[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 5/8/14.

  1. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    1 là bạn không viết hoa đầu câu.
    2 là mình chưa thấy bài đăng ký của bạn. Kia bạn trích để sửa nội dung lại vẫn để trong trích dẫn, mình không đọc được. Bạn xem các bài đăng ký của các bạn khác để thấy mình sai như nào nhé.
     
  2. Aki Hanabusa

    Aki Hanabusa Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    75
    Được thích:
    54
    Đã thích:
    630
    GSP:
    0p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 琴师
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Cầm Sư
    Tên tác giả: Lông Nhất Tiếu
    Tên dịch giả: Aki Hanabusa
    Tên hiệu đính (nếu có): tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
    Thể Loại: đam mỹ, đoản văn
    Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
    Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
    Độ dài: 4 phần
    Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.)
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Phần này chỉ bắt buộc cho truyện dài.
    Đính kèm:
     

    Các file đính kèm:

  3. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
    Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
    Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.
     
    Aki Hanabusa thích bài này.
  4. Viemlagio_zuki

    Viemlagio_zuki Gà con

    Bài viết:
    1
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    0p
    Chào mọi người... Ad có thể cho em hỏi, nếu em viết bằng ngôn ngữ tiếng việt chứ không phải tiếng Anh hay tiếng Trung thì tác phẩm có thể được chấp nhận không ạ . Tại em co vô coi vào bài đăng kí thấy ghi tiếng Trung vaf tiếng Anh . Xin ad giúp đỡ...
     
    Hexagon thích bài này.
  5. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    Mình không hiểu ý bạn lắm.
    Đầu tiên bạn cần hạn chế những việc như bôi đen toàn bộ bài viết, cũng như cách dùng dấu câu cho chuẩn.
    Sau nữa đây là phần Chuyển ngữ nên hiển nhiên các bạn sẽ đăng bài bằng tiếng Việt rồi, các phần chia kia là để phân toàn các tác phẩm chuyển từ tiếng Trung hoặc tiếng Anh sang tiếng Việt.
     
  6. hoale123

    hoale123 Gà con

    Bài viết:
    1
    Được thích:
    0
    Đã thích:
    0
    GSP:
    0p
    MẪU ĐĂNG KÍ
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Harry Potter And The Philosopher's Stone
    Tên tác phẩm – tiếng Việt:Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy
    Tên tác giảJ.K.Rowling
    Tên dịch giả: Lê Huỳnh Hiệp Hòa ( hoale123)
    Tên hiệu đính (nếu có):
    tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
    Thể Loại: truyện dài,
    Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản hoặc đã hoàn thành nếu là văn học mạng)
    Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn/đang dịch
    Độ dài:17 Chương ( tình trạng tác phẩm gốc hoàn)
    Cảnh báo: For Children
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Ông bà Dursley, trong số bốn, đường Privet Drive, tự hào mà nói rằng họ đã hoàn toàn bình thường, cảm ơn bạn rất nhiều. Họ là những người cuối cùng bạn mong muốn được tham gia vào bất cứ điều gì lạ hay bí ẩn, bởi vì họ chỉ không trò vớ vẩn đó.

    Ông Dursley là giám đốc của một công ty gọi là Grunnings, sản suất máy khoan. Ông là một người đàn ông cao lớn lực lưỡng hầu như không có cổ, mặc dù ông đã có một bộ ria mép rất lớn. Bà Dursley thì ốm nhom và cô gái tóc vàng và có gần gấp đôi số lượng bình thường của cổ, mà đến trong rất hữu ích khi cô dành quá nhiều thời gian của mình craning qua hàng rào vườn, gián điệp trên những người hàng xóm. Gia đình Dursley có một cậu con trai nhỏ gọi là Dudley và theo ý kiến của họ là không có cậu bé tốt hơn bất cứ nơi nào.

    Gia đình Dursley có mọi thứ họ muốn, nhưng họ cũng có một bí mật, và sợ hãi lớn nhất của họ là ai đó bật mí. Họ không nghĩ rằng họ có thể chịu đựng được nếu có ai phát hiện ra về gia đình Potter. Bà Potter là em gái của bà Dursley, nhưng họ đã không gặp trong nhiều năm; trên thực tế, bà Dursley giả vờ cô không có một người chị, vì chị và người chồng tốt-cho-không có gì của cô như unDursleyish như nó đã có thể được. Gia đình Dursley rùng mình khi nghĩ đến chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia đình Potter xuất hiện trước cửa. Họ biết gia đình Potter có một đứa con trai nhỏ, quá, nhưng họ chưa bao giờ thấy anh ấy. cậu bé này cũng là một lý do chính đáng để giữ cho gia đình Potter đi; họ không muốn Dudley trộn với một đứa trẻ như thế.

    Khi ông bà Dursley thức dậy vào ngu si đần độn, sáng thứ ba xám bắt đầu câu chuyện của chúng tôi, không có gì về bầu trời đầy mây kia đang báo hiệu những điều kỳ lạ và bí ẩn sẽ sớm được diễn ra trên khắp đất nước. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất của ông cho công việc, và bà Dursley ngồi lê đôi mách đi hạnh phúc như lúc vật lộn với Dudley đang gào khóc vùng chiếc ghế cao của mình..
    Đính kèm:
    - Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
    - Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).: https://www.7novels.com/241093-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html
     

    Các file đính kèm:

  7. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    Ở Gác là đăng tác phẩm tự dịch bạn. Kia là bạn đã copy bản dịch của NXB Trẻ rồi.
     
  8. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    Bên đây là tác phẩm chuyển ngữ bạn, bạn sáng tác vui lòng sang box tự sáng tác.
     
  9. Alice8598

    Alice8598 Gà con Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    7
    Được thích:
    1
    Đã thích:
    0
    GSP:
    0p
    MẪU ĐĂNG KÍ
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Carry on
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Carry on
    Tên tác giả: Rainbow Rowell
    Tên dịch giả: Ngọc Ánh
    Tên hiệu đính (nếu có):
    Alice8598
    Thể Loại: tiểu thuyết thiếu niên, viễn tưởng
    Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản)
    Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
    Độ dài: Quyển 1 : Số trang: 528
    Cảnh báo: 16+
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
    Tác phẩm “Carry on” được xem như là “Harry Potter” phiên bản Gay. Các nhân vật chính là hai phù thủy người Anh Simon Snow và Baz, được lấy cảm hứng từ hai nhân vật Harry Potter và Draco Malfoy. Được mô tả trong mối quan hệ tình ái.
    Ai từng đọc “Fangirl” chắc sẽ biết Simon Snow là nhân vật trong tiểu thuyết ưa thích của Cath. Và nhiều đêm trăn trở cuối cùng Rainbow cho ra một cuốn nói về Simon Snow. Có thể nói tác phẩm này là tiểu thuyết trong tiểu thuyết.
    Nếu như “Carry on” chỉ đơn thuần chỉ là đi tiêu diệt trùm cuối, anh hùng cứu mỹ nhơn, cậu này thành với cô kia, cả xóm vui vẻ rồi ai về nhà nấy thì sẽ không bán đắt hơn tôm tươi như hiện giờ. Mà nó lại đi theo một cách khác. Mở đầu câu chuyện là nhân vật Simon Snow là một cậu bé 11 tuổi, mồ côi bố mẹ. Được The Mage từ trường đào tạo phù thủy Watford thông báo cậu chính là người được chọn trong số những người được chọn. Vậy là bùm, cậu được đi học làm phù thủy.
    Truyện được kể theo ngôi thứ nhất của các nhân vật.
    Đính kèm:

    Bản dịch: Tiếng việt-Carry on-Alice8598
    Nguồn : http://www.readsbird.com/carry-rainbow-rowell?page=0,1
    Tiếng anh-Carry on - Rainbow Rowell


     

    Các file đính kèm:

    Hexagon thích bài này.
  10. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
    Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
    Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.
     
  11. nguyenthuyha12122001

    nguyenthuyha12122001 Gà con

    Bài viết:
    2
    Được thích:
    2
    Đã thích:
    0
    GSP:
    0p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: KINH THẾ PHẾ VẬT ĐỆ NHẤT CUỒNG PHI
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: KINH THẾ PHẾ VẬT ĐỆ NHẤT CUỒNG PHI
    Tên tác giả: Y NỈ YÊU NHIÊN
    Tên dịch giả: VÔ TRẦN SƠN TRANG
    Tên hiệu đính: BACHLYKINHHONG
    Thể Loại: Truyện dài
    Tình trạng tác phẩm gốc: Đã hoàn trên wiki
    Tình trạng tác phẩm dịch
    : Đang dịch
    Độ dài: 808 chương
    Cảnh báo: mọi người đều đọc được
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Thể loại:cổ đại, xuyên không, dị giới, sủng 1v1, sạch.

    Nhân vật chính : Ngạo Cô Dịch Hàn ,Kinh Hồng

    Độ dài chương 808 chương .

    Nàng là An Dương Hầu phủ nhát gan yếu đuối phế vật thất tiểu thư, một sớm chịu nhục đến chết, lại trợn mắt, trong mắt muôn vàn phong hoa.

    Phế vật? Chê cười, đường đường 21 thế kỷ sát thủ chi vương lại sao lại nhậm người khi dễ?

    Tư sinh nữ? Khi chân tướng công bố, nàng kia cao quý thân phận sáng mù những người đó mắt chó!

    Một hồi tranh đoạt tái, ngày xưa phế vật tỏa sáng rực rỡ, mọi người đều trợn tròn mắt ——
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 21/5/18
    Hexagon thích bài này.
  12. Hexagon

    Hexagon -trong sáng-

    Bài viết:
    3.602
    Được thích:
    8.714
    Đã thích:
    3.434
    GSP:
    13.859p
    Chào bạn, bạn có các lỗi sau:

    1. Thừa khoảng trống giữa ngoặc kép và nội dung.
    VD: “ Phanh .” => Sửa: “Phanh .”

    2. Dùng sai dấu chấm lửng.
    VD: Chết đi……………chết đi……. Như vậy
    Dấu chấm lửng chỉ gồm 3 chấm, không dùng nhiều hơn hay ít hơn số chấm; liền sát với nội dung phía trước và có khoảng trống với nội dung phía sau.
    Sửa: Chết đi… chết đi… Như vậy

    3. Không viết hoa đầu câu.
    VD: “Cảm giác này thật tốt a.” ng thổi họng súng
    Sau khi câu hội thoại đã kết thúc, lời dẫn cũng cần viết hoa.

    4. Sử dụng dấu gạch ngang thay dấu kết câu. VD: “Tiểu thư, ngài đã trở lại ——
    Mình không hiểu sao các tác phẩm ngôn tình rất hay viết kiểu này, không rõ do nguyên tác hay do thói quen của các bạn dịch. Nhưng nhìn chung dấu gạch ngang không phải dấu để kết câu, nó không biểu đạt cho trạng thái nào. Các bạn cần dùng dấu câu cụ thể.

    5. Sử dụng 2 dấu gạch ngang liên tiếp. VD: Xuân Nhi a —— trong chốc lát, chúng ta liền cùng nhau xem trò hay đi
    Dấu gạch ngang thường chỉ dùng trong phân cách ý, có thể dùng như muốn diễn giải. Các bạn khá thường dùng nó thay cho dấu chấm lửng trong các văn cảnh thì phải.
    Và nếu dùng dấu gạch ngang cũng chỉ dùng 1 dấu. Các dấu câu khác cũng vậy, chỉ dùng 1 dấu.

    Bạn sửa rồi đăng ký lại nhé. Rất mong bạn gắn bó với Gác Sách.
     

Chia sẻ trang này