Gác Sách yêu tiếng Việt

Thảo luận trong 'Đồng hành cùng Gác Sách' bắt đầu bởi Chim Cụt, 2/1/14.

  1. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Theo từ điển online Soha:

    Bảo hộ

    Động từ
    che chở, không để bị tổn thất
    bảo hộ quyền tác giả
    (Ít dùng) cai trị bằng cách dùng bộ máy chính quyền thực dân, đặt lên trên chính quyền bản xứ còn tồn tại về hình thức
    chính phủ bảo hộ
    chế độ bảo hộ


    Bảo vệ

    Động từ
    chống lại mọi sự hủy hoại, xâm phạm để giữ cho được nguyên vẹn
    bảo vệ đê điều
    phun thuốc bảo vệ thực vật
    bảo vệ độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ

    bênh vực bằng lí lẽ để giữ vững (ý kiến, quan điểm, v.v.)
    bảo vệ chân lí
    bảo vệ luận án

    Danh từ
    người làm công tác bảo vệ
    thuê bảo vệ
    làm bảo vệ ở một trường học


    Đây là phân biệt theo từ điển. Liên quan đến trẻ em, cũng hay xuất hiện thuật ngữ bảo hộ trong các quy định về quyền trẻ em. Liên quan đến ví dụ em đưa ra, văn cảnh chưa bao quát nên chị chưa có câu trả lời cuối cùng. Tuy nhiên, dựa vào câu trích dẫn đầu tiên: "Ngọc nhi, lần này ta cùng nàng không thể không đối mặt." chị đoán là hai người này đang có ý định ly hôn phải không? Nếu đúng, từ bảo hộ sẽ chuẩn hơn trong trường hợp này.
     
    Long Nguyên, conruoinho, Du Ca1 người khác thích bài này.
  2. Kem Dâu

    Kem Dâu ...Cô hàng xóm... Gà về hưu Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.292
    Được thích:
    2.218
    Đã thích:
    2.267
    GSP:
    Ap
    Văn cảnh của câu này là cặp hoàng thượng - hoàng hậu đang gặp phải thế lực thù địch tấn công kinh thành, khi đó Hoàng hậu vừa hạ sinh một đứa trẻ chị ạ. Tại em thấy từ bảo hộ hay mang tính là bảo vệ một cái gì đó của người khác hơn, còn bảo vệ thì thường gắn với lợi ích của bản thân mình hoặc mang tính tự nguyện. Hic, em cũng không biết diễn đạt sao nữa.
     
    Du Ca thích bài này.
  3. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Vì chị suy đoán tình huống đường ai nấy đi của cha mẹ đứa trẻ này nên chị có câu trả lời trên. Còn khi em nêu ra văn cảnh cụ thể, nếu theo cảm nhận chủ quan của chị về ngôn ngữ thì đúng là bảo vệ hợp với văn cảnh hơn, do chúng ta đã quen dùng từ bảo hộ với hàm nghĩa xác nhận quyền và bảo vệ lợi ích chính đáng của một đối tượng cụ thể như em nói, ví như: bảo hộ mậu dịch, bảo hộ quyền tác giả,...
    Nhưng xét về cấu trúc từ, cả hai từ này đồng nghĩa với nhau:
    保護 Bảo: giữ gìn, hộ: che chở.
    Bảo: giữ, vệ: che chở.
    Truyện này nếu là truyện Trung Quốc, thì cái từ bảo hộ kia có lẽ là chính xác hơn.
     
    Du CaKem Dâu thích bài này.
  4. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Nhắc đến Trung Quốc, gọi conruoinho với bé xiaofang vào đi, mình hổng biết gì hết. @@
     
  5. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.427
    Được thích:
    6.589
    Đã thích:
    6.139
    GSP:
    Ap
    Em có mặt ạ.
    Xét về nghĩa thì "bảo hộ" và "bảo vệ" đồng nghĩa với nhau. Em chưa chia rõ nghĩa của nó bao giờ. :3
    Trong tiếng Trung thường dùng từ "bảo hộ" chứ không dùng "bảo vệ" ạ.
    Hộ: che chở, nâng đỡ.
    Vệ: che chở, bao bọc.
    => Mọi người thấy nó khác nhau chưa ạ?
     
    Du Catimbuondoncoi thích bài này.
  6. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Vì đây là từ Hán Việt nên chị mới hú em đó, như em nói (và chị cũng nói ở trên), bảo hộ và bảo vệ đồng nghĩa với nhau, tuy nhiên, có thể do quy ước sử dụng của người Việt chúng ta nên nó có sự tách biệt nhất định, ví như người ta nói bảo hộ mậu dịch chứ không ai nói bảo vệ mậu dịch, hay dụng cụ bảo hộ lao động chứ không là dụng cụ bảo vệ lao động... Là như vậy đó, nên em Kem Dâu mới cảm thấy từ bảo hộ xuất hiện trong ngữ cảnh này là không hợp.
     
    Kem Dâu, Du Caxiaofang thích bài này.
  7. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.427
    Được thích:
    6.589
    Đã thích:
    6.139
    GSP:
    Ap
    Theo ngữ cảnh Kem Dâu đưa ra thì em chia thế này:
    Bảo vệ sử dụng khi biết chắc mình đang bảo vệ đối tượng khỏi cái gì, ví dụ như khi kẻ thù đáng tới cửa, trong lúc giao chiến hoàng thuợng cùng hoàng hậu đều liều mình bảo vệ đứa nhỏ. Nhưng khi chưa biết rõ mình phải chống lại cái gì thì dùng từ bảo hộ vì "hộ" còn có nghĩa chờ đợi nữa, ví dụ hoàng thượng và hoàng hậu ra sức bảo hộ đứa nhỏ, sẽ không để nó bị tổn thương.
     
  8. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Về cách sử dụng từ này bên tiếng Trung chị không am hiểu bằng em. Tuy nhiên, bảo vệ trong tiếng Việt mình cũng bao hàm những sự kiện sắp diễn ra trong tương lai. Ta vẫn thường đọc được rất nhiều câu tương tự như sau: Bố mẹ sẽ suốt đời bảo vệ và che chở cho con. Bản thân câu này đã đủ nghĩa, mà không cần nêu rõ bảo vệ thoát khỏi điều gì và tất nhiên trong ngữ cảnh này nó cũng như bảo hộ mà em phân tích trong ngữ cảnh trên.
     
    Kem Dâu, xiaofangDu Ca thích bài này.
  9. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap

    Sau một hồi tìm hiểu chút xíu thì em nghĩ cách sử dụng của hai từ bảo hộbảo vệ có khác. Theo cách dùng từ (Anh-Trung, Trung-Anh), em có kết luận (không tuyệt đối) như sau:
    保護 (tiếng Việt: bảo hộ, bảo vệ) - to protect (che chở thiên về ý bảo toàn)
    保卫 (bảo vệ) - to defend, to guard (che chở thiên về ý phòng thủ)

    Như trong một số ví dụ của chị Tim từ tương ứng trong tiếng Anh:
    - bảo hộ quyền tác giả: copyright protection
    - sự bảo hộ của chính phủ: government protection
    - bảo hộ mậu dịch: protectionsim
    - bảo vệ độc lập: defend liberty
    - bảo vệ luận án: defend thesis
    - nhân viên bảo vệ trường học: school guard

    Đương nhiên, cách dùng từ em đưa ra như trên cũng là tương đối thôi ạ, nhưng trong tiếng Trung dùng từ bảo hộ nhiều, dù khi dịch sang tiếng Việt có khi nên dùng bảo hộ, có khi nên dùng bảo vệ. Trong ngữ cảnh Kem Dâu đưa ra, em đồng ý với Kem là từ bảo vệ có vẻ hợp lý hơn. :3
     
    Lê La, Kem Dâu, Du Ca3 người khác thích bài này.
  10. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.364
    Được thích:
    19.010
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Ờ, giải thích vầy thì phân biệt dễ hơn nè Ruồi. Từ nãy đến giờ theo dõi mà bí quá, chả biết giải thích sao. :">
     
  11. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Tui tra đi tra lại mấy cái từ điển mới ra, bởi vậy (hơi xấu hổ vì) giải thích tiếng Việt mà phải dùng từ điển Trung-Anh. :">
     
    Catcat thích bài này.
  12. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Theo nghĩa tiếng Trung hả em? Chị thì nghĩ trong nghĩa mình sử dụng từ Hán việt thì hai từ này hơi hơi khác nhau. Bảo hộ mang tính khái quát hơn, bao gồm nhiều hành động hơn. Ví dụ: Chú tôi là người bảo hộ của tôi sau khi bố tôi mất năm ngoái. Thì ông chú này là người che chở, nâng đỡ cho "tôi" về nhiều mặt trong cuộc sống, bao hàm cả nghĩa chu cấp, nuôi nấng, đại diện về pháp lý... Còn "bảo vệ" nằm trong một phạm vi hẹp hơn, cụ thể hơn, và có thể không bao hàm mặt nâng đỡ về tài chính.
     
    Lê LaDu Ca thích bài này.
  13. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Ruồi đưa ví dụ giải thích xác đáng quá <3.
     
    conruoinho thích bài này.
  14. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Vào đây xin hỏi cao nhân từ chí lự, Tim gặp nó khi ngồi rà soát lỗi trong Ngang trái phủ Tây Hồ, Tim không có từ điển sách và google thần chưởng thì cũng không có vẻ như nó là từ cổ. :-ss

    Văn cảnh:

    Đời người là tổng hòa của những điều trái khoáy. Bước vào tuổi năm mươi, Nguyễn Trãi vẫn còn những chí lự lớn. Ông coi lợi danh thật nhỏ. Ông cũng chẳng muốn ganh đua quyền chức với ai! Danh vọng của ông tự tạo lấy. Nợ nước, thù nhà coi như đã trả… Nếu học kiểu chơi năm hồ như Phạm Lãi, thì một Côn Sơn của ông cũng đủ thanh nhàn.

    Hay

    - Vậy là ông chọn cái thênh thang của một mình ông, mà quên đại nghĩa. Viết Bình Ngô đại cáo, chí lự chẳng lẽ lại tồi tệ vậy sao?

    Hay

    - Ông tài hoa, chí lự nào kém gì tôi, sao chỉ đẩy người ra đối mặt, còn mình thì lại đứng ở sau cánh gà. Nghĩa lớn một người không làm nổi! Ông luôn luôn nói điều ấy, để rồi xem, ông có phải là người dám ghé vai trước những chuyện tày trời không?

    Theo ý kiến cá nhân thì từ chí lự ở đây hàm nghĩa là chí lớn, nhưng tìm mãi không thấy nó trong từ điển nào. @@
     
    Du Ca thích bài này.
  15. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Có câu: Tâm hồn trong trắng, chí lự đơn thành.
    Mà thiệt tình lần đầu chị đọc được từ này đó Tim. :(
     
    Du Catimbuondoncoi thích bài này.
  16. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Dạ vâng, em cũng là lần đầu gặp ạ. Gặp lần đầu em nghĩ chắc là lỗi đánh máy hay gì đó. Nhưng gặp nhiều lần trong tác phẩm nên em mới phải chạy ra đây cầu cứu. :-ss
     
  17. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Ca cũng tra từ mấy từ điển rồi mà chưa tìm thấy nghĩa của từ này. Đây là từ Hán Việt, cơ mà không có tiếng Trung nên không biết tra thêm như thế nào.

    Từ này không phải lỗi đánh máy đâu Tim.

    Chim Cụt, conruoinho, xiaofang,... mọi người có ai đã gặp hay tra được từ này không?:-/
     
  18. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.427
    Được thích:
    6.589
    Đã thích:
    6.139
    GSP:
    Ap
    Em không tra từ điển nhưng em hiểu thế này: chí lự = chí hướng + tư lự (suy nghĩ).
     
    Du CaCatcat thích bài này.
  19. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Ý Tim nói gặp lần đầu tưởng lỗi, nhưng gặp nhiều lần thì xác định là nó có nghĩa nên mới vác ra đây hỏi mọi người nè. Tim cũng không tìm được từ gốc Hán. @@
     
  20. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Chị đoán nghĩa thì như em Xiaofang hiểu rồi, nghĩa là những chí hướng mà còn phải suy nghĩ thêm, cần xem xét thêm, nhưng đoán không thì cũng khó nhỉ?
     
    Du Ca thích bài này.

Chia sẻ trang này