Nhóc Nicolas - Những chuyện chưa kể (Tập 3) - Chương 4 - Phần 8 - 9

Tuyết

ĐANG TRONG GIỜ SỐ HỌC, buổi chiều nay, ở trường, và cô giáo đang viết một bài toán lên bảng. Khi cô giáo quay lưng lại phía chúng tôi, đấy cứ thế, chúng tôi tranh thủ liền nói chuyện, để chuyền các mẩu giấy nhỏ hay để há mồm le lưỡi. Và cô giáo, không hề quay lại, cô vừa đập chan chát viên phấn lên trên bảng vừa bảo chúng tôi phải ngoan; nhưng chúng tôi đâu ngờ, cô quay lại bất thình lình và thấy đứa nào giở trò hề, pằng! cô phạt nó ở lại lớp.

Chúng tôi đang thế, cả lũ bận ra hiệu, viết giấy má hay chơi ô tô bằng các hộp bút, trừ thằng Clotaire đang ngủ và thằng Agnan đang chép bài toán vào vở nó, thì Rufus, cái thằng ngồi bên cạnh cửa sổ, thì thầm với chúng tôi: “Tuyết rơi! Ê, bọn mày, tuyết rơi! Truyền đi.”

“Trật tự nào!” Cô giáo vừa nói vừa đập viên phấn lên bảng.

“Ê, Alceste! Nhìn kìa! Tuyết rơi!” Tôi thì thào với Alceste, thằng này đã báo cho Maixent, thằng này lại ra hiệu cho Joachim, thằng này đã thúc một khuỷu tay vào Geoffroy, thằng này thì báo cho Eudes, thằng này đã đánh thức Clotaire, thằng này bèn đứng dậy để đi lên bảng bởi nó tưởng rằng người ta đang hỏi nó.

Và cô giáo quay lại bất thình lình.

“Các em thật không ai chịu nổi! cô kêu lên. Ngay khi tôi quay lưng lại, các e đã mất trật tự. Tôi chỉ muốn phạt tất cả các em, để các em hiểu một lần cho rõ rằng giờ ra chơi không phải ở đây, mà là ở sân trường,…”

Và rồi, cô giáo, đang lấy cái viên phấn trỏ ra cừa sổ, đã mở tròn hai mắt, và cô nói: “Ồ, Tuyết rơi!”

Thế là, tất cả chúng tôi đều đứng dậy và chúng tôi đi ra cửa sổ để xem tuyết. Đây là lần đầu tiên tuyết rơi trong năm nay, còn tôi, tôi thấy tuyết rất hết sảy; còn cực kỳ hơn mưa nhiều, nhất là để nắm thành hòn và ném nhau.

“Được rồi, các em, cô giáo nói. Đừng mất trật tự nữa, hãy quay về chỗ, và hãy ngoan, chép đề bài đi rồi nộp đáp số cho cô.”

“Em đã chép lại rồi, thưa cô! Agnan kêu lên, cái thằng đã không đứng dậy để xem tuyết rơi.”

Cái thằng Agnan đúng là điên.

Khi chúng tôi tan trường, thì thật là tuyệt vời!

Tuyết không còn rơi nữa, nhưng tất cả đều trắng xóa: đường phố, các mái nhà, cây cối và các ô tô.

“Chả khác gì đường kính!” Thằng Alceste nói, và nó cho một đống tuyết vào trong mồm.

“Nào, bọn mày! Bắt đầu nào!” Thằng Eudes kêu lên. Và nó cúi xuống, nó vơ tuyết, nó làm thành một viên, và bụp! nó ném vào thằng Geoffroy. Thế là tất cả chúng tôi đều viên tuyết và chúng tôi bắt đầu làm một trận chiến kinh khủng.

“Chú ý! Kính của tao! Kính của tao!” Agnn kêu lên, cái thằng đã lĩnh trọn vào cặp sách cái quả mà thằng Eudes đã ném Geoffroy; và nó bỏ chạy.

Còn chúng tôi thì tiếp tục chơi, và dĩ nhiên, bố mẹ chúng tôi không thích chúng tôi chơi trên đường phố; nhưng ở trước cổng trường thì chẳng nguy hiểm, bởi vì các ô tô đều rất chú ý và chúng tôi đều dừng lại cho chúng tôi đi qua, nhất là lại có một viên cảnh sát, người rất là hiền và là bạn của bố thằng Rufus, người cũng là một cảnh sát.

“Ê, bọn mày! Ê, bọn mày!” Thằng Clotaire kêu lên.

Hay bọn mình làm một thằng người tuyết, như trong tranh ảnh?

“Làm gì có đủ tuyết, hả đồ đần!” thằng Maixent kêu lên

“Có đủ đấy, và tao không phải đồ đần!” thằng Clotaire kêu lên; nhưng nó không thể tiếp tục được, bởi vì nó nhận một hòn tuyết tướng vào giữa mặt, và chính thằng Joachim là đứa ném nó, bởi vì thằng này ném không mạnh bằng thằng Eudes, nhưng nó nhắm tốt hơn.

Sau đó, trong khi thằng Clotaire chạy đuổi thằng Joachim và ném tuyết vào nó mà chẳng cả có thời gian để viên thành hòn, thằng Eudes đã cho tuyết vào trong cổ tôi, và lạnh kinh lên được. Thằng Alceste với thằng Geoffroy đứng đối diện nhau, ở chính giữa đường phố, và chúng nó thật buồn cười bởi vì chúng nó luôn cúi xuống cùng lúc, rất nhanh để vơ tuyết. Còn tôi, tôi đang nhét đầy tuyết vào trong túi để đuổi theo thằng Eudes, thì có một ông dừng xe ô tô lại và nói với viên cảnh sát:

“Thế nào, cái trò nhảm nhí này đã kết thúc chưa hả? Tôi đang vội đây!”

“Thôi nào, các cháu, viên cảnh sát bảo chúng tôi. Về nhà đi, muộn rồi đấy.Rufus, cháu bảo bố cháu là làm một ván là nhất trí.”

Thế là chúng tôi đi, và viên cảnh sát bảo cái ông có ô tô cho xe sát vào vỉa hè, bởi vì chú ấy muốn hỏi hàng đống thứ về giấy tờ của ông ta.

Chúng tôi chạy trên vỉa hè và chúng tôi tiếp tục ném tuyết vào nhau, và rồi tôi về đến nhà, tôi chạy vào và tôi kêu lên: “Mẹ oi, mẹ nhìn thấy chưa? Tuyết rơi!”

Mẹ vừa ra khỏi bếp vừa chùi hai tay, và khi mẹ nhìn thấy tôi, mẹ bắt đầu kêu lên hàng đống tiếng: “Nicolas! Con ra thế nào kia hả! Con ướt nhoét hết! mẹ nói. Con sẽ viêm phế quản cho mà xem! Con có đi thay quần áo ngay tức khắc không!”

“Nhưng mẹ ơi, tôi nói, cần gì phải thay quần áo, bởi vì con sẽ còn ra vườn chơi, và con sẽ làm một thằng người tuyết, mà hay hết sảy nhé, cực hết sảy!’

Nhưng mẹ không cần biết gì sất. Mẹ bảo tôi rằng mẹ không hài lòng bởi vì tôi đã đi học về muộn, với cả bên ngoài trời tối rồi, và rằng trời rất lạnh, và rằng tôi còn phải làm bài tập và rằng tôi làm ơn hãy biết vâng lời lấy một lần, và rằng thằng ranh này làm mẹ đến chết mất.

Tôi đã thử khóc một cái, nhưng mẹ trợn mắt lên với tôi, và mẹ bảo tôi đi lên làm bài tập. Thế là tôi lên phòng, tôi thay quần áo, và rồi tôi bắt đầu làm bài tập toán. Tôi rất vội và tôi làm xong rất chóng, tôi hơi ngạc nhiên một tý là một đoàn tàu có thể chạy 327432,26 ki lô mét một giờ, nhưng các bài tập toán thì họ vẫn chẳng biết thế nào mà lần, và rồi tội chạy xuống bếp.

“Xong rồi mẹ! tôi kêu lên. Con làm xong bài tập rồi. Con có thể ra ngoài làm người tuyết bây giờ chứ?”

“Con điên rồi, Nicolas! Mẹ kêu lên. Trời lạnh thế này con sẽ không ra ngoài gì hết! Mặt khác bố kia rồi, và cả nhà cũng sắp sửa ăn cơm.”

“Lại có chuyện gì nữa thế?” Bố hỏi.

“Có chuyện là, mẹ nói, con anh muốn ra chơi ngoài vườn.”

“Với thời tiết bẩn thỉu này á? Bố nói. Nó có bị điên không hả?”

“Thời tiết không hề bẩn thỉu! tôi hét lên. Thời tiết cực hết sảy; có tuyết rơi và con muốn ra để chơi. Với cả con không bị điên.”

Bố và mẹ bắt đầu cười. Bố xoa đầu tôi, và bố bảo tôi: “Đúng là đối với các cậu bé, tuyết thật là tuyệt vời. Bố cũng thế, khi bố bằng tuổi con, bố cũng thích tuyết. Nhưng mẹ nói có lý đấy, bây giờ không phải lúc để ra ngoài chơi. Cho nên, con biết mình sẽ làm gì không? Sáng mai, trước khi con đến trường và bố đi làm, chúng ta sẽ làm một trận ném tuyết ở ngoài vườn.”

“Bố hứa, bố hứa?” tôi hỏi.

“Bố hứa, bố hứa!” bố nói.

“Hứa, hứa, hứa,” mẹ nói

Tất cả chúng tôi cùng cười và chúng tôi đi ăn cơm tối.

Nhưng, sáng hôm sau khi tôi thức dậy, tôi nhìn qua cửa sổ, và chẳng có tuyết đâu nữa. Chẳng còn tí tuyết nào nữa. Chỉ còn bùn. Ấy đấy, thật là bất công kinh lên được! Lúc nào cũng y chang như vậy; người ta cứ hứa tuyết tiếc để cho tôi ngoan, còn về sau, thì làm gì có!

Khi tôi bước vào phòng ăn, bố và mẹ liền ngừng nói, bọn họ nhìn tôi và bọn họ có vẻ lúng túng kinh lên được. Bố nói rằng bố bị muộn mất rồi và bố cần phải đi ngay.

Và đến trưa, mẹ đã làm một cái bánh ga tô sô cô la để tráng miệng, và bố thì mang cho tôi một cái ô tô điện hết sảy tự nó cũng chạy được.

Quay phim!

CHÚNG TÔI ĐANG Ở TRONG VƯỜN, bố và tôi, đang dọn lá rơi từ trên cây xuống. Bố bảo tôi phải làm như thế nào, còn tôi đang thu dọn lá, thì ông Blédurt đến cùng với bà Blédurt và một cái máy quay. Ông Blédurt là hàng xóm của chúng tôi; bà Blédurt là vợ ông ấy, còn cái máy quay, ông Blédurt bảo chúng tôi rằng ông ấy vừa mới mua.

“Chắc anh chả sắm một cái máy quay như thế này đâu nhỉ?” Ông Blédurt nói với bố.

“Nếu tôi thích thì tôi sẽ sắm, bố trả lời, nhưng tôi ấy à, tôi sẽ mua một cái chất lượng cao.”

“Anh muốn tôi đưa nó vào tận mặt anh, để xem cái máy quay ba ống ngắm của tôi chất lượng có cao không à?” Ông Blédurt hỏi.

“Nếu các anh tiếp tục cãi cọ, thì tôi đi đây,” bà Blédurt nói.

Và bà ấy bỏ đi.

“Bà ấy bị làm sao vậy?” bố hỏi.

“Anh để ý làm gì, ông Blédurt nói. Chúng ta sẽ quay một bộ phim với máy quay của tôi.”

“Ồ, đúng rồi,” tôi nói.

Đấy là một ý tưởng hết sảy, và tôi thì thích phim lắm.

“Được rồi, ông Blédurt nói, vấn đề là chúng ta phải làm một bộ phim hài, thật sự là buồn cười. Một cái gì đó trí tuệ.”

Thế là tôi đi lên phòng tôi để tìm cái mũ nhỏ chóp nhọn làm bằng bìa và một cái mũi có ria mép với cái kính, mà tôi đã giữ từ hồi sinh nhật thằng Clotaire. Khi tôi quay ra vườn, ông Blédurt nói rằng tôi hóa trang rất khá, ông ấy khuỵu một gối xuống đất, máy quay trước mặt, và ông ấy bảo tôi tiến về phía ông ấy. Tất cả chúng tôi đều rất khoái.

“Bây giờ, bố nói, tháo cái mũ của con ra và nhăn nhó đi, con biết cái kiểu phùng má rồi đấy.”

Thế là tôi bèn nhăn nhó với hai cái má phùng, rồi với cái kiểu mà tôi lấy ngón tay banh hai mép ra với cả tôi thè lưỡi. Ông Blédurt và bố rất hài lòng; cần phải nói rằng tôi làm trò nhăn nhó thì cực đỉnh và tôi rất thích khi người ta cứ mặc tôi làm gì thì làm, bởi vì ở trường chẳng hạn, không phải lúc nào người ta cũng mặc, nhất là trong giờ học.

“Tuyệt tác! Ông Blédurt nói với bố; bây giờ thì đến lượt anh.”

“Được, bố nói; nếu anh muốn thì tôi sẽ cho ô tô ra khỏi ga ra và anh quay tôi cầm vô lăng, như thể tôi đang lái xe.”

“Thế thì chẳng buồn cười gì, ông Blédurt nói. Xắn cái quần của anh lên.”

Bố nhìn ông Blédurt, và rồi bố lấy ngón tay gõ lên trên đầu.

“Anh có hơi bị điên không hả?” bố hỏi.

“Thế tại sao tôi lại hơi bị điên hả?” ông Blédurt nói.

“Chẳng lẽ anh lại đang nghĩ rằng, bố nói, tôi sẽ làm trò hề trong cái bộ phim kém cỏi của anh đấy hử?”

“Ồ! Tôi hiểu rồi, ông Blédurt nói. Quý ông muốn được ưu đãi, quý ông có lẽ muốn có người phục trang cho? Quý ông dĩ nhiên là thích chìa cho tôi khuôn mặt đẹp nhìn nghiêng của mình? Có nhẽ quý ông là Jean Marais cũng nên?”

“Tôi không biết quý ông có phải là Jean Marais hay không, bố nói, nhưng nếu anh còn tiếp tục, quý ông sẽ giáng một cái tát lên cái mặt phẹt của anh!”

“Quý ông cứ thử xem!” Ông Blédurt nói.

Và bọn họ bắt đầu người này xô đẩy người kia, như họ vẫn thường làm để cho vui, nhưng tôi thì tôi khó chịu: tôi thích họ quay phim hơn.

“Ồ! Phải rồi, bố ơi, tôi nói. Xắn quần lên, bố sẽ buồn cười như tất cả các phim hài mà mình vẫn thấy khi đi xem phim, đi, bố!”

Bố buông áo sơ mi của ông Blédurt ra, bố nghĩ một tí và rồi bố nói rằng bố thật ra cũng có một tài năng khôi hài nhất định và rằng nếu bố không lấy vợ, bố chắc chắn sẽ có một sự nghiệp diễn xuất cừ khôi, rằng từ khi còn rất trẻ, bố đã gặt hái được các thành công lớn trên sân khấu của hội bảo trợ Chantecter.

Thế rồi, bố xắn quần lên đến tận đầu gối và bắt đầu giạng hai chân ra đi về phía ông Blédurt. Tôi ấy à, tôi đã cười đến nỗi phải ngồi xệp xuống cỏ. Ông Blédurt cũng cười nhiều.

“Đợi đã, bố nói. Nicolas, con đưa cho bố cái mũ bằng bìa và cái mũi có ria mép với cái kính.”

Tôi ấy à, rất đơn giản: tôi đau quặn cả bụng! Bố kinh khủng thật đấy.

“Còn bây giờ, ông Blédurt nói, để Nicolas tham gia cùng với anh nữa?”

Bố nói rằng đó là một ý hay; thế là tôi tiến lại gần bố, và bố bảo tôi rằng chúng tôi sẽ làm mắt lác với hàng đống kiểu nhăn nhó.

“Tuyệt đỉnh! Ông Blédurt kêu lên, tôi chưa bao giờ thấy cái gì kệch cỡm đến thế!”

“Anh ơi, anh không thấy tốt hơn là anh nên vào trong nhà để làm những trò dớ dẩn vô nghĩa à?”

Chúng tôi ngừng lác mắt và chúng tôi nhận ra rằng đó là mẹ đang nói. Mẹ đã đi chợ về và có vẻ không hài lòng lắm.

“Tôi xin báo với các người là tất cả hàng xóm láng giềng đang theo dõi các người qua cửa sổ đấy, mẹ vẫn nói tiếp. Nếu các người thấy thích thì tốt thôi, nhưng tôi thì tôi không muốn bị biến thành trò cười.”

Ông Blédurt thì những thứ mẹ nói khiến ông ấy phát phì cười, nhưng bố thì bố đã đỏ dần hết cả người, bố buông ống quần xuống, bố bỏ cái mũ nhọn bằng bìa và cái mũi có ria mép với cái kính ra, rồi bố bảo tôi thả lỏng cái miệng tôi ra và dừng trò nhăn nhó lại. Mẹ vừa đi vào trong nhà vừa thở dài một cái rõ to.

“Được rồi, bố nói. Bây giờ tôi sẽ quay anh, chính anh, Blédurt ạ. Anh cũng cần phải có mặt trong phim nữa.”

“Dĩ nhiên,” ông Blédurt nói.

Ông ấy đưa máy quay cho bố, ông ấy đi về phía hàng rào, ông ấy chống khuỷu tay, ông ấy cho một tay vào trong túi quần, ông ấy hơi quay đầu, ông ấy khẽ mỉm cười, và ông ấy bảo bố: “Quay đi.”

“Quay đi cái gì? Bố hỏi. Anh cần phải làm cái gì đó kỳ cục chứ. Nào, tại sao anh không lộn trái cái áo vest cua ranh ra và anh đi về phía tôi còn chân thì ở trong áo?”

“Không đời nào! Ông Blédurt nói. Tôi giống như vợ anh vậy, tôi ấy à, tôi không muốn bị biến thành trò cười.”

“Quá thể đáng rồi đấy! bố kêu lên. Đã thế thì anh cuốn xéo đi, tôi không quay anh đâu!”

“Vậy hả! Vậy thì, ông Blédurt nói, tôi sẽ không bao giờ cho anh xem phim cả. Đồ xấu chơi!”

Thế là tôi bắt đầu khóc và tôi nói xét cho cùng thật là không công bằng, rằng tôi muốn xem phim, và bố nói:

“Thôi, thôi, thôi, đừng khóc nữa, mình sẽ quay ông ta, cái gã ích kỷ bẩn thỉu này.”

Và bố quay ông Blédurt, người lúc nào cũng giữ nguyên đầu về một hướng, với cùng một cái mỉm cười.

Ấy vậy mà chúng tôi có xem phim đâu. Ông Blédurt nói với bố rằng cái máy quay bị lỗi và đoạn phim quay bị hỏng. Nhưng sau đó, tôi nghe bà Blédurt nói với mẹ rằng bà ấy đã xem phim, rằng phim buồn cười lắm, nhưng ông Blédurt không thích tẹo nào, bởi vì ông ấy nom phì nộn quá.

Và dường như ông Blédurt cũng có vấn đề là cần chỉnh lại cái mũi.

Mua sách giấy (nếu có) để ủng hộ tác giả và đọc bản có chất lượng tốt hơn <3

Tìm Mua Sách Này

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3

Tuyển Dịch giả/ Editor