Cái này cũng không siêu gì đâu em. Nhiều từ chị cũng bí, không giải thích được, lúng túng không biết giải thích như thế nào. Nhưng tra tra lượn lượn một hồi, nhặt được bí kíp nên bê nguyên hết vô đây cho cả nhà cùng tham khảo.
Nhân duyệt file của chị Diệp có từ này nên em đưa ra thảo luận luôn nhỡ lại quên. dạng ra hay giạng ra Ngữ cảnh: Thủ Lĩnh trước giờ không thèm quan tâm đến những thành viên sân vườn ồn ào này, thế nhưng đang trong cơn đói cồn cào lại nghe những lời nói khinh thường đã làm Thủ Lĩnh nổi giận. Chú lập tức chồm dậy, bước từng bước về phía đàn vịt trắng, hai chân trước hơi dạng ra, cái đầu khẽ hạ thấp xuống, cặp mắt vằn lên những tia máu đỏ vì giận dữ. DẠNG (danh từ): Hình thể trông ngoài: Giả dạng. || Dạng tinh thể. GIẠNG (động từ): Banh, mở toạc: giạng chân. DANG (động từ): 1. Mở, đưa rộng ra: Dang chân, dang tay, dang cánh. 2. Nới rộng ra, xích ra: Dang ra cho xe đi qua. ---> giạng ra (có lẽ ĐÚNG) - dạng ra (có lẽ SAI)
Ờ đúng rồi ha. Em thần kinh quá. Ý em là đưa thêm dừ dang vô để thấy sự khác nhau giữa dang và giạng. Chứ dạng chỉ có danh từ thôi hà. Em vừa sửa bài rồi đó chị. Cảm ơn chị đã nhắc em.
Bí rồi, bê lên đây nhờ bà con cho ý kiến giúp mình nè: tag Butchivacucgom vào: Rỉ sét hay Gỉ sét hay Gỉ sắt hay dỉ sét. Ngữ cảnh: Liesel cầm lấy cái kéo và mở nó ra. Cây kéo có những chỗ đã rỉ sét và những chỗ vẫn còn sáng bóng. => Mình tra một hồi không biết nên dùng từ nào là chính xác hơn.
Chà cái trên chưa ai giúp mình ta, mình lại có thêm cái mới đây à: Xé toan hay Xé toang Ngữ cảnh: Hơn mười một giờ đêm, tiếng gào thét điên loạn từ khu vực tiếp nhận - hỗ trợ xé toan không khí tĩnh lặng của nhà nhóm. Theo các bạn từ nào đúng hơn đây?
Em thấy xé toang mới đúng á chị... nghe nó có tính tượng hình hơn, và toang là xuất từ từ toang hoác mà ra. Ủa còn cái rỉ sét em tưởng mình nói tới rồi chứ... hình như lần em đánh máy trả lời mà không có gửi.
Chị cũng nghĩ là từ xé toang mới đúng. Tra từ điển nó ra thế này: Toan Danh từ: * (Khẩu ngữ) acid Vd: chất toan * vải chuyên dùng để vẽ tranh. Động từ: có ý định thực hiện ngay điều gì đó (nhưng đã không làm được) Vd: toan làm phản Vd: mấy lần toan nói nhưng lại thôi Đồng nghĩa: định Toang Tính từ: * (Khẩu ngữ) có độ mở, độ hở rộng hết cỡ, trông như banh cả ra Vd: cửa mở toang Vd: quần áo rách toang Đồng nghĩa: hoác, toác, toang hoác * bị tan ra từng mảnh, không còn nguyên vẹn Vd: nổ toang Vd: cái lọ rơi xuống đất, vỡ toang (Ít dùng) như toáng Vd: la toang lên => Nên trong trường hợp này, đứng sau động từ xé phải là một tính từ, nhằm làm rõ nghĩa của từ xé. Xé toang: Có lẽ đúng & Xé toan: Có lẽ sai Làm bữa giờ mình ngóng mà hổng thấy ai giúp hết.
Chị Du Ca: Rỉ sét hay gỉ sét thì em thấy cái nào cũng đúng à, cái này lại lôi vô vụ vùng miềng giọng r hay gi nữa đó chị. Còn dỉ sét thì chắc chắn sai rồi. Mà em thì hay dùng rỉ sét hơn, vì trong tiếng Anh từ này cũng là âm r (rusty), cái này chắc em bị lai căng.
Chị đi tra lại từ điển, nó có giải thích thế này: Rỉ Động từ: chảy ra, thấm ra từng ít một qua kẽ hở hoặc lỗ thủng rất nhỏ Vd: nước rỉ qua chỗ rò Vd: vết thương rỉ máu Đồng nghĩa: ri rỉ * (Khẩu ngữ) nói riêng rất nhỏ với người nào đó để người khác khỏi nghe thấy Vd: kề miệng nói rỉ vào tai bạn Không thấy đề cập đến Gỉ Danh từ: chất do kim loại tác dụng với không khí ẩm tạo thành Vd: gỉ sắt Động từ: bị biến thành gỉ Vd: thép không gỉ Vd: con dao gỉ Sét (tra thêm): Danh từ: (Phương ngữ) gỉ sắt Vd: cạo sét Vd: bị sét ăn mòn Từ 3 giải thích trên, mình thấy từ: Gỉ sét/ Gỉ sắt: Có lẽ đúng Còn từ Rỉ vì không có nghĩa danh từ, nên không thể sử dụng là Rỉ sét được. Nên: Rỉ sét: Có lẽ sai conruoinho, Butchivacucgom và các bạn thấy thế nào?
Đâu ạ. Hắn không thua em thì thôi chứ em làm gì thua hắn. Hắn bảo em bướng. Cái này á, là em dùng từ gỉ sét trong bài Dùng bao vào?! á chị. Mới đầu em viết là gỉ sét. Sau, em tối dạ sao cái em sửa thành rỉ sét. Cuối cùng là em đã thông minh sau khi được chị khai sáng và sửa về tình trạng cũ là gỉ sét ạ.
Ít bữa nữa mình sẽ kiếm thêm mấy câu thành ngữ, tục ngữ về cho bà con tranh luận thêm ha. Thấy phân tích, tranh luận cái ấy hay, giúp hiểu ra nhiều điều. Ai có câu nào thắc mắc, phân vân, thì quăng vô chốn này nhé, mình không dám đảm bảo là sẽ chính xác hoàn hoàn, nhưng sẽ cố gắng cùng bạn tìm hiểu để có cái nhìn rộng hơn hoặc đúng hơn, hoặc ít ra biết mình thiếu chỗ nào. Hoan nghênh các bạn đến với Gác Sách yêu tiếng Việt nhé.
Dạ em không đồng ý. Theo cái lý sự cùn do tiếng Việt của em đã bị rỉ sét, người Việt mình dạy người nước ngoài thế này đây:
conruoinho : Chị tra từ điển Anh Việt nó cũng ra từ Rỉ như em nói, nhưng khi chị tra ngược lại, từ Rust-proof, thì nó có nghĩa như hình đây:
http://ngonngu.net/index.php?p=175 Chị tìm được tài liệu này, mọi người tham khảo thử nè. Nguồn này từ Sách giáo khoa nên cũng có thể tạm xem như là chính thống nhá?