Cạm bẫy hôn nhân - Chương 17 - Phần 1

Chương 17

Ngày hôm sau, Ellie lên đường đến Westminster. Mặc dù nàng đã không lẻn đi một cách bí mật, nhưng nàng đã chọn kỹ thời điểm rời khỏi nhà.

Nàng không muốn bị vướng vào những cuộc tranh cãi hoặc là phải giải thích gì, hay là phải bênh vực Alice. Mục tiêu duy nhất của nàng là đảm bảo với cô hầu gái là cô đã không bị lãng quên và nàng sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để giúp cô ta.

Nàng đã mang theo một số tiền đủ để giúp Alice qua ngày và điều quan trọng hơn, sẽ dành cho cô ta một việc làm. Ellie đã suy nghĩ chu đáo mọi việc. Nếu Alice không thể may vá y phục của nàng tại phố Park, thì y phục của nàng sẽ được chuyển đến nơi ở của Alice. Và đây chỉ là điểm khởi đầu những gì Ellie đang dự tính.

Khi có một người khách hài lòng thì sẽ mang đến một người khách khác, và nàng có nhiều người quen cũng cần một tay thợ kim chỉ. Có lẽ bà Clothilde có thể sử dụng tài hoa của Alice, nhưng đấy là chuyện trong tương lai. Tại thời điểm này, nàng không muốn nâng cao hy vọng không thiết thực. Túi tiền đã đủ để đảm bảo Alice sẽ có phương tiện để tự chăm sóc bản thân trong một hai tuần tới.

Nàng đã lựa thời gian trước bữa tối để ra ngoài làm việc này, vào thời điểm này thì đám hạ nhân đều ở dưới nhà dùng bữa tối trước khi phải phục vụ chủ nhân họ dùng bữa. Jack thì đang có mặt tại câu lạc bộ và những người khác thì có các lá thư phải viết hoặc những quyển sách để đọc. Tối thiểu là trong một giờ kế tiếp sẽ không có ai nhớ đến nàng, và nàng dự định sẽ trở về sớm hơn nhiều.

Nàng đã có thể yêu cầu Meghan đi cùng với nàng, nhưng lại loại bỏ ý định ấy. Nếu Frances nghe được phong thanh, thì có thể gây ra rất nhiều điều bất hạnh cho Meghan. Lối suy nghĩ này cũng có thể áp dụng tới Robbie. Không. Nếu có ai cần phải chịu đựng cơn thịnh nộ của Frances thì đó là nàng và duy nhất là nàng.

Với chiếc dù kẹp dưới cánh tay nàng và chiếc túi xách lủng lẳng trên tay kia, nàng bước vội vã vào phố Piccadilly, nơi mà luôn có các cỗ xe thuê đứng đón khách. Nàng đã mặc vào chiếc áo khoác cũ kỹ nhất cho chuyến đi này. Nơi mà nàng sẽ đến thì một phụ nữ thời trang sẽ thu hút sự chú ý tai hại.

Ngoài ra, tiết trời hôm nay thật lạnh lẽo và bầu trời u ám xám xịt đang đe dọa sẽ trút những cơn mưa ồ ạt nếu không phải là mưa đá hoặc là tuyết. Nàng sẽ không mang một sáng tạo của bà Clothilde ra để có thể khiến nó bị bẩn.

Thậm chí trước khi nàng đến bên chiếc xe thuê đứng đầu hàng, nàng đã phải mở tung chiếc dù, và đến lúc nàng chỉ thị cho phu xe đến Chú Vịt Bẩn [Dirty Duck – còn được biết là checking tỷ] trên phố Lucas tại huyện Westminster, thì màn mưa bụi đã được chuyển thành một trận mưa như trút. Khuôn mặt của phu xe hiện lên nét kinh ngạc khiến nàng thắc mắc không biết tại sao.

Nàng nghĩ nàng biết được những gì đang chờ đợi phía trước, nhưng khi cỗ xe rời khỏi khu vực của Abbey và đến gần mé sông hơn, nàng nhận thức được mình đã nhầm lẫn ngần nào. Những ngôi nhà được duy trì tỉ mỉ đã được thay vào bằng nhưng căn nhà vừa nhỏ vừa đổ nát trên những con phố nhỏ hẹp.

Nàng rất căng thẳng, nhưng không quá cảnh giác. Meghan đã cho nàng biết rằng Alice đã cư trú với một gia đình đàng hoàng. Nhưng đó là chuyện Alice nói cho Meghan hay, nhưng Ellie đã bắt đầu tự hỏi liệu có khi nào Alice lại quá kiêu hãnh để thừa nhận sự việc hiện thực không được tốt đẹp như ý.

Khi cỗ xe quẹo cua vào phố Lucas, sự căng thẳng của nàng biến thành một loại cảm giác hỗn hợp không bình thường như vừa cảnh giác mà lại vừa thấy tội. Không một ai nên có cuộc sống như thế này. Mùi hôi thối từ ống cống tràn lên khiến dạ dày nàng khó chịu. Những căn nhà xiêu vẹo trông có vẻ dữ tợn và như là hoàn toàn không muốn đón tiếp bất kì một vị khách nào.

Hầu hết những người bộ hành đang vội vã trú mưa, hoặc đang tụ tập dưới mái hiên xiêu vẹo, nơi mà những quầy hàng rong đang bày bán sản phẩm của mình. Nhìn thấy cảnh này khiến không khí càng trở nên buồn bã chán chường bởi ánh sáng của ngày đang phai dần và một vài ngọn đèn đường đã được thắp sáng.

Cỗ xe ngựa dừng trước mặt một quán rượu mà tình trạng của nó cũng không khá hơn những túp lều quanh đó. Không thể có sai lầm nào bởi biển hiệu của nó. Một con vịt sơn màu đen trắng đã phai màu đang trâng tráo nhìn nàng. Ánh mắt nàng chuyển đến ngôi nhà bên cạnh. Theo lời của Meghan, đây là nơi mà Alice đang trú ngụ.

Nàng giật mình khi có một khuôn mặt bất chợt xuất hiện tại ngoài cửa sổ xe, nhưng rồi cũng hoàn hồn lại sau khi nhận ra đó là người phu xe. Cậu ta mở cửa, nhưng lại ngăn chặn nàng bước xuống.

"Nơi này không có chỗ cho một phụ nữ đi một mình, thưa cô," cậu ta nghiêm túc nói. "Hãy để tôi đưa cô đi một nơi khác. Trở lại Mayfair. Ở đây không được an toàn."

Cậu ta đã nói chính xác những gì nàng đang nghĩ. Nhưng nàng không thể bỏ mặc Alice nơi này. Cô gái ấy nên được chủ nhân cư xử xứng đáng hơn là bị quẳng sang một bên mà không hề quan tâm đến sự tình của cô ta.

Nàng nhìn anh phu xe. Cậu ta trẻ hơn nàng, có một khuôn mặt tử tế và đôi mắt hiền hòa. "Nơi đây có một người mà tôi cần phải gặp nói chuyện," nàng nói. Sau đó nói quá một chút: "Cô ta đã bỏ nhà ra đi. Cậu sẽ đợi tôi ở đấy chứ? Sẽ rất nhanh thôi."

Cậu nhìn từ đầu tới cuối đường và lắc đầu. "Ngay khi mưa vừa tạnh, nơi này sẽ đông như kiến. Bọn họ sẽ tháo rã cỗ xe của tôi ra từng mảnh nhanh như gió [trước khi tôi có thể tự kêu tên mình]. Hay là như vậy, tôi sẽ đảo quanh đây một chút và đón cô tại đây trong vòng khoảng năm đến mười phút, được không?”

Lòng tốt của một người xa lạ khiến nàng ngưa ngứa cổ họng. "Tên của cậu là gì?" nàng hỏi.

"Derek." Cậu ta có vẻ ngạc nhiên. "Derek Acton."

"Cảm ơn, ông Acton. Cậu thật là tốt bụng," và nàng đã xiết chặt tay cậu ta một cách ấm cúng khi cậu ta giúp nàng xuống xe.

Lòng can đảm của nàng đã giảm bớt một chút khi cỗ xe lộc cộc nện xuống mặt đường lát đá khi nó vụng về bị kéo đi. Nàng đã không nhìn lại phía sau và cố loại khỏi tâm trí mình cái cảm giác bị những đôi mắt chằm chằm nhìn khi nàng bước vào lối vào của Chú Vịt Bẩn.

Nàng nghe được giai điệu của các lời hát dâm dục, những tiếng cười hô hố, và sau đó thì những tiếng huýt sáo trêu ghẹo “người đẹp” trên vỉa hè, tinh thần của nàng đã hoàn toàn sụp đổ. Nàng kéo chiếc váy mình lên và chạy ào lên trên cầu thang đến căn nhà mà nàng hy vọng sẽ tìm thấy Alice.

Cánh cửa đã lệch khỏi bản lề, vì vậy nàng đã không bận tâm để gõ. Một vài bước vào bên trong tòa nhà đã khiến nàng chùn bước. Không có một cây đèn nào được thắp sáng và nàng hầu như không thể nhìn thấy bàn tay của mình ngay trước mặt. Tuy nhiên đôi tai của nàng bị nhức nhối với những tiếng của tiếng trẻ con tru tréo, em bé khóc lóc, tiếng thút thít, tiếng la hét, tiếng nói oang oang giận dữ được vang lại từ mỗi vách tường.

Hẳn là có sai lầm đâu đó. Alice không thể nào cư trú tại nơi đây.

Khi một cái bóng di chuyển đến trước mặt nàng, nàng đã giật mình thét lên.

"Ưa," một giọng nói thô thô của một phụ nữ. "Cô là ai dà lờm cái dì ở đay?”

Ellie đưa bàn tay lên mặt cô để xua tan hơi rượu Gin trong hơi thở của người phụ nữ. Sau khi quạt nó đi, nàng cho biết nàng đang tìm kiếm Alice Travers.

"Thiệc là cao cao tại thượng phải hôn," cái bóng nói. "Tui đưa cô tới đó thì được chả ưng nhiu?"

Trên nguyên tắc, nàng sẽ không đưa tiền cho người đàn bà này vì quá biết rằng nó chỉ được dùng để mua rượu Gin, nhưng từ phía trên có một giọng đàn ông la hét, rồi sau đó có những âm thanh như một vụ xô xát, khiến nàng đổi ý.

"Sáu hào?" Nàng nói một cách khép nép.

"Chẳng một xi-linh," người phụ nữ cho biết: "thì còn được."


Đây là một vụ cướp trắng trợn, nhưng nàng không thể làm khác hơn ngoại trừ gõ từng cánh cửa cho đến khi nàng tìm thấy Alice, và ý tưởng đó khiến nàng rùng mình. "Bà sẽ nhận được xi-linh của bà," nàng nói: "khi tôi tìm thấy Alice."

"Dạy thì bên này nè, phu nhân ‘cao cao tại thượng‘."

Người đàn bà chen ngang qua mặt Ellie và dẫn nàng lên lầu. Cái mùi nồng của rượu Gin, mùi khói của những ngọn nến bằng mỡ và những mùi hôi mà Ellie không muốn nhắc hoặc nghĩ đến vây quanh họ như một đám sương mù. Tới khi họ dừng lại tại một cánh cửa tại tầng trên, Ellie đã dùng một tay bịt mũi và chỉ thở bằng miệng.

"Fannie," người đàn bà bên cạnh cô rống lên. "Có một ngừ tới muống gặp bà, một phụ nữ tươm tấc dào có."

Một ổ khóa chết được mở ra và cánh cửa được mở. Có chút ánh sáng phát ra từ một ngọn nến đầy khói, nhưng Ellie cũng phải chớp mắt vài cái mới có thể nhìn thấy rõ ràng. Ngoại trừ việc người phụ nữ trước mặt nàng đã mặc một chiếc váy và có một khăn choàng khoác lên trên vai bờ rộng của bà, dáng vóc bà ta trông giống như một ông thợ rèn rắn chắc hơn là phụ nữ. Ellie đã quyết định ngay tại chỗ rằng đây là một người đàn bà mà nàng phải đối xử khách sáo nhất.

"Chào bà," nàng nói. "Tôi đến tìm Alice Travers. Không biết bà có biết cô ta đang ở đâu không ạ?”

Một tiếng hớp hơi thật mạnh vang lên từ trong phòng, sau đó cánh cửa phòng mở rộng và tự thân Alice đã đứng ngay ngưỡng cửa. "Oh, phu nhân," cô ta thốt lên: "phu nhân không nên đến đây."

"Và cô cũng thế," Ellie nói trong khi mắt cô hình lướt qua mọi thứ trong phòng phía sau Alice. Chỉ có một chút hơi ấm đến từ một lò sưởi đã tàn lụi và một ngọn nến đầy khói nằm giữa cái bàn ọp ẹp mà nhiều trẻ em đang dùng bữa với chỉ bánh mì và trà. Chỉ có một chiếc ghế bành đã bị một người đàn ông chiếm lấy và đang ngủ gục với một chai rượu đã cạn vẫn còn nắm chặt trong tay.

Kế hoạch của nàng để Alice làm việc may vá tại nhà hiện giờ đã có vẻ không chấp nhận được. Cô ta không phải đang cần một công việc mà là cần được cứu mạng.

"Chả tui một xi-linh," người đàn bà dẫn đường Ellie đòi. "Tiềng chao cháo múc."

Khi Ellie quơ quào trong túi xách tay của nàng, nàng nói với người phụ nữ tên Fannie: "Tôi muốn được riêng rẽ nói chuyện với Alice nếu bà không ngại." Sau đó nói với Alice: "chúng ta có thể đi đến phòng của cô không?"

Chuyện này gây nên những trận cười ngả nghiêng từ hai người đàn bà và một ánh mắt thống khổ từ Alice. "Tôi không có phòng, thưa phu nhân," cô nói. Ánh mắt cô dán chặt xuống đôi giày của mình. "Đây chính là căn phòng duy nhất."

Lời nói của Alice khiến Ellie ngây dại trong khi cô đang kéo một xi-linh từ ví mình. Cô nói một cách đầy hoài nghi: "Ý cô là mọi người đều sinh hoạt và ngủ nghê trong căn phòng này? Tất cả mọi người?”

Alice cắn môi và gật đầu.

Đồng xi-linh bị giật đi từ trong tay của Ellie, không phải bởi người đàn bà dẫn đường mà là bà thợ rèn Fannie. "Bà nợ của tui, Sal, bởi đã uống gụ Gin của tui." Bà ta nói với người dẫn đường và giơ nắm đấm đe dọa lên để bảo vệ chiến phẩm của mình.

Người phụ nữ được gọi là "Sal" rú lên một tiếng. Cơn giận dữ của bà không phải hướng về Fannie, mà là Ellie. "Đó là xi-linh của tui!" bà rít lên. "Cô đã để cho Fannie cướp nó! Nếu cô biết tốt xấu gì thì cô tốt nhất là đưa cho tui một đồng khác."

Ellie đã nhịn hết mức rồi. Nàng không ngại bị người khác lợi dụng, nhưng đây là lạm dụng. Nàng vặn lại một cách trung thực hơn là khôn ngoan: "Chuyện tranh chấp là giữa bà và bạn của bà, không phải tôi. Tôi mang túi tiền này đến cho Alice và không ai được một đồng xu nào cho đến khi tôi có cơ hội để nói chuyện với cô ấy một mình. "

Cô xiết chặt cái túi tiền được nhắc đến vào lồng ngực mình. Khi Sal vươn tay với lấy nó, Ellie dùng chiếc dù để đánh bật bà ta ra. Sal rú lên một tiếng gần như rách màng nhĩ. Alice rên rỉ và rút lui vào phòng, để lại Ellie tự đối mặt với Thợ rèn Fannie một mình. Một ánh mắt đầy vũ lực lóe sáng trong mắt Fannie.

"Alice nợ tui một tuần tiềng thuê gồm ăn dà ở," bà nói: "dà tui muốn số tiềng tui nênh có níu hong nó phải ở lại, hỏng được đi đâu hết”. 

"Đó là một lời nói dối!" Alice thốt lên từ phía sau bà thợ rèn.

Với sự chú ý của Ellie bị xáo trộn trong giây lát, Fannie lao tới và đánh bật chiếc ví từ lòng bàn tay của Ellie, khiến những đồng tiền rơi rớt khắp nơi. Mọi phụ nữ và trẻ em, bao gồm cả Ellie, liền nhào theo chúng. Một cái cùi chỏ thụi ngay vào mắt Ellie và nàng đã bị choáng váng.

Một sự im lặng bất ngờ phủ xuống. Khi Ellie, người đang ngã quỵ trên sàn nhà, chớp mắt nhìn lên thì đã thấy Alice đang cầm một cây khều lửa trong tay và tay kia đang ôm một túi đồ được cột lại trong một chiếc khăn choàng.

"Nếu bất cứ ai chạm vào phu nhân của tôi", Alice nói bằng một giọng mà Ellie đã không nhận ra: "tôi sẽ đập cho đầu nát như tương."

Im lặng. Ngay cả những tiếng trẻ em léo nhéo cũng đã chìm lắng.

Ellie đứng lên. "Cảm ơn cô, Alice," nàng nói. "Bây giờ, chỉ cần cô cho tôi một chút thời gian để lượm lại tiền, chúng ta sẽ lên đường ngay."

Đôi môi của Fannie chếch ra phía sau như nhe nanh múa vuốt. "Bert!" bà la lớn. "Thức dạy đi, đồ bợm xay xưa! Bọn nó đang ăn cắp tiềng gụ của ong kìa. "

"Cái dì?" Một âm thanh của đàn ông vang lên, rồi sau đó lớn tiếng hơn, "Bà dừa nói cái dì dạy Fannie? Tiềng gụ Gin của tui?”