Bạn Chim mạo muội trả lời mà không có từ điển thần chưởng. Bạn Chim rất thông minh khi tận dùng từ điển... Việt Anh của Lạc Việt. Kết quả: Chỉ có từ dan díu là có từ tiếng Anh tương đương mọi người ạ. Công nhận, thích chủ đề này ghê á. Nhiều lúc thấy mình đần ra khi ai hỏi từ nào đúng.
Nhưng em thấy từ Gian díu cũng có thể đúng nha Catcat. Từ Gian trong chữ Gian dâm nó hợp với ý nghĩa quan hệ trai gái bất chính hơn là Dan díu.
Thôi, em nói lại. Thật ra mới đầu ý em y chang chị Du Côn vậy đó mà cái từ điển kia nó làm em cụt hứng quá, lại không có sách in để đối chiếu nên thôi... em lại ba phải.
Em tìm trên Google thì có hiển thị 3 từ như trên nhưng em tra từ điển tiếng Việt chỉ thấy có từ dan díu giống chị Catcat thôi ạ. Vậy em dùng dan díu. Hi.
Ừa chị cũng có nghĩ y chang vậy đó . Mặc dù chị thì chỉ toàn dùng "dan díu", nhưng chị cũng nghĩ khả năng "gian díu" cũng có thể đúng tại lý do như em đua ra đo: " gian dâm" , mà lúc gõ goole hoàn toàn không thấy từ "gian díu", có chăng là 1 vài bài báo dùng sai nên chị lại quay về giả thiết của chị.
Haha, chuyện ba phải cũng thưong thôi. Từ tiếng Việt mình khá lung tung, từ mượn nhiều, ngữ pháp lại ít chặt chẽ, nên người dùng hay hoang mang.
Hic, nói là tìm ngữ cảnh cho 2 cặp từ này mà bữa giờ mình quên mất tiêu. Hí hí giờ em nó lại lên sàn đây mọi người ơi: 1. Lợn sề hay Lợn xề: Ngữ cảnh: Ông hàng thịt làm thịt lợn sề bán. Nhà có đứa con tính hay bép xép, ông phải dặn nó trước: - Mày đừng nói là thịt lợn sề đấy nhé! Một lát có người đến mua thịt. Đứa con mau miệng nói trước: - Đây không phải là thịt lợn sề đâu! 2. Nhão nhẹt hay Nhão nhoẹt: Ngữ cảnh: Vét lại một ít lúa, gạo dự trữ bấy lâu bị vùi lấp trong đống bùn, đất nhão nhoẹt, bốc mùi, nhiều người dân chỉ biết ngậm nước mắt vào trong. Để cầm cự với bão lũ, họ phải ăn mì tôm qua bữa… Các bạn cùng thảo luận với nhé!
1. Từ điển của em chả có sề mà cũng không có xề mọi người ạ. Em chơi lại chiêu từ điển Việt - Anh Lạc Việt thì có lợn sề. 2. Lần này thì em thấy là từ điển của em có vấn đề. Nó cũng không có hai từ kia luôn. Bù lại, nó có từ nhẽo nhoẹt. Như trên, từ điển Lạc Việt cũng chỉ có từ nhão nhoẹt. Tổng kết: Em bầu cho bạn lợn sề và nhão nhoẹt.
Nhẽo nhoẹt là cái chi? Vô soha tra từ thì nó ra chỉ có trong từ điển Việt Pháp chớ hông có trong Việt Việt. :S
Xưa giờ chị dùng toàn là "gỉ sét" nha. Để đi tra từ điển. Nhưng trước tiên xử lí 2 tên trên kia trước đã.
Chứ tiếng Việt mình làm gì có e đi với g, chỉ có e đi với gh thôi. Tiếng Anh là gene, tiếng Pháp là gène. Theo đó, gien là từ tiếng Việt chuẩn nhất trong ba từ kia. Lí luận tào lao.