Chùm thơ Sonnet - Hoàn thành - William Shakespear (Kim Lưu dịch)

Thảo luận trong 'Tác phẩm Phương Tây' bắt đầu bởi luukim, 29/8/15.

  1. luukim

    luukim Gà tích cực Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    167
    Được thích:
    85
    Đã thích:
    26
    GSP:
    Ap
    Chùm thơ Sonnet tuyển chọn
    Tác giả: William Shakespear
    Kim Lưu dịch thơ
    Giới thiệu tác giả - tác phẩm.
    William Shakespeare (phiên âm tiếng Việt: Uy-li-am Sếch-xpia, sinh năm 1564 (làm lễ rửa tội ngày 26 tháng 4, ngày sinh 23/4/1564), mất ngày 23 tháng 4, 1616, theo lịch Julian) là một nhà văn và nhà viết kịchAnh, được coi là nhà văn vĩ đại nhất của Anh và là nhà viết kịch đi trước thời đại. Ông cũng được vinh danh là nhà thơ tiêu biểu của nước Anh và là "Nhà thơ của Avon" (Avon là quê của Shakespeare, viết tắt của Stratford-upon-Avon). Những tác phẩm của ông, bao gồm cả những tác phẩm hợp tác, bao gồm 38 vở kịch, 154 bản sonnet, 2 bản thơ tường thuật dài, và vài bài thơ ngắn. Những vở kịch của ông đã được dịch ra thành rất nhiều ngôn ngữ lớn và được trình diễn nhiều hơn bất kì nhà viết kịch nào.

    Sonnet là một thể thơ của phương tây, bắt nguồn từ nước Ý, sau được du nhập vào nước Anh. Với 154 bài thơ Sonnet của mình, William Shakespear đã tạo thành một trường phái Sonnet riêng biệt mang tên ông. Thơ Sonnet Shakespear bao gồm 14 câu chia thành bốn đoạn (stanza), ba đoạn bốn câu và đoạn cuối hai câu như một sự tổng kết. Mỗi đoạn tuân theo quy tắc gieo vấn chéo, tức là câu số 1 sẽ vần với câu số 3, câu 2 vấn với câu 4; hai câu đoạn cuối vần với nhau.

    Chủ đề xuyên xuất trong chuỗi thơ Sonnet của Shakespear là tình yêu dành cho tuổi trẻ và sắc đẹp. Trên nền tảng tình yêu ấy ông suy tư về những biến đổi của cuộc đời và của kiếp nhân sinh. Thơ Sonnet Shakespear không chỉ hay bởi tài năng thi phú tuyệt đỉnh của ông, mà một phần quan trọng chính là bởi những suy tư sâu sắc ông gửi gắm trong thơ của mình.

    Dưới đây mình xin giới thiệu với các bạn ba bài Sonnet tuyển chọn mà mình cố gắng chuyển dịch theo thể thơ này, rất mong các bạn góp ý.

    Flowers-simple-background.jpg

    nabella068.40096.jpg

    20906_10577_130220222843_71.jpg
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/8/15
  2. andypham90

    andypham90 Gà con

    Bài viết:
    11
    Được thích:
    12
    Đã thích:
    6
    GSP:
    Ap
    Mạo muội xin phép được dịch bản Sonnet #18, vì cá nhân mình rất thích bài này:

    Làm sao so Hạ cùng với tuổi trẻ?
    Nét đẹp người đằm thắm vẻ kiêu sa
    Cơn gió khẽ lung lay nụ chớm hé
    Ngơ ngẩn nhìn buổi hẹn lỡ chiều tà.

    Kìa ánh nắng của vầng dương rực lửa
    Bỗng nhạt nhòa khi bóng mây vừa sang
    Khi vẻ đẹp nghệ thuật không còn nữa
    Cũng là lúc chiều Hạ dần lụi tàn

    Nhưng sức sống nào có thể phai nhạt
    Cũng như người vẻ đẹp mãi kiêu sa
    Và thần Chết không làm người tan tác
    Vẻ đẹp người lưu giữ cùng thi ca

    Dù một hơi chưa tàn, đôi mắt sáng
    Thơ cùng người vĩnh cửu với thời gian
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/3/21

Chia sẻ trang này