Cạm bẫy hôn nhân - Chương 08 - Phần 1

Chương 8

Điều duy nhất Ngài Charles có thể nói với Jack trước khi chàng rời Paris là Ellie luôn mướn một căn phòng trong một ngôi nhà trọ ở phố Henrietta và trong thời gian chuyển việc thì đó chính là nơi nàng trú ngụ. Jack nghĩ nơi đó không quá xa đường đi của chàng bởi vì con phố Henrietta nằm một bên của đường Oxford, và con phố Park, lối vào nhà chàng, thì nằm phía bên kia. Chàng có thể đến nơi của Ellie dưới ba mươi phút đi bộ.

Chàng có thể đã chọn để đi đến đại học Oxford, khoảng cách không xa từ thị trấn, để nói chuyện với em trai của nàng trước, nhưng sau khi suy nghĩ kỹ lại thì chàng đã quyết định rằng chuyện ấy chỉ khiến Ellie nổi giận hoặc, ít nhất, sẽ báo động với nàng. Sẽ tốt hơn cho mọi người có liên quan nếu chàng có thể giành được sự ủng hộ của nàng, để nàng đứng cùng chiến tuyến với chàng khi chàng nói chuyện với cậu em của nàng. Nàng phải hiểu, hoặc được làm cho hiểu, rằng Robbie phải rửa sạch tội danh của cậu ấy.

Giành sự ủng hộ của Ellie? Chàng không có chút ý kiến rằng mình sẽ phải làm sao để thực hiện điều đó, mặc dù chàng có được lòng tin của Ngài Charles trong sức thuyết phục của chàng. Nếu sức hấp dẫn và sự chân thành không được thành công, chàng có thể buộc phải sử dụng đến những lời hăm dọa. Nhưng điều đó chưa bao giờ có hiệu lực với nàng trong quá khứ. Sao lại có khác biệt gì vào lúc này?

Những suy nghĩ của chàng thật không hiện thực, nhưng ít nhất chúng đã khiến chàng thấy vui vui trên đoạn đường dài năm tiếng đồng hồ từ Dover.

Chàng về đến Luân Đôn đúng giờ, và đến con phố Park ngay khi bà nội và cô em khác mẹ của chàng, Caro, vừa trở về từ một chuyến đi mua sắm. Ông rất ngạc nhiên khi nhìn thấy họ, vì họ lý ra phải ở lại miền quê cho đến khi mùa giải [mùa vũ hội] tại Luân Đôn được tiến hành tháng một sau.

Đây là một sự kiện mà Caro đang mong đợi vì cô ấy đã tròn mười bảy tuổi và sẽ được ra mắt và có đủ điều kiện để tham dự các buổi yến tiệc và các buổi khiêu vũ. Chàng thắc mắc liệu cô có quá háo hức trong sự mong đợi hoặc là có lý do khác khiến kế hoạch có thay đổi.

Sau những nụ hôn theo tập quán và lời chào hỏi, chàng hỏi về Frances, góa phụ của người anh trai quá cố của chàng, và được biết cô đã đến thăm song thân tại xứ Wales và sẽ không trở về cho đến hai tuần sau. Đây là một sự nhẹ nhõm to lớn. Khi có Frances hiện diện, đặc biệt là trong mùa giải, là một thử nghiệm. Cô ấy sẽ muốn chàng khiêu vũ với cô tại mỗi một buổi khiêu vũ. 

Ngay sau khi những cái áo khoác ngoài và những kiện đồ vật được đưa vào trong, bà nội của chàng đã dẫn đường đến phòng khách riêng của bà, nơi mà có một ngọn lửa đáng sống động đốt trong lò sưởi. Thái hậu bảo một bộ binh mang khay trà đến, và ngay sau khi ông ta đóng cửa lại, Caro đã bước vào.

Đôi mắt nâu đen lóe sáng, cô nói trong cách tinh nghịch của cô: "Ôi, cô dâu đâu rồi? Ồ, đừng nói là anh vẫn còn là một chàng độc thân! Một người hầu gái của quý cô! Đó chính là thứ mà gia đình này cần!"

Nụ cười của Jack đã trở nên mỏng hơn một chút. "Nó không bao giờ ngừng gây ngạc nhiên cho anh cách các phụ nữ được lớn lên trong gia đình lễ giáo lại thích trầm mình trong vũng nhờn. Anh đã nên rửa miệng của em sạch sẽ thường xuyên hơn khi em còn là một đứa trẻ."

"Đó không phải là câu trả lời!" Caro phản đối.

Bà nội chàng, người mà chàng thường trông cậy để giữ thái độ của Caro có chừng mực, đang nhìn chằm chằm chàng với sự hứng thú cuồng nhiệt không kém cô em của chàng.

Mí mắt của Jack hạ thấp xuống. "Thì ra đó là lý do tại sao mọi người lại vào thành [sớm hơn], để hỏi tôi về một sự cố đáng tiếc mà đã bị thổi phồng. Hai người đã nghe được gì?”

Bà nội của chàng trả lời. "Đó là cháu và Ellie Brans-Hill đã qua đêm trong phòng của cháu tại Cung điện Hoàng gia."

"Cháu đã cứu cô ta khỏi một cuộc bạo động." Vai nhấc cao trong một cái nhún cẩu thả. "Chỉ là như vậy thôi."

Caro nói: "Vâng, ít nhất anh có đủ đầu óc để không đề nghị hôn nhân với người phụ nữ ấy."

Có điều gì đó trong giọng nói của Caro, một cái gì đó về lời nói của cô, nghe trái tai với Jack. "Hãy để anh sửa chữa bất cứ hiểu lầm gì có thể đã phát sinh. Tiểu thư Brans-Hill không phải là một người hầu gái của quý cô, mà là đồng hành đáng kính."

Caro tấn công vào điều đó. "Nếu cô ấy là đáng kính thì cô ta đã làm gì tại Cung điện Hoàng gia khi cô ta đã phải nằm ngủ trên giường?"

"Caro!" thái hậu khiển trách. "Cháu không phải tin vào mọi thứ mà bạn cháu nói. Bà chắc rằng có một lời giải thích hợp lý cho cơn bão trong tách trà này [chuyện nhỏ xé to]." Quay sang Jack, bà nói, “Bạn của Caro hiện đang ở Paris với song thân của cô ấy, cháu biết đấy, cô gái Courtney ấy? Đấy là lý do tại sao em gái cháu lại biết được nhiều như thế. Bà chắc chắn đa phần của câu chuyện là chuyện tàm xàm và cháu có thể làm sáng tỏ bất cứ sự hiểu lầm nào."

"Cám ơn bà", Jack nói, "nhưng cháu không có gì nhiều để nói ngoại trừ cái lý do mà mọi người không cần chúc tôi hạnh phúc là người phụ nữ này sẽ không lấy tôi với bất cứ giá nào."

Thái hậu và Caro đều bị sốc đến chìm vào im lặng. Lệnh bà đã hồi phục trước. Giọng nói của bà khô như giấy bị thiêu đốt. "Bà hy vọng đó là một bài học cho cháu! Có, cảm ơn Chúa, một vài phụ nữ có nhiều điều trong đầu của họ hơn so với sự truy tìm giàu sang và địa vị. Bà cũng không mong đợi điều gì hơn từ Ellie. Ngay cả khi còn là một cô gái, cô đã nhạy cảm với bất kỳ hành động hạ mình nào. Bà không nói rằng đó là một điều tốt, nhưng-"

Caro phá lên: "Bà bà, bà đang nói rằng bà biết các cô gái đó?" 

Môi của thái hậu giãn ra trong giây lát, sau đó bà mỉm cười. "Bà biết cô ấy trước khi cô ta được sinh ra, và đó là điều duy nhất các cháu sẽ được biết từ bà cho đến khi bà có cơ hội để nói chuyện với Jack. Caro, cháu chắc phải có những điều phải làm chuẩn bị cho đêm nay?”

Quay sang Jack, bà nói thêm: "Bà đang mở một chương trình nhạc với một vài người bạn thân của Caro và song thân của chúng. Bạn của bà cũng sẽ có mặt. Đây sẽ như là một thứ để thử nghiệm em gái của cháu, để xem cô bé làm sao để tròn bổn phận của mình giữa rất nhiều người đặc biệt. Tướng Baird sẽ có mặt và-"

"Tướng Baird", Caro tình cảm nói: "là một lão lạc hậu. Ông ấy bao giờ cũng nói về những trận chiến. Cháu không bao giờ biết phải nói gì với ông ta."

"Hãy cố gắng tán tỉnh ông ta," anh trai cô đáp một cách không một chút đồng tình. "Điều đó luôn hữu hiệu với những lão lạc hậu như anh."

Lệnh bà nói: "Bà hy vọng cháu sẽ tham gia cùng chúng tôi đêm nay, Jack?"

"Thật không may," chàng nói, vui mừng vì có lý do chính đáng để tránh sự nhàm chán khi phải nghe Caro và bạn bè của cô hát và diễn kịch cả suốt buổi tối: "cháu đã có việc khác."

"Với Tiểu thư Brans-Hill?" Caro khinh miệt hỏi.

"Caro!" Lịnh bà chỉ ra cửa. "Ngay lập tức."

Với một tiếng thở xúc động, Caro đã đứng lên. "Có nhiều hơn một cách để lột da con mèo", [vấn đề có nhiều hơn một cách giải quyết] cô nói một cách âm u và rời phòng vào cùng một lúc khi người bộ binh trở lại với khay trà.

"Hãy để nó xuống đây, Simpson," thái hậu nói.

Khi bà nội của chàng rót trà, Jack thoải mái tự vào lưng ghế và nghiên cứu bà. Chàng nghĩ rằng, đối với một người phụ nữ sắp đến sinh nhật tám mươi của mình, bà nhìn khá trẻ trung. Tuy nhiên bà sẽ là người đầu tiên thừa nhận rằng làn da trẻ mát của bà chỉ là một ảo ảnh được tạo thành từ các chai lọ trên bàn trang điểm của bà.

Nhưng sự thông minh trong đôi mắt sống động xanh lơ của bà hay là dáng người mềm mại của bà thì không có công cụ nghệ thuật nào có thể tạo ra. Bà thái hậu tin rằng bằng vào cách giữ cho tâm trí lẫn cơ thể luôn hoạt động thì có thể ngăn chặn tuổi già, và trong trường hợp của bà nó dường như hữu hiệu.

Chàng tự động nhận lấy tách và đĩa bà đưa mời chàng. Mặc dù chàng không mấy thích trà, nhưng cái nghi lễ quen thuộc này đã gợi lại nhiều kỷ niệm hạnh phúc. Chàng đã thường xuyên cùng hưởng khay trà của bà khi chàng còn là một cậu bé. Phòng của bà đã luôn có vẻ ấm cúng hơn bất cứ phòng nào trong nhà, là một nơi trú thân và là nơi chàng có thể nói những gì chàng nghĩ mà không sợ bị sự khinh miệt được chất thành đống lên người chàng.

Chàng đã từng nghĩ rằng bà bà là mẹ ruột của mẹ chàng, và vì vậy đã hoàn toàn trái ngược cha chàng đến nỗi chàng không thể phát hiện có chỗ nào giống nhau từ ngoại hình cũng như cung cách.

Khi mẹ chàng qua đời, bà nội đã chuyển nhà vào nhà tổ để lấp đầy khoảng trống, nhưng không lâu dài. Cha của chàng tái hôn với một người phụ nữ lạnh lẽo y hệt như hình ảnh của ông ấy, và bất kỳ sự ấm áp trong nhà đều đã lặng lẽ tan biến.

Họ có một cô con gái, Caroline, nhưng sự chào đời của cô bé đã không khiến cuộc đời cha chàng có tí gợn sóng nào. Chàng, Jack, cũng là cùng một trường hợp tương tự với Caro, ngoại trừ việc chàng đã bị một kỷ luật khắc nghiệt hơn áp lên mình. Tuy nhiên, kỷ luật khắc nghiệt nhất hơn tất cả đã được dành cho đứa con đầu lòng, là anh trai của Jack tên Cedric. 

"Cháu đang nghĩ gì?" thái hậu hỏi.

"Sao?"

"Cháu nhìn khá nghiệt ngã trong giây lát."

"Cháu đã suy nghĩ đến Cedric." Chàng húp một ngụm trà. "Cháu đã đến chiến trường và trở về không bị chút tổn thương. Nó hầu như không có vẻ công bằng."

"Cedric đã không quá mạnh khỏe bao giờ. Cháu ấy đã có một trái tim yếu, giống như mẹ của cháu. Trong thực tế, cháu ấy giống với mẹ cháu trên nhiều mặt." Một nụ cười chóng vánh thoáng chạm vào đôi môi của thái hậu. "Cháu ấy đã cố hết mình để đạt đến những yêu cầu của cha. Nó chưa bao giờ thành công, cháu biết đấy. Bản chất thật không thể thể thay đổi."

Đôi mắt xanh lơ của bà ảm đạm và bà đã thở ra một tiếng thở dài nhè nhẹ. Nhìn lên, bà nói tiếp: "Cha của cháu chính là kẻ thù sâu sắc nhất của bản thân ông. Ông ấy là một người đàn ông cô đơn và không có ai để đổ lỗi ngoại trừ bản thân mình. Nhưng chuyện này như vậy là đủ rồi. Bà biết cháu đã không vào phòng của bà để thỏa mãn sự tò mò của bà. Vì vậy, cháu muốn biết những gì?”

Bà nội nhà Rigg không phải là kẻ ngu ngốc. Chàng không khỏi mỉm cười. "Cháu muốn tất cả những chuyện mà bà có thể kể về Ellie Brans-Hill và gia đình nàng. Và đừng đặt hy vọng vào đấy, bà bà ạ. Cháu đã không nói với Caro tất cả mọi thứ. Không chỉ riêng Ellie sẽ không lấy cháu với bất cứ giá nào, mà cả hai bên đều có cùng một cảm giác như thế."

Ánh mắt của thái hậu nhìn sắc bén. "Cháu sẽ không quan tâm nói tỉ mỉ hơn về lời nói đó chứ?"

"Không, cháu sẽ không!"

"Bà không muốn nghĩ rằng tình cảm của Ellie đã bị tổn thương."

"Bà bà... "

"Ồ, được rồi. Nhưng ít nhất cháu có thể cho bà biết lý do tại sao cháu muốn biết. Ý của bà là nếu cháu sẽ không kết hôn với cô gái thì tại sao lại bận tâm?”

Chàng không muốn đề cập đến những chuyện rắc rối của Robbie, nên chàng đã nói với bà những phần sự thật chàng có thể nói mà chàng cho là đủ thận trọng. "Cháu cảm thấy có trách nhiệm để đảm bảo rằng cô ấy không bị khó khăn bởi cuộc phiêu lưu khờ dại kia." Bà nội của chàng có vẻ ngạc nhiên, vì vậy chàng đã giải thích. "Cứ cho là vì đoạn thời gian xưa, bà có thể nghĩ."

"Cháu sẽ làm gì?" Thái hậu húp một miệng đầy trà.

"Cháu sẽ đến thăm cô ấy buổi chiều nay."

Và đã kịp thời nghẹn lại.

"Nếu cháu có thể khám phá nơi trú ngụ của cô ta."

Khi bà có thể tìm lại hơi thở của mình, lệnh bà cáu kỉnh nói: "Điều đó sẽ không giúp ích gì, chỉ ngược lại. Bà vui mừng khi thấy rằng cháu có lương tâm, nhưng hãy để người khác làm thay cho cháu, vì lợi ích của Ellie. Mọi thứ đều ổn với một người đàn ông bởi các quy tắc [của xã hội] không áp dụng trên người của hắn. Nhưng danh tiếng của người phụ nữ phải được trong sạch, và danh tiếng của Ellie bị hoen ố, ngoại trừ đối với một số người quen biết cô ấy.

Quan điểm đã được chấp nhận, nhưng không có cách nào chàng có thể thoái thoác, thậm chí nếu chàng muốn được như thế, mà chàng lại không. Nhiệm vụ của chàng là mang Robbie Brans-Hill vào dưới sự bảo hộ của chàng cho đến khi Ngài Charles đã có thời gian để điều tra vụ án. Và sự giúp đỡ của Ellie lại rất là quan trọng. 

"Cháu sẽ kín đáo," chàng đáp.

Bà trao cho chàng một ánh mắt đã gián tiếp nói với chàng rằng tín dụng của chàng đã giảm một vài điểm trong sự đánh giá của bà, sau đó bà nhìn chằm vào không gian khi bà tập trung ý nghĩ của bà. "Những gì bà có thể cho cháu biết về Ellie và gia đình cô ta? Không phải là nhiều lắm. Cháu nên biết rõ họ như bất cứ ai. Cháu đã ở với họ qua một mùa hè, có phải không?”

"Là ý kiến của ai vậy bà?"

"Tất nhiên là của bà. Cha của cháu đang tìm kiếm một ai đó để dạy kèm cho cháu, và bà đề nghị Tiến sĩ Brans-Hill, và không chỉ vì danh tiếng của ông là một học giả. Bà nghĩ rằng nó sẽ có ích cho cháu để xa rời cha và mẹ kế của cháu một thời gian. Cedric thì lại khác. Cháu ấy không bao giờ tranh luận hay chống đối cha của cháu."

Jack nhớ rất rõ những ngày tháng ấy, nhưng chỉ khi một ai đó mang chúng đến sự chú ý của chàng. Chàng đã làm quá nhiều thứ trong cuộc sống của mình để có thể mang những kỷ niệm đau đớn ấy chôn vùi trong tâm trí.

"Bà đã từng nói với cháu rằng gia đình Brans-Hill đều là ‘điên’," chàng nói.

"Có sao? Vâng, trong ý bà đấy là một lời khen. Bà nghĩ cháu đã rất thích thời gian cháu ở lại nhà của cha sở này."

"Vâng."

"Và cha của cháu đã được vui vẻ với kết quả. Tiến sĩ Brans-Hill đã cho cháu sự tự tin để trở nên tinh thông với ngữ pháp tiếng Hi Lạp và tiếng Latinh. Ông ấy nói rằng đó là điều duy nhất cháu đã cần là tự tin vào khả năng của mình."

Chàng vừa định cãi lại rằng điều đã khiến chàng có ý chí để trở thành tinh thông ngữ pháp tiếng Hi Lạp và tiếng Latinh chính là cái mong muốn mạnh mẽ để cho con nhãi con sành đời biết vị trí của mình.

Có một tia chớp suy đoán trong ánh mắt của bà nội chàng, do đó, chàng dễ dàng đáp: "Phải. Brans-Hill là một người đàn ông đáng khen. Ông ấy đã xảy ra chuyện gì?”

"Ông ấy qua đời khi Ellie tròn hai mươi. Bà nhớ chuyện ấy rất rõ vì bà đã đến dự đám tang của ông. Mẹ cô đã từ trần một năm trước. Ôi, đấy là một cú sốc, bởi vì Bà Brans-Hill đã trẻ hơn nhiều so với phu quân bà. Ông ấy kết hôn muộn màng, cháu xem. Ngay sau khi ông qua đời, Ellie và em trai cô đã đến sống với một người họ hàng xa bên mẹ nàng, Lãnh chúa Cardvale. Ông ta là một trường hợp đáng buồn, trước là bị bắt nạt bởi mẹ mình và bây giờ đến phiên con rồng cái phu nhân của ông. Ellie đã không ở lại đó lâu dài."

"Ký ức của bà là rất nhạy."

"Phải, cho một lão bà lạc hậu, bà đã làm rất tốt."

Jack bật cười. "Thế còn cậu con trai? Bà có thể nói cho cháu biết gì về cậu ta?”

"Robert? Không nhiều lắm. Cậu ấy là một đứa trẻ có lễ phép, nhưng không được thông minh như cô chị của mình. Ellie đã hết lòng với cậu ta, hay gần như thế bà đã nghe. Trong thực tế, cô ấy đã quá nuông chiều cậu ta. "

"Bà bà, bà đúng là một nguồn suối thông tin. Sao bà có thể biết tất cả điều này?”

Bà trao cho chàng một cái nhún vai nhỏ bé. "Bà có bạn bè mà bà thường xuyên thư từ qua lại. Cháu chắc nhớ Agatha Lile? Cháu trai út của bà ấy đang học tại Oxford và biết Robbie khá rõ. Còn có Phu nhân Elizabeth Stuart, phu nhân của ngài Đại sứ. Bà ấy cũng giúp cho bà theo sát những tin tức mới nhất."