Gác Sách yêu tiếng Việt

Thảo luận trong 'Đồng hành cùng Gác Sách' bắt đầu bởi Chim Cụt, 2/1/14.

  1. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Cái này hôm qua chị có tra rồi, nhưng thấy từ điển tiếng Việt toàn ghi là đậu hũ nên chị rất lăn tăn về từ này. Nếu xác định đây là từ Nôm thì là đậu hủ, nghĩa là viết xuôi, không viết ngược như từ Hán Việt, ví như: lạc cảnh. Còn nếu dùng đậu hũ chị lại thấy giống như là dịch từ Trung sang Việt rồi quy ước dùng vậy.

    Đậu hũ

    Danh từ
    (Phương ngữ) tào phở.

    Tàu hũ

    Danh từ [​IMG]
    (Phương ngữ) đậu phụ
    món tàu hũ nhồi thịt
    tào phở.

    Tào phở

    Danh từ [​IMG]
    món ăn có nguồn gốc từ Trung Quốc, chế biến từ đậu nành, có dạng đông sền sệt, khi ăn pha với nước đường.
    Đồng nghĩa
    : đậu hũ, tào phớ, tàu hũ
     
  2. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Từ điển tiếng Việt (NXB Văn hóa Thông Tin, Hà Nội) của em nó ghi cả hai cái ạ:
    Đậu hũ (đậu hủ): còn gọi là tàu hủ
    Tàu hủ (đậu hủ)

    Nhưng em vẫn nghĩ theo nghĩa từ hủ (lên men) và hũ (lọ hũ) thì dùng hủ đúng hơn, cả trong từ điển tiếng Việt của em cũng giải thích nghĩa từ hủ và hũ giống trong từ điển Nôm em vừa nêu.
    Xét theo âm điệu tiếng Trung:
    Từ [​IMG] Hủ (fu) này là được ghép từ Phủ và từ Nhục, thành ý nghĩa là hư thối, lên men thì em thấy nó phù hợp về nghĩa, và cách đọc theo âm tiết dấu hỏi của từ Phủ mới đúng hơn, nên dù theo quy ước cách đọc dịch từ Trung sang Việt thì em nghĩ hủ vẫn đúng hơn.

    [​IMG]
    Phủ (fu)
    - Trung tâm hành chính: Thủ phủ
    - Dinh cơ nhân vật cao cấp: Tổng thống phủ
    - Nhà của ngài: Quý phủ
    - Cụm từ: Phủ thượng (nhà ngài ở; gia đình ngài; quê quán ngài)
    - Cơ quan trị nước: Chính phủ; Phủ hội (Congress)

    [​IMG]
    Nhục (ròu)
    - Thịt: Trư nhục (thịt heo); Nhục bài (steak); Nhục quan (mào chim); Nhục chuế (mụn cơm)
    - Thịt trái cây: Quế viên nhục (cùi nhãn)
    - Mấy nghĩa đặc biệt: * Nhục bác (đánh nhau sát lá cà); * Nhục đậu khấu (gia vị nutmeg); * Nhục nhãn (mắt trần, không dùng viễn kính...)
    - Khi làm bộ gốc, Nhục viết giống như Nguyệt
     
  3. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Khi tra nghĩa tiếng Nôm thì rõ là đậu hủ chính xác hơn rồi, nhưng cái chị lăn tăn là chị không tìm được nguồn thừa nhận đậu hủ (con bé nghèo, không có từ điển sách :)) ). Giờ thì có bài của em bổ sung thì chị tự tin hơn chút, vì thực ra trước giờ chị toàn dùng đậu hủ thôi. ;))
     
    Lam Sa thích bài này.
  4. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Em cũng vậy, có mình bà Du Ca sai thôi. :))
     
  5. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Ơ, nếu theo từ điển của em thì cả hai đều dùng được mà. Có thể không chính xác về hàm nghĩa, nhưng đã là quy ước sử dụng được thì đậu hũ cũng không có sai. :-ss
     
    conruoinho thích bài này.
  6. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Chị là chị ghét mấy cái dấu quỷ sứ này. Chuyên bị.
     
  7. Trích Tiên

    Trích Tiên Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.904
    Được thích:
    4.567
    Đã thích:
    7.611
    GSP:
    Ap
    Đánh dấu thanh sai rồi chị ơi! ^^ Em không biết tại sao khi gõ thì nó lại đánh thanh dấu sai vậy nhỉ?
    Ví dụ: máy tự đánh dấu "Uý" trong khi đúng phải là "Úy". :(( Nhiều lúc gõ nhanh không quay lại sửa sau đó lại quên mất.
     
  8. Trích Tiên

    Trích Tiên Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.904
    Được thích:
    4.567
    Đã thích:
    7.611
    GSP:
    Ap
    Chỗ em nó gọi là "tào phớ" đó chị. ^^ Vậy chúng có quy chuẩn đúng chung nhất cho tất cả mọi người không ạ?
     
  9. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Bộ gõ đồ dỏm, bộ gõ Unikey của chị tự nó chỉnh dấu cho đúng vị trí đó. :D
     
  10. Trích Tiên

    Trích Tiên Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.904
    Được thích:
    4.567
    Đã thích:
    7.611
    GSP:
    Ap
    Em có cần lôi tên cài bộ gõ rởm này ra tét mông không chị?
    Hồi trước em vẫn hồn nhiên gõ vậy thôi, chẳng để ý nó đúng hay sai nữa, vì mặc định trong đầu là bộ gõ sẽ đúng. Nhưng giờ đọc nhiều bài, lại sửa chính tả nên mới biết... :tho7::tho7:
     
  11. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    À, cái này chị copy nguyên văn sang không chỉnh sửa cô bé à, còn việc đánh dấu thì em bỏ stick cái chỗ Đặt dấu oà uý thay vì òa úy là được em ạ.
     
  12. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Du Ca ới, thấy em ruồi bảo từ điển của em ấy thừa nhận cả hai từ mà ta. :-??
     
  13. Trích Tiên

    Trích Tiên Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.904
    Được thích:
    4.567
    Đã thích:
    7.611
    GSP:
    Ap
    >:D<>:D<>:D<>:D< Yêu chị Tim thế không biết. :-*
     
  14. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Nhưng mà nếu thấy cái nào giải thích nghĩa hợp lý hơn thì mình lấy Tim ơi. Trong từ điển Hoàng Phê cũng không phải hoàn toàn chính xác nên nhiều khi chúng ta cần tra thêm từ Hán Việt và Nôm là vậy.
     
  15. Lam Sa

    Lam Sa Gà tích cực Nhóm Biên tập

    Bài viết:
    155
    Được thích:
    120
    Đã thích:
    233
    GSP:
    Ap
    Dạ, xưa giờ em dùng đậu hũ không à. Đi chợ, cô bán đậu hủ cũng gọi nó là đậu hũ :D. Giờ phải sửa gấp ạ. Em cám ơn mọi người.
     
  16. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Sẵn tiện cái vụ bỏ dấu, Tim cũng đang lăn tăn đây nè, hầu như bộ gõ trên đt đều là oà, uý thay vì òa, úy. Hôm rồi dạy chữ cho con, đọc trong sách tập đọc tiếng Việt lớp 1 cũng có từ tương tự, mà Tim không nhớ rõ lắm, hình như là chữ hoè, theo Tim biết đây là quy ước bỏ dấu mới đấy. :3
    Đây là nguồn tham khảo.
    Bổ sung ý kiến cá nhân: Chắc do dùng cách cũ quen rồi nên nhìn cách mới Tim cứ thấy nó kiểu kiểu gì ấy. =((
     
    conruoinhoTẫn Tuyệt Tình Phi thích bài này.
  17. Linhoang

    Linhoang Gà ngẫn Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.567
    Được thích:
    1.715
    Đã thích:
    589
    GSP:
    Ap
    Không biết cái quy tắc mới này bắt đầu từ khi nào Tim nhỉ, mình dùng quen cách cũ rồi, quay sang cách mới cảm thấy khó chịu và ngứa mắt lắm ý. Mỗi lúc một kiểu thế này thì chả biết đường nào mà lần.
     
  18. Tẫn Tuyệt Tình Phi

    Tẫn Tuyệt Tình Phi Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.062
    Được thích:
    1.381
    Đã thích:
    2.125
    GSP:
    Ap
    Miền Nam vẫn có nơi dùng "phong phanh" mà. "Phong thanh" giống tên một bài hát của Trung Quốc.
     
  19. Tẫn Tuyệt Tình Phi

    Tẫn Tuyệt Tình Phi Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.062
    Được thích:
    1.381
    Đã thích:
    2.125
    GSP:
    Ap
    Nhân tiện cho mình hỏi luôn. Nếu ngữ cảnh viết ở miền Tây, nơi người nông dân đậm chất Nam Bộ. Có thể thay các từ sau theo kiểu địa phương không? Có được công nhận không?

    - "Đảo chính" thành "đảo chánh".
    Ví dụ: Ngày 1/11/1963 Ngô Đình Diệm bị đảo chánh.

    - "Thư sinh", "thư đồng" thành "thơ sinh", "thơ đồng".
    Ví dụ: 1. Trong cải lương tuồng Lương Sơn Bá. Tứ Cửu, Ngân Tâm được gọi là thơ đồng của cậu Lương, Cậu Chúc.
    2. Trong tác mấy phim thời hội đồng cũng hay dùng "Thầy thơ lại", "thơ ký"...

    - "Giang sơn" thành "giang san".
    Ví dụ: Trong câu hát của nghệ sĩ cải lương Hồ Quảng: "Giang san điêu tàn, vì yêu con đánh mất giang san, để cha rơi lệ khi cầm gươm giết con..." (Trích Mỵ Châu - Trọng Thủy ca cảnh).

    - "Tư nhân" thành "tư nhơn".
    Ví dụ: Gánh hát tư nhơn của ông bầu Huỳnh Long.

    - "Lệnh" thành "lịnh".
    Ví dụ: 1. "Cho ta xem lịnh tiễn." (Trích Lưu Kim Đính giải giá Thọ Châu thành).
    2. "Vâng lịnh soái gia..." (Trong tuồng Tiết Đinh San).

    - "Tàn lụi" thành "tàn lụn".
    Ví dụ: Sau năm mươi năm thời hoàng kim, các đoàn hát hầu như tàn lụn dần dần.

    - "Đông nghịt" thành "đông nghẹt".
    Ví dụ: Hôm nay diễn tuồng X, người ta xem đông nghẹt rạp.

    - "Vai chính" thành "vai chánh".
    Ví dụ: Đào Tam Xuân là vai chánh.

    - "Dạo này" thành "lóng rày".
    Ví dụ: Lóng rày tôi thấy cậu gầy lắm đa. Chắc bận nhiều việc đa.

    Và nhiều từ khác nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/4/15
  20. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Bạn bổ sung ngữ cảnh cho từng cặp từ nữa nhé.
     

Chia sẻ trang này