[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Thảo luận trong 'Các vấn đề chung về chuyển ngữ' bắt đầu bởi conruoinho, 5/8/14.

  1. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.971
    Được thích:
    4.741
    Đã thích:
    5.630
    GSP:
    217p
    ĐĂNG KÍ QUYỀN ĐĂNG TÁC PHẨM CHUYỂN NGỮ
    TRÊN DIỄN ĐÀN GÁC SÁCH
    Chủ đề này để đăng ký Quyền Chuyển ngữ. Hiện nay diễn đàn chỉ xét duyệt cho những tác phẩm được dịch từ tiếng Anh hoặc tiếng Trung.
    Các bạn có thể xem các thay đổi về hoạt động tại box Chuyển ngữ tại:
    Thay đổi cách hoạt động tại nhóm Chuyển Ngữ

    CHÚ Ý: Đọc kỹ và làm đúng theo hướng dẫn trước khi đăng bài đăng kí. Sai sẽ không được duyệt. Sau khi nhận bài duyệt hay bài được hiệu đính của phủi bụi với bình luận, yêu cầu dịch giả sửa và đăng lại.

    MẪU ĐĂNG KÍ

    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
    Tên tác phẩm – tiếng Việt:
    Tên tác giả:
    Tên dịch giả: tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
    Tên hiệu đính (nếu có): tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
    Thể Loại: (truyện dài, truyện ngắn, tản văn, ngôn tình, lãng mạn, trinh thám, kiếm hiệp, thiếu nhi, văn học cổ điển, văn học đương thời, v.v.. Chú ý: Một tác phẩm có thể bao gồm nhiều thể loại.)
    Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản hoặc đã hoàn thành nếu là văn học mạng)/đang cập nhật (nếu chưa xuất bản hoặc chưa hoàn thành trên mạng)
    Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn/đang dịch
    Độ dài: bao nhiêu chương hoặc bao nhiêu chữ (nếu tình trạng tác phẩm gốc hoàn)
    Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.)
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Phần này chỉ bắt buộc cho truyện dài.
    Đính kèm:
    - Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
    - Đính kèm MỘT tập tin gồm bản dịch ít nhất 30% tác phẩm nếu là truyện ngắn/tản văn.
    - Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).

    Yêu cầu đối với tập tin:
    + Số chữ: 1500 - 3000 từ (truyện dài); 30% tác phẩm (truyện ngắn).
    + Tên tập tin (viết bằng ký tự tiếng Việt không dấu và không ngắt khoảng):
    Bản dịch: Ngôn ngữ gốc-Tên tác phẩm tiếng Việt-Tên trên diễn đàn của dịch giả
    Nguồn (nếu đính kèm): Ngôn ngữ gốc-Tên tác phẩm tiếng Việt-Tên tác giả
    Ví dụ:
    + Ngôn ngữ gốc: Tiếng Anh
    + Tên truyện: Gửi những chàng trai tôi đã từng yêu
    + Tên của bạn trên diễn đàn: ĐanĐan ĐanĐan & libra_2000
    + Tên tác giả: Jenny Han
    ---> Tên file:
    Bản dịch: TiengAnh-Guinhungchangtraitoidatungyeu-DanDanDanDan&libra_2000
    Nguồn: TiengAnh-Guinhungchangtraitoidatungyeu-JennyHan
    Chú ý: Nếu tựa truyện quá dài có thể viết tắt nhưng tựa truyện trong hai tập tin phải giống nhau.

    Sau khi gửi bài đăng kí, Người phủi bụi của Nhóm Chuyển Ngữ Gác Sách sẽ cố gắng xem tập tin của bạn và trả lời trong vòng 14 ngày nếu có nguồn đính kèm, trong vòng 30 ngày nếu không có nguồn đính kèm. Các bạn vui lòng không hối thúc.

    Tiêu chuẩn LOẠI:
    - Mẫu đăng ký và tập tin đính kèm không hợp lệ sẽ không được duyệt đăng.
    - Tác phẩm có nội dung không lành mạnh về tình dục hoặc bạo lực sẽ không được duyệt đăng.
    - Tập tin đăng kí có quá nhiều lỗi dịch sai hoặc lỗi chính tả sẽ không được duyệt đăng.
    - Tác phẩm đã được dịch giả dịch và đăng độc quyền ở những diễn đàn khác sẽ không được duyệt đăng.
    - Tác phẩm đã hoặc sắp được các Nhà xuất bản ở Việt Nam dịch và phát hành sẽ không được duyệt đăng.
    - Tác phẩm không phải do dịch giả tự dịch mà copy của dịch giả khác trên mạng khi không có sự đồng ý của dịch giả đó sẽ không được duyệt đăng.

    LƯU Ý:
    1) Bản quyền của nguyên tác thuộc về tác giả. Bản quyền của bản dịch đăng trên Gác Sách thuộc về dịch giả và hiệu đính (nếu có). Mọi tranh chấp giữa tác giả hoặc Nhà xuất bản đại diện ở Việt Nam và dịch giả sẽ do dịch giả hoàn toàn chịu trách nhiệm giải quyết. Gác Sách sẽ khóa hoặc xóa chủ đề dịch nếu được tác giả hoặc Nhà xuất bản yêu cầu.
    2) Diễn đàn Gác Sách chỉ xét duyệt về nội dung của tác phẩm và cách trình bày bài dịch phù hợp với định hướng của diễn đàn. Dịch giả và hiệu đính (nếu có) hoàn toàn chịu trách nhiệm cho việc tác phẩm dịch có đúng với nguyên tác hay không.


    Nhắc chung với mọi thành viên: Chủ đề này chỉ dành để đăng kí tác phẩm chuyển ngữ và trao đổi về tác phẩm đang xin đăng kí. Mọi bình luận tám qua tám lại, đề nghị/góp ý sửa tên truyện tiếng Việt, góp ý dịch sai dịch đúng, bình luận xin nhờ vả & đáp ứng việc hiệu đính, khen chê tác phẩm, v.v... sẽ bị xóa. Xóa nhiều lần phủi bụi mỏi tay quá sẽ đề nghị lên BQT ban nick. Đã có những chủ đề khác phù hợp hơn cho những phần trò chuyện hoặc góp ý với dịch giả rồi nhé. ;):-*;)
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/9/14
    Fuji., thuonglu, Mẹ Bo22 người khác thích bài này.
  2. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    688
    Được thích:
    1.503
    Đã thích:
    899
    GSP:
    247p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: A LOT LIKE LOVE
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: DƯỜNG NHƯ LÀ TÌNH YÊU (Tên dịch qua tiếng Việt vẫn chưa thống nhất :) )
    Tên tác giả: JULIE JAMES
    Tên dịch giả: Cattuong và Catcat ;)
    Tên hiệu đính: conruoinho
    Thể Loại: Truyện dài
    Tình trạng tác phẩm gốc: Đã xuất bản ở Mỹ ngày 1/3/2011. Nhà xuất bản: Berkly Sentation
    Tình trạng tác phẩm dịch
    : Đang dịch
    Độ dài: 33 chương, 426 trang.
    Cảnh báo: 18+
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Là con gái của một tỉ phú và là chủ sở hữu của một cửa hàng rượu vang hàng đầu thành phố, Jordan Rhodes được mời đến một bữa tiệc dành riêng cho những người giàu có bậc nhất ở Chicago. Nhưng đó một bữa tiệc mà FBI muốn phá: Bữa tiệc gây quỹ từ thiện của giám đốc một nhà hàng Pháp nổi tiếng, người cũng tình cờ rửa tiền bất chính cho bọn tội phạm. Để trao đổi cho việc thả anh trai của cô ra khỏi nhà tù, Jordan phải đến đó - với một cái hẹn với người của Cục Điều Tra Liên Bang.
    Là một đặc vụ ngầm hàng đầu Chicago Nick McCall có một quy tắc: Không dính dáng đến chuyện riêng tư cá nhân. Cuộc “hẹn” này với Jordan Rhodes chỉ là một nhiệm vụ - cả hai người đều quyết tâm thoát ra ngay lập tức, thậm chí bọn họ không thể ở cùng nhau trong 5 phút mà không nổ ra sự châm biếm hay những lời lẽ đấu trí nảy lửa. Nhưng khi cuộc điều tra của Nick được dàn xếp, anh và Jordan không có lựa chọn nào khác ngoài việc giả vờ họ là một cặp đôi, và những gì ban đầu chỉ là một nhiệm vụ đơn giản đã bắt đầu trở nên có rất nhiều thứ khác nữa...

    [​IMG]

    Đính kèm: http://juliejames.com/books/a-lot-like-love/
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 6/8/14
  3. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
    晓风书院的八卦事
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Tin Đồn Nhảm Từ Thư Quán Hiểu Phong
    Tên tác giả: Nhĩ Nhã
    Tên dịch giả:
    Thesun.nguyen (Bút danh: Liên Phụng)
    Tên hiệu đính (nếu có): Phi Yến Nhược Lam
    Thể Loại: Truyện dài, Ngôn tình Trung Quốc, cổ trang, hài, lãng mạn...
    Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
    Tình trạng tác phẩm dịch
    : Đang dịch
    Độ dài: 44 chương
    Cảnh báo: Mọi đối tượng đều có thể đọc
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Văn án

    Thái bình thịnh thế, triều đình vô sự, nhàn rỗi đến độ chỉ cần chút chuyện nhỏ xíu cũng đủ thành đề tài bàn tán xôn xao.

    Một ngày nọ, người được xưng làđệ nhất tài tử, đệ nhất mỹ nam, đệ nhất nam tử Bạch Hiểu Phong quyết định xây dựng Thư viện Hiểu Phong.

    Ngay lập tức, nào là công chúa, quận chúa, tài nữ, thiên kim …đều tranh nhau đến học, ai cũng có động cơ riêng của mình.

    Sử quan Trình Tử Khiêm ẩn mình trong thư viện Hiểu Phong, từđó, đủ các loại “Ghi chép của Tử Khiêm”được xuất bản rào rào, truyền từđầu đường tới cuối hẻm, truyển cả vào cung điện Hoàng gia. Cuối cùng, chuyện chân tình của Bạch Hiểu Phong dành cho người nào đã trở thành đề tài thảo luận vô cùng sôi nổi của bách tính toàn thành mỗi khi rảnh rỗi.

    Chậm đã…. Nói đến đây chắc mọi người nghĩ rằng nhân vật chính của cuốn truyện này chính là Bạch Hiểu Phong phải không? Nhầm rồi!

    Hoàng triều có một vị tướng quân, tên gọi Sách La Định, người này tên đã khó đọc, thái độ lại ngang ngược bất cần. Vị đệ nhất cao thủ“xú danh lan xa” vốn chẳng được hoanh nghênh chút nào này mới là nam chính của truyện.

    Hoàng đế giao cho Sách La Định một nhiệm vụ, bảo hắn đến nằm vùng ở Thư viện Hiểu Phong, nhiệm vụ chính là thu thập thông tin, thỉnh thoảng thêm dầu vào lửa, có lúc cần phá hoại chuyện vui, phải đảm bảo rằng ván cược của Hoàng đế với các phi tần không bao giờ bại.

    Mặt khác, Hoàng đế cũng muốn nhân cơ hội này giúp Sách La Định học thêm chút lễ nghi gia giáo, để hắn bớt côn đồ chút đi.

    Mà người phụ trách việc “quản thúc” Sách La Định lại chính là vị tiểu muội vừa xinh đẹp như hoa, vừa chua ngoa độc miệng, lại vừa thích buôn chuyện của Bạch Hiểu Phong, Bạch Hiểu Nguyệt!

    Cứ thế, Sách La Định “đối chiến” cùng Bạch Hiểu Nguyệt, cuối cùng cũng biết, nha đầu này cũng chẳng phải hạng xoàng!

    Đính kèm:

    Link gốc tác phẩm: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1536344
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 7/8/14
    Siente, Ariko Yuta, Diên Vĩ9 người khác thích bài này.
  4. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.971
    Được thích:
    4.741
    Đã thích:
    5.630
    GSP:
    217p
    Theo mẫu phía trên:
    Chị Catcat sửa tên tập tin lại là TiengAnh-Duongnhulatinhyeu-Catcat trong bài đăng kí phía trên nha.
    Bạn Thesun.nguyen sửa tên tập tin lại là TiengTrung-Chuyenbatquaiothuvienhieuphong-Thesun.nguyen trong bài đăng kí phía trên nha.
    Cảm ơn trước vì hai bạn thông cảm và sửa lại bài nhé, vì nếu tên tập tin không đúng mẫu mỗi lần tải về mình phải sửa lại để sắp xếp trong máy cho đúng chỗ, và nhiều khi dùng kí tự có dấu máy tính quèn của mình nó tải bị lỗi, và không thể mở bài ra để duyệt được. Sau khi hai bạn sửa xong thì mình và Phi Yến Nhược Lam sẽ bắt đầu xem bài và duyệt. :)

    Nhắc chung với mọi thành viên: Chủ đề này chỉ dành để đăng kí tác phẩm chuyển ngữ, mọi bình luận tám qua tám lại, đề nghị/góp ý sửa tên truyện tiếng Việt, góp ý dịch sai dịch đúng, bình luận xin nhờ vả & đáp ứng việc hiệu đính,v.v... sẽ bị xóa. Trong vài ngày tới mình sẽ mở thêm một số chủ đề để các dịch giả, hiệu đính có thắc mắc góp ý với nhau về từ ngữ trong tác phẩm đều có thể vào đó thảo luận nhé. Còn tám thì vẫn phải vào xóm tám nhé. ;)
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/8/14
  5. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Mình gửi lại file chương 1 của Tin Đồn Nhảm Từ Thư Quán Hiểu Phong conruoinho nhé. Nếu có gì sai sót các bạn cứ nhắn lại cho mình, mình sẽ sửa nhé.
     

    Các file đính kèm:

    Nguyễn Thị Cẩm Tiênconruoinho thích bài này.
  6. Phi Yến Nhược Lam

    Phi Yến Nhược Lam Khủng long bạo chúa Nhóm Tác giả Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.204
    Được thích:
    2.139
    Đã thích:
    157
    GSP:
    195p
    Hự, cái file này có giống file cũ không ạ, nãy giờ em lỡ hiệu đính sắp xong rồi. 【•】 _【•】
     
  7. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.971
    Được thích:
    4.741
    Đã thích:
    5.630
    GSP:
    217p
    Mình sửa bài của bạn ở trên rồi hen. Lần sau sửa thẳng trong bài đăng kí luôn nha bạn (thành viên có quyền sửa bài của mình, thấy nút "Sửa" hông? :D). :)
     
    Thesun.nguyen thích bài này.
  8. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Giống, giống, giống em ạ, chị chỉ sửa lại lỗi chính tả và diễn đạt trôi chảy mấy chỗ thôi. Yên tâm, nghĩa vẫn vậy nên em không cần hiệu đính lại những chỗ đã hiệu đính đâu. Cảm ơn em nhiều nhiều nhé Phi Yến Nhược Lam.
     
    Du Caconruoinho thích bài này.
  9. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Điều kỳ lạ là, nó lù lù ở đấy nhưng bây giờ mình mới thấy :) Cảm ơn nhắc mình nhé conruoinho.
     
    conruoinho thích bài này.
  10. Phi Yến Nhược Lam

    Phi Yến Nhược Lam Khủng long bạo chúa Nhóm Tác giả Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.204
    Được thích:
    2.139
    Đã thích:
    157
    GSP:
    195p
    Thesun.nguyen Duyệt - Tiếng Trung - Tin đồn từ bát quái Hiểu Phong - Nhĩ Nhã - (Liên Phụng dịch)

    P.S Chị đọc qua bài hiệu đính của em rồi cho em cái hồi đáp về quyết định sửa lại tên của tác phẩm để em thêm vào danh sách Chuyển ngữ tự do nhé.
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 7/8/14
    Thesun.nguyen, Chim Cụtconruoinho thích bài này.
  11. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Phi Yến Nhược Lam thân ái,
    Chị đồng ý chuyển về tên Hiểu Phong Thư Quán Bát Quái Sự em nhé. Em thêm tên này vào danh sách Chuyển ngữ tự do giúp chị nhé. Chị cảm ơn nhiều.

    Còn việc thứ hai là về bản Hiệu đính, quả thực em hiệu đính rất tỉ mỉ, chỉ sẽ xem lại cẩn thận trước khi hồi đáp cho em vào trưa nay nhé.

    Cuối cùng, ừm, chị nghĩ lần sau mình nên trao đổi qua hộp thư hoặc mục khác đi em ạ, vì chị em mình sẽ còn phải trao đổi lại nhiều nhiều để cho ra một tác phẩm hay nhất. Nếu cứ trao đổi ở đây sẽ hơi bất tiện cho cả chị em mình và sẽ làm loãng cả chuyên mục này mất. Vậy nên, buổi trưa chị sẽ liên lạc với em qua hòm thư nhé. :)

    Thân,
     
    Du Ca, conruoinhoChim Cụt thích bài này.
  12. Phi Yến Nhược Lam

    Phi Yến Nhược Lam Khủng long bạo chúa Nhóm Tác giả Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.204
    Được thích:
    2.139
    Đã thích:
    157
    GSP:
    195p
    conruoinhoThesun.nguyen thích bài này.
  13. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.971
    Được thích:
    4.741
    Đã thích:
    5.630
    GSP:
    217p
    Gửi chị Catcat: Tác phẩm của chị được duyệt và đã được cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Chị xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính. Chị liên hệ với bạn Cattuong để cho bạn ấy xem bài hiệu đính nha. :)
     

    Các file đính kèm:

    Chim Cụt, Du CaCatcat thích bài này.
  14. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    688
    Được thích:
    1.503
    Đã thích:
    899
    GSP:
    247p
    Okie em, chị xem qua rồi thảo luận lại với bạn Cát Tường. Cảm ơn em nhiều nhá. Để chị gửi thêm các chương để em đọc luôn mạch nhá? Chị sẽ gửi qua hộp thư.
     
    Du Ca, conruoinho, Chim Cụt1 người khác thích bài này.
  15. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
    江湖不挨刀 - Giang Hồ Bất Nhai Đao
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Giang Hồ Không Đụng Đao
    Tên tác giả: Nhĩ Nhã
    Tên dịch giả: Thesun.nguyen (Bút danh: Liên Phụng)
    Thể Loại: Truyện dài, Ngôn tình Trung Quốc, cổ trang, giang hồ tranh đấu...
    Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
    Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
    Độ dài: 67 chương
    Cảnh báo: Mọi đối tượng đều có thể đọc
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
    Văn án:

    Nhan Tiểu Đao trốn chạy khỏi giang hồ, Tiết Bắc Phàm lại chẳng chịu buông tha, Đại Đao đuổi theo Tiểu Đao… giang hồ thành mớ hỗn độn.

    Vẫn nói người giang hồ khó tránh khỏi đao thương, nhưng mà lúc nào cũng bị người ta chém, ấy là do bản thân có vấn đề.

    Vẫn biết tình trường tránh sao khỏi gian dối, nhưng lúc nào cũng bị lừa gạt, ấy cũng là do bản thân có vấn đề.

    Vẫn biết đi đường lớn khó tránh ổ gà, nhưng nếu lúc nào cũng lọt phải ổ gà thì chỉ có thể là do bản thân có vấn đề.

    Giang hồ hiểm ác, minh đao ám đao khó lòng phòng bị.

    Tình trường hung hiểm, lừa trên gạt dưới đầy rẫy khắp nơi.

    Nơi nơi đều nguy hiểm như vậy, một thế giới yên bình vẫn còn xa lắm… Cho nên, nếu muốn làm một giang hồ nhân sĩ không cần đụng đến đao kiếm, ngươi cũng cần có chút bản lĩnh thật sự mới được!

    ***

    Giới thiệu của một độc giả Trung Quốc:

    Nhan Tiểu Đao xinh đẹp lanh lợi, khinh công tuyệt hảo, lại được mẫu thuân nàng đích thân truyền thụ tuyệt học về phá giải cơ quan, truy tìm tung tích để làm bảo pháp hộ thân khỏi bị nam nhân lừa gạt khi bước chân vào giang hồ. Nàng lập chí làm một nữ hiệp giang hồ thông minh xinh đẹp, đặc biệt là không cần đụng đến đao kiếm. Chỉ có điều, vừa gia nhập vào giang hồ đã vô tình cứu được Tiết Bắc Hải, bang chủ phái Bắc Hải, một kẻ bị đồng môn cùng chúng bạn xa lánh. Sau đó, nàng lại bất cẩn rơi vào một âm mưu do Tiết Bắc Hải bố trí tỉ mỉ.

    Nhan Tiểu Đao mang theo chiếc hộp gấm mà Tiết Bắc Hải gửi gắm, nhờ tìm người em trai Tiết Bắc Phàm của hắn. Tiết Bắc Phàm là một kẻ thông minh, bề ngoài phong lưu nhưng thực chất lại rất lạnh lùng, vì muốn lợi dụng một thân tuyệt học của Nhan Tiểu Đao mà hắn dựa theo bản vẽ trong chiếc hộp gấm, lừa gạt Tiểu Nhan cùng đi tìm năm bức Long Cốt Đồ với mình. Nhan Tiểu Đao biết mình bị lừa thì rất không cam lòng, trên đường đi luôn đối nghịch với Tiết Bắc Phàm, tuy ồn ào náo loạn nhưng vẫn cam tâm tình nguyện cùng hắn xông pha vào chỗ nguy hiểm để truy tìm bảo vật, mặc dù nguy hiểm trùng trùng nhưng vẫn luôn không dứt tiếng cười. Khi tập hợp đủ được năm bức Long Cốt Đồ, tìm ra được võ lâm chí bảo Nguyệt Hải Kim Chu, cùng với cuốn phổ Thánh Võ Hoàng, không ngờ lại khiến hai người vướng phải phiền phức lớn…

    Hai người thông minh vốn lập chí trở thành người giang hồ không cần đụng đao kiếm, lại vì tình yêu mà nguyện ý cầm đao, cuối cùng, những người yêu nhau cũng có thể đến được với nhau.

    Link gốc tác phẩm: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1221600

    -----
    Conruoinho tag Phi Yến Nhược Lam vô duyệt bài. :)
     

    Các file đính kèm:

    Sửa lần cuối bởi điều hành viên: 14/8/14
    streetchick, conruoinho, Du Ca1 người khác thích bài này.
  16. Magic Purple

    Magic Purple Gà BT Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.252
    Được thích:
    1.345
    Đã thích:
    1.150
    GSP:
    397p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: The Staff of Serapis
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Quyền trượng của thần Serapis
    Tên tác giả: Rick Riordan
    Tên dịch giả: Magic Purple
    Thể Loại: truyện ngắn (60 trang) - crossover
    Tình trạng tác phẩm gốc: đã xuất bản ở Mỹ vào 8 tháng 4 năm 2014 trong bản bìa mềm của Dấu hiệu Athena.
    Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn
    Độ dài: 19,000 chữ
    Cảnh báo: không
    Tóm tắt nội dung: Quyền trượng của thần Serapis là phần tiếp theo của Con trai của Sobek (The son of Sobek) kể về cuộc gặp gỡ giữa Annabeth Chase và Sadie Kane là hai nhân vật trong hai bộ tiểu thuyết nổi tiếng của ông, Percy Jackson và đỉnh Olympus Biên niên sử nhà Kane. Cả hai người cùng nhau chống lại Serapis - một vị thần được tạo nên từ sự kết hợp cả phép thuật Hy Lạp và Ai Cập qua đó biết được cả hai cuộc gặp gỡ chỉ là những thử nghiệm của một kẻ thù hùng mạnh sau này.
    Đính kèm:
    Nguồn: TiengAnh-QuyentruongcuathanSerapis-RickRiordan
    Bản dịch:
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 19/8/14
  17. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
    The Beauchamp Series (3 tập)
    Tên tác phẩm – tiếng Việt: Tuyển tập Gia Đình Phù Thủy Beauchamp
    Tên tác giả: Melissa de la cruz
    Người đề xuất dịch: bupbecaumua
    Tên dịch giả: Thesun.nguyen (Bút danh: Liên Phụng)
    Thể Loại: Tuyển tập tiểu thuyết hư cấu, phù thủy, siêu nhiên...
    Tình trạng tác phẩm gốc: Đã xuất bản
    Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
    Độ dài: Hiện tại là 3 tập
    Cảnh báo: Không có
    Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

    Giới thiệu của bupbecaumua

    Tác phẩm Xoay quanh câu chuyện về cuộc sống của một gia đình phù thủy gồm người mẹ và hai đứa con gái Freya và Ingrid. Họ là một gia đình phù thủy truyền thống. Họ đều là những phù thủy bất diệt, Joanna có khả năng chữa lành viết thương và hồi sinh người chết, Freya có khả năng tiên đoán tương lai và điều khiển vật bằng ý nghĩ, Ingrid có khả năng tạo ra các chất độc ma thuật và những bùa chú có sức mạnh phi thường. Với sự cố gắng che chở của người mẹ cho 2 người con để có một cuộc sống bình dị, yên ả như bao người khác vì vậy người mẹ đã giấu bí mật rằng họ là phù thủy có phép thuật với con. Nhưng khi cô con gái út đính hôn với một người đàn ông giàu có, một chuỗi những sự kiện đã xảy ra khiến cho cả gia đình phải thể hiện quyền lực phù thủy, để bảo vệ gia đình và chống lại những người muốn hám hại họ…

    Nguồn truyện: conruoinho đã cung cấp

    Đính kèm đoạn mở đầu cuốn 1 - Phù Thủy Xứ East End (Tên phim Tiếng Việt: Phù Thủy Miền Cực Tây)
     

    Các file đính kèm:

    Chỉnh sửa cuối: 25/8/14
    Du Ca, conruoinho, Catcat3 người khác thích bài này.
  18. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.971
    Được thích:
    4.741
    Đã thích:
    5.630
    GSP:
    217p
    Bạn ơi tập tin của bạn hơi bị ngắn nhé. ;)
     
    Thesun.nguyenChim Cụt thích bài này.
  19. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Nhóm Chuyển ngữ Gà về hưu

    Bài viết:
    1.971
    Được thích:
    4.741
    Đã thích:
    5.630
    GSP:
    217p
    Gửi bạn Magic Purple : Tác phẩm của bạn được duyệt và đã được cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính. :)
     

    Các file đính kèm:

  20. Thesun.nguyen

    Thesun.nguyen Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    165
    Được thích:
    460
    Đã thích:
    230
    GSP:
    0p
    conruoinho thân,
    Mình quên không xem số chữ, xin lỗi bạn nhiều. Mai mình đi công tác về sẽ gửi lại file cho bạn nhé. :)
     
    Chim Cụtconruoinho thích bài này.

Chia sẻ trang này