nhưng chắc chắn và rõ ràng. Hàng tá những chứng cứ được tập hợp chống lại cựu sinh viên y con nhà giàu trường Đại học California bị buộc tội giết người dã man mà nạn nhân là một sinh viên trẻ tuổi.

    Parker là người thứ hai trong nhóm thám tử được cử xuống hiện trường vụ án và chỉ huy cuộc điều tra. Anh nổi tiếng là kẻ ba hoa, thích gây sự chú ý, nhưng anh lại là một thám tử xuất sắc. Sự thật là anh đã không chịu đầu hàng trong suốt phiên tòa khi mấy gã trong nhóm biện hộ định phá tan thanh danh của anh bằng những sự việc không hề liên quan và những lời nói dối thô thiển. Bọn chúng đặt dấu hỏi về sự liêm chính của anh, buộc tội anh giả mạo chứng cứ. Chúng không thể chứng minh được bất kì điều gì nhưng điều đó cũng chẳng cần thiết. Người ta luôn sẵn sàng tin vào những điều tồi tệ nhất.

    Anthony Giradello, phó ủy viên công tố định leo lên nấc thang sự nghiệp nhờ vụ này, thấy Parker ngã thuyền thì đã làm một việc tàn nhẫn mà chắc chắc bất kì một ủy viên công tố nào cũng sẽ làm: hắn cũng nhảy lên thuyền và đập lại anh.

    Giradello làm mọi thứ để tách Parker khỏi vụ này và hạ thấp vai trò của anh đối với cuộc điều tra. Chắc chắn rồi, Parker là đồ của nợ. Nhưng anh là thứ của nợ không thế lực, người không thể làm được gì nhiều với việc điều tra hay thu thập và nghiên cứu bằng chứng. Những phóng viên tự do của Los Angeles cũng nhảy vào mớ hỗn độn ấy và lấy làm sung sướng vì được xé xác một viên cảnh sát.

    Andy Kelly là tiếng nói duy nhất dám chống lại đám đông, đã chỉ ra rằng gã luật sư bào chữa đang giở cái mánh cũ rích nhưng cực kì hiệu quả. Đó là “Khi tất cả đều thất bại, hãy đổ lỗi cho một tên cảnh sát”. Trò tung hỏa mù nhằm đánh lạc hướng sự chú ý khỏi những chứng cứ pháp lý chặt chẽ và gieo mối nghi ngờ trong suy nghĩ của hội thẩm đoàn. Tất cả những gì bọn chúng cần là thuyết phục được một thành viên ban hội thẩm rằng Parker là một gã ma cà bông, rằng anh không cần nghĩ đến lần thứ hai về những bằng chứng được đặt ra, rằng anh có thành kiến về mặt xã hội và chủng tộc với bị đơn. Chỉ cần một thành viên ban hội thẩm thôi, và sau đó chúng sẽ có cả ban hội thẩm.

    Chúng thuyết phục được tất cả mười hai người thì sẽ có một tên sát nhân nhởn nhơ đi lại ngoài kia.

    Còn một tác động bên ngoài nữa. Phòng công tố đang gây sức ép để sa thải Parker, tiếp tục đánh lạc hướng dư luận khỏi một sự thật rằng họ đang lạc đường và một tên sát nhân đang nằm ngoài vòng pháp luật. Cảnh sát trưởng đã sẵn nỗi ác cảm với phòng công tố và e ngại sức ép của hội liên hiệp cảnh sát nên từ chối việc sa thải Parker, bất chấp thực tế rằng tất cả những huy hiệu đồng thau trong cái phòng này đều muốn anh biến đi. Người ta đã tô vẽ anh thành một kẻ nguy hiểm, chuyên gây rắc rối cho tổ chức và không chịu phục tùng mệnh lệnh cấp trên. Dư luận đang chĩa mũi rìu vào anh. Anh là khối u trong một tổ chức đã quá tải những scandal.

    Trong suốt thời gian ấy, cuộc phỏng vấn duy nhất mà Parker đồng ý là với Andi Kelly.

    - Anh thế nào, Kev? - Kelly hỏi.

    - Già và khôn hơn, như tất cả mọi người. - Parker chậm rãi bước trên vỉa hè.

    - Anh có biết diễn biến vụ Cole không?

    - Biết nhiều hơn những gì mình nên biết. Em thì ngày nào mà chẳng có mặt ở tòa án. Em biết đấy, bây giờ anh chỉ là thằng làm công ăn lương thôi. Đào tạo thế hệ sói con kế tục. Dù sao đi nữa, anh có căn cứ khi nói rằng thằng Cole đúng là một thằng chó chết.

    - Tin mới đấy à? Nó đã nện vào đầu vợ nó bằng một tác phẩm điêu khắc trị giá một phần ba triệu đô la.

    - Nó còn sấn đến chỗ một cô bạn của anh khi bà xã nó đứng ngay đấy.

    - Ai mà chả biết nó lừa bà vợ. Dù cố lắm thằng Robbie cũng không đủ thông minh để kiềm chế được cái thói tự do của nó. Không hiểu sao Tricia Crowne chịu đựng được cái thằng hề ấy. Thật khó tin là cô ta không xử hắn giống vụ Bobbitt hồi trước. - Kelly nói rồi thở dài thườn thượt. - Ây dà, nếu anh không còn tin sốt dẻo nào nữa thì anh đúng là đồ chết tiệt.

    - Em nhẫn tâm quá đấy. Giờ vận may của anh cạn rồi, anh đang phải sống trong ống cống và lục thùng rác, em không thể tỏ ra yêu quý người bạn cũ này một chút được hay sao?

    - Nếu là bạn tốt, anh đã ngăn cản đám cưới của em với Goran.

    - Em đã cưới gã nào tên là Goran à?

    - Em tin là anh cũng nghĩ giống em. Nhưng đừng bận tâm, không có anh, em vẫn cứ ly dị được anh ta. Vậy anh muốn gì hả, người đàn ông mà em đã mất liên lạc nhiều năm qua?

    - Không có gì nhiều. - Parker nói. - Anh đang điều tra vụ án mạng xảy ra tối qua. Tờ Times sáng nay có đăng hai dòng tin và anh tò mò muốn biết tác giả của nó. Em có tìm ra được không?

    - Tại sao chứ? - Giống như mọi phóng viên xuất sắc khác, Kelly luôn thích thú với những loại chuyện này. Nếu là một chú chó săn, hẳn cô ta đã tìm ra ngay rồi.

    - Nó khiến anh giật mình. - Parker nói. - Vì anh chưa hề nói chuyện với ai cả. Anh đến hiện trường vào lúc giữa đêm qua và không thấy bất kì một phóng viên nào.

    - Chắc một gã cảnh sát bợ đỡ nào đó lại tuồn thông tin ra ngoài chứ gì. Nạn nhân là ai vậy?

    - Một luật sư bào chữa hạng hai. Anh thấy ngạc nhiên vì tờ Times lại tốn giấy mực vì vụ đó.

    - Và?

    - Và cái gì?

    - Và tại sao anh lại quan tâm đến mẩu tin đó nếu như cái gã kia chẳng là kẻ vô danh tiểu tốt?

    - Vì có vài chi tiết sai.

    - Vậy thì đã sao nào?

    Parker thở dài và xoa tay lên mặt.

    - Chúa ơi, tôi đã không nhớ ra rằng cô là một kẻ lắm chuyện.

    - Ừ, em lúc nào chả thế.

    - Anh đang tự hỏi sao lúc cô hai tuổi mẹ cô không nhét cô vào bao tải rồi dìm chết đi nhỉ?

    - Em nghĩ chắc bà có thử rồi. - Kelly đáp trả. - Em còn lưu vài bài báo về vụ đó.

    - Cưng ơi, anh có thể thổi bay mấy cái bài báo chết tiệt của em đi bất cứ lúc nào.

    - Giờ anh lại muốn làm cho em thấy mình thấp kém đấy.

    - Tại sao tôi lại gọi cho cô nhỉ? - Parker tỏ vẻ bực tức.

    - Vì anh đang cần điều gì đó. Và anh nghĩ em là một cô gái điếm cho một câu chuyện hay ho.

    - Chẳng phải em đang là phóng viên đấy à?

    - Chúng ta hãy quay trở lại câu hỏi cuối cùng nhé. Anh quan tâm gì đến hai dòng tin trên tờ Times đó?

    Parker liếc vào cửa hàng Starbucks. Ruiz vẫn đang bận rộn với chiếc điện thoại và ghi chép gì đó. Sau một thoáng suy nghĩ Parker quyết định sẽ không kể với Kelly về cuộc viếng thăm hiện trường không chính thức của Phòng Cướp của - Giết người.

    - Nghe này, Andi, anh vẫn chưa thể nhúng tay vào bất kì việc gì bởi họ vẫn đang nhốt anh trong lồng.

    - Anh vẫn còn trong tuổi vị thành niên hả?

    - Ừ, thật mỉa mai phải không? Họ muốn tống khứ anh đi bởi họ cho rằng anh là một thằng cảnh sát tha hóa. Và bản án dành cho anh là công việc đào tạo những thám tử mới.

    - Kiểm soát đến từng chân tơ kẽ tóc. - Kelly nói. - Thử nghĩ xem phương pháp đó có phải là điên rồ không. Họ cứ người đến đây để điều tra những tên tội phạm chết người và biết anh đang đánh đông dẹp bắc. Họ có thể khiến anh phải nghỉ việc bằng cách quấy rầy anh đến chết thì thôi.

    - Ừ, đúng, anh đã cho chúng thấy rồi. - Parker nói. - Vậy em nghĩ sao? Em có thể gọi giúp anh vài cú điện thoại được không?

    - Và nếu nhỡ xảy chuyện gì...?

    - Máy của anh có lưu số em và anh sẽ mua cho em một chai Glenmorangie.

    - Em sẽ gọi lại cho anh nhé.

    - Cảm ơn em.

    Parker nhét chiếc điện thoại vào túi rồi quay vào quán cà phê.

    - Đấy là số máy điện thoại trả trước. - Ruiz nói. - Không điều tra được gì.

    - Đấy là thứ đồ chơi yêu thích của bọn tội phạm. Bọn buôn bán ma túy, những tên hiếp dâm tập thể, lũ du côn, đứa nào cũng phải có một cái. Sim được bán kèm điện thoại. Không cần giấy tờ gì. - Anh chộp lấy tờ báo. - Đi thôi.

    - Anh vừa nói chuyện với ai đấy? - Ruiz hỏi khi họ quay trở lại ô tô.

    - Tôi vừa gọi cho một người bạn cũ. Tôi muốn biết ai đã viết mẩu tin đó.

    - Họ viết sai à?

    - Giả sử họ không sai thì sao? Nếu chính cô gái đã tìm thấy cái xác...

    - Vậy thì cô ta là kẻ khả nghi.

    - Dù sao cũng phải để ý đến cô ta. Phần lớn nạn nhân của những vụ án mạng đều bị người thân quen giết. Cô luôn phải lưu ý đến gia quyến của họ.

    - Nhưng cô ta có chứng cứ ngoại phạm mà.

    - Hôm nay tôi muốn cô kiểm tra điều đó. Cô sẽ phải nói chuyện với người hầu bàn và ông chủ của Cicada. Cô ta có ở đó không, cô ta đến đó lúc mấy giờ, mấy giờ rời khỏi đó. Cô ta mặc gì, có nói chuyện với ai không, có sử dụng điện thoại cố định không. Cô ta có rời khỏi bàn ăn trong một thời gian dài không.

    - Nhưng nếu đúng là cô ta đã tìm thấy cái xác thì tại sao gã phóng viên đó lại biết được chứ không phải chúng ta?

    - Đó cũng chính là câu hỏi của tôi. - Parker nói và khởi động xe. - Đó là một sai sót nghiêm trọng. Một gã ma lanh nào đó của tờ Times đã gọi đến bộ phận ghi hình và moi được thông tin chi tiết từ một trong những chuyên viên máy tính của hiện trường trong khi chúng ta đang ngồi ở quán bar. Ai mà biết được? Một nửa trong số những gì đăng tải trên báo đều là thứ vớ vẩn. Mẹ kiếp, cô có thể đứng đó và kể một câu chuyện tỉ mỉ đến từng từ với một gã phóng viên, thế rồi thể nào hắn cũng vẫn viết sai hết cả.

    - Tôi cho là anh rành điều đó lắm. - Ruiz nói.

    Parker liếc xéo cô.

    - Cưng ơi, anh có thể viết được cả một cuốn sách đấy. Nhưng bây giờ chúng ta còn có nhiều việc hay ho hơn để làm.
     
  16. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 15

    Theo người phụ nữ Pakistan đã quản lí bưu điện từ ba tháng qua, hộp thư 501 thuộc về một người phụ nữ tên là Allison Jennings. Ngoài ra bà ta không có thêm bất kì thông tin nào về người này. Cô Jennings đã thuê hòm thư này vào năm 1994. Tiền thuê hàng năm được trả bằng ngân phiếu phổ thông để lại trong hộp. Những thông tin này đều được ghi lại trong hồ sơ, mỗi năm một chữ viết khác nhau. Có vẻ như đã rất nhiều người sử dụng Box-4-U để nhằm một mục đích nào đó.

    Box-4-U là một địa điểm hẹp và sâu nằm kẹp giữa cửa hàng bán đồ ăn mang về Lebanese và một bà đồng chuyên hành nghề bói bài. Những hòm thư kéo dài thành hàng từ cửa trước đến khu vực quầy thu ngân với những chiếc kệ chất đống hộp các tông, những chiếc phong bì chuyển đường bộ, những cuộn băng dính, giấy xốp hơi gói hàng, những chiếc túi khổng lồ đựng vụn xốp.

    Từ phía đằng sau, nếu người ta muốn theo dõi ai đang ra vào thì phải cố lắm mới nhìn được qua đống đồ ấy. Chắc chắn phần lớn những người thuê hộp thư từ trước đến giờ cứ đến rồi đi mà chẳng bị ai để ý. Miễn họ trả tiền thuê đúng hạn, còn chẳng ai quan tâm họ là ai.

    Người quản lý cho Allison Jennings thuê hộp thư 501 và đã sao lại bằng lái xe của cô ta rồi kẹp vào phiếu thuê theo đúng quy định. Bằng được cấp tại Massachusetts. Tấm ảnh trên bản sao nhòe nhoẹt mực đen. Parker nhờ người quản lý sao chép hai thứ giấy đó rồi họ quay lại bãi đậu xe vận chuyển hàng.

    Ngồi vào xe, Parker bỗng dừng lại ngó nghiêng quầy xem bói của bà đồng. Một tấm biển đèn neon màu hoa oải hương nhấp nháy hàng chữ “Quý bà Natalia, nhà chiêm tinh học”. Bà ta vui lòng chấp nhận cả thẻ visa và thẻ tín dụng.

    - Anh có muốn vào xem một chút không? - Ruiz hỏi. - Có khi bà ta xem được tương lai cho anh đấy.

    - Tại sao vẫn có người đi xem bói ở một nơi chết tiệt thế này nhỉ? Nếu quý bà Natalie biết trước tương lai, tại sao bà ta không trúng sổ xố đi?

    - Có lẽ bà ấy không có số trúng sổ xố.

    Parker vào số rồi lùi xe lại. Anh định nói rằng số phận là do con người quyết định. Nhưng sự thật điều đó lại không phản ánh bản thân anh, vậy là anh đành nín thinh. Anh đã tự đứng dậy sau thất bại ở Phòng Cướp của - Giết người bằng cách cố tỏ ra vênh váo tự mãn. Và anh đã lựa chọn ở lại nơi này để né tránh. Anh cũng định sẽ chứng minh bản thân thêm một lần nữa và trở thành người chiến thắng. Nhưng theo logic của Ruiz, có vẻ như đó không phải là số mệnh của anh.

    Ruiz đã gọi cho bộ phận cấp giấy phép lái xe để tìm thông tin về Allison Jennings. Ai biết được? Có khi người phụ nữ ấy hóa ra là kẻ bỏ trốn thì sao?

    Địa chỉ của người phụ nữ mà Box-4-U còn lưu lại trên máy là một tòa nhà gạch đỏ ở khu vực lân cận thành phố, nơi mà tất cả mọi thứ, kể cả người dân đều đã bị lãng quên từ hàng thập kỉ nay. Tô điểm cho khung cảnh ấy là những kẻ vô gia cư chuyên đi bới thùng rác, đến đêm thì lăn ra ngủ trước cửa một căn nhà nào đó. Phía bên kia tòa nhà của Allison Jennings, một thằng điên trong chiếc áo paca đã từng là màu trắng đi diễu hành trên vỉa hè và gào thét với nhóm thợ xây đang làm việc trên tòa nhà.

    Nơi này đã bị phá và đang được xây dựng lại do cuộc xâm lấn của người dân thành thị. Tấm biển quảng cáo những căn hộ xa hoa từ một, hai đến ba phòng ngủ hứa hẹn sẽ biến nơi đây thành một quận mới. Trên bản dự án hoàn thiện của người nghệ sĩ ấy không thấy sự xuất hiện của gã vô gia cư đang gào thét kia.

    - Họ bị điên à? - Ruiz nói. - Ai đầu óc bình thường mà lại chịu chuyển đến đây. Ở đây có cái khỉ gì ngoài những ngôi nhà nứt nẻ và mấy gã tâm thần không nhà không cửa chứ?

    - Cứ đợi đấy, chờ họ mở quầy Starbucks ở góc phố. - Parker nói. - Rồi sẽ có những người hàng xóm mới, những dân đô thị trẻ tuổi. Rồi cô sẽ phát hiện ra giá cả của những vật liệu trái phép đang rót xuống mái nhà. Rồi những người có thu nhập trung bình sẽ không có khả năng sống ở đây đâu. Đó là một thảm kịch của xã hội.

    - Anh nghĩ người phụ nữ đó vẫn còn quanh quẩn ở đây sao?

    Parker nhún vai.

    - Ai biết được? Cô ta khai tờ phiếu đó từ mười năm trước. Giờ cô ta chết rồi cũng nên. Thằng nhóc Damon này có thể đã mua lại hòm thư của cô ta hoặc là người thuê sau. Nó phải ở đâu đó quanh đây nếu như đang sử dụng hòm thư ấy.

    - “Đâu đó quanh đây” là một phạm vi rộng lớn. Trung tâm Los Angeles rộng bốn dặm rưỡi bao gồm Khu Phố Tàu, Little Tokyo, khu vực tài chính, khu vực thời trang trang sức và trung tâm hội nghị. Rất nhiều khu, rất nhiều người.

    Parker lái xe vào bãi đỗ của nhà ga rồi quay sang người cộng sự của mình.

    - Đầu tiên, hãy đưa tờ đơn xin việc của Damon cho phòng xét nghiệm dấu vân tay. Xem họ có thể phát hiện điều gì trùng khớp với vũ khí giết người không. Rồi hãy gọi đến Massachusetts. Tìm trong địa phương tất cả những người có tên Allison Jennings. Sau đó kiểm tra trên máy tính xem có vụ nào tương tự vụ Lowell ở Los Angeles trong hai năm qua. Và gọi đến công ty điện thoại kiểm tra chi tiết cuộc gọi từ những người đưa thư của Speed.

    Ruiz tỏ ra hết sức chịu đựng.

    - Gì nữa không thưa sếp?

    - Hãy kiểm tra tất cả các cuộc gọi. Thằng nhóc Damon có thể đã gọi điện mà cũng có thể không. Hãy lấy ghi âm cuộc gọi từ văn phòng và nhà riêng của Lowell nữa.

    - Và ngài sẽ làm gì trong khi tôi thực hiện những thứ chết tiệt ấy?

    - Tôi sẽ nói chuyện với Abby Lowell và tìm ra lý do tại sao tên cô ta lại xuất hiện trên báo. Cô ta sẽ thích nói chuyện với tôi hơn với cô.

    - Làm sao anh lại biết chắc điều đó được nhỉ?

    Anh toét miệng cười, nụ cười trứ danh của Kev Parker.

    - Bởi vì đó là tôi, búp bê ạ.

    Tống khứ được Ruiz, Parker lái xe đến thẳng văn phòng của Lenny Lowell. Anh muốn đi quanh hiện trường vụ án và con phố đó vào ban ngày, khi không có những bộ cảnh phục cùng những nhà tội phạm học, các thực tập sinh và mấy thằng ngu của Phòng Cướp của - Giết người quanh quẩn làm anh rối trí. Anh cảm thấy bình tĩnh và thật tập trung khi làm việc theo cái cách rùng rợn này, dành thời gian ở nơi mà nạn nhân đã chết.

    Anh không chắc mình có tin vào ma quỷ không, nhưng anh tin rằng có những linh hồn. Anh tin vào điều căn bản tạo nên sự sống ấy, thứ năng lượng quyết định sự tồn tại của mỗi người. Thỉnh thoảng khi còn lại một mình ở hiện trường, anh nghĩ mình có thể cảm thấy những trường năng lượng vẫn nấn ná đâu đó quanh anh. Nhưng cũng có những lúc không có gì ngoài sự vắng lặng đến trống rỗng.

    Quãng đời trước đây, khi còn là một thành viên của Phòng Cướp của - Giết người, anh chỉ biết đến bản thân mà không cảm nhận được gì về những người xung quanh, còn sống hay đã chết. Điều tốt đẹp mà anh nhận được sau thất bại đó là sự nhận thức. Anh đã biết lùi lại để nhìn rõ hơn những gì xung quanh.

    Dưới ánh sáng ban ngày, quang cảnh chẳng có gì hấp dẫn hơn buổi đêm, nhất là khi trời đang mưa. Thực ra còn không bằng ban đêm nữa. Trong một buổi sáng ảm đạm thế này, vẻ cũ kĩ, bẩn thỉu và mệt nhọc của nơi này càng không thể che giấu.

    Văn phòng của Lowell nằm trong một tòa nhà nhỏ hai tầng dường như được xây dựng từ cuối những năm năm mươi. Góc nhà sắc nhọn, mái bằng. Những ô cửa bằng kim loại bạc phếch màu xanh nhờ nhợ, màu hồng, màu vàng nhạt, khung cửa sổ bằng nhôm. Bên kia đường, tiệm giặt là mở cửa 24/24 giờ trong tuần nằm chỗm hỗm. Một căn nhà gạch thấp tè không ra phong cách gì.

    Những loại luật sư bào chữa cặn bã khấm khá hơn thì có văn phòng ở Beverly Hills hay Century City, những nơi xinh đẹp bậc nhất thế giới. Chốn này chỉ dành cho những sinh vật ăn thịt hạng bét treo biển hiệu. Tuy nhiên đối với Parker dường như Lenny đã làm rất tốt công việc của hắn.

    Chiếc Cadillac của Lowell đã được mang đi để điều tra. Chiếc xe vẫn còn mới nhưng lại bị đập phá. Địa chỉ nhà riêng của hắn là một căn hộ cao cấp ở một trong những khu mới nhất thành phố gần trung tâm Staples. Một nơi xa xỉ đối với một gã mà khách hàng của hắn thường phải dùng đến cánh cửa quay ở văn phòng bảo lãnh.

    Parker tự hỏi tại sao tên sát nhân lại mạo hiểm đập vỡ cửa kính chiếc Cadillac trong khi hắn chỉ muốn số tiền trong két sắt?

    Liệu đó có phải một hành động trả đũa? Một khách hàng cũ hay người nhà của khách hàng không thoát tội và đổ lỗi cho Lowell? Động cơ giết người là trả thù và số tiền chỉ là thứ phụ? Hay tên sát nhân đang săn đuổi thứ gì đó mà hắn không tìm thấy trong văn phòng? Nếu đúng là như vậy, vụ án mạng này quả là phức tạp hơn nhiều. Ngoài số tiền trong két, một gã như Lenny Lowell liệu còn có thứ gì đáng giá để đến nỗi bị giết?

    Parker gỡ giấy niêm phong hiện trường ra rồi bước vào cửa sau của văn phòng. Mùi khói thuốc lâu ngày ám vào những tấm ván tường giả gỗ và nhuộm vàng cái trần nhà ốp gạch cách âm. Chủ nhân có vẻ rất thực dụng khi chọn một tấm thảm lót sàn màu đất.

    Bên trái là phòng tắm. Các giám định viên đã kiểm tra một lượt bằng cách lấy dấu vân tay, nhặt những sợi tóc trong ống cống nhưng không tìm thấy vết máu. Nếu tên giết người bị dính máu của Lowell, chắc hắn đủ thông minh để không lau rửa ngay tại đây.

    Kế đó là văn phòng của Lowell. Một nơi diện tích vừa phải giờ tràn ngập giấy, phấn lấy dấu vân tay chuyên dụng và những mẩu giấy đánh dấu vị trí chứng cứ trên tấm thảm. Máu của gã luật sư thấm vào tấm thảm thành những vệt loang mờ không nhìn rõ (một quảng cáo hay cho những nhà sản xuất: Giấu được cả những vệt máu lớn). Những chiếc ngăn kéo bị lôi tuột ra khỏi tủ hồ sơ và bàn làm việc.

    - Cô đang làm xáo trộn hiện trường vụ án đấy. - Parker nói.

    Phía sau bàn làm việc, Abby Lowell giật mình, há hốc miệng vì kinh ngạc.

    - Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi, anh làm tôi sợ. - Cô đặt tay lên ngực như để giữ cho tim khỏi vọt ra khỏi lồng ngực.

    - Tôi phải đặt câu hỏi rằng cô đang làm gì ở đây, cô Lowell? - Parker nói và kéo chiếc ghế từ phía bên kia bàn ra. Tay vịn của ghế lốm đốm những vệt máu. - Chúng tôi đã phải niêm phong hiện trường là có lý do.

    - Các anh đã thu xếp xong việc chôn cất chưa? - Cô gái đã bình tĩnh trở lại. - Anh có biết cha tôi để hợp đồng bảo hiểm ở đâu không? Anh gọi đến công ty đó cho tôi được không? Còn chúc thư của ông? Tôi chắc là ông có để lại di chúc nhưng chưa biết ở đâu. Tôi không biết ông muốn được chôn hay hỏa táng. Anh giúp tôi được chứ, thám tử Parker?

    Parker lắc đầu.

    - Không, tôi không thể. Nhưng nếu trước đó cô gọi cho tôi thì lẽ ra tôi có thể đến đây gặp cô và giúp cô tìm kiếm. Tôi sẽ biết cô đã chạm vào và di chuyển những gì hay có lấy gì khác ngoài di chúc và hợp đồng bảo hiểm của cha cô không.

    - Anh đang buộc tội tôi đấy à? - Cô nhướn đôi lông mày nhỏ cong duyên dáng.

    - Không. Tôi chỉ nói thế thôi. Đó là nguyên tắc, cô Lowell. Tôi không quan tâm việc nạn nhân là cha của cô. Tôi cũng không quan tâm đến chuyện cô cho rằng mình có quyền vào cái văn phòng này. Công việc đối với tôi rất rõ ràng. Từ giây phút cha cô tắt thở, ông ta trở thành trách nhiệm của tôi. Tôi trở thành người bảo vệ của ông ta.

    - Thật không may cho cha tôi vì các anh không ở đây để bảo vệ ông ấy khỏi bị giết. Tôi không định nói cá nhân anh. Tôi muốn nói tới Phòng Hình sự Los Angeles.

    - Chúng tôi không thể đoán trước tội ác xảy ra ở đâu và khi nào. - Parker nói. - Nếu điều đó xảy ra thì có khi tôi phải rời khỏi ngành mất. Và thành thật mà nói, cô mới là người muốn bảo vệ cha cô hơn chúng tôi. Cô biết thói quen, bạn bè và chắc hẳn cũng biết cả kẻ thù của ông ấy. Có thể cô biết ông ấy vướng vào chuyện gì để đến nỗi bị sát hại như vậy.

    Cô gái tỏ vẻ hoài nghi.

    - Có phải anh đang nói rằng vì tôi mà một tên sát nhân nào đó đã lẻn vào văn phòng của cha tôi và giết chết ông ấy? Anh lạ thật đấy. Sao anh lại có thể vô tình như thế chứ?

    - Cô sẽ không muốn biết đâu. - Parker nói. Anh bỏ mũ ra và vắt chân chữ ngũ. - Tối qua hình như cô không được nhạy cảm như vậy, nếu cô không ngại tôi sẽ nói. Cô bước vào một căn phòng, nơi cha cô nằm đó cho người ta vẽ phấn xung quanh. Cô có vẻ buồn vì bị hỏng kế hoạch ăn tối hơn nhỉ?

    - Tại sao? Vì tôi không gục xuống than khóc à? Vì tôi đã không hóa điên à? Tôi không phải kiểu người dễ kích động như thế, ông thám tử ạ. Nhưng tôi đã khóc một mình. Anh đâu biết gì về mối quan hệ giữa hai cha con tôi.

    - Vậy thì cô hãy cho tôi biết về mối quan hệ đó đi? Cô và cha cô có gần gũi không?

    - Tất nhiên, theo cách riêng của chúng tôi.

    - Là thế nào vậy?

    Cô thở dài, nhìn đi chỗ khác, rồi lại nhìn ra sau. Mối quan hệ của cô với cha mình, cũng như hầu hết các mối quan hệ khác, phức tạp hơn mức cô muốn cố gắng duy trì. Ít ra thì cũng phức tạp hơn mức cô muốn anh ta hiểu.

    - Chúng tôi như bạn ấy. Lenny không tham gia gì nhiều trong vai trò của một ông bố. Ông ấy không có gì nổi bật. Ông ấy không chung thủy với mẹ tôi. Ông ấy uống rượu nhiều. Với ông, thời gian quý giá mà ông dành cho tôi lúc tôi còn nhỏ là kéo tôi tới trường đua hay quán bar, nơi mà rồi ông quên hẳn sự có mặt của tôi. Bố mẹ tôi ly hôn lúc tôi mới chín tuổi

    - Thế tại sao cô không ghét ông ấy?

    - Bởi vì ông là người bố duy nhất của tôi. Và cũng bởi vì, ngoài những lỗi lầm ấy, ông không phải là kẻ tồi tệ. Ông chỉ không sống như tôi đã mong đợi mà thôi.

    Với vẻ lo lắng bồn chồn, cô bước ra khỏi ghế của bố mình và đi tới đi lui trước các giá sách, hai tay khoanh chéo, mắt nhìn nhanh những thứ chưa bị lục lọi trên giá trong vụ đêm qua.

    Trông cô rất đẹp trong chiếc áo len màu ngọc bích, chân váy hợp kiểu và đôi giày da đen.

    - Tôi đã giận bố một thời gian dài sau khi ông bỏ đi. Và khi ấy tôi luôn quấn lấy mẹ tôi.

    - Nhưng cô đã tha thứ cho ông?

    - Khi tôi bắt đầu vào trường thì tôi và bố không gặp nhau, rồi đến một ngày tôi trở thành người lớn. Chúng tôi có thể nói chuyện được với nhau. Tôi muốn trở thành luật sư. Ông ấy cũng quan tâm hơn đến tôi.

    - Và thế là bố con cô trở thành những người bạn. - Parker nói. - Đấy chính là lý do tại sao cô gọi ông ấy là Lenny thay cho từ bố.

    Cô lại nhìn đi chỗ khác, không muốn anh nhận ra những xúc cảm trào dâng khi nhớ về bố. Nhưng không giấu được, dòng nước mắt tràn ngập đôi mắt sẫm tối, hàm dưới mím chặt. Một sự kìm nén sắt đá, Parker nghĩ.

    Anh giả sử có thể đó là điều mà một cô bé gái đã phải cố học trong khi bố cô ta bận rộn với cuộc đua thứ sáu ở Santa Anita. Và cô bé đã làm gì khi bố mẹ mâu thuẫn, khi bố cô bỏ đi, và rồi lại xuất hiện trong cuộc đời cô. Cô ta vẫn cố tự chủ, vẫn cố kìm nén. Và cô ta dễ dàng vượt qua những khó khăn đó nếu như không để cho thứ gì có thể đâm thủng lớp áo giáp bên ngoài.

    - Cô có biết người bạn nào của bố mình không? - Parker hỏi nhỏ. - Hay kẻ thù chẳng hạn? Đã bao giờ ông ấy gặp nguy hiểm chưa?

    Cô ta dường như mỉm cười. Một điều gì đó mà cô không hề muốn chia sẻ với anh.

    - Lenny luôn tìm kiếm một thiên thần. Có lẽ rốt cuộc ông đã tìm thấy. Tôi không biết liệu ông có tham gia vào vụ việc gì không. Tôi thực sự không biết. Ông không hề nói cho tôi biết điều gì tương tự. Chúng tôi thường chỉ nói chuyện về lớp học, về chuyện ông muốn tôi làm việc cùng ông khi tôi đã trở thành luật sư. Rồi chúng tôi đi tới trường đua.

    Cô cố sức nói ra câu cuối cùng. Mối quan hệ của cô với cha mình đã khép lại. Chỉ có khoảng thời gian này họ là bạn và ông đã gợi nhớ cho cô điều mà cô khao khát khi còn nhỏ. Cô đã bước vào nghề của ông với hy vọng làm hài lòng ông, dù chủ ý hay không.

    Parker im lặng trong giây lát, ánh mắt nhìn vô định vào những đống đồ lặt vặt trên bàn. Abby Lowell tiếp tục đi lại chậm rãi. Anh cho rằng cô ta muốn thoát ra khỏi đây. Ngay cả những người vô tội cũng chẳng ai muốn dính líu tới cảnh sát cả. Tuy nhiên anh chưa biết làm cách nào để tìm ra việc cô ta liệu có liên can gì tới vụ án hay không.

    - Cô chịu trách nhiệm tổ chức buổi tang lễ chứ? - Anh hỏi. - Ông ấy còn người thân nào khác không?

    - Ông có một người anh trai sống ở vùng ven New York, một con gái trong cuộc hôn nhân đầu, tên là Ann. Đã nhiều năm rồi tôi không gặp chị ấy. Tôi nghĩ là chị ấy đã chuyển tới Boston. Ngoài ra ông còn ba bà vợ cũ nữa. Chẳng bà nào buồn khóc thương cho ông cả.

    - Và cô là người duy nhất tha thứ cho ông ấy?

    Cô không bình luận gì, cũng chẳng thừa nhận điều anh nói. Cô nhấc chiếc xách tay da màu đen dưới nền nhà lên và đặt nó trên mặt bàn. Nó rất hợp với đôi giày của cô.

    - Ngài thám tử, anh không phiền nếu tôi hút thuốc chứ? - Cô hỏi, tay đã rút một điếu thuốc ra khỏi bao Newports.

    Anh cứ để cô đưa điếu thuốc lên miệng, chuẩn bị châm lửa rồi mới nói.

    - Tôi không muốn cô hút thuốc ở đây.

    Cô cau mày nhìn anh và vẫn châm lửa hút. Cô vừa thả khói thuốc vào trần nhà ám đầy nicotin vừa nói.

    - Tôi hỏi anh thế chỉ là theo phép xã giao thôi.

    Cô đứng dựa vào một bên bàn. Nét mặt như trong bức vẽ Erté, những đường cong huyền ảo, duyên dáng của thời kỳ đầu trường phái nghệ thuật Deco. Nước da cô tựa gốm sứ. Mái tóc dài xõa ra sau đen nhánh. Trông cô chẳng có nét gì của Lenny cả. Parker phân vân liệu người con gái này đã quá may mắn. Anh cũng không biết liệu có phải cô ta đang cố làm anh phân tán không.

    - Cô Lowell, tối qua sau khi rời khỏi đây cô có nói chuyện với ai không?

    - Không, tôi đi thẳng về nhà.

    - Cô cũng không gọi điện cho mẹ cô à? Nói cho bà biết về cái tin buồn này ấy?

    - Mẹ tôi đã mất cách đây năm năm rồi. Bà bị ung thư.

    - Tôi thành thật xin lỗi. - Parker nói như một cái máy. - Nhưng cô không gọi cho bạn bè ư? Bạn trai chẳng hạn?

    Cô thở dài, tỏ vẻ mất hết kiên nhẫn, dập tắt điếu thuốc lá, lại bắt đầu đi tới đi lui.

    - Anh đang cố tìm kiếm điều gì vậy, thám tử? Nếu anh muốn hỏi gì thì hãy cứ hỏi đi. Chúng ta không phải bày trò trả lời đến hai mươi câu hỏi về đời tư như thế. Tôi còn phải lo sắp xếp nhiều việc và có giờ học vào lúc mười một giờ. Chúng ta có thể thôi đi được không?

    Parker nheo mắt.

    - Giờ học? Không có ngày nghỉ để dự lễ tang, để tìm hiểu xem lý do gì khiến bố cô bị giết chết chưa đầy hai mươi tư giờ trước hay sao?

    - Bố tôi đã mất rồi. Tôi chẳng thể thay đổi được điều gì nữa. - Bước chân tới lui của cô có vẻ gấp gáp hơn. - Ông đã bị giết chết. Tôi không thể hiểu nổi điều đó. Tôi cũng không biết làm thế nào mà người ta lại có thể làm được điều ấy. Sẽ ích gì đây nếu tôi mặc đồ ngủ, nằm ở nhà và nghiền ngẫm sự vô nghĩa của cuộc sống? Tôi có vẻ lạnh lùng với anh, thám tử Parker ạ, nhưng tôi chỉ giải quyết việc này theo cách nào có ý nghĩa nhất đối với tôi: Tiến lên phía trước, làm những gì cần phải làm bởi tôi biết sẽ chẳng ai làm điều gì cho tôi cả.

    - Cứ đối mặt với nó đi, rồi sau cô sẽ rối trí. - Parker nói, nhổm lên khỏi chiếc ghế dính đầy vết máu. Anh ta tới chỗ cô vừa đứng, cũng dựa vào phía cuối bàn.

    - Cô Lowell à, tôi đã làm cảnh sát gần hai mươi năm nay. Tôi biết những người còn sống đều cố xoa dịu nỗi đau theo cách của riêng mình. Có lần tôi điều tra một vụ án. Một phụ nữ bị giết hại trong một vụ cướp xe hơi. Áo khoác của cô ta mắc vào cửa xe khi thủ phạm cố đẩy cô ra khỏi xe. Cô ta bị kéo lê một quãng dài. Thật là kinh khủng. Chồng cô ta là một nghệ sĩ, một họa sĩ nổi tiếng. Để thoát khỏi sự đau buồn, anh ta tự giam mình trong xưởng vẽ. Anh ta vẽ liền ba mươi sáu tiếng đồng hồ, không ăn, không ngủ. Suốt ba mươi sáu tiếng đồng hồ trong xưởng vẽ, anh ta nổi xung lên, ném lung tung, nào là thuốc màu, chổi vẽ, hộp đựng màu, tất cả những gì mà anh ta vớ được. Anh ta liên tục la ó, gào thét, rồi thì khóc lóc thảm thiết. Trợ lý của anh ta gọi cho tôi bởi cô ấy sợ anh ta bị chấn thương thần kinh, và lo rằng anh ta có thể sẽ tự vẫn. Cuối cùng mọi thứ trở nên tĩnh lặng. Anh ta bước ra khỏi xưởng vẽ, không nói chuyện với một ai cả, tắm táp rồi đi ngủ. Tôi và người trợ lý đi vào xưởng vẽ để xem anh ta đã làm gì trong suốt thời gian ở trong đó. Anh ta đã vẽ đến hơn chục bức tranh sơn dầu khổ lớn. Những bức họa thật tuyệt vời, đẹp hơn bất kỳ bức họa nào anh ta đã từng vẽ trước đó. Đến tranh của Pollock có khi cũng chẳng sánh được. Mọi cảm xúc đều được thể hiện trên các họa phẩm: đau buồn, giận giữ, nỗi thương tiếc khôn nguôi. Khi tỉnh dậy, anh ta quay trở lại xưởng vẽ và phá tan từng bức tranh một. Anh ta nói chúng là của riêng anh, không phải để cho ai ngắm cũng được. Rồi anh ta chôn cất vợ mình và tiếp tục sống.

    Abby Lowell nhìn anh chằm chằm, cố gắng phán đoán xem anh cho là cô sẽ phản ứng ra sao, cô nghĩ gì và đây là kiểu thủ thuật gì.

    Parker xòe bàn tay.

    - Mọi người đều xử lý theo cách riêng của mình.

    - Vậy tại sao anh còn xét đoán tôi nhỉ?

    - Không phải thế. Tôi cần phải tìm hiểu mọi thứ, cô Lowell ạ. Đó là công việc của tôi. Thí dụ, tôi cần phải biết xem tại sao tờ Times sáng nay lại nói rằng cô, một sinh viên hai mươi ba tuổi ở trường Luật Tây Nam, đã phát hiện ra thi thể của bố cô.

    Có cái gì đó chợt lóe lên trong ánh mắt Abby Lowell, trên cả nét mặt cô, nhưng nó chỉ thấp thoáng rồi biến mất. Không phải sự tức giận, mà có lẽ ngạc nhiên thì đúng hơn. Và khuôn mặt cô lạnh lẽo trở lại.

    - Tôi không biết. Điều đó không đúng. Anh cũng biết đó không phải là sự thật. - Cô nói giọng cảnh giác. - Lúc nhận được điện thoại thì tôi đang ở nhà hàng. Và tôi không quen biết phóng viên nào cả. Mà nếu có quen tôi cũng chẳng nói chuyện với họ.

    - Và cô cũng không nói chuyện với ai sau khi cô rời khỏi văn phòng đêm qua chứ?

    Cô lộ vẻ bực tức.

    - Tôi đã nói với anh rồi. Không là không. - Rồi cô nhìn đồng hồ, thay đổi tư thế, tay đã đặt lên túi xách.

    - Thế trước đó thì sao? Cô có gọi điện cho ai từ nhà hàng hay trên xe lúc dọc đường cô tới đó không? Một người bạn chẳng hạn, hay một người họ hàng?

    - Không. Và tôi đảm bảo anh có thể ghi âm các cuộc trò chuyện qua điện thoại của tôi nếu anh không tin tôi. - Cô khoác túi lên vai và nhìn ra cửa trước. - Tôi phải đi đây. Tôi có hẹn với người phụ trách tang lễ lúc mười một giờ.

    - Tôi lại cứ nghĩ là cô tới lớp.

    Đôi mắt đen chớp chớp vẻ khó chịu.

    - Lớp học bắt đầu vào lúc một giờ. Tôi nói nhầm. Tôi có nhiều việc nên phải ghi trên lịch, ngài thám tử ạ. Anh biết cách liên hệ với tôi nếu anh cần thêm thông tin gì.

    - Tôi có thể tìm cô.

    Cô bắt đầu đi ngang qua người anh để ra ngoài. Parker cũng đi ra và nhẹ nhàng cầm lấy tay cô.

    - Cô không muốn biết khi nào thì thi thể của bố cô sẽ được đưa ra khỏi nhà xác à? Tôi chắc chắn là người phụ trách tang lễ cần biết điều đó.

    Abby Lowell nhìn vào mắt anh.

    - Thi thể của bố tôi sẽ chỉ được đưa ra khỏi nhà xác sau khi khám nghiệm tử thi. Người ta cho biết cũng phải mất vài ngày, hay phải đến cả tuần. Tôi muốn mọi việc được thu xếp ổn thỏa để tôi còn sớm vượt qua được chuyện này.

    Parker để cho cô đi. Cô có vẻ điềm tĩnh của một trợ thủ ném dao. Anh phân vân không biết liệu còn điều gì ẩn giấu sau hình ảnh người con gái nhỏ bé, đơn độc đầy tự vệ ấy.

    Anh đảo mắt trên mặt bàn với bao ý nghĩ ngổn ngang và những gì quan sát được bộn bề trong tâm trí. Cô ta đã ra đi tay không, không có dấu hiệu gì của những thứ cô ta đến đây để tìm kiếm: sổ bảo hiểm thân thể, hay di chúc của Lenny.

    Anh đi ra xe, lấy chiếc máy ảnh hiệu Polaroid và quay trở vào trong. Anh chụp hết mặt bàn, cả tủ đựng hồ sơ đang mở và khu vực dưới nền nhà quanh chiếc bàn. Sau đó anh cẩn thận nâng một chiếc phong bì nhựa màu đen ra khỏi ngăn kéo đang mở. Mặt trước phong bì có dòng chữ gắn tem màu vàng: Ngân hàng quốc gia thành phố. Bên trong phong bì chẳng có gì. Chỉ còn vết của một chiếc chìa khóa nhỏ đựng trong chiếc túi nhựa gắn chặt. Chìa khóa két an toàn.

    Parker thả mình vào chiếc ghế da rất to của Lenny Lowell và nhìn quanh phòng, cố gắng tưởng tượng xem Lenny đã có thể nhìn thấy gì khi ngồi trong lãnh địa của mình. Ông ta có thể tập trung vào cái gì được. Tấm ảnh Abby trên mặt bàn rơi xuống đất. Anh nhìn xuống phía dưới bên cạnh chiếc ghế. Hai cuốn sách nhỏ quảng cáo du lịch nằm ở dưới gầm bàn. Parker lẫy mũi giày dịch chúng ra dần dần.

    HÃY XẢ HƠI TRÊN THIÊN ĐÀNG. QUẦN ĐẢO CAYMAN.

    - Tốt rồi, Lenny. - Anh nói với căn phòng không một bóng người. - Tôi hy vọng giờ này ông đang ở trên thiên đàng. Nhưng tôi tưởng tượng ông đang tới nơi dành riêng cho các luật sư cặn bã. Tôi hy vọng ông nhớ mang theo cả kem chống nắng nữa.
     
  17. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 16

    Jace mang Quái vật đến một tiệm sửa xe đạp ở khu phố Hàn Quốc, nơi mà nó chẳng quen biết ai và cũng không ai biết nó.

    - Tôi cần sửa mấy thứ.

    Gã đứng sau quầy đang dán mắt vào chiếc ti vi treo trên tường. Hắn chỉ liếc nhìn Jace.

    - Ba ngày nữa lấy.

    - Không. Tôi cần ngay hôm nay. Gấp lắm rồi.

    Hắn lại cau có nhìn lên ti vi.

    - Ba ngày.

    - Tôi không hiểu. - Jace nói, cố gắng nghiêng người cho lọt vào tầm nhìn của hắn.

    - Tôi cần phải có xe đạp. Tôi làm nghề đưa thư. Tôi cần xe đạp để làm việc.

    - Ba ngày.

    Hắn ta vẫn không thèm nhìn Jace. Đột nhiên hắn chỉ một ngón tay về phía chiếc ti vi và bỏ đi sau khi lẩm bẩm mấy câu tiếng Hàn. Martin Gorman, luật sư chuyên bào chữa cho các ngôi sao, đang đứng ở trên bục với chiếc micro phát biểu tại cuộc họp báo. Phía dưới màn hình là dòng chữ: Tricia Crowne-Cole: Cái chết của một phụ nữ. Người phụ nữ trong tấm hình góc bên tay trái phía dưới trông giống như là một thiếu nữ dưới thời Kennedy.

    Jace thở dài, hắng giọng, nghĩ đến chuyện bỏ đi. Nhưng nó không thể mất cả ngày để tìm kiếm một cửa hàng sửa xe đạp khác được.

    - Tôi sẽ trả thêm tiền. - Nó nói. - Tôi sẽ trả tiền mặt, thêm hai mươi đô nữa.

    Gã nhân viên quay sang nó.

    - Đưa hai mươi đô đây rồi hai tiếng nữa quay lại.

    Jace thấy đau xót khi phải trả tiền nhưng chẳng còn cách nào khác. Thế là hết khoản tiền boa của Lenny rồi. Nó chỉ còn hai trăm bốn mươi đô trong túi. Nó nghĩ đến Eta và khoản tiền tạm ứng, cảm thấy một nỗi thất vọng, sợ hãi, phấp phỏng. Nó không muốn tin rằng cô ta đã nói chuyện với cảnh sát. Gia đình là tất cả với Eta, và cô ta coi những nhân viên đưa thư là gia đình của mình.

    - Tôi sẽ ngồi đây chờ. - Jace nói.

    Gã nhân viên cau có mặt mày. Jace giơ hai mươi đô lên, ngoài tầm với của hắn.

    - Với hai mươi đô, tôi muốn anh cho sửa nó ngay bây giờ.

    Gã làu bàu cái gì đó và lắc đầu. Jace hạ thấp cánh tay xuống và gã chộp lấy tờ tiền khỏi tay nó rất nhanh. Nhanh tới mức nó phải nhìn lại xem liệu có bị mất ngón tay nào không.

    Người đàn ông chữa xe đạp ở căn phòng phía sau để râu và quấn mảnh vải màu đỏ trên đầu. Trông như một tên hải tặc. Bàn tay hắn đen dầu mỡ. Gã vừa rồi nói cụt ngủn với người kia rằng hắn phải ngừng công việc đang làm lại để sửa xe cho Jace.

    - Khách hàng quan trọng. - Gã nói thế rồi sau đó quay lại làm tiếp những việc quan trọng của gã.

    Người thợ sửa xe nhìn Jace.

    - Này, mày đưa cho nó bao nhiêu thế?

    - Sao? Anh cũng muốn vòi tiền nữa hay sao? - Jace hỏi. - Tôi làm nghề đưa thư. Lạy Chúa. Trông tôi giàu có lắm à?

    - Không, tao không vòi mày. Tao sẽ vòi hắn cơ.

    Có đến mười hai người có họ Lowell trong danh bạ điện thoại. Ba người trong số họ có tên bắt đầu bằng chữ A: Alyce, Adam, và A.L. Lowell. Abby Lowell là một sinh viên trường Luật Tây Nam, nằm trên đại lộ Wilshire, cách phía Tây thị trấn chừng hai dặm. Giả dụ con gái của Lenny sống ở gần trường, và giả dụ cô ta có số điện thoại trong danh bạ này thì Jace đánh cược đấy chính là A.L.Lowell.

    Jace nhét Quái vật đã được sửa sang vào sau chiếc Mini, và lái về phía Tây. Chiếc radio thu phát hai chiều vẫn đặt trên ghế. Những người da trắng nghèo túng và những tiếng nói thân thuộc đang an ủi nó theo một cách nào đó. Nó cảm giác không hề đơn độc, như thể xung quanh vẫn đầy bạn bè.

    Đầu nó đau như búa bổ, mắt cá chân nhức nhối. Nó vào cửa hàng 7- Eleven để mua một cái xúc xích, một chiếc bánh pho mát, một chai Gatorade và một ít thuốc giảm đau Tylenol. Để nạp thêm năng lượng, nó cũng lấy trộm vài món đồ ăn nữa. Nó không thích ăn trộm, nhưng nguyên tắc cơ bản của nó là sống còn. Nguyên tắc đó là trên hết.

    Nó ăn ở trong xe, cẩn thận không để rơi vãi đồ ăn. Bà Chen rất giữ gìn chiếc Mini. Nó cố nghĩ xem sẽ làm gì nếu như gặp Abby Lowell ở nhà. Nó nghĩ hay là gõ cửa và nói “Xin chào. Tôi là kẻ mà cảnh sát cho là đã giết bố cô.” Không. Nó sẽ tự giới thiệu mình thế nào đây? Một khách hàng của Lenny? Hay một phóng viên đang săn tin?

    Như thế hay hơn. Các khách hàng của Lenny toàn là tội phạm. Tại sao cô ta lại phải mở cửa cho ai chứ? Nhưng nếu đó là một phóng viên trẻ đang đi tìm sự thật thì... Nếu cô ta không đóng sầm cửa trước mặt nó, nó sẽ hỏi được vài câu và cũng nhận được vài câu trả lời. Có thể cô ta sẽ chỉ nhìn nó qua cái lỗ nhỏ trên cửa và gọi 911. Trông nó có vẻ vừa dữ tợn vừa điên cuồng với bộ mặt trông thảm hại, râu mọc lởm chởm. Ai muốn mở cửa cho nó đây?

    - Tổng đài gọi 16. Tổng đài gọi 16. Cậu đang ở đâu, Chiến binh Cô độc?

    Nó kinh ngạc đến nhảy dựng lên. Eta.

    - Tổng đài gọi 16. Tôi đã lấy được cho cậu rồi đây. 16, có nghe thấy không?

    Nó nhìn chiếc radio, nhưng cứ để kệ đấy, đầu óc quay cuồng. Liệu bọn cớm có đang đứng đằng sau cô ta, buộc cô ta dụ nó đến?

    - Tổng đài gọi 16. Cưng ơi, tôi có tiền cho cậu đây. Đừng để tiền phải chờ thế chứ.

    Cô ta nói tiền ý là khách hàng hay là tiền thật không biết? Tiền thật thì tốt hơn. Jace tưởng tượng ra hai tên cớm đang đứng ở hành lang. Cái gã đội mũ và cô nàng gợi tình với đầy đường cong. Nó không biết cô ta có phải là cớm không nhưng gã đội mũ thì chắc chắn thế. Họ ở phòng hình sự, nó đoán thế.

    Jace tự nhắc rằng việc họ biết nó làm việc ở đâu không có nghĩa là họ có thể tìm thấy nó. Nếu mọi việc vốn đã tồi tệ lại còn trở nên tệ hại hơn thì nó sẽ cùng Tyler biến đi. Nhưng đấy là đường cùng. Cái ý nghĩ buộc Tyler phải rời khỏi đây, kéo nó ra khỏi gia đình thực sự duy nhất mà nó biết đến, cái gia đình làm nó cảm thấy an toàn và được yêu thương, khiến trái tim Jace tan nát. Nhưng nó còn có thể làm gì được nữa đây?

    Câu hỏi đè nặng lòng nó, nặng hơn cả miếng bánh nó vừa ăn. Nó không thể chịu được điều đó. Mẹ nó không dạy nó bỏ trốn, hay tháo chạy. Nhưng Tyler là người thân duy nhất và Jace không thể bỏ nó ở lại.

    A.L. Lowell sống trong một khu nhà hai tầng hình chữ nhật với vài đường nét kiến trúc Tây Ban Nha ở mặt tiền. Khu nhà được xây vào những năm hai mươi hay ba mươi và lúc đó mọi người xây theo lối đó. Khu xung quanh là sự pha trộn của phong cách Tây Hollywood, những ngôi nhà thị dân sành điệu và cả khu lao động Wilshire tồi tàn. Khu vực này nơi thì nguy hiểm, nơi thì yên tĩnh, nơi ồn ào, nơi thì mọi người ở cả trong nhà, nhưng cũng có những chỗ đầy rẫy nạn mại dâm đồng tính.

    Jace cho xe chạy chậm qua khu nhà, cố gắng tìm kiếm những dấu hiệu của nơi có người ở.

    Nhìn vào diện tích khu nhà và hình dáng các cửa sổ, đằng trước và bên cạnh, nó đoán có bốn hộ, hai hộ trên tầng và hai hộ phía dưới. Không có người gác cửa, cũng không có các nhân viên mặc đồng phục.

    Nó đỗ chiếc Mini ngay ở góc ngang phố. Chỗ này thuận lợi để quan sát cửa ra vào phía trước nhưng lại không bị nghi ngờ là theo dõi khu nhà.

    Lúc đó đang là buổi trưa, ảm đạm, ẩm ướt và lạnh giá. Không ai muốn đi ra ngoài. Những hàng cây chạy dài trên phố và giữa sân khiến trời càng tối mờ như rừng. Những cây gỗ thích cổ thụ tạo thành vòm che kín cả quãng phố trước nhà A.L.Lowell.

    Đây chính là kiểu sống mà Jace thường tưởng tượng được lớn lên ở đó nếu như nó có một cuộc sống bình thường. Mọi người ở đây có thể biết nhau, dừng lại và nói chuyện với nhau trên hè khi họ đang dẫn chó đi dạo hay đang đẩy xe hàng. Không người nào ở đây sống với một cái tên này mà lại nhận thư ở một nơi nào đó với một cái tên khác, mà chỉ nhận thư và đi ra ngoài vào lúc nửa đêm.

    Một bà già có dáng lom khom dắt con chú xù màu trắng xuất hiện từ khu nhà của Lowell. Cả bà ta và con chó đều đội mũ đi mưa bằng nhựa có dây buộc dưới cằm. Họ đi trên vỉa hè một cách chậm rãi, con chó vừa đi vừa ị giống như một con ngựa. Bà già dường như không để ý, cũng chẳng mảy may nghĩ đến việc cúi dọn đám phân chó. Cả hai đi ngang qua phố về hướng của Jace.

    Rất lâu sau họ mới đi ngang qua chiếc Cooper Mini. Jace nhìn qua gương chiếu hậu cho đến khi cả bà ta và con chó khuất sau tòa nhà. Có lẽ cái vệt phân dài kia là để họ có thể tìm đường trở về nhà. Giống như người ta rắc mẩu vụn bánh mỳ làm dấu vậy.

    Đã đến lúc phải làm gì đó. Nó ra khỏi xe và bình thản đi qua đường tới chỗ tòa nhà. Nó đang tới thăm ai đó. Chẳng có lý do gì mà phải sợ hãi hay lén lút cả.

    Tên của các chủ nhà đều được ghi ngay cạnh chuông trên tường ở cửa trước. Jace kiểm tra số căn hộ và bước vào.

    Một cầu thang giữa dẫn lên tầng hai, trên đó mỗi bên cầu thang là một hộ. Jace bước đến cửa căn hộ của người hàng xóm trước, nghe ngóng xem có ai ở nhà không. Âm thanh duy nhất mà nó nghe được là tiếng chim kêu quang quác. Jace gõ nhẹ vào cửa nhà Lowell vài tiếng. Không ai trả lời. Nó kiểm tra đằng sau rồi thử mở tay nắm cửa, nghĩ là cửa bị khóa, nhưng không ngờ nó lại được mở ra một cách dễ dàng. Nó quay lại để kiểm tra, sau đó đi vào trong phòng, lấy tay áo lau sạch dấu vân tay trên nắm cửa rồi đóng cửa lại.

    Căn hộ trông ngổn ngang như thể tòa nhà này vừa mới trải qua một trận động đất lớn. Mọi thứ trước ở trên giá hay trong tủ giờ vứt bừa bãi trên nền nhà, những chiếc ghế thì bị lật ngược. Có kẻ nào đó đã rạch một nhát trên vỏ bọc chiếc đi văng và ghế bành, lôi tung cả bông nhồi ghế ra.

    Jace quan sát mọi thứ để phân tích tình hình đến nỗi quên cả việc hít thở. Có ai đó đã đến để tìm kiếm thứ gì đó. Nó phân vân liệu đó có phải là cái thứ đang nằm trong bụng nó hay không.

    Mặc dù cố gắng bước thật cẩn thận, lúc đi qua bếp để xuống dưới phòng khách nó vẫn giẫm lên cái gì đó khiến nó kêu lạo xạo dưới ủng. Trong buồng tắm thì không có gì xáo trộn, nhưng có ai đó đã dùng son môi đỏ để viết lên tấm gương dòng chữ: KẺ TIẾP THEO SẼ LÀ MI.

    Mẹ kiếp. Nó lẩm bẩm. Đây rõ là một bộ phim ngớ ngẩn. Mình nhập vai trong một bộ phim ngớ ngẩn.

    Chỉ có điều, trong bộ phim này, những viên đạn là thật, những kẻ xấu là thật, và những cái chết cũng là thật.

    Bây giờ thì nó thở nhanh, thở gấp. Nó bắt đầu toát mồ hôi. Nó nhắm mắt lại vài giây, cố gắng tập trung, cố gắng nghĩ xem sẽ làm gì tiếp theo.

    Nó phải đi ra ngoài. Một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu là nó phải đi tìm con gái của Lenny và cảnh báo cho cô biết. Nhưng nó biết phải tìm cô ta ở đâu? Đi tới sảnh tòa nhà Bullocks Wilshire ở trường Luật Tây Nam và chờ cho cô ta đi ngang qua ư? Hay ngồi đợi ở trong xe cho đến khi cô ta xuất hiện, rồi chạy theo để nói cho cô ta biết có kẻ đang đe dọa giết cô ta? Rất có thể cô ta sẽ nghĩ rằng kẻ đó chính là nó.

    Nó lấy tay che cặp mắt đang nhắm nghiền và xoa bóp trán cho đỡ căng thẳng

    Bất thần một cú đấm mạnh vào lưng khiến nó phải mất một giây để nhận thức điều gì đang xảy ra. Người nó đổ mạnh về phía trước. Chiếc lavabo va mạnh vào háng. Đầu nó đập vào gương. Mắt hoa lên, nó cố gắng đứng thẳng người về phía sau. Kẻ tấn công túm lấy tóc nó và đập đầu nó lia lịa vào cái tủ thuốc gắn gương trên lavabo. Nó nghe thấy tiếng kính rơi loảng xoảng, và cảm thấy có mảnh vỡ đang khía rách má.

    Có thể đây là đoạn phim mà trong đó nó chết bất thình lình. Ý nghĩ ngu ngốc này lướt nhanh trong đầu khi kẻ tấn công đẩy nó ngã. Cằm nó va mạnh vào lavabo. Sau đó nó thấy mình nằm trên nền nhà, sẵn sàng chờ đợi những cú đá, hay những viên đạn. Nó giằng xé giữa ý nghĩ sẽ đánh lại hay nằm bất tỉnh. Mặc dù nó cũng chẳng có lựa chọn nào khác.

    Jace không chắc là nó đã nằm đó bao lâu. Dần dần nó cũng nhìn rõ hơn. Nền nhà lát gạch trắng hình bát giác cũ kỹ với lớp vữa trát màu xám bẩn thỉu. Nó có thể nhìn thấy ống nước của chiếc bồn tắm màu trắng cũ kỹ, và gần hơn là cái đế của chiếc lavabo, những đường nước rỉ ra từ khe tường rồi chảy ra vòi.

    Mày phải tỉnh dậy thôi J.C. Mày phải ra khỏi đây.

    Nhưng nó dường như không thể điều khiển cơ thể được nữa.

    Dần dần, nó cảm nhận được thứ gì đó ướt ướt ngay phía dưới cằm. Nó sờ đến tay và đầu gối và nhìn thấy vũng máu dính ở nền nhà chỗ mà nó đã ngã sấp mặt xuống. Đầu óc quay cuồng, tay chân run lẩy bẩy, nó tóm lấy mép của chiếc lavabo và từ từ đẩy người lên.

    Miệng và cằm nó bị đau như thể có kẻ lấy gậy đánh trúng vào mặt. Máu chảy đầm đìa vào lavabo, màu đỏ tươi. Nhìn nó trong gương như đang đóng phim kinh dị. Xương má và lông mày bên phải sưng phồng lên do bị đập mạnh vào tủ thuốc. Má nó bị cứa đứt và chảy máu, mũi cũng chảy máu. Một ít son môi ở dòng chữ trên gương dính vào má nó như là thuốc vẽ hóa trang.

    Nó thận trọng sờ tay lên mũi xem có bị gãy không. Phía bên trái cằm có một cái bướu, giờ đã thâm tím do va đập mạnh vào lavabo. Nó nhăn mặt, sờ thử xương hàm xem có bị vỡ không. Môi nó đã nứt toác ra và một chiếc răng bị mẻ.

    Căn hộ lại trở về tĩnh lặng. Jace hy vọng như thế nghĩa là kẻ tấn công đã bỏ đi, chứ không phải là hắn đang đợi nó hồi tỉnh trở lại để tra tấn tiếp.

    Vẫn cảm thấy yếu ớt, run rẩy, nó mở vòi nước, rửa mặt, rửa tay, tìm khăn mặt, lau khô người và lau sạch lavabo. Nó quỳ gối xuống để dọn máu dính trên nền nhà và thấy mọi thứ đều tròng trành xung quanh.

    Nó cần phải ra khỏi đây. Nó muốn đi một cách chậm rãi, bình thường, để không gây ra sự chú ý. Nhưng mặt nó sẽ rất dễ gây chú ý nếu có ai đó tới gần hay đi ngang qua khi nó bước ra ngoài, khi gặp nó trên phố, hay nhìn thấy nó từ cửa sổ lúc nó chui vào trong chiếc xe Mini và lái đi.

    Có tiếng cửa mở ra và rồi đóng lại. Jace ngồi thẳng người, căng tai ra để nghe ngóng. Có ai đó đi vào hay đi ra?

    Nó chờ đợi một tiếng kêu đầy ngạc nhiên, nhưng chẳng nghe thấy gì. Nếu Abby Lowell về mà nhìn thấy mọi thứ lộn xộn thế này, thấy nhà cửa bị phá phách, cô ta không há hốc mồm ra kinh ngạc thì cũng phải hét lên vì sốc. Nếu thế có thể cô sẽ đi tìm một người hàng xóm nhờ giúp đỡ, hoặc gọi cho cảnh sát.

    Nó nghe thấy tiếng người đi qua cửa chính, chậm rãi, như thể đang xem xét mọi thứ hay tìm cái gì đó. Tiếng đồ đạc bị dịch chuyển.

    Cũng có thể là chính gã kia đã hoảng sợ khi thấy Jace bước vào rồi bỏ chạy mà không cầm theo được thứ hắn đến để tìm kiếm. Và giờ hắn quay lại để lấy nó. Cũng có thể hắn quay lại với một thứ vũ khí nào đó.

    Một thứ vũ khí. Nó cũng cần một thứ vũ khí.

    Một miếng kính hình tam giác chòi ra khỏi chiếc gương vỡ. Jace quấn chiếc khăn dính máu quanh bàn tay và kéo nó ra dễ dàng. Nó nép vào sau cửa buồng tắm và chờ đợi.

    Cũng có thể một người hàng xóm vừa gọi điện cho cảnh sát và ngay lập tức họ đã xuất hiện với súng ống sẵn sàng.

    Chiếc gương vỡ khiến khuôn mặt người đang thận trọng bước vào thành ra kỳ dị, quái đản, một mắt thì ở đây, mũi thì ở đằng kia, như một bức tranh sống của Picasso.

    Jace bỏ vũ khí xuống, đá cho cửa đóng vào và chộp lấy Abby Lowell, lấy tay giữ chặt miệng để cô không hét được. Cô cố lấy khuỷu tay thúc mạnh vào nó, đá gót giày vào cẳng chân nó. Jace một tay ôm chặt người cô, tay kia bịt miệng trong khi cô cứ cố cắn vào tay nó. Cô vùng vẫy và quyết tâm thoát khỏi nó. Jace giúi cô về phía trước như kẻ vừa tấn công nó đã từng làm, làm cô mắc kẹt vào chiếc lavabo.

    - Đừng hét. - Nó khẽ ra lệnh, miệng nó khẽ chạm vành tai cô. - Tôi không đến đây để làm đau cô. Tôi muốn giúp cô. Tôi biết cha cô. Ông ấy là một người tốt.

    Cô nhìn nó qua gương, đôi mắt nâu lộ vẻ đầy sợ hãi và hoài nghi.

    - Tôi đến đây để gặp cô, để nói chuyện với cô. - Jace giải thích. - Có kẻ vừa lục soát nơi này. Hắn đã đánh tôi rất đau rồi bỏ đi.

    Cằm nó sát vai cô. Nó có thể nhìn thấy mình trong chiếc gương vỡ, với những vết sưng tấy, tím bầm và rỉ máu, trông như con quái vật trong một bộ phim kinh dị. Abby Lowell không để ý tới nó nữa mà chuyển sự chú ý sang dòng chữ ghi trên gương.

    Kẻ tiếp theo sẽ là mi.

    - Tôi không viết những chữ đó. - Jace nói. - Tôi không nhìn thấy kẻ nào viết nó nhưng tôi thề là không phải tôi viết.

    Cô hơi giằng ra khỏi bàn tay đang giữ chặt. Nó nới lỏng tay.

    - Cô sẽ không hét lên chứ? - Nó hỏi. - Tôi sẽ không bịt miệng cô nữa nếu cô hứa sẽ không hét.

    Cô gật đầu. Thật chậm rãi, Jace bỏ bàn tay khỏi miệng cô. Cô không hét, không nhúc nhích. Nó nới lỏng tay vẫn đang giữ chặt quanh bụng cô, nhích ra sau một chút để cô không còn bị ép vào lavabo, nhưng nó vẫn có thể tóm được cô nếu cô có ý định trốn thoát.

    - Cậu là ai? - Cô hỏi, vẫn nhìn nó qua tấm gương.

    - Tôi biết cha cô.

    - Biết kiểu gì? Cậu là khách hàng à?

    - Thỉnh thoảng tôi phải làm vài việc giúp ông ấy.

    - Việc gì vậy?

    - Cũng không quan trọng lắm.

    - Nhưng quan trọng đối với tôi. Làm sao tôi biết được có phải cậu giết ông ấy hay không? Làm sao tôi biết được có phải cậu đã lục soát nhà tôi?

    - Và rồi sau đó tự đánh mình đến bất tỉnh? - Jace nói. - Có chuyện đó chăng?

    - Có thể Lenny đã vật lộn với cậu trước khi bị cậu giết.

    - Và tôi thì vẫn bị chảy máu cho đến bây giờ? Có khi tôi mắc chứng máu khó đông nhỉ?

    - Làm sao tôi biết được rằng cậu không giết ông ấy? - Cô nói. - Và giờ cậu đến đây để giết tôi?

    - Sao tôi lại muốn giết cô mới được chứ? Có ai đó lại muốn cô chết hay sao?

    - Tôi không biết nữa. Mới phút trước cuộc sống của tôi đang rất yên ổn. Đùng một cái cha tôi chết, tôi bị thám tử thẩm tra, phải lo liệu việc tang lễ và giờ thì đến chuyện này. - Mắt cô ngấn nước. Cô áp chặt tay lên miệng, cố gắng kiềm chế những cảm xúc đang sắp vỡ òa.

    - Tôi biết. - Jace khẽ nói. - Tôi biết.

    Cô quay sang Jace. Họ đứng gần nhau như thể hai người đang yêu cùng chia sẻ một bí mật. Nó có thể ngửi thấy mùi nước hoa thoang thoảng xạ hương của cô.

    - Cậu biết chuyện xảy ra với ông ấy?

    - Tôi biết rằng ông ấy bị giết. - Jace nói. - Tôi đọc trên báo thấy người ta nói rằng cô đã tìm thấy xác ông ấy.

    - Đó không phải sự thực. Tôi cũng không biết sao họ lại viết như vậy.

    - Có vẻ như họ biết rất nhiều về cô.

    Cô ngoảnh mặt đi, lo lắng vì ý nghĩ đó.

    - Tôi không ở đó. Mãi cho đến khi...

    - Vậy là cô không nhìn thấy kẻ nào rời khỏi hiện trường?

    - Không. Khi tôi đến thì cảnh sát đã ở đó rồi. Sao cậu lại muốn biết điều đó? Cậu biết kẻ đã giết cha tôi sao?

    Jace lắc đầu, dù trong ký ức nó hiện lên rõ mồn một hình ảnh chiếc xe bốn chỗ đen kịt lướt qua với bộ mặt lạnh tanh sau bánh lái.

    - Họ bảo tôi đó là một vụ trộm.

    - Thế còn ở đây thì sao? - Nó hỏi. - Thủ phạm tình cờ giết cha cô, rồi tìm cô để ăn trộm tiếp, sau đó để lại một lời nhắn đe dọa trên gương. Chuyện này quá vô lí. Tôi cho rằng có kẻ đang tìm thứ gì đó ở đây. Cô có biết đó là cái gì không?

    - Tôi không hình dung ra đó là cái gì. - Cô nhìn Jace như thể đang chơi một ván bài poker. - Cậu có biết không?

    - Văn phòng của ông Lenny có bị mất mát gì không?

    - Tiền. Tôi không biết chính xác là bao nhiêu. Trong két sắt có tiền. Tối qua ông ấy đợi một gã đưa thư. Cảnh sát cho rằng chính gã đã làm chuyện đó. Giết ông Lenny, cuỗm tiền rồi biến khỏi thành phố.

    - Tôi không cho rằng tên sát nhân đã rời khỏi thành phố. - Jace nói.

    - Chưa chắc đã phải tên sát nhân làm chuyện này. Có khi chỉ là một tên trộm.

    - Tại sao một gã ăn trộm bình thường lại viết như vậy lên gương? - Nó hỏi. - Kẻ tiếp theo sẽ là mi. Sẽ là một sự trùng hợp đáng ngạc nhiên khi ngay vào cái đêm sau khi cha cô bị giết chết lại có một tên giết người hàng loạt không liên quan tình cờ chọn cô làm nạn nhân tiếp theo.

    Abby Lowell đưa tay lên vuốt mặt, những ngón tay xinh xắn miết trên má rồi trượt xuống cổ. Cô hất đầu ra sau và thở dài.

    - Tôi phải nghỉ một lúc.

    Jace để mặc cô bước ngang qua mình và ngồi xuống thành bồn tắm. Nó cũng ngồi xuống nắp bồn cầu. Nó chỉ muốn được nằm. Nó có cảm giác như thể vừa bị ai nện ống nước vào đầu vậy. Nó vuốt tay lên mặt để kiểm tra vết máu.

    - Cậu là ai? - Cô lại hỏi. - Sao cậu lại đến đây? Tôi không biết cậu. Trông cậu không có vẻ gì là khách hàng của ông Lenny cả. Mà cho dù đúng là như vậy thì cậu đến đây làm gì? Chuyện này thì liên quan gì đến cậu?

    Jace ngẩn người nhìn cô. Cô ngồi thẳng lưng, hai chân vắt chéo toát lên vẻ duyên dáng và quý phái. Tại sao một gã chết tiệt như Lenny lại có cô con gái như vậy được nhỉ? Có khi cô ta chỉ là con nuôi thôi.

    - Cậu vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. - Cô nói.

    Cô hơi nghiêng đầu khiến những lọn tóc sẫm màu từ phía sau tai rủ xuống như một tấm rèm. Cô vén tóc và đưa mắt nhìn nó. Thật quyến rũ.

    - Nếu cậu biết gì về cái chết của Lenny thì nên đến gặp cảnh sát. Hãy gọi cho thám tử Parker. Hoặc nếu cậu biết tại sao có kẻ vô danh đột nhập vào nhà tôi. Cậu có thể dùng điện thoại của tôi. - Cô đề nghị. - Hoặc tôi sẽ gọi hộ cậu.

    Jace quay mặt đi. Cô ta đang dồn nó vào chân tường. Nó vẫn tỏ ra điềm tĩnh.

    - Tôi không thích nói chuyện với cảnh sát.

    - Tôi lại không nghĩ thế.

    - Cô có cho rằng cha cô đã mắc vào vụ gì không?

    - Tôi không nghĩ thế.

    - Có khi có kẻ lại cho là cô có dính líu đấy. - Jace nhìn vào tấm gương. - Kẻ nào đó đã cho rằng nếu chúng không lấy được thứ mà chúng muốn từ cha cô thì hẳn cô phải là người đang giữ nó.

    - Vì sao cậu không muốn nói chuyện với cảnh sát? - Cô hỏi. - Và nếu cậu không liên quan, không hay biết gì về chuyện này thì tại sao lại đặt ra những câu hỏi ấy?

    - Tôi có lý do riêng.

    - Bởi vì cậu biết điều gì đó. - Cô đứng bật dậy với vẻ giận dữ và đi tới đi lui trong phòng. - Và cậu chỉ có thể biết điều gì đó khi cậu chính là kẻ liên quan.

    - Đêm hôm qua có kẻ định giết tôi. - Jace đứng dậy khi chính nó cũng thấy giận sôi lên. - Đó chính là lý do. Khi tôi đang làm việc cho cha cô thì có kẻ định giết tôi. Tôi quay lại để hỏi xem cha cô đã đẩy tôi vào chuyện chó chết gì thì được biết là ông ta đã chết. Tôi thấy tôi có quyền được quan tâm, cô có nghĩ như vậy không?

    - Cậu chính là hắn ta phải không? - Cô nói. - Cậu chính là tên đưa thư đó.

    Trong tích tắc cô chạy vụt ra cửa. Jace lao theo cô.

    Cô chỉ kịp chộp lấy cái điện thoại không dây rồi vấp chân vào mấy quyển sách vương vãi trên sàn sau vụ đột nhập.

    Jace nhào tới hất ngã và đè lên cô. Cô kêu gào, chống cự, cố gắng tấn công nó bằng chiếc điện thoại. Cú đánh sượt qua lông mày phải khiến mắt nó nổ đom đóm. Nó chặn lại cú đánh thứ hai và cố gắng giật chiếc điện thoại trên tay cô.

    - Chết tiệt. Đừng đánh nữa. - Nó gầm lên. - Tôi không muốn làm cô đau.

    - Chuyện khỉ gì trong đó vậy? - Một giọng đàn ông vang lên từ phía bên ngoài căn hộ.

    Abby định kêu cứu nhưng Jace đã bịt miệng cô lại. Có tiếng bước chân đi lại ngoài hàng lang.

    - Cô Lowell? Cô ổn chứ?

    Cô ngoặt đầu sang một bên và cắn mạnh vào ngón tay khiến nó bất giác rụt tay lại. Cô kịp hét lên một tiếng “Không” trước khi tiếp tục bị bàn tay chặn lên miệng.

    Ngoài hành lang người đàn ông hét lên với một kẻ nào đó.

    - Gọi 911 đi.

    - Chó thật.

    Jace bật dậy và lao về phía cửa.

    Mẹ kiếp! Mẹ kiếp! Mẹ kiếp!

    Gã đàn ông có mái tóc thưa xám màu và cặp lông mày mọc lộn xộn giật mình lùi lại. Trên tay gã là một cái cờ lê khổng lồ.

    Jace xô gã rồi chạy thật nhanh xuống cầu thang. Không hiểu sao nó lại không bị ngã dập mặt. Một phụ nữ với mái tóc bù xù thò đầu khỏi cánh cửa dưới chân cầu thang, há hốc miệng nhìn nó.

    Jace nhảy xuống chân cầu thang và chạy ra cửa sau, chân nó trượt trên những phiến đá bóng loáng. Nó dán mắt vào cánh cửa hai cánh và cái sân nhỏ phía trước.

    Nó xô cánh cửa lao ra bên ngoài. Khoảnh sân đầy hoa và những bụi cây, bao quanh là bức tường trát vữa cao tới mét rưỡi.

    Đừng do dự nữa. Hành động đi. Đừng nghĩ. Hành động đi.

    Nó chộp lấy một cái ghế gỗ và kéo về phía bức tường.

    Bước lùi lại, hít thật sâu.

    Người đàn ông cầm cờ lê vừa chạy ra cửa vừa la hét.

    Jace nhảy lên chiếc ghế.

    Chộp lấy thành bức tường và đu người lên.

    Nó bật khóc khi chạm mặt đất, cơn đau nơi mắt cá chân như nổ tung và lan khắp chân như thủy tinh vỡ.

    Đừng dừng lại. Đừng dừng lại. Đừng dừng lại.

    Nó nghiến răng chạy tiếp với những bước chân tập tễnh nặng nề. Nó phải biến khỏi chỗ này chứ không nấp đi đâu được. Cảnh sát sẽ đưa lũ chó đến cùng một chiếc máy bay lên thẳng ở đâu đó không xa.

    Băng qua phố, lẩn vào ngõ, cắt qua những ngôi nhà. Lại một phố khác, một con ngõ khác. Quay ngoặt về phía chiếc Mini. Nếu có Quái vật thay vì một chiếc ô tô, nó sẽ nhảy phốc lên và lẩn qua những con ngõ, con phố mà không ai nhìn thấy. Không ai có thể chạm vào nó.

    Đầu óc nó quay cuồng. Nó không nghe thấy gì, kể cả tiếng còi báo động. Bên tai nó chỉ còn tiếng bước chân nện huỳnh huỵch trên đường cùng hơi thở nặng nề.

    Nó nhìn thấy chiếc ô tô rồi. Nó thọc tay vào túi áo và sờ soạng tìm chùm chìa khóa.

    Đang trên đà chạy, nó quặt vào bên sườn chiếc Mini, giật mạnh cánh cửa và nhảy vào ghế lái. Nó cảm thấy choáng váng như người ốm, thậm chí còn không thể tra khóa vào ổ.

    Tiếng còi hú cách đó không xa.

    Động cơ cuối cùng cũng hoạt động, nó sang số và quay vòng chữ U ngay giữa đường. Tiếng còi cùng tiếng bánh xe rít lên đến chói tai. Một chiếc xe tải nhỏ đâm thẳng vào đuôi chiếc Mini, kèm theo một tràng còi inh ỏi.

    Nó lao đi. Rẽ phải, rẽ trái, rẽ phải, rẽ trái, thẳng hướng đông.

    Nó lấy hết can đảm để giảm tốc. Nó không muốn vì lời than phiền của một công dân nào đó mà bị cảnh sát bám theo.

    Một chiếc xe phát thanh sẽ đến hiện trường là tòa nhà của Anny Lowell. Cảnh tượng hẳn rất hỗn loạn. Cần có thời gian để phân tích mọi thứ. Có thể sẽ không thấy sự xuất hiện của một chiếc máy bay tuần tra trên trời. Nếu có chiếc trực thăng nào đuổi theo nó, hẳn nó đã bị tóm gọn rồi.

    Nó tiếp tục đi về hướng đông với tốc độ bình thường, giống như một người bình thường trong hoàn cảnh bình thường. Dẫu rằng phía sau tay lái nó đang run lên cầm cập, người đẫm mồ hôi, tim đập loạn xạ. Ngực nó thắt lại mỗi khi tưởng rằng nhìn thấy một chiếc xe đen trắng.

    Nó không thể nghĩ ra điều gì khôn ngoan hơn hay sao. Nó nghĩ cái quái gì vậy, rằng Abby Lowell sẽ mời nó uống nước rồi ngồi bình tĩnh chuyện trò ư? Cha cô ta đã chết. Dù cố tỏ ra ngây thơ nhưng chắc chắn cô ta phải biết điều gì đó. Tại sao tên sát nhân để lại lời nhắn chết chóc trên tấm gương của cô ta? Kẻ tiếp theo sẽ là mi.

    Tiếp theo, dường như Lenny chỉ là một lời cảnh cáo, hoặc là cái tên đầu tiên trong danh sách.

    Jace sờ tay lên bụng nơi cất giữ món đồ. Nó tự hỏi cô ta sẽ phản ứng như thế nào nếu nó nói với cô ta rằng nó đang giữ thứ đó.

    Thôi nghĩ về điều đó trong giây lát, Jace quan sát xe cộ trên đường. Nó đi theo hướng đông rồi sang bắc, con đường dẫn tới Hồ Bạc cách thành phố chừng năm dặm về hướng tây bắc.

    Hồ Bạc là một địa danh đặc biệt. Vào thập niên hai mươi và ba mươi, hàng loạt ngôi sao phim câm và những người có vai vế trong ngành điện ảnh cho xây nhà và dựng studio của mình tại đó. Phía trên cái hồ chứa nhân tạo là các ngọn đồi, nơi tọa lạc những căn nhà xây cất từ thời đó giờ được tân trang lại theo phong cách hiện đại và sang trọng.

    Jace tìm một nơi đỗ xe gần hồ. Nó chui ra khỏi xe, vươn vai và tập trung suy nghĩ. Nó đi về phía sau chiếc xe và bật ra câu chửi thề. Niềm kiêu hãnh của bà Chen giờ không còn được nguyên vẹn nữa. Một nửa phần vỏ đèn đuôi xe đã biến mất, hẳn là đã vỡ tan tành trên phố khi chiếc xe tải húc vào nó. Phía dưới đèn xe là những vết sơn tróc loang lổ.

    Giờ thì sao?

    Giờ nó là đối tượng của vụ giết người và lại thêm một vụ tấn công nữa, xâm nhập gia cư và phá hoại tài sản. Đánh cắp một số tiền mà chẳng ai biết là bao nhiêu trong két của Lowell.

    Nó nhớ lại lúc ở văn phòng của Lowell tối qua. Quả là một mớ hỗn độn. Khi ấy nó quan sát xung quanh, xem tivi, thậm chí đã chạm vào chiếc cúp bowling của Lowell và để lại đầy dấu vân tay. Nó không nhớ có chiếc két nào mở cả.

    Ngồi trên mui xe, nó tu ừng ực chai Gatorade mua ở cửa hàng 7-Eleven để chiêu ba viên Tylenol. Nó cần sức lực để suy nghĩ. Nó sống được trên đời này là nhờ vào đầu óc của mình.

    Hàng ngày nó kiếm sống bằng nghề đưa thư. Nhưng mạo hiểm trong cuộc sống và để người khác đẩy mình vào chốn nguy hiểm là hai chuyện hoàn toàn khác nhau. Nó chọn cách tự mình đương đầu với đời. Nó biết rõ những rủi ro cũng như biết rõ khả năng của mình. Nếu nó lao vào một chiếc xe buýt thì nó chết vì cái xe chứ không phải kẻ ngồi trên xe. Nếu phạm sai lầm, đó là lỗi của nó.

    Dường như nó không kiểm soát được đống hỗn độn này. Nó bị quẳng vào giữa mớ bòng bong như thể đang bị hút vào một cơn lốc xoáy. Thứ duy nhất nó còn có thể kiểm soát được là tâm trí mình. Mà cuối cùng, đó cũng là thứ duy nhất có thể bảo vệ nó.

    Nó ước gì biết được mình sẽ phải đối đầu với cái gì, với ai. Nó dễ dàng nhớ lại hình ảnh về cái gã đần độn ngồi trong chiếc xe kính đen. Nhưng khi hồi tưởng lại vụ tấn công trong nhà Abby Lowell thì đầu óc nó trống rỗng. Nó cố gắng gợi lại những thứ mà nó không thể thấy. Nó đã cố gắng ngó vào gương để nhìn cái gã đằng sau lưng nó mà không được.

    Điều quỷ quái gì đang diễn ra thế này, và tại sao mình lại vướng vào nó mới được chứ?

    Đúng là một trò sổ xố. Nếu hôm qua nó không bị muộn với mấy cái bản vẽ thì đã có thể về nhà sớm như mọi ngày được rồi. Và Eta sẽ nói với Lenny Lowell rằng họ không thể nhận hàng được nữa. Câu chuyện về Lenny Lowell sẽ chỉ được biết đến trên báo mà thôi. Có khi Jace cũng chẳng thèm chú ý đến mấy bài báo đó, cũng như đa số công dân Los Angeles này vậy. Chẳng ai thèm liếc mắt đến một vụ án mạng “thường ngày ở huyện”. Những vụ như thế xảy ra như cơm bữa. Phải là một vụ khủng cơ. Vụ nào lập dị, méo mó hay liên quan đến người nổi tiếng chẳng hạn.

    Jace tự hỏi không biết mấy người trong tấm phim âm bản dưới bụng nó đây có nổi tiếng không. Những người nổi tiếng là rất hay bị tống tiền vì những hành vi tình dục bệnh hoạn. Những câu chuyện thế này đã tạo nên mặt trái của thành phố Los Angeles. Thành phố của những thiên thần, và thành phố của những con người nhếch nhác. Điều đó phụ thuộc vào việc ai đang ngắm nhìn nó, và ngắm nhìn ở đâu.

    Cái hồ chứa nhân tạo làm bằng hợp kim xám bạc, giờ đang phản chiếu những đám mây lơ lửng phía trên và sáng lên màu kim loại khi ánh mặt trời nhảy nhót trên bề mặt. Bầu trời phía Tây như dòng dung nham đang tan chảy, hoàng hôn đỏ tía đang sụm dần xuống và rồi bóng đêm sẽ ập lên khắp thành phố như một chiếc áo choàng đen. Nó sẽ về nhà và chuồn lên gác trong bóng tối và thoát khỏi cặp mắt của bà Chen.

    Nó muốn về nhà, được ở nhà hoặc nhét sách vào cặp rồi nhảy lên chiếc tàu Gold Line đến Pasadena ngồi vào lớp khoa học xã hội ở trường đại học thành phố. Nó muốn làm một điều gì đó thật bình thường. Nó muốn làm giúp Tyler một vài việc ở trường, xem ti vi hay ăn bỏng ngô. Có lẽ nó sẽ làm thế, nó nghĩ bụng, gửi cái gói hàng của Lenny cho Abby qua đường bưu điện, xin một công việc mới, bắt đầu lại từ đầu, giả vờ như chưa có chuyện gì từng xảy ra.

    Khi nó ngồi vào sau vô lăng và chạm tay vào chùm chìa khóa thì cái bộ đàm quẳng trên ghế kêu sè sè rồi tiếp theo là giọng Eta.

    - Tổng đài gọi số 16. Cậu ở đâu thế nhóc?

    Nó với lấy chiếc radio, ngón tay đã chạm vào nút gọi, nhưng rồi nó lại không bấm vào đó. Nó không dám.

    - Tổng đài gọi số 16. Cậu đang ở đâu hả Chiến binh Cô độc? Cậu phải về nhà với Mama đi chứ nhóc. Càng sớm càng tốt. Cậu có đấy không? Tôi vẫn giữ tiền cho cậu đây này.

    - Tôi đang ở Hồ Bạc, Eta. - Nó thì thầm. - Và tôi sắp về nhà.
     
  18. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 17

    - Câu chuyện của Abby Lowell về nhà hàng Cicada đã được xác nhận rồi. - Ruiz thông báo cho Parker khi anh đang đi bộ từ bãi đậu xe về phía tòa nhà.

    Cô đang đứng ngoài cửa, hút thuốc và mặc áo mưa. Nước mưa bắt đầu chậm chạp nhỏ từng giọt to tướng xuống mặt đất.

    - Còn tìm được gì ở cái nhà hàng ấy nữa không?

    - Họ có món salad lê chần rất ngon.

    - Rồi cô còn thử cả hầm rượu nữa chứ gì?

    - Không, nhưng tôi có hẹn với gã phục vụ bàn rất dễ thương ở đó. - Cô nói với điệu bộ làm dáng. - Anh ta chuẩn bị kế tục Brad Pitt đấy.

    - Đó là tất cả à? Cô có hỏi người phục vụ xem tối hôm qua có những ai ở đấy không?

    - Anh ta còn nói cô ấy có vẻ mất kiên nhẫn, cứ nhìn đồng hồ liên tục.

    - Trông cô ấy có buồn không? Có khóc không? Hay run rẩy chẳng hạn?

    - Trông có vẻ mất hết kiên nhẫn là những gì mà anh ta miêu tả. Họ bận lắm, chẳng hỏi được nhiều đâu.

    - Thế còn người phục vụ bàn cô ấy?

    Cô lắc đầu.

    - Họ không mời cô ấy ngồi ghế mà chỉ tới quầy bar. Gã đứng quầy nói rằng cô ấy đã uống một ly vodka tonic. Có hai gã cứ nhảy vào tán tỉnh nhưng cô ấy chẳng để ý. Anh ta nhìn thấy cô ấy nói chuyện qua điện thoại hai lần. Cô ấy boa rất hậu nhưng anh ta lại chẳng biết cô ấy về lúc nào.

    Parker cau mày, nhìn ra bầu trời ảm đạm như thể bóng đêm sắp sụp xuống đến nơi.

    - Tôi muốn lấy cuộn băng ghi âm các cuộc đàm thoại của cô ta, cả máy cố định lẫn di động.

    - Anh nghĩ là cô ấy có vấn đề à? - Ruiz phân vân.

    - Sáng nay tôi đã bắt gặp cô ta lục lọi văn phòng của ông bố. Cô ta nói cô ta đang tìm sổ bảo hiểm và di chúc.

    - Chuyện đó bình thường mà, đâu có gì nghiêm trọng đâu.

    - Cô ấy đã xâm phạm hiện trường được niêm phong. - Parker nói. - Vả lại lúc đi khỏi đó cô ta có mang theo cuốn sổ bảo hiểm nào đâu, chỉ mang theo mấy thứ giấy tờ và chìa khóa két an toàn ở Ngân hàng Quốc gia thành phố. Cô ta đến đó ngay sau khi rời khỏi văn phòng và đã cố gắng mở chiếc hộp bảo đảm.

    - Họ vẫn để cho cô ta làm việc đó à?

    - Cô ta lại kể cho người quản lý ở đấy một câu chuyện đẫm nước mắt ấy mà, nhưng cô ta không được phép bởi vì cần phải có chữ ký của Lowell nữa. Người quản lý đã bảo rằng cần phải có bản sao di chúc có chứng thực, bản khai có cam đoan và công văn của tòa án nữa. Cô Lowell là một cô gái bất hạnh rồi.

    - Thế anh đã mở chiếc hộp đó ra chưa? - Ruiz hỏi.

    - Sáng mai chúng ta sẽ có công văn của tòa án. - Parker đáp. Anh vừa đi về phía cửa vừa ngáp. - Tôi cần uống một ly gì đó.

    - Tôi đã gọi đến Massachusetts rồi. - Ruiz nói khi họ đi về phía phòng của đội. - Họ đã kiểm tra số bằng lái xe của Allison Jennings, nhưng nó lại thuộc về một người phụ nữ đang sống ở Boston.

    - Thế cô có tìm được số điện thoại của cô ta không?

    - Tôi xuất sắc hơn anh tưởng đấy. - Ruiz nói một cách tự mãn. - Tôi đã gọi cho cô ta. Cô ta nói rằng chẳng hay biết gì về việc bằng lái của mình lại xuất hiện ở đấy. Cô ấy còn nói rằng túi xách của cô ấy đã bị mất trộm và vì thế mất luôn cả bằng lái xe từ lâu rồi. Có khi thế thật đấy.

    Họ đi vào phòng. Parker treo áo mưa và mũ lên rồi đi thẳng ra chỗ máy pha cà phê. Anh rót cho mình một tách và đứng dựa vào tủ buýp phê. Trong một buổi sáng mà uống cà phê đến lần thứ ba thì nhạt nhẽo hơn bao giờ hết.

    - Khi ra ngoài, cô làm việc như một tín đồ Hồi giáo cuồng tín ấy. - Anh nói. - Tôi thực sự ấn tượng.

    Cô nhìn anh như thể đang chờ đợi thêm một tràng phũ phàng nữa vậy.

    - Thỉnh thoảng tôi cũng vẫn nói những điều tốt đẹp đấy chứ. - Parker nói. - Khi cô gặt hái được thứ gì đó.

    Ruiz có vẻ không mấy tin vào lời nói của anh nhưng cũng không cằn nhằn như mọi khi nữa. Cô tựa lưng vào bàn làm việc và khoanh tay trước ngực, làm cho chiếc áo nịt đỏ rực bị đẩy lên và chọi vào mắt người khác.

    - Phòng xét nghiệm dấu vân tay đã lấy được dấu tay của Damon trên tờ đơn xin việc, nhưng họ vẫn chưa gọi lại. Và tôi cũng đã lấy được chi tiết cuộc gọi nội hạt ở chỗ văn phòng Speed cũng như chỗ nạn nhân, cả văn phòng và nhà riêng.

    Parker liếc nhìn cô.

    - Ai thế này? Cô làm cái quái gì với cô Ruiz của tôi thế?

    Cô giơ một ngón tay lên và tiếp tục.

    - Có một số gọi đến nằm trong danh sách cuộc gọi ở máy điện thoại di động của Abby Lowell đúng không? Leonard Lowell cũng gọi vào đúng số đó từ máy văn phòng vào lúc năm giờ hai mươi hai phút chiều hôm qua. Và đó là cuộc gọi cuối cùng kéo dài một phút mười hai giây.

    Parker cau mày suy nghĩ. Vào lúc năm giờ hai mươi hai phút chiều, Lenny Lowell đã gọi vào một số điện thoại không xác định được. Và hơn một tiếng đồng hồ sau, một người nào đó đã dùng chính cái số ấy để gọi cho Abby Lowell thông báo rằng cha cô ta đã chết.

    Điều này thì liên quan gì đến người đưa thư? Chẳng liên quan gì cả. Tay luật sư đã gọi đến văn phòng Speed để sắp xếp việc chuyển hàng từ trước đó rồi.

    Cho dù số điện thoại đó có là của Damon đi chăng nữa thì nó cũng chẳng mang lại phán đoán nào. Tại sao Lowell lại gọi trực tiếp cho cái gã đó rồi mới gọi đến Speed để đặt dịch vụ? Chẳng có lý do gì để làm việc đó cả.

    Và sau đó thì sao nào? Damon xuất hiện, giết Lowell, lấy gói hàng và tiền trong két sắt, lục lọi trong phòng để tìm thứ gì đó, đập vỡ cửa kính xe trên đường tẩu thoát, sau đó gọi điện cho người phụ nữ mà hắn ta không quen biết để thông báo rằng cha cô ta đã chết?

    - Tôi chịu rồi. - Parker càu nhàu, đi vòng qua những chiếc bàn rồi ngồi vào ghế của mình. Anh cau mày và đưa bàn tay lên xoa mặt. Anh cần tìm ra một hướng đi thứ hai. Ca làm việc của anh đã kết thúc nhưng ngày làm việc thì chưa.

    Hai ngày điều tra đầu tiên bao giờ cũng mang yếu tố quyết định. Những dấu vết sẽ nhanh chóng biến mất. Các nhân chứng sẽ quên dần mọi chi tiết. Con mồi càng ngày càng chui sâu vào nơi ẩn nấp của nó. Ba ngày đầu tiên phải được ưu tiên tập trung cao độ trước khi một xác chết khác lại xuất hiện để rồi họ vội quay sang vụ mới vì hai ngày đầu tiên đó cũng cần phải tập trung cao độ... Cứ thế cứ thế theo vòng quay.

    Xả hơi là thứ xa xỉ. Phòng cảnh sát Los Angeles có chín ngàn nhân sự phục vụ cho một thành phố 3,4 triệu dân. Phòng cảnh sát New York thì có những ba mươi tám ngàn tên cớm cho một dân số gấp đôi thế.

    - Sao thế? - Ruiz hỏi. - Đối với tôi, mọi thứ có vẻ khá rõ ràng rồi đấy chứ.

    - Đó là lý do tại sao tôi có số hai trong chức vụ của tôi còn cô thì không. Hầu hết các vụ giết người đều rất đơn giản. Một gã nào đó giết một gã khác vì cái gã thứ hai kia có một thứ mà gã thứ nhất rất muốn. Tiền, ma túy, phụ nữ, áo khoác da, hay bánh sandwich chẳng hạn. Rồi lại một gã nào đó giết vợ hay bạn gái vì cô ta tớn lên theo một gã khác, vì cô ta làm cháy món thịt quay, hay chỉ vì gã là một kẻ thần kinh không bình thường. Phụ nữ cũng thế. Lý do thường rất đơn giản. Họ giết một người nào đó họ biết bởi vì họ ghen. Với phụ nữ thì luôn là lý do ghen tuông. Thỉnh thoảng cả ghen cả tham nữa, nhưng chủ yếu vẫn là ghen tuông. - Parker lắc đầu. - Còn lần này thì có gì đó không thế. Một gã đưa thư được cử đi làm nhiệm vụ. Hắn tới văn phòng của Lowell, nhìn thấy tiền trong két sắt, giết ngay Lowell, ăn trộm tiền rồi lẩn mất. Lowell không thể gọi cho trước cho gã và nói “Này, đến ăn trộm tiền rồi đập vào đầu tao một cái đi”. Và nếu đây là một tội ác tình cờ, gã đưa thư kia không thể đủ thời gian tìm số phone của Abby Lowell, gọi cho cô ta, giả vờ là cớm và bảo cô ta đến văn phòng của ông bố đi. Tại sao hắn phải làm thế mới được chứ? Hắn làm thế thì có lợi gì?

    Điện thoại bàn của Parker đổ chuông. Anh chộp lấy ống nghe.

    - Parker nghe đây.

    - Kev. Joan Spooner ở Phòng xét nghiệm dấu vân tay đây.

    Parker toét miệng cười cho dù đầu dây bên kia chẳng nhìn thấy gì.

    - Nói với anh điều muốn nghe đi nào, Joanie. Em có gì cho anh ngoài trái tim không đấy?

    - Một gã chồng. - Đầu dây bên kia trả lời khô khốc.

    - Một thằng cha chuyên chữa bệnh hôi chân hay sao. - Parker nói bằng giọng chán ngán. - Một gã nào đó về nhà hằng đêm với mùi như mùi chân những người khác chứ gì. Nếu em mà sở hữu được anh thì có khối mụ đàn bà sẽ giết chết em để tranh giành đấy.

    - Rồi, họ sẽ làm thế. Họ sẽ liệt tôi vào đối tượng bị truy nã. Thật buồn khi phải chú thích rằng anh nên xích phụ nữ vào cổ tay để đi đâu thì rước đi cùng.

    - Một vài người thích như vậy đấy, Joanie. - Anh rên rừ rừ vào điện thoại. - Đừng có đầu hàng trước khi em đoạt được nó.

    Phía bàn bên kia, Ruiz tròn mắt lên nhìn.

    - Đủ rồi đấy ông ạ. Đặt hai tay lên bàn mà nghe này. Em đã hoàn tất việc ghép dấu vân tay lấy được từ hiện trường vụ Lowell. Anh không đội mũ được cho nó ở phòng xử án thì cũng có thể nhảy múa được với nó. Em lấy được dấu vân ngón cái và một phần ngón giữa trên hung khí giết người, cả một phần ngón cái trên tờ đơn xin việc nữa.

    - Có khớp không?

    - Trước tòa thì em buộc phải nói rằng dấu vân của hai ngón cái là khớp nhau và lão luật sư biện hộ sẽ mang em ra nhắm cho bữa trưa. Còn giữa em, anh và cây cột đèn thì em nghĩ rằng đấy chắc chắn là cùng một người.

    - Anh yêu em lắm, Joanie ạ. - Parker ngân nga.

    - Nếu anh đã nói thế, Kevin, thì trong mấy hôm tới một là anh xúc tiến điều đó, hai là anh im mồm đi.

    - Cẩn thận với những gì mà em mong muốn đấy, búp bê.

    Anh cảm ơn và cúp máy.

    Ruiz cố nhòm vào mặt anh.

    - Này Romeo, anh vừa nói cái gì thế?

    Parker gặm móng ngón tay cái và nhìn chằm chằm vào khoảng không phía trước “Dấu vân ngón tay cái trên hung khí giết người và tờ đơn xin việc khớp nhau ư?”

    - Đúng gã rồi còn gì.

    Parker lắc đầu.

    - Hãy thử chơi trò luật sư của quỷ đi xem nào. Nếu cô là luật sư bào chữa của Damon, cô sẽ phá tan chứng cứ của phòng Xét nghiệm dấu vân tay bằng cách nào?

    Ruiz thở dài.

    - Tôi sẽ nói rằng chúng tôi thừa nhận Damon đã đến văn phòng của Lowell. Anh ta đến đó để lấy gói hàng. Ở đó anh ta có tình cờ chạm vào cái cúp bowling. Còn gì nữa nào?

    - Chính xác. Và mấy cái dấu vân tay nằm ở vị trí nào trên hung khí giết người? Để đánh vào đầu Lowell, hắn sẽ phải lộn chiếc cúp lại mà nắm. Chính cái phần chân đế mới gây ra chấn thương. Chúng ta lấy được ảnh chưa nhỉ?

    - Chưa.

    - Gọi cho Phòng lưu trữ thông tin không họ về mất bây giờ. Cô phải nói chuyện với người đã lấy dấu vân tay ở hung khí. Và tôi cần mấy bức ảnh chụp sau bàn làm việc và khu vực xung quanh cái bàn đó.

    - Tôi là cái gì chứ? Thư ký của anh à? - Ruiz phàn nàn. - Ca của tôi xong rồi và tôi thì đang đói bụng lắm.

    Parker đẩy phong kẹo Mentos qua bàn.

    - Khi làm việc với tôi thì không có khái niệm ca kíp gì hết, nhóc ạ. Ăn một viên bạc hà này đi rồi cô sẽ ổn. Cô mặc quần áo cũng sẽ đẹp hơn đấy.

    Điện thoại của anh lại reo lên và anh chộp lấy máy.

    - Parker nghe đây.

    - Thám tử Parker đấy à? - Giọng nói ở đầu dây bên kia hơi run rẩy. - Abby Lowell đây. Căn hộ của tôi vừa bị đột nhập. Chính tên đưa thư đó. Tôi nghĩ là anh nên biết việc này.

    - Tôi sẽ đến ngay bây giờ.

    Anh cúp máy và đứng lên.

    - Lấy mấy bức ảnh càng nhanh càng tốt. - Anh ra lệnh cho Ruiz khi bước ra chỗ treo mắc áo và xỏ vai vào chiếc áo mưa. - Và tiếp tục việc lấy phần ghi âm điện thoại của văn phòng Speed. Chúng ta cần có sự liên hệ với Damon. Abby Lowell nói rằng hôm nay hắn đã đột nhập vào căn hộ của cô.

    - Anh đi đâu bây giờ đấy? - Ruiz rên rỉ.

    Parker nhướn mi và đội chiếc mũ lên đầu.

    - Đến chỗ người đàn bà đang cần được giúp đỡ.
     
  19. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 18

    Abby Lowell sống cạnh khu văn phòng trung tâm. Parker chìa huy hiệu cho những cảnh sát đang đứng trong phòng chờ của tòa nhà. Một người gật đầu cho anh qua. Người kia đang sôi nổi tranh luận với một người già hơn bụng phệ về lý thuyết liên quan tới sự sa sút của quốc gia.

    Hai thám tử ở Phòng cảnh sát phía Tây, khu Hollywood, đứng trong phòng khách của Abby Lowell, mắt nhìn quanh như thể đang đo đạc nơi này để trang trí lại. Khắp nơi lộn xộn. Phòng khách bị xới tung lên như món salad. Gã nhân viên của Phòng xét nghiệm dấu vân tay mà Parker rất quen mặt đang phun bụi theo đúng nghiệp vụ.

    - Một bữa tiệc à? - Parker nói. - Có phiền không nếu tôi góp vui một chút?

    Người lớn tuổi hơn trong số hai cảnh sát của khu Hollywood, một gã mặt vuông đầu húi cua, cong môi lên như chú chó đang gầm gừ.

    - Ông làm cái quái gì ở đây thế, Parker? Tôi cứ nghĩ là họ cử ông đến đây để ghi thẻ phạt tài xế cơ đấy.

    - Nạn nhân của ông gọi tôi đến đấy chứ. Rõ ràng là ông đã thất bại khi gây ấn tượng với nàng trong dung mạo oai vệ của rồi.

    - Bò về ổ của mình đi, Parker. Đây là việc của chúng tôi. Rồi tôi sẽ gửi cho ông bản photo báo cáo.

    Parker bĩu môi rồi bước lên một bước.

    - Ông nghĩ là tôi đang thèm khát cái bữa ăn chấy rận của ông à? Lấy hết giấy tờ cần thiết rồi đi mà rượt theo mấy thằng cướp giật tiệm 7-Eleven ấy, hoặc đến dọa dẫm các cô nàng minh tinh chói sáng. Ông và mấy gã nhắng nhít ở đây cứ tiếp tục các trò hề đó đi. - Anh khua tay ra xung quanh rồi chỉ vào trong phòng. - Đây là một phần trong vụ án của tôi, người hùng ạ. Ông không thể tè rào cao hơn tôi được đâu.

    - Thám tử Parker lúc nào cũng quyến rũ như thế.

    Abby Lowell đứng ở cửa tò vò dẫn vào những phòng riêng trong căn hộ, một bên vai dựa vào tường. Cô vẫn mặc bộ áo len xanh như hồi sáng, nhưng giờ khoác thêm một chiếc áo choàng len đan tay màu ghi xám kiểu cũ. Cô quấn chiếc áo vào người thì đúng hơn. Mái tóc bù rối. Mascara lem dưới mi mắt giống như vừa mới khóc.

    Parker đến bên cô gái.

    - Cô ổn chứ?

    Nụ cười của cô cũng méo mó như sắp khóc, nơi khóe môi hơi run rẩy. Cô cứ dán mắt vào chân phải của anh và lùa mớ tóc ra đằng sau bằng bàn tay run run.

    - Hắn ta không giết tôi, nên tôi may mắn hơn người mang họ Lowell cuối cùng của hắn.

    - Cô để rượu ở đâu vậy? - Parker hỏi.

    - Trong tủ lạnh. Vodka Grey Goose. Anh tự lấy đi.

    - Không phải cho tôi. - Anh bước qua đám đồ ngổn ngang sau trận càn để đi vào bếp. Anh tìm thấy một cái ly, rót một ít vodka, bỏ đá vào và đưa cho cô. - Chuyện này xảy ra vào lúc nào?

    Cô nhấp một ngụm, tựa hông vào quầy rượu.

    - Hai tiếng rồi, tôi đoán thế. Mãi cho tới khi mấy người kia xuất hiện tôi mới biết rằng việc này nằm ngoài phạm vi của anh. Họ còn không muốn tôi gọi điện cho anh nữa kia.

    - Đừng quan tâm đến họ. Cô làm thế là đúng rồi. Hơn nữa, tôi giống một con sói ấy. Lãnh thổ của tôi rất rộng lớn. Thế chuyện gì đã xảy ra nào?

    - Tôi về nhà, bước vào, quang cảnh đúng như thế này. Tôi vào phòng khách, vào buồng tắm, và hắn chộp lấy tôi.

    - Hắn có vũ khí không?

    Cô lắc đầu.

    - Trông hắn như thế nào? Cao, thấp, trắng, đen...?

    - Không cao như anh. Tóc vàng. Trẻ. Da trắng. Trông hắn như vừa mới đánh nhau xong ấy.

    - Tôi muốn ngày mai cô sẽ tả lại những điều vừa rồi cho họa sĩ vẽ mô phỏng. - Parker nói. - Làm thế nào mà cô lại biết hắn đúng là cái gã đưa thư đó?

    - Hắn không nói cho tôi biết hắn là ai. Nhưng hắn nói rằng hắn biết cha tôi, rằng hắn đã làm một việc gì đó cho ông. Vì thế tôi biết đấy chính là hắn.

    - Thế hắn muốn gì? Tại sao hắn lại đến gặp cô?

    - Tôi không biết, và cũng không muốn biết. Tôi chắc là hắn sẽ giết tôi nên tôi chạy. Hắn đuổi theo, và khi tôi đã chạy gần ra cửa thì hắn đè lên người tôi...

    Đôi mắt đen lấp lánh những giọt nước. Cô dựa hẳn lưng vào quầy rượu và đưa tay lên ôm lấy mặt. Parker quan sát cô gái trong giây lát, rồi bước về phía phòng khách. Buồng tắm ở bên tay trái. Nó nhỏ hẹp với một buồng tắm đứng, một toilet và một bồn rửa mặt. Chiếc gương của tủ thuốc phía trên bồn rửa bị vỡ và một mảnh biến đâu mất.

    Anh ngồi xổm và kiểm tra những vết ố mờ trên ô gạch bát giác lát sàn cũ kỹ. Máu, anh đoán thế. Một ít thấm vào phần hồ ghép giữa những viên đá, khiến nó đen thẫm lại.

    Anh đứng lên và gí mắt vào chỗ gương vỡ, chỗ đó có dòng chữ viết bằng son môi. “Kẻ tiếp theo sẽ là mi”.

    Tại sao cái gã đưa thư bằng xe đạp lại muốn Abby Lowell phải chết nếu như hắn đã giết Lenny và ăn trộm tiền từ két sắt theo cách một tội ác tình cờ thường xảy ra như thế? Hắn sẽ không làm điều đó thêm nữa. Cho dù ai đứng sau vụ giết người này, cho dù ai đứng sau tất cả những chuyện này, đều vì một động cơ phức tạp hơn nhiều. Và chừng nào Parker còn lĩnh vụ này, mọi hướng phán đoán đều nằm ngoài Damon.

    Abby xuất hiện trong tấm gương vỡ, khuôn mặt rạn ra thành vô số mẩu nhỏ, như thể đang ẩn sau một chiếc kính vạn hoa khổng lồ.

    - Cái thằng ấy tìm thứ gì vậy? - Parker quay lại nhìn cô.

    - Tôi không biết.

    - Chỗ ở của cô bị xới tung lên, có kẻ đe dọa muốn giết cô. Vậy mà cô lại không biết tại sao à?

    - Không, tôi không biết thật. - Giọng nói của cô đã cứng cỏi hơn. - Nếu Lenny đáng giá đến thế thì hắn cũng không loại trừ tôi đâu.

    Parker nhướn một bên lông mày.

    - Thật ư? Có lạ không khi ngay trước khi bị giết chết, Lenny đã gọi điện cho chính tên giết người? Và sau khi cha cô chết, tên giết người lại gọi điện để báo cho cô biết việc đó? Tôi thấy việc này rất khác thường. Tại sao Lenny lại thoải mái đưa số điện thoại và địa chỉ của cô cho tên giết người như thế?

    Giờ thì cô không còn muốn khóc nữa. Mà cô trở nên mệt rũ ra. Đôi mắt nâu gần như biến thành màu đen. Cô không muốn anh tỏ ra không thèm thông cảm đoái hoài gì như cô mong thế.

    - Có lẽ hắn muốn tìm một thứ gì đó mà đã không thấy ở giá đựng hồ sơ của Lenny.

    - Nhưng tại sao chứ? Tại sao hắn lại khủng bố cô khi mà cô không thể đưa cho hắn những gì hắn muốn.

    - Tôi cần phải nhắc nhở ông, ông thám tử, rằng tôi là nạn nhân ở đây.

    - Tại sao cô không nói gì với tôi về chiếc hộp an toàn của cha cô? - Anh hỏi cộc lốc.

    Abby nghẹn lên tận cổ. Cô định mở miệng ra để trả lời, nhưng chẳng lời nào thoát ra cả.

    - Tên giết người đang tìm thứ gì? Hắn tìm gì ở văn phòng của cha cô? Hắn tìm gì ở đây? Và tôi sẽ tìm thấy gì trong cái hộp đó khi tôi mở nó ra vào ngày mai?

    - Tôi không biết anh đang nói gì. Tôi chỉ tìm di chúc và bảo hiểm nhân thọ của Lenny thôi. Tôi cho rằng ông để nó ở nhà băng.

    - Tôi sẽ cho cô biết. - Parker nói. - Tôi không bị cái bản sao di chúc ấy đánh lừa. Ngay khi có lệnh của tòa án trong tay, tôi sẽ tìm thấy phần thưởng trong cái hộp bánh Cracker Jack đó.

    Cô không bình luận nhưng cũng không có vẻ gì là sợ hãi. Nếu di chúc của Lenny nằm trong chiếc hộp thì cũng chưa chắc đã được bắt đầu bởi dòng chữ “Trong trường hợp tôi chết đột ngột, con gái tôi sẽ được hưởng quyền thừa kế.”

    - Tôi thấy lạ rằng cô đã không kê khai cái việc đến nhà băng vào trong những lý do để thoát khỏi tôi sáng nay. - Parker nói.

    - Có phải tôi muốn thoát khỏi anh đâu. Tôi có nhiều việc phải làm đấy chứ.

    - Tôi biết, cô Lowell. Nhân tiện thì buổi học của cô thế nào?

    - Tôi không đi học.

    - Lại chuyện gì nữa đây?

    - Tôi không nói thế.

    - Giờ là cơ hội của cô đấy.

    Vẻ tổn thương hiện rõ trong đáy mắt cô.

    - Tôi không đi học. Thì sao nào?

    - Thế cô quyết định chọn nhà tang lễ nào?

    - Tôi chưa quyết định.

    - Nhưng hôm nay cô đã ở đó mà? Sau khi rời ngân hàng, và trước khi về đây?

    Cô hít thở một hơi thật sâu.

    - Nếu anh không phiền, tôi cần phải đi nằm một chút. Tối nay tôi thực sự không muốn bị chất vấn thế này.

    - Cô nên đến nhà bạn mà ở. - Parker gợi ý.

    - Tôi sẽ ra khách sạn.

    Parker đứng sát vào cô khi nghiêng người về phía cửa.

    - Chúc ngủ ngon, cô Lowell. - Anh thì thầm gần đến nỗi đủ hôn được cô. - Hãy gọi cho tôi nếu cô cần tôi.

    - Chắc không cần đâu. - Cô không chớp mắt, cũng không nhúc nhích.

    Parker đi ra cửa và quay trở lại phòng khách. Gã đầu húi cua đang đứng ở cửa trước với chiếc điện thoại di động. Parker bước tới gần tay thám tử trẻ hơn đang lúi húi ghi chú.

    - Có ai nhìn thấy cái thằng đó ra khỏi đây không?

    Tay cảnh sát ngó qua người Parker để nhìn về phía đồng nghiệp.

    - Hoặc là anh trả lời tôi, chàng trẻ tuổi, hoặc là tôi bắt ông sếp của anh đi bằng mông và chúng ta sẽ gặp chuyện tồi tệ đấy. Tôi không muốn làm thế đâu. - Parker nói chậm rãi. - Tôi không phải kẻ lấy thịt đè người, nhóc ạ, nhưng tôi đang xử lý vụ án. Và tôi không có nhiều thời gian để lượn vòng đâu.

    Một tiếng thở dài. Một ánh mắt nhìn đi phía khác.

    - Một người hàng xóm nhìn thấy sơ sơ. - Anh chàng trẻ tuổi đáp khẽ. - Một chiếc Mini Cooper đen hay xanh sẫm gì đó.

    - Một chiếc Mini Cooper à? Phải có cái khốn kiếp gì đó về thằng lái xe chứ?

    Một cái nhún vai. Một cái vênh mặt. Gã trẻ tuổi lật lại vài trang ghi chép và chìa ra cho Parker.

    - Có một chiếc xe tải nhỏ đi đằng sau khi nó rẽ ngoặt ở giữa phố. Vì thế chiếc xe tải đã húc vào đèn hậu phía ghế lái của chiếc Mini khiến một bộ phận bằng nhựa bị vỡ và cày xước lớp sơn.

    - Người lái xe tải có nhìn thấy nó không?

    - Không chắc lắm. Tất cả những gì cô ta nói là hắn ta trẻ và da trắng. Mọi sự diễn ra nhanh quá.

    - Cậu có danh thiếp không?

    Viên cảnh sát trẻ rút một tấm danh thiếp từ trong túi áo: Joel Coen.

    - Cảm ơn, Joel. - Parker ghi nhanh số đuôi vào sau tấm card. - Nếu tôi tìm được thông tin gì, tôi sẽ không quên cậu.

    Anh nhét tấm danh thiếp vào túi rồi đi về phía nhân viên giám định dấu vân tay để nói cho anh ta biết rằng họ đang tìm cách khớp những dấu vân tay tìm thấy trong vụ Lowell. Anh bảo anh ta hãy nói cho Joanie biết như thế.

    Gã đầu húi cua đã kết thúc cuộc gọi đúng lúc Parker cũng vừa bước ra ngoài.

    Parker đội mũ và nói chọc châm chích.

    - Cảm ơn vì lòng hiếu khách, gã đầu trọc. Tôi sẽ gọi ngay khi giải quyết được việc này cho ông.
     
  20. honghoaaa

    honghoaaa Gà BT

    Bài viết:
    2.794
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    Ap
    Giết Người Đưa Thư
    Chương 19

    Chương bị nhảy nguồn. Mời các bạn đọc chương kế tiếp nhé !
     

Chia sẻ trang này