[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 5/8/14.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    conruoinho thân ái,
    Mình đã tải lại file đính kèm Phù Thủy Xứ East End rồi, duyệt giúp mình nhé.
    Tiện đây mình hỏi xíu chứ không có ý giục các bạn đâu nhé. Tác phẩm Giang Hồ Không Đụng Đao mình đăng ký dịch bên Tiếng Trung có được duyệt không nhỉ? Mình hơi sốt ruột cái này xíu. :)
     
    conruoinhoDu Ca thích bài này.
  2. Chí Tôn Yên Yên

    Chí Tôn Yên Yên Gà cận Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    278
    Được thích:
    302
    Đã thích:
    18
    GSP:
    Ap
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 海月明珠
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Hải nguyệt minh châu.
    Tên tác giả:
    Dạ Huệ Mỹ
    Tên dịch giả: Chí Tôn Yên Yên (Bút danh: Yên nhi)
    Tên hiệu đính (nếu có): Bóng Đèn Biết Bay(Bút danh: Isui ).
    Thể Loại: Ngôn tình, cung đấu, nữ cường, HE.
    Tình trạng tác phẩm gốc: Đã hoàn.
    Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch.
    Độ dài: 140 chương.
    Cảnh báo: Không có.
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
    Văn án:

    Đây là một nơi không có trong lịch sử.
    Đây là một bức họa mạnh mẽ, sống động tựa như dân du mục phi hắc mã trong ánh bình minh. Đây là một vị hoàng đế khai quốc cơ trí hơn người, dù có khóc thì lệ cũng chảy ngược vào trong. Đây là những nhân vật được đưa lên sân khấu diễn một vở tích thủy lưu tình.
    Ở nơi gió nổi mây bay lại xuyên qua thời không.
    Giữa Thần phi Hải Lan Châu cùng Hoàng Thái Cực cuối cùng là tình yêu sao? Mọi chuyện xôn xao đó là do vô tình hay hữu ý. Đó là một đoạn hạnh phúc trong chuyện tình xưa. Tình cảm là thứ trói buộc mạnh mẽ nhất, dù cho thời gian có mạnh như dòng thác chảy xiết cũng không cắt đứt được. Bình minh diễm lệ đã tan đi chỉ còn lại đêm tối, năm tháng trôi cứ trôi, thanh xuân ta khó giữ, hồng nhan dù mỹ miều cỡ nào rồi cũng hóa tro bụi. Đời người chỉ có một lần, đã nắm tay người nào thì hãy dẫn người đó đi đến cuối đường.

    Link gốc tác phẩm: http://www.79wx.net/Html/32698/
    Đính kèm chương 1.

    _______________

    conruoinho tag Phi Yến Nhược Lam vào duyệt bài.
     

    Các file đính kèm:

    Sửa lần cuối bởi điều hành viên: 27/8/14
    Du Ca, xiaofang, Thesun.nguyen2 người khác thích bài này.
  3. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.715
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Gửi bạn Thesun.nguyen: Tác phẩm của bạn được duyệt và đã được cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính.
    (Mà cho mình hỏi sao tên phim tiếng Việt lại là Phù Thủy Miền Cực Tây? ... East thì phải là Đông chứ nhỉ? :-/)

    Còn tác phẩm Giang Hồ Bất Nhai Đao thì Phi Yến Nhược Lam sẽ xem xét cho bạn sau nhé.
     

    Các file đính kèm:

    Du Ca, Thesun.nguyenChim Cụt thích bài này.
  4. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    Mình cảm ơn nhiều nhé. :)
    Còn về vấn đề tên phim kia, thú thực mình cũng chưa hiểu được cái dụng ý thâm sâu của mấy bạn dịch phim cho lắm. Dẫn ra để mọi người biết mà tìm xem thôi. :D
     
    conruoinho thích bài này.
  5. chiều sa

    chiều sa Gà con

    Bài viết:
    13
    Được thích:
    21
    Đã thích:
    13
    GSP:
    Ap
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 老师是男神 (Lão sư là nam thần)
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Thầy giáo tôi là nam thần
    Tên tác giả: Cửu thiên thuế
    Tên dịch giả: chiều sa, bút danh: TNB ;)
    Tên hiệu đính: chiều sa
    Thể Loại: Truyện ngôn tình, hiện đại, sư đồ luyến
    Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
    Tình trạng tác phẩm dịch
    : Đang dịch
    Độ dài:50 chương, 317 trang.
    Cảnh báo : 16+
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Đừng nghe tới nam thần mà nhầm , truyện này không phải đam mỹ mà là truyện ngôn tình ,là câu chuyện về đề tài sư đồ luyến ,nam chủ phúc hắc, nữ chủ tiểubạch.Tình tiết thoải mái, ấm áp hợp lòng người,kết cục HE .

    ***
    Bạch Nhược Hi:“Thưa thầy , có cách nào làm em qua không?”

    Sài Lãng:“Có biện pháp.”

    Bạch Nhược Hi:“Biện pháp gì?”

    Sài Lãng:“Cầu ta.”

    Bạch Nhược Hi: Được

    Nội dung truyện: Vui mừng oan gia, đô thị tình duyên

    Nhân vật chính: Bạch Nhược Hi, Sài Lãng

    Phối hợp diễn: Lâm Tĩnh, Tôn An Cầm, Tề Hinh Lam và một số nhân vật khác.

    NGUỒN :http://www.19lou.tw/html/4/4067/
    Đính kèm:
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 5/9/14
    Chim Cụtconruoinho thích bài này.
  6. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.715
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Bạn sửa lại tên tập tin cho đúng theo yêu cầu nhé. ;)

    Tên tập tin của bạn phải là: TiengTrung-Thaygiaotalanamthan-chieusa mới đúng.

    TNB là bạn hay là ai khác vậy ạ? Chỉ có dịch giả mới được đăng truyện chứ không được đăng truyện của người khác dịch nhé bạn, bạn xem lại và hồi âm dùm mình. :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/9/14
    xiaofangchiều sa thích bài này.
  7. chiều sa

    chiều sa Gà con

    Bài viết:
    13
    Được thích:
    21
    Đã thích:
    13
    GSP:
    Ap
    Mình sử tên File rồi nha. Xem dùm nhé !

    HuHu. Cần một người chỉ đường.
    TNB chính là khổ chủ em đây ạ. Hì hì
     

    Các file đính kèm:

    Sửa lần cuối bởi điều hành viên: 4/9/14
    xiaofangconruoinho thích bài này.
  8. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.715
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Ại, thật xin lỗi vì đã chậm trễ trong việc xét duyệt tác phẩm này. Tác phẩm của bạn được duyệt và đã cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính. :)
    (Tag Phi Yến Nhược Lam )
     

    Các file đính kèm:

    Thesun.nguyenxiaofang thích bài này.
  9. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    Ài, đừng nói xin lỗi thế chứ conruoinho, có gì đâu mà phải xin lỗi. Sau khi đi du lịch về mình sẽ tiếp tục đăng tác phẩm mới này luôn. :) Cảm ơn nhé!
     
    xiaofangconruoinho thích bài này.
  10. Phi Yến Nhược Lam

    Phi Yến Nhược Lam Khủng long bạo chúa Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.208
    Được thích:
    2.143
    Đã thích:
    162
    GSP:
    Ap
    Lam đã đọc cũng như chỉnh sửa lại tất cả những lỗi mà các bạn mắc phải, thú thật mình không ưng ý với chương một của các bạn, bởi lẽ:
    1. Nặng nhất chính là lược bỏ đi rất nhiều đoạn văn của tác giả, nhiệm vụ của một editor đó là ít ra phải giữ cho được nguyên văn của tác giả, nhất là khi bài dịch này có cả beta chứ không chỉ riêng một mình editor. Mong các chương sau các nàng cẩn thận hơn.
    2. Nếu như đã để dấu chấm câu theo kiểu thế này thì các nàng phải để nó mạch lạc từ đầu tới cuối. Chẳng hạn như: "Ô Mã sẽ ở bên cạnh người.". Một là bỏ dấu câu bên trong ngoặc kép, hai là vừa bỏ dấu câu bên trong ngoặc kép vừa kết thúc bằng dấu chấm bên ngoài, chỉ chọn một trong hai. Bên cạnh đó lỗi ngoặc kép vẫn còn rất nhiều trong bài, hi vọng các bạn chú ý hơn.
    3. Về vấn đề ngôi xưng, lúc còn ở hiện đại nên để là cô - anh - cô ấy - anh ấy. Khi về cổ đại thì đổi lại sau. Cũng nên chú ý cách xưng hô của từng nhân vật, đã về cổ đại thì nên dùng phụ thân, gia gia chứ đừng để theo kiểu hiện đại. Riêng với phần suy nghĩ riêng của Hải Lan thì các bạn vẫn có thể để là cha mẹ, anh hai, cô, anh... bởi lẽ Hải Lan là người hiện đại, cô ấy mới xuyên mà bảo dùng ngôn ngữ cổ để suy nghĩ thì không hợp lý.
    4. Trình bày một chương truyện để ở font Time New Roman, size 13, cách dòng 1.5 nhé.
    *Sau khi các bạn chỉnh sửa lại mình sẽ cấp phép cho các bạn, thân!
    _____________
    conruoinho:
    Mình có xem sơ qua bài này trong khi Nhược Lam đang bận. Có một bình luận thêm vào những bình luận trên:
    5. Khi dùng từ Việt dùng cho chính xác, ví dụ như từ "xanh biếc" thì thường dùng cho màu xanh dương hoặc xanh lam, còn trong bài từ gốc là xanh lục của quân đội tức xanh lá cây thì không thể nào dịch là xanh biết được, hay những chỗ còn dùng từ Hán Việt không rõ nghĩa lắm như "trầm thấp lên tiếng",v.v.
     

    Các file đính kèm:

    Sửa lần cuối bởi điều hành viên: 4/9/14
    Du Ca, quachngan99, streetchick3 người khác thích bài này.
  11. Phi Yến Nhược Lam

    Phi Yến Nhược Lam Khủng long bạo chúa Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.208
    Được thích:
    2.143
    Đã thích:
    162
    GSP:
    Ap
    Bạn có thể vui lòng đính kèm link gốc của tác phẩm được không ạ? Mình cần bản raw để tiến hành kiểm duyệt. Mong nhận được hồi âm của bạn. ^^~
     
    xiaofang, Chim Cụtconruoinho thích bài này.
  12. Chí Tôn Yên Yên

    Chí Tôn Yên Yên Gà cận Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    278
    Được thích:
    302
    Đã thích:
    18
    GSP:
    Ap
    Đây là file mình đã sửa, phiền bạn xem lại giúp mình. Cám ơn bạn.
     

    Các file đính kèm:

    xiaofang thích bài này.
  13. kanatasty

    kanatasty Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    220
    Được thích:
    422
    Đã thích:
    200
    GSP:
    Ap
    Cho tớ hỏi một tý tẹo, là nếu tác phẩm đã được dịch ra rồi, và mình edit lại có được gắn mác là "chuyển ngữ" không?
     
    Du Ca, conruoinhoThesun.nguyen thích bài này.
  14. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.715
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Nếu là tác phẩm đã được "edit từ convert" và mình dịch lại thì được.
    Nếu là tác phẩm đã được dịch và mình edit từ bản dịch của người khác thì không.
     
    Du Ca, chiều sakanatasty thích bài này.
  15. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    469
    Đã thích:
    230
    GSP:
    Ap
    Cái này mình cũng không biết bên Gác mình quyết định thế nào. Có điều theo cá nhân mình nghĩ thì tốt nhất bạn chỉ nên đăng ký những tác phẩm do chính mình dịch vào mục Chuyển ngữ thôi. :) Đỡ phải lo chẳng may lại có rắc rối sau này ấy mà.
     
    Du Ca, conruoinhokanatasty thích bài này.
  16. kanatasty

    kanatasty Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    220
    Được thích:
    422
    Đã thích:
    200
    GSP:
    Ap
    Tớ cũng không hiểu thuộc cái nào nữa, vì bản dịch thô như dịch từ Google dịch sang ấy, nhưng nó do một bạn post lên tàng thư viện, thế nó thuộc thể loại nào vậy cậu? >_<
     
    chiều saconruoinho thích bài này.
  17. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.715
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Đó là thuộc dạng "Nếu là tác phẩm đã được "edit từ convert" và mình dịch lại thì được." ;)
     
    Du Cakanatasty thích bài này.
  18. chiều sa

    chiều sa Gà con

    Bài viết:
    13
    Được thích:
    21
    Đã thích:
    13
    GSP:
    Ap
    Mình edit từ bản contvert bạn ạ. còn bản gốc tiếng trung mình tìm không ra. Thế mình phải làm sao vậy ?

    Tớ cũng edit lại chuyện kiểu như bạn nói ấy. Nó là truyện convert. Chỉ là chuyển ngữ bằng phần mềm QT thôi.
     
    Sửa lần cuối bởi điều hành viên: 4/9/14
  19. xiaofang

    xiaofang Gà nhập Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    2.427
    Được thích:
    6.589
    Đã thích:
    6.139
    GSP:
    Ap
    Bản gốc đây nà bạn.
     
    Giản Đơnchiều sa thích bài này.
  20. Phi Yến Nhược Lam

    Phi Yến Nhược Lam Khủng long bạo chúa Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.208
    Được thích:
    2.143
    Đã thích:
    162
    GSP:
    Ap
    Gái ạ, bạn vui lòng xem kỹ lại file đã gửi cho mình, vẫn còn lỗi dấu câu, tên nhân vật không viết hoa, có một vài câu thiếu chủ ngữ, và cuối cùng là bạn hãy đọc lại thật kỹ bài kiểm duyệt của mình, mình nhớ đã chú giải rất rõ ràng những câu mà các bạn còn thiếu xót. Mình cũng đã nhấn mạnh công việc của một editor là phải chuyển ngữ cho được nguyên văn của tác giả từ tiếng Trung sang tiếng Việt, do đó hi vọng các bạn không lược bỏ bất cứ câu nói cũng như suy nghĩ nào của nhân vật. Bài chỉnh sửa của bạn vẫn có đôi chỗ bỏ đi. ^^~
     
    Du Ca, Chim Cụt, xiaofang1 người khác thích bài này.
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này