Gác Sách yêu tiếng Việt

Thảo luận trong 'Đồng hành cùng Gác Sách' bắt đầu bởi Chim Cụt, 2/1/14.

  1. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Đó là vì từ 扬 dịch ra tiếng Việt trong từ điển đương thời là "giương lên". Xin lỗi chị chỗ trên em nhầm chữ Dương trong họ Dương là chữ Dương 杨 chứ hông phải chữ 扬 (nhìn hơi khác chút hén :D), nhưng từ Hán Việt vẫn là "Dương" đó chị. Từ 扬 trong tiếng Trung là một động từ nghĩa là giương lên, hoặc làm lan truyền rộng ra.
     
    Du Ca thích bài này.
  2. Banhmitrung

    Banhmitrung Gà tích cực Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    174
    Được thích:
    589
    Đã thích:
    151
    GSP:
    Ap
    Dương chứ không phải Giương, Hán Việt không có "gi"ương đâu ạ. Chẳng hạn như dương dương tự đắc, dương oai.

    Cách viết chính tả các âm tiết D/GI Hán Việt

    Dương oai và giang cánh là vậy.
     
    Lê La, Chim CụtDu Ca thích bài này.
  3. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Banhmitrung Phần trích dẫn của bạn mình thấy còn nhiều phi lý.
    Bài trích nói:
    Vậy từ: Giặc - giãi bày... thì là sai sao?:-ss

    Vậy từ: Dấu - dám làm... thì như thế nào?:-/

    Từ: da - dao... là không đúng?:-s

    Bạn có thể giải thích những từ này không?8->

    Với lại, là "dang cánh" chứ không phải "giang cánh".;))
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/8/14
    Ktmb, BanhmitrungChim Cụt thích bài này.
  4. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Mới đi mò được cái quy tắc này. Cơ mà không biết ai quy định, thôi thì bà con xem tham khảo thêm:

    Nguồn Wikipedia
     
    Lê La thích bài này.
  5. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Sao chị vẫn chưa được thuyết phục lắm em?:P
    Sao không dùng từ điển tiếng Việt để giải nghĩa từ này, mà phải sử dụng từ điển tiếng Trung? Từ "dương" không có nghĩa động từ trong tiếng Việt em?:-/ Mà nếu nó đã có nghĩa là "giương lên" như em nói ở trên, sao mình không dùng từ "giương" luôn?o_O
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/8/14
  6. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Thành ngữ Hán Việt thì dùng từ điển Hán Việt để giải thích chứ chị. :|:|
    Chị vô link này coi nè,
    http://www.vietnamdaily.com/?c=article&p=14004 (Trang này hông cho copy để quote.)
    và chỗ này nữa:
    http://www.erct.com/4-ChiaSe/SuuTam/DuongQuyPhi_va_ComgaQuangNam.htm
    Còn trong bài của Banhmitrung nói ở trên tức là trong phát âm tiếng Trung không có âm "gi" (đọc là z), cho nên những một số âm "d" do khi chuyển thể từ chữ Hán, ra chữ Nôm, đến thời thuần Việt thì có thể biến thành "gi".

    Thú thật với chị luôn theo quan điểm của em là tuy từ ngữ có một số quy định của chính phủ nhà nước Việt Nam hay thậm chí trong sách giáo khoa, nhưng thật ra vẫn chưa có sự thống nhất, do đó không có trong từ điển chưa chắc đã sai hoặc sử dụng nhiều vẫn chưa chắc đúng. Em không kì thị vùng miền nhưng đôi khi có cảm giác nhiều từ điển hiện nay do các giáo sư tiến sĩ người Bắc viết ra và họ lại không công nhận một số từ có cách viết khác nhau theo vùng miền, một số khác thì có quá nhiều lỗi sạn do không biên tập kĩ. Còn nguồn trên mạng phần lớn lại do người Việt ở hải ngoại soạn thảo (người Bắc hoặc Nam di cư khoảng thời gian 1975), cho nên đôi khi không thống nhất với từ điển đương thời in ấn ở Việt Nam là vậy.
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/8/14
    Lê La, KtmbDu Ca thích bài này.
  7. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    conruoinho thích bài này.
  8. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Dạ cho em xin phép lạc đề chút... nếu theo lý luận trên thì không lẽ từ "độc giả" mình nên viết lại thành "đọc giả". Từ độc trong độc giả cũng là từ Hán Việt á chị, độc này cũng có nghĩa là đọc.
     
    Du Ca thích bài này.
  9. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Ờ ha, nhưng thú thiệt là chị vẫn còn bứt rứt lắm í:D.

    Vậy để chị làm một bài trả lời dựa theo ý kiến và dẫn chứng của em nha. 8->
     
    Chim Cụtconruoinho thích bài này.
  10. conruoinho

    conruoinho Gà ăn mày Gà về hưu Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    1.961
    Được thích:
    4.714
    Đã thích:
    5.614
    GSP:
    Ap
    Dạ em cũng bứt rứt mấy từ "giấu giếm", "giúp giùm"... lắm ạ. :">
     
    Catcat, Du CaChim Cụt thích bài này.
  11. Banhmitrung

    Banhmitrung Gà tích cực Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    174
    Được thích:
    589
    Đã thích:
    151
    GSP:
    Ap
    Cái quy tắc này dài lắm, mình không trích hết nổi. Du Ca vào đây đọc nhé, mục 2.3, phần bạn hỏi rơi vào các cách kết hợp khác và các ngoại lệ:
    http://www.vinhuni.edu.vn/Vinhuni/DisplayDV/27/4547/Display.htm

    Lưu ý ở đây chỉ ghi đề xuất, tức là không phải quy chuẩn chính xác từ trước tới nay.

    Âm tiết Hán Việt D/GI có chữ cái liền sau chữ cái ghi âm đầu là "a" thì hầu hết viết với GI. Ngược lại, âm tiết Hán Việt D/GI có chữ cái liền sau chữ cái ghi âm đầu không phải là "a" thì đều viết với D.

    Từ những tư liệu thống kê trong các loại từ điển, ta nhận thấy chính tả D và GI vẫn đang là bài toán nan giải. Để viết chính tả D/GI một cách thống nhất và giản tiện, chúng tôi đề xuất các quy tắc, đó là: dựa vào thanh điệu và khả năng kết hợp để viết chính tả âm tiết Hán Việt D/GI; dựa vào láy âm, khả năng kết hợp và những quan hệ lịch sử để viết chính tả các âm tiết thuần Việt D/GI. Các quy tắc trên dễ áp dụng, giải quyết căn bản các trường hợp thể hiện âm vị /z/ trên chữ viết bằng hai con chữ D và GI.


    Da, dấu, dám, giặc, giãi và dao không phải từ Hán Việt ạ.

    Còn giang cánh và dang cánh thì mình không chắc, search trên google thấy kết quả tương đương nhau, 24 triệu và 28 triệu.
     
    Du CaChim Cụt thích bài này.
  12. Lê La

    Lê La Gà BT Nhóm Tác giả ☆☆☆

    Bài viết:
    2.534
    Được thích:
    2.777
    Đã thích:
    5.458
    GSP:
    Ap
    Trong "Sổ tay chính tả tiếng Việt" - Hoàng Anh (NXB Văn hóa thông tin. 2010) viết:

    "Diễu / Giễu
    Diễu
    : diễu binh, diễu hành, diễu qua, diễu võ dương oai, đi diễu một vòng.
    Giễu: giễu bạn, giễu cợt; chế giễu, nói giễu."

    Trong "Từ điển tiếng Việt thông dụng" - Trung tâm từ điển học (NXB Đà Nẵng. 2009) viết:

    "diễu đg đi qua trước mặt để cho nhìn thấy (diễu qua lễ đài)."
    "giễu đg nói ra, đưa ra để đùa bỡn, châm chọc hoặc đả kích (bị giễu là hèn nhát, tự giễu mình). ĐN: chế giễu, giễu cợt."
     
    Hexagon, conruoinhoDu Ca thích bài này.
  13. Lâm Diệu Anh

    Lâm Diệu Anh Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.698
    Được thích:
    2.623
    Đã thích:
    4.214
    GSP:
    Ap
    Được toại nguyện, ba rất mừng. Ngược lại chú tài thật tội nghiệp, quần áo chú lấm láp, dầu mỡ dính loang lỗ, mặc dù đây là bộ đồ kẻng chú mặc để đi với phái đoàn, mặt mũi chú mồ hôi chảy nhễ nhãi. Đã vậy rồi, chú còn khổ sở phân phô với ba: nào là xe của chú mới lấy từ hãng ra, nào là loại xe đắt tiền, nào là chú là tài có nghề… (Trích tác phẩm "Một đời dâng hiến" của tác giả Song Nguyễn).

    Đứng trước cổng ngôi nhà, bên trong im lìm, một vài chú gà tây đi thong dong trên cỏ. Màu vôi bạc phếch của tường, loang lỗ theo thời gian làm cho khung cảnh toà nhà thêm trầm uất. (Trích tác phẩm "Bản luân vũ cuối cùng" của tác giả Ngữ Yên).

    Trong văn hóa phương Tây, dê là một trong 12 biểu tượng của Cung Hoàng Đạo. Dê còn làm hình tượng cho Dionyos. Trong bi kịch, một thể loại văn học lớn lao của nhân loại, tiếng Hy Lạp là tragôidia bắt nguồn từ tragos, nghĩa là con dê đực. Biểu tượng của Ma Kết có hình ảnh của chữ ‘v’ cho đầu của một con dê biển, bởi vì chòm sao Ma Kết được tìm thấy ở phía Nam trên bầu trời hoàng đạo. Cũng có những ý kiến cho rằng biểu tượng này diễn tả một con dê đang khuỵ gối. Chòm sao này thường được mô tả là một con dê với đuôi cá. Ma Kết đôi khi được ví như là một con dê biển, hay thỉnh thoảng là một con dê trên cạn. (Trich trong "Dê trong biểu tượng văn hoá").
    Bạn nói hai từ đó không có trong Tiếng Việt, vậy cho mình hỏi những tác giả này lấy hai từ đó ở đâu? Đây chỉ là dẫn chứng của mình, còn nhiều tác phẩm nữa nếu cần bạn có thể tìm thêm. Còn nếu bạn vẫn nghĩ hai từ này không có trong Tiếng Việt thì mình không còn gì để nói thêm cả.
     
    Du CaChim Cụt thích bài này.
  14. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.366
    Được thích:
    19.009
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Lâm Diệu Anh: Trước hết là mình xin phép di chuyển bài viết của bạn Gác Sách yêu tiếng Việt. Bên kia là chủ đề Đăng kí quyền tác giả, mình không muốn nói xa chủ đề.

    Việc bạn lấy dẫn chứng từ sách không có sức thuyết phục với mình đâu. Ai cũng biết sách cũng có thể sai chính tả, ngay cả từ điển. Việc mình nghĩ nó không có trong từ điển tiếng Việt và việc bạn dùng nó trong tác phẩm cũng chả liên quan gì nhau. Việc của mình khi duyệt file là chỉ ra lỗi sai. Bạn có quyền bảo vệ quan điểm của bạn. Mình không can thiệp vì cấp quyền tác giả không đi sâu vấn đề đó.

    Vả lại, mình cũng nói mình không có ý định thuyết phục bạn từ nào đúng, từ nào sai trong chủ đề đó cả. Bạn bảo nó đúng thì khi duyệt file mình sẽ để hai từ đó qua một bên và không xét đến. Vậy thôi.

    Cuối cùng, bạn có nói thêm hay không nói thêm thì quan điểm của mình, mình vẫn giữ. Cần thì mình đưa ra bằng chứng cho quan điểm của mình. Nhưng hiện tại thì không vì mình còn nhiều file đang ngâm, chưa duyệt đến.
     
    Ktmb, Lê La, Du Ca1 người khác thích bài này.
  15. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Ủa, sao từ "loang lỗ" lại không có trong tiếng Việt? Bạn bê bình luận này từ đâu qua vậy?
    Như gõ lên thì không hiển thị "loang lỗ" mà là "loang lổ", nhưng theo mình "loang lỗ" mới là từ đúng. Tính từ chỉ trạng thái, tình trạng: mảng vệt không đều màu, có xu hướng lan dần... "lỗ" ở đây trong "lỗ chỗ", "cái lỗ", "chỗ thủng" chứ "lổ" nếu không đi kèm ngữ cảnh hầu như không có nghĩa.
     
    Chim Cụt thích bài này.
  16. Catcat

    Catcat Why so serious? Nhóm Chuyển ngữ

    Bài viết:
    684
    Được thích:
    1.494
    Đã thích:
    893
    GSP:
    Ap
    Mình nghĩ "lấm tấm" không có nghĩa tương đồng "loang lỗ" đâu Chim Cụt . "Lấm tấm" diễn đạt một trạng thái rất kém biểu cảm hơn "loang lỗ" rất nhiều. Chị không biết ngữ cảnh của những từ em đề nghị thay trong file em duyệt là gì, nhưng "lấm tấm" không mang tính biểu cảm mạnh như "loang lỗ" đó Chim.
     
    Lê La, Du Ca, Lâm Diệu Anh1 người khác thích bài này.
  17. Lâm Diệu Anh

    Lâm Diệu Anh Gà BT Nhóm Tác giả

    Bài viết:
    1.698
    Được thích:
    2.623
    Đã thích:
    4.214
    GSP:
    Ap
    Mình cũng nghĩ như bạn, đây là một tính từ thường dùng. Mình nghĩ ngữ cảnh của mình có thể dùng từ này nên mới sử dụng. Thôi để chờ Chim duyệt file vậy.
     
  18. Chim Cụt

    Chim Cụt đang cố gắng dài ra Gà về hưu

    Bài viết:
    14.366
    Được thích:
    19.009
    Đã thích:
    18.843
    GSP:
    Ap
    Em không bao giờ yêu cầu tác giả thay đổi từ dùng khi cấp quyền cả chị. Nó thuộc về nội dung. Em chỉ ra lỗi sai chính tả, tác giả có hai lựa chọn, một là sửa đúng, hai là dùng từ khác. Không ít bạn dùng lựa chọn thứ hai để khỏi phải dùng từ cũ tránh bị em nói là vẫn sai chính tả á chị.

    Từ "lấm tấm" kia là bạn Lâm Diệu Anh tự thay chị ạ.
     
    KtmbDu Ca thích bài này.
  19. Haiiro

    Haiiro Gà BT ☆☆☆

    Bài viết:
    2.025
    Được thích:
    4.988
    Đã thích:
    2.299
    GSP:
    Ap
    Theo em là "loang lổ". Trường hợp từ láy thì không cần cả 2 âm tiết đều phải có nghĩa ạ.


    Từ kia là "khuỵu gối".
     
    Lê La, Ktmb, Du Ca1 người khác thích bài này.
  20. Du Ca

    Du Ca Gà BT

    Bài viết:
    4.815
    Được thích:
    6.634
    Đã thích:
    8.963
    GSP:
    Ap
    Ừm, đọc những tranh luận của Lâm Diệu Anh, Chim Cụt, CatcatFuju, mình có đi tìm hiểu thêm về luật hỏi ngã trong tiếng Việt.
    • Loang lỗ hay Loang lổ:
    Và theo G.S. Hoàng Phê chủ biên cuốn Dạy và học chính tả - Dấu HỎI hay dấu NGÃ?, bác đã đưa ra những quy tắc như sau: (ở đây mình chỉ trích lại quy tắc đặt dấu hỏi và ngã trong từ láy chứ không phải trong tiếng Hán Việt nhé.)
    Tất nhiên, cũng sẽ có những trường hợp ngoại lệ, nhưng trong ngữ cảnh mà bạn Lâm Diệu Anh đưa ra, thì từ "loang lỗ" không đúng chính tả tiếng Việt. Nó không đúng về quy tắc đặt dấu hỏi, ngã.

    Theo đó, trong từ điển Soha và từ điển của Hồ Ngọc Đức, chúng ta cũng tra ra được từ:
    Loang lổ:
    Tính từ: có những mảng màu hoặc vết bẩn xen vào nhau, trông xấu.
    Ví dụ: bức tường loang lổ.

    => Loang lổ: Có lẽ ĐÚNG & Loang lỗ: Có lẽ SAI
    • Khuỵu gối hay Khụy gối:
    Khuỵu:
    Tra từ điển Soha, ta có:
    Động từ:
    + Gập chân lại, không đứng thẳng nữa
    Vd: khuỵu chân lấy đà
    Vd: hơi khuỵu gối xuống để chào


    + Gập hẳn chân xuống, không đứng thẳng lên được nữa, do bị trượt ngã hoặc do không còn sức
    Vd: ngã khuỵu
    Đồng nghĩa: khuỵ, quỵ

    Mình thấy 2 từ này đồng nghĩa, nhưng trên thực tế hiếm có người sử dụng từ "khụy" để viết cho khụy gối. Nếu vậy cũng viết "khủy tay" thay vì "khuỷu tay"? Bởi vì hai từ này, một từ thì chỉ động từ, một từ thì chỉ danh từ biểu thị hành động/ trạng thái gấp khúc lại.

    => Khuỵu Khụy (ít dùng): Có lẽ ĐÚNG

    Tái bút: Ở đây, mình chỉ đưa ra cách lý giải và dẫn chứng để xem xét từ nào hợp lý hơn. Còn nên dùng từ nào là tùy ý bạn.;)
     
    Chỉnh sửa cuối: 30/9/14
    Lê La, Lâm Diệu Anh, Len Ka2 người khác thích bài này.

Chia sẻ trang này