Quán trọ Hoa Diên Vỹ

Quán trọ Hoa Diên Vỹ
3
Tác giả: 
Dịch giả: 

Một phụ nữ lao ra khỏi phòng quán trọ Hoa Diên Vỹ chửi rủa. Tiếp theo sau là một người đàn ông với tiếng quát lạnh lùng: “Câm mồm đi, con đĩ!”. Tiếng quát đó đã mê hoặc Mari, cô con gái bà chủ đang trực quầy lễ tân. Rồi cô đi theo người đàn ông, để trái tim cùng cơ thể mình lạc lối trong một mối quan hệ nảy sinh từ tình cảm chân thực, nhưng cũng từ những ham muốn và rung động thầm kín nhất, đáng xấu hổ, nơi nền tảng là sự thống trị và phục tùng mỏng manh, yếu đuối, Mari cố gắng tìm hiểu điều gì ở người đàn ông đã hấp dẫn cô: “Thân thể tôi khi phục tùng dịch giả càng khó coi càng tốt. Như thế tôi sẽ có thể cảm giác được mình thảm hại đến đâu. Một cảm giác thoải mái trong sáng trào dâng trong lòng tôi vào cái lúc tôi biến thành một đống thịt bị hành hạ.”

Quán trọ Hoa Diên Vỹ không phải là một tiểu thuyết về đề tài bạo dâm. Lối viết sáng suốt của Yoko Ogawa, một trong những nhà văn Nhật đáng chú ý nhất hiện nay, đã đưa câu chuyện vượt lên trên giới hạn của sự dung tục, tầm thường, và hơn thế nữa, trở thành một cuốn tiểu thuyết đặc biệt khó quên, với đầy đủ những nét đặc trưng trong bút pháp tinh tế mà người ta chỉ có thể tìm thấy ở Yoko Ogawa.

Yoko Ogawa sinh năm 1962 tại Okayama. Từ khi cuốn tiểu thuyết đầu tay được nhận giải thưởng Kaien năm 1988, tiếng tăm của bà không ngừng được biết đến rộng rãi với một loạt các giải thưởng như Giải Tanizaki, Giải Izumi, Giải Yomiuri. Năm 1991, Yoko Ogawa giành được giải thưởng danh tiếng Akutagawa cho tác phẩm Nhật ký mang thai. Hiện tại, Yoko Ogawa được xếp vào hàng ngũ những tiểu thuyết gia đương đại lớn nhất của Nhật Bản.

Quán trọ Hoa Diên Vỹ là tác phẩm được dịch nhiều nhất trên thế giới của Yoko Ogawa.

“Với lối viết chân thực nhưng sắc sảo, Yoko Ogawa đã diễn tả một cách tuyệt vời sự ngông cuồng, khác thường và dữ dội của tình yêu. Nhà văn đã nhẹ nhàng dẫn chúng ta đến bờ vực hiểm nguy của sự đánh mất bản thân. Chuyến đi thật ám ảnh.”

– Radio France

"Câu chuyện khác thường về tình yêu, ham muốn và cái chết đã đưa độc giả dấn sâu vào nỗi đau đớn bí ẩn mà chắc hẳn Yoko Ogawa là một trong những môn đồ tài năng nhất.”

– Amazon.fr

“Cuốn sách khép lại nhưng bầu không khí đặc biệt mà Yoko Ogawa tạo nên cùng với tài năng của mình vẫn còn ở đó: dữ dội và ngọt ngào, như chính sự hoà quyền giữa khoái cảm và đớn đau.”

– Hector Chavez

Dịch từ nguyên bản tiếng Nhật: HOTERU AIRISU

HOTERU AIRISU (HOTEL IRIS) by Yoko Ogawa

Copyright © 1996 by Yoko Ogawa Original Japanese edition published by Shinchosha Co., Ltd. Vietnamese translation rights arranged with Yoko Ogawa through Japan Foreign-Rights Centre

Xuất bản theo hợp đồng chuyển nhượng bản quyền giữa tác giả Yoko Ogawa và Nhã Nam, thông qua Japan Foreign-Rights Centre, 2007-2012.

Bản quyền bản tiếng Việt © Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam, 2008.

Ebook được thực hiện bởi Minh Kav, Nguyet Anh.

Cảm ơn Russie (TVE) đã scan sách giúp nhóm thực hiện ebook này

© ROMANCE BOOK, 2013

facebook.com/romabook

Cảm ơn Romance Book đã cho Alobooks đăng truyện này!