Gác Sách yêu tiếng Việt

Thảo luận trong 'Đồng hành cùng Gác Sách' bắt đầu bởi Chim Cụt, 2/1/14.

  1. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Ây da, tại vì có khen có chê, nhưng lại thấy chê nhiều hơn nên chị ngần ngại chưa sử dụng. :-ss
    Phong trào thơ trẻ hiện giờ đi đâu cũng "hoang hoải", thành thực mà nói chị cũng hơi bị quá tải với từ này. :-ss
     
    Haiiro, Du Caconruoinho thích bài này.
  2. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Em hay có cảm giác là cái gì được dùng đại trà thì hay bị... chê dù là nó không có dở chút nào, làm cho mình có nỗi buồn hoang hoải về từ này. :D
     
    timbuondoncoiDu Ca thích bài này.
  3. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Mình cũng nghe từ này, đặc biệt là từ khi đọc thơ, truyện của U Huyễn , mình thấy nhiều và quen với từ này hơn. Mà hình như từ này không phải từ mới, mà là từ cũ cơ.
     
    conruoinhotimbuondoncoi thích bài này.
  4. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Cảm giác của Tim không phải là thấy nhiều mà là quá nhiều, gần như là "lạm dụng". :-ss (đây chỉ là ý kiến cá nhân)
    Tất nhiên có những bài thơ, có những tản văn,... khi chèn từ này vào rất "đắt" nhưng ngược lại có những bài Tim đọc có vẻ như cố tình chèn vào cho có phong trào, cho "hoang hoải" giống với người ta ấy.

    Em không thấy nhiều chắc có lẽ do em ít đọc thơ, từ này "dạo gần đây" đặc biệt phổ biến trong thơ trẻ. :-ss
     
    Du Caconruoinho thích bài này.
  5. U Huyễn

    U Huyễn Gà cận Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    908
    Được thích:
    3.414
    Đã thích:
    960
    GSP:
    Ap
    Từ "hoang hoải" U vẫn dùng đôi lần trong những ngữ cảnh cần thiết, tuy không lạm dụng bởi bản thân từ này khá tối nghĩa nếu đặt vào ngữ cảnh không phù hợp. Tuy nhiên, từ này có thể mới hoặc không có trong từ điển nhưng U vẫn từng nghe qua khi còn bé xíu (khoảng 40 năm trước) nên U luôn chủ trương, dùng từ lạ cũng không là vấn đề lớn, chỉ cần phù hợp ngữ cảnh và người đọc có thể hiểu với hàm ý đẹp, không dung tục, không làm sai lệch từ có liên quan là có thể chấp nhận. Giữ gìn trong sáng cho tiếng Việt là rất cần nhưng không có nghĩa là chúng ta phải nhất nhất tuân theo từ điển và người viết sẽ rất khó mỗi khi dùng từ nào hơi không thông dụng đều phải tra từ điển xem từ ấy có hay không. Tiếng Việt cần được bảo tồn, phát huy và hoàn thiện.
     
    Lê La, Du Ca, conruoinho1 người khác thích bài này.
  6. U Huyễn

    U Huyễn Gà cận Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    908
    Được thích:
    3.414
    Đã thích:
    960
    GSP:
    Ap
    Theo U trong ngữ cảnh trích dẫn thì "chuồi" mới đúng. Bởi theo ngữ cảnh là người A đang luồn tay vào tóc người B với hàm ý yêu thương, âu yếm bởi còn vế phía dưới. Nếu dùng theo nghĩa "lau chùi" thì phá vỡ nghĩa của ngữ cảnh.
     
    Chỉnh sửa cuối: 5/10/14
    Lê LaDu Ca thích bài này.
  7. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Để mai em xem thêm từ điển từ này nữa thử U. Nghe U giải thích cũng có vẻ hợp lý.8->
     
  8. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    • Xoay xở hay Xoay sở
    Theo từ điển tiếng Việt của Viện ngôn ngữ học, NXB Đà Nẵng, xuất bản năm 2003.
    • Xoay xở
    Động từ:
    Làm hết cách này đến cách khác để giải quyết cho được khó khăn, hoặc để có cho được cái cần có.
    VD: Xoay xở đủ nghề./ Xoay xở tiền mua xe.

    Trong đó, từ Xở có nghĩa:
    Phó từ: gỡ rối
    VD: xở tơ rối, xở món nợ.

    • Xoay sở: [Không có trong từ điển]
    Trong đó, Sở có nghĩa:
    Danh từ:
    1. Cây nhỡ cùng họ với chè, lá hình trái xoan, có răng, hoa trắng, hạt ép lấy dầu dùng trong công nghiệp và để ăn.
    2.a. Cơ quan quản lý ngành chuyên môn của nhà nước ở cấp tỉnh, và thành phố.
    VD: Sở Y tế
    2.b. Tổ chức kinh doanh của nhà nước
    VD: Sở xe lửa./ Sở cao su. (mấy cái tên này mình chưa nghe bao giờ ;;).)
    2.c. Công sở hoặc sở tư (nói tắt), trong quan hệ với nhân viên làm việc.
    VD: Đến sở làm việc.

    => Xoay xở: CÓ LẼ ĐÚNG & Xoay sở: CÓ LẼ SAI
     
    conruoinho, Haiiro, Chim Cụt1 người khác thích bài này.
  9. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Mặc dù là từ điển ghi như thế, nhưng trong thực tế chị thấy xác suất dùng từ Giông tố nhiều hơn Dông tố. Và điển hình là tác phẩm Giông tố của tác giả Vũ Trọng Phụng. Theo ý kiến cá nhân, có lẽ đây là cách dùng từ của ngày xưa, sau này cải cách thì lại có một số thay đổi, nhưng thói quen dùng từ trong dân chúng thì khó mà thay đổi được. Chị cũng hay dùng giông tố hơn là dông tố.
    Cái từ này chắc cũng dạng ba phải như Sum suê, xum xuê, sum sê rồi bà con nhỉ?:-/
     
    conruoinho, Haiirotimbuondoncoi thích bài này.
  10. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Trong từ điển online Soha
    giông xem dông, có nghĩa là hai từ này được chấp nhận dùng giống như nhau.
    . Giông
    Danh từ: xem dông
    Tính từ: có thể sẽ gặp phải điều không hay về sau, do đầu năm hay sáng sớm đã gặp hay làm phải điều coi là gở, theo tín ngưỡng dân gian
    ngày mùng một Tết không dám quét nhà sợ giông cả năm

    Ý kiến cá nhân: Gió giông, giông tố mình nghe nó vẫn thuận tai và thuận mắt hơn gió dông, dông tố.

    P/s: Bổ sung, theo Tim cả hai từ đều dùng được, nhưng Tim thường dùng từ giông hơn, chắc do thói quen như Du nói.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6/10/14
    Du Ca thích bài này.
  11. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Bổ sung thêm một tẹo, sẵn tiện có một từ phát sinh ;))
    . Xoay xở
    Đồng nghĩa
    : day trở (phương ngữ), xoay trở, xoay xỏa

    Hai từ đồng nghĩa đầu tiên thì không có gì phải thắc mắc rồi, nhưng từ thứ ba xoay xỏa chúng ta cần trao đổi nè.
    Từ xỏa đứng riêng: không có nghĩa.
    Xoay xỏa (khẩu ngữ): như xoay xở

    Tim là Tim chưa gặp từ xoay xỏa bao giờ :-ss, nhưng nãy giờ search bác Gồ thì trong các từ điển Việt - Pháp, Việt - Anh,... đều có em nó.
     
    Du CaHaiiro thích bài này.
  12. Haiiro

    Haiiro Gà BT ☆☆☆

    Bài viết:
    2.025
    Được thích:
    4.988
    Đã thích:
    2.299
    GSP:
    Ap
    Em có gặp xoay xỏa. Trong văn viết không thấy nhiều nhưng ngôn ngữ đời thường các bà các mẹ vẫn dùng. Từ "xỏa" không có nghĩa thì ta xếp nó vào từ láy. :D

    Lâu nay em đều dùng xoay xở. Nhưng mà giả như là xoay sở thì có vẻ vẫn có cái gì đúng đúng, tại từ "sở" đứng riêng vẫn có nghĩa gần với cả từ. Em hỏi từ xoay xở/xoay sở vì thấy tranh cãi từ này cũng nhiều. :D
     
    Du Catimbuondoncoi thích bài này.
  13. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Chị có thể hỏi các bà các mẹ của em là người miền nào không cưng? Rõ ràng ở trên từ điển cũng ghi chú nó là khẩu ngữ, nhưng ở vùng miền chị sống, chị chưa được nghe từ này bao giờ.
     
  14. Haiiro

    Haiiro Gà BT ☆☆☆

    Bài viết:
    2.025
    Được thích:
    4.988
    Đã thích:
    2.299
    GSP:
    Ap
    Em ở miền Trung, Thanh Hóa ạ.
     
    Du Catimbuondoncoi thích bài này.
  15. timbuondoncoi

    timbuondoncoi Gà BT Nhóm Chuyển ngữ Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.125
    Được thích:
    6.577
    Đã thích:
    3.213
    GSP:
    Ap
    Chị đồng ý với Du hơn, như Du đã phân tích ở trên, khi hai từ đứng chung không có trong từ điển và chúng ta tách từ sở riêng lẻ để phân tích cũng thấy nó không có gần nghĩa hay bổ nghĩa cho từ xoay giống như từ xở.
    Cái cảm giác của em chị nghĩ là do chúng ta gặp thường xuyên từ xoay sở nên tạo cho chúng ta thói quen và mơ hồ cảm thấy rằng nó cũng đúng đúng.
     
    Du Ca thích bài này.
  16. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Mình cũng đã từng gặp từ "xoay xỏa" trong văn viết rồi. Nhưng mình nghĩ đây là từ địa phương và ít dùng. Có những tác phẩm, tác giả có thói quen dùng từ địa phương, mà lâu năm thì người sau đã quên mất từ này, thành ra nó hơi khó hiểu cho người đọc, vú dụ từ "lễ mễ" cũng vậy.:D
     
    timbuondoncoi thích bài này.
  17. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Từ lễ mễ thì em chưa gặp, có phải cùng nghĩa với lề mề không ạ? Gặp những từ như vậy thật khó mà xoay xỏa nhỉ? :))
     
    Du Ca thích bài này.
  18. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Nó đồng nghĩa với từ lề mề đó em. Tra từ điển mới biết, hồi ấy chị tưởng tác giả viết sai dấu, hoặc lỗi đánh máy.:D
     
    conruoinho thích bài này.
  19. Haiiro

    Haiiro Gà BT ☆☆☆

    Bài viết:
    2.025
    Được thích:
    4.988
    Đã thích:
    2.299
    GSP:
    Ap
    Em nghĩ thế này không biết có đúng không ạ các chị? "Dãn" dùng cho vật chất còn "giãn" dùng cho tinh thần?
     
    Du Ca thích bài này.
  20. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Cũng có lý nha, :D.
     
    Haiiro thích bài này.

Chia sẻ trang này